伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

月亮詩歌模板(10篇)

時間:2022-11-14 00:25:52

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇月亮詩歌,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

月亮詩歌

篇1

停停走走 那么遲疑

擋風玻璃上的雨滴 一點一點

時斷時續(xù) 下得那么猶豫

冷視窗前點點滴滴

漾開 繼而又模糊

靜望窗外車水馬龍 浮光掠影

寫著漠然 透著寒意

凄雨終止

暮色撩開綠梢頭

月亮冷艷出場

清冷的光芒襲向大地

人們的臉 一味的冷峻

慘白 青灰色的銀光

奇絕地配搭著刻板孤傲的表情

在熟悉的陌生人之間晃悠

寒氣刺骨 針針凄涼

嫦娥嘗盡千年的孤寂

仍舊惦念那不老的傳說

把愛情的神話

拋在蒼茫的人間大地

冷眼人世滄桑 睥睨塵世風情

月的光 是冷的光

死去的光芒

日復一日 年復一年

從未改變

一顆死去的心

重復著千百年來的荒瘠

夜色深寂

天空熄滅了最后一絲微光

大地呈現(xiàn)一片令人驚悚的漆黑

仰望浩瀚的蒼穹

點點繁星像被揉碎的黑玉

落寞成朦朧的濃霧一色

原就該想到的荒蕪

還是讓世間萬物躁動不安

一縷光 劃破了久寂的黑暗

柔和的 清潤的

帶著溫暖的氣息

一彎新月探出嬌羞的臉

容顏姣好 深情款款

從“初虧”到“復圓”

紅潤 生輝 炫目

灰霾無顏 撤出浩空

呵!紅月亮

我看到 火紅的云山霧海

繾綣了溫柔的顏色

剔透晶瑩的血色妖嬈

蓬勃著青春的欲望

那激情澎湃的一瞬間

是嫦娥用積蓄了一生的冷艷

燃燒了亙古綿延的癡情

冷月的心 活了

劃破了沉寂的黑暗

如清潤的玉露

滋養(yǎng)大地久涸的喉嚨

捎帶著溫暖的氣息

一彎新月探出嬌羞的臉

形容姣好 深情款款

從“初虧”到“復圓”

紅潤 生輝 奪目

灰霾無顏 撤出浩空

呵!

好一輪鮮活的紅月亮

我看到

火紅的云山霧海

繾綣了溫柔的顏色

剔透晶瑩的血色妖嬈

蓬勃著青春的欲望

篇2

中圖分類號:G710文獻標識碼:A文章編號:1005-1422(2016)06-0105-04

“格式塔”一詞指統(tǒng)一的有意義的整體。該理論強調經驗和行為的整體性,整體大于部分之和,反對對單個元素進行剖析。格式塔心理學認為,人對客體的認識有完形趨向性,人在腦海中形成的關于這個整體的意象就是格式塔意象圖式( Image Gestalt)。(庫爾特?考夫卡2012: 997)在中國古詩詞中,讀者在閱讀詩詞作品的時候就在腦海中構建了一個格式塔意象圖式。雖然詩詞是由一個個詞語構成的,但是作品整體所傳達出來的意蘊和意境遠遠超出了表面的字詞。在文學翻譯中,譯者對整體意象的審美把握意味著對文本各個局部語言之外美感因素的體驗,這一體驗有助于原文本的結構和意義在譯者大腦中形成有機的整體,并有助于文本意義的有效轉換。格式塔理論認為,在文學創(chuàng)作中,作家都經歷一個從意象到詞語的轉換過程。而當讀者在閱讀作品時,又將詞語轉換成意象。(翟海霞2011:28)在理解詩詞作品時,呈現(xiàn)在讀者腦海中的不是單個詞語或元素,而是整個格式塔意象,它由個體元素與格式塔整體互動而來,二者不斷相互作用、相互完善。這種互動模式正是格式塔意象轉換實現(xiàn)的基礎。

當譯者翻譯詩詞作品時,應采取自上而下的翻譯模式,即先對作品進行整體的把握,在腦海中構建作品的格式塔質,把握詩詞意象所要傳達的情感,再選取合適的策略在目的語中再現(xiàn)原詩的意象。下面筆者將從格式塔心理學派提出的異質同構性、閉合性以及整體性三原則來分析詩詞作品中與“月亮”意象相關的翻譯,并總結每種原則下實現(xiàn)格式塔意象再造的具體策略。

