期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢
關(guān)鍵詞:改編 重復(fù) 互文性 北愛問題 文化雜糅性
摘要:本文擬運(yùn)用后現(xiàn)代改編理論分析當(dāng)代愛爾蘭劇作家對(duì)古希臘悲劇的改編情況(1984—2015),考察其改編動(dòng)機(jī)、手法及意義。改編是“帶有變化的重復(fù)”,不同于單純的重復(fù),原作與新作的縫隙和差異是最重要的,改編者的原創(chuàng)性也在于此。改編作品可以與源文本在許多方面有出入,但必須與源文本有持續(xù)的互文和對(duì)話。改編不僅僅是對(duì)原作的重訪或致敬,更可能是對(duì)其的批判和重估。當(dāng)代愛爾蘭作家對(duì)古希臘悲劇的改編具有明顯的政治意圖,以改編來挑戰(zhàn)和批判對(duì)原作的固定理解,表達(dá)政治觀點(diǎn)。古希臘悲劇在當(dāng)代愛爾蘭的改編現(xiàn)象與其巨大的社會(huì)變遷密切相關(guān)。自1984年至2015年間,劇作家以改編古希臘悲劇來激發(fā)對(duì)當(dāng)代政治、社會(huì)和文化的討論,改編既是美學(xué)實(shí)踐,也是政治行為,他們所改編的古希臘悲劇版本是一種雜糅的文本,處于混雜著不同聲音和敘述的中間狀態(tài),讓觀眾在重溫源文本的同時(shí),更深刻了解當(dāng)代的政治和社會(huì)面貌。
外國(guó)文學(xué)雜志要求:
{1}來稿選題應(yīng)把握已有研究進(jìn)展,提出所需研究的科學(xué)問題和實(shí)踐或政策意義,要有方法與理論等方面的創(chuàng)新性。
{2}文題力求簡(jiǎn)明、醒目,反映出文章的主題。中文文題以不超過20個(gè)漢字為宜,須附英文文題。
{3}參考文獻(xiàn)列出的一般應(yīng)限于作者直接閱讀過的、最主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn)。
{4}摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自明性,不分段,非公知公認(rèn)的符號(hào)或縮寫第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)寫全稱。摘要全文不超過400字。
{5}作者和通訊作者的姓名、工作單位科室、電話、詳細(xì)通訊地址、郵編和Email。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社