一、異質同構性原則下“月亮”意象的翻譯策略

格式塔心理學中的異質同構性主要指“非物質的心理事實與物質的物理事實之間存在有結構上的相似性”,即“將內在的情感和外在事物的審美形態(tài)化作一種直觀的形象呈現(xiàn)在詩歌之中”。(馬新國2002:134)在詩詞作品中,詩人常常會借用意象表達自己的情感,達到借景抒情、物我交融的藝術效果。詩人所用的意象便是格式塔中所指的“同構物”?!霸铝痢币庀笤诠旁娫~中出現(xiàn)的頻率很高,是詩人詞人詠物抒懷常用的意象。我們將通過具體的實例分析異質同構性原則下與“月亮”意象相關修飾語的翻譯策略。

例如,杜甫的《月夜憶舍弟》:

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。

有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

譯文1(孫大雨2007:172):

The dew has turned to white frost tonight.

The moon is bright at home.

譯文2(許淵沖2013:89):

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright

譯文(孫大雨2007:216-217 )3:

The crystal dews are chilling from tonight forth;

Our moon at home is solely brighter in its gleams.

這首詞雖然是寫月夜,但詩人一開始就描繪了秋天邊塞的圖景:戍樓上更鼓咚咚響,道路上行人無影蹤。邊城荒蕪秋風涼,只聽見孤雁哀鳴。這樣的圖景給讀者一種凄涼之感,也奠定了接下來詩人對家鄉(xiāng)的想念。根據(jù)異質同構性,月亮有陰晴圓缺,這與人的悲歡離合之情是有共性的?!霸率枪枢l(xiāng)明”這一句是寫景,但也融入了作者自己的情感。因為同是普天之下共享一輪明月,應該沒有差別,而詩人偏偏認為家鄉(xiāng)的月亮更加明亮。這正好襯托了詩人對故鄉(xiāng)親人的思念。以上給出的三個譯文都把握住了詩歌的整體意蘊,在翻譯“月亮”這一意象時,均用了比較時。筆者在調查問卷中把其中一個版本的比較級“more bright”改成了原級“bright”。譯文1和3都把“明”處理成了“brighter”;譯文2是“more bright”,這是譯者為了與前句“tonight”押韻而做的安排。不論是“brighter”還是“more bright”,三個譯文都準確把握了詩歌的格式塔意象,翻出了原詩句意隱含的比較級,避免了意象的失真。當然,在一些情況下譯者只需要直接譯出“月亮”意象則可。

格式塔心理學中的異質同構性原則對于詩詞而言,主要是指詩人借用意象抒發(fā)自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的陰晴圓缺就與人的悲歡離合有相同之處。因此,譯者在大多情況下可直接把“月亮”意象譯成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的詞。在翻譯與“月亮”意象相關的修飾語時,譯者根據(jù)詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來。例如,“月是故鄉(xiāng)明”中“明”雖然只是一個形容詞,但是其實原詩要表達的意思是“故鄉(xiāng)的月亮更為明亮”,因此在譯文中譯者要把比較級增譯出來。當作品中有“月亮”意象的明喻時,譯者在大部分情況下可采取直譯的策略。當涉及到與“月亮”意象相關的動詞時,譯者要從詩歌整體意境出發(fā),靈活選用合適的動詞,不能一味追求表面字詞的對應。

二、閉合性原則下“月亮”意象的翻譯策略

格式塔的“閉合性”原理指人們通過知覺對一不完整、不規(guī)則的圖形進行填補,使之趨于完整的心理趨向。換句話說,這屬于人類心理上的“完型壓強”,在觀察“不完整”或“空白”的形狀時,大腦中的知覺會不由自主地想要填補“空白”。中國的古詩詞和山水畫一脈相通,經常會采用“留白”的手法獲得意境深遠的藝術審美效果,給讀者留下無盡的回味,正可謂“不著一字,盡顯風流”。美學大師伊瑟爾曾說過:“作品意義的不確定性和意義空自促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構成的權力?!保ㄍ邔帬?975:236)在翻譯中國古典詩詞作品時,譯者應該把握好原詩的“空白”和“未定點”,從而選取合適的翻譯策略傳達原詩中的意象,給讀者“回味無窮”的藝術享受。如果忽略對詩歌整體的把握,按照原詩照翻意象,未免會把詩歌中的“空白”翻得太死,“剝奪”了讀者想象的空間。

例如李白這一首廣為人知的《靜夜思》:

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

譯文1(孫大雨2007:208):

Before my bed the moon shone brightly.

I thought it was frost.

I lifted my head and looked at the moon.

When I lowered my head I thought of home.

譯文2(許淵沖2013:49):

Before my bed a pool of light,

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned

譯文3(王玉書2004:544-545 ):

Before my bed there streams in the moonlight

It lies there on the ground, looking like frost

Lifting my head, I gaze at the moon bright;

Lowering my head, in homesickness I'm lost

譯文4(王大濂1997:52-53 ):

What bright beams are beside my bed in room!

Could on the ground there be the frost so soon?

Lifting my head, I see a big, full moon,

Only to bend to think of my sweet home

譯文5(龔景浩2006:2-3):

The bright to me like white near my cot,

Seemed to me like white around frost.

I looked up to gaze at the moon;

I looked down to think of home.

李白的這首《靜夜思》是家喻戶曉的月夜思鄉(xiāng)名篇。關于首句“床前明月光”中的“床”該作何解釋,學界有不同的論斷。有的認為是坐具,也有認為是我們平時睡覺的床,也有學者認為是井欄。前面四個譯文都是翻譯成“bed”,而最后龔譯則是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。關于“床”的爭論涉及到中國古代文化的考究,這里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出來?從以上5個譯文我們可以看到譯文1、3、5都處理成了“moon”或者“moonlight”;譯文2和4分別翻成“a pool of light”和“bright beams”,并沒有直接點出詩人所見之光是“月光”。

從格式塔閉合性原理來說,譯文2和4的譯法更勝一籌。雖然詩人原文的表述是“床前明月光”,但是詩人夜晚初見到那道光時,是不清楚那是月光的,所以他才說“疑是地上霜”。他可能剛剛從夢中醒來,睡眼朦朧,才會把月光錯當成地上凝結的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,讀者就少了一種心理期待。

相反,許淵沖處理成“a pool of light"便把詩人見到的光模糊處理了。根據(jù)格式塔的完型心理,讀者此時心里就會想“詩人見到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自問“Can it be boarfrost on the ground? ”讀到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,讀者便恍然大悟,原來詩人看到的是“月光”。也就是在這一刻,那如霜的月光撩撥了詩人思鄉(xiāng)的情懷,讓其內心久久不能平靜。

“閉合性”指當外界事物部分被遮蔽時,與我們有關的知識經驗也會被激發(fā),從而把被遮蔽的那部分內容通過聯(lián)想補充出來,填補原來的不完整。格式塔的“閉合性”原理與中國文化中的“留白”藝術有異曲同工之妙。譯者在翻譯詩詞作品時,要充分揣摩詩人想表達的情感,同時要把握詩歌整體的結構。需要變通的地方就應該打破原詩語言的束縛,翻譯出作品真正要表達的意思。具體到“月亮”意象而言,譯者可以采用上義詞來代替具體的“月亮”,給讀者留下想象的空間,也使譯文更具有邏輯性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上義詞“a pool of light”來代替。而有的時候則要大膽采用原詩的語言結構運用異化的翻譯方法,給讀者營造豐富的審美空間

三、整體性原則下“月亮”意象的翻譯策略

在格式塔心理學看來,整體大于部分之和。詩詞作品中的格式塔質不是字詞的堆砌,而是語言和意象及其結構的整合。當我們翻譯詩詞作品時,無淪是從異質同構性分析,還是從閉合性分析詩歌的“未定滬點”和“空白”,都離不開整體性。我們在翻譯詩詞時,要從作品的整體出發(fā),正確處理意象的翻譯。如果脫離了詩歌整體,孤立地翻譯意象,則有可能出現(xiàn)錯譯,歪曲了原詩的意思。

例如,王昌齡的《西宮秋怨》:

芙蓉不及美人妝,水殿風來珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。

譯文1(許淵沖2013:34):

The lotus bloom feels shy beside the lady fair;

The breeze across the lake takes fragrance from her hair

An autumn fan cannot conceal her hidden love;

In vain she waits for her lord with the moon above.

譯文2(王大濂1997:20-21 ):

The peony is not so sweet as the beauty’s grace;

Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.

An autumn fan hides not her longing but her pain;

The moon in sky is waiting for her lord in vain.

這首詩寫于作者被貶之前,表面上看來這是一首宮怨詩,但其實影射了作者的命運和宮人并無兩異。無論宮中的器物如何華貴,美人如何嬌艷,最終也只能是“空懸明月待君王”。從上面兩個譯文的最后一句來看,兩位譯者對月亮意象的理解顯然是有出入的。許譯“In vain she waits for her lord with the moon above”,主語是宮人,月亮在此是狀語。讀者可以想象到這樣一副畫面:在寂靜的夜晚,一位美人在皎潔的明月下等待君王,可是君王卻久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。這樣一個失寵宮人的凄涼形象便躍然紙上。

王譯“The moon in sky is waiting for her lord in vain”則割裂了與上文的聯(lián)系,把主語偷換成了“月亮”。整首詩的主人公是失寵的宮人,前面對殿內奢華的描寫也是為了襯托她內心孤寂的情感。如果突然把主語轉換成“月亮”,詩歌整體意蘊的連貫便被打一破了。因此,譯者應該考慮詩歌的整體性,不能孤立地從某一句翻譯意象。

格式塔整體性認為整體大于部分。在翻譯詩詞作品時,譯者不是消極被動地接受,而是通過主體認知把握詩歌整體意境。如果缺少對作品整體的把握,根據(jù)自己的臆想翻譯意象,則可能曲解原詩的意思,譯文也無法給讀者呈現(xiàn)完整的格式塔意象。具體來說,在整體性原則下,譯者應該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分;如果詩詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白天太陽的光輝的詞時,譯者要根據(jù)詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯譯。

四、結論

在格式塔視野下,“月亮”意象的翻譯其實也是格式塔意象在譯者腦海中意識再現(xiàn)以及文字再現(xiàn)的過程。譯者在翻譯作品前,應先充分理解詩詞的意蘊,在腦海中構建起格式塔質,然后選用合適的譯法處理“月亮”意象。具體在翻譯過程中,譯者要充分兼顧整體性、異質同構性和閉合性原則。

在異質同構性原則下,譯者要把握詩歌中“月亮”意象所傳遞的情感,在大多數(shù)情況下,可以采取直譯的方法;在翻譯與“月亮”意象相關的修飾語時,譯者根據(jù)詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來;譯者要根據(jù)詩歌整體的意境選用與月亮意象相關的動詞,如“海上生明月”中一個“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等詞可以選用,但是如果要生動表現(xiàn)海上明月升起時雄渾壯觀的景象,用“grow”一詞效果更好。在閉合性原則下,譯者要把握住詩歌的“未定點”和“空白”,根據(jù)詩歌意境采用異化或者用土義詞代替具體意象的方法,如李白《靜夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,這樣就可以給讀者留下想象的空間,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整體性原則要求譯者要有語篇翻譯的概念。在整體性原則下,譯者應該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分。如果詩詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白大太陽的光輝的詞時,譯者要根據(jù)詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯譯。

筆者希望能有更多多角度、多元化的研究來指導詩詞意象的英譯,既能生動地傳遞原詩的意象,又保留譯文的音美和形美,從而讓外國讀者感受到中國古典詩詞的魅力。

參考文獻:

[1]庫爾特?考夫卡著,黎煒譯.格式塔心理學原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.

[2]翟海霞.文學翻譯中的格式塔意象再現(xiàn)[J].文教資料,2011.

[3]馬新國.西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[4]孫大雨.英譯唐詩選 [M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[5]許淵沖.宋詞300首:漢英對照[M].北京:海豚出版社,2013.

[6]孫大雨.英譯唐詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[7]瓦寧爾.接受美學[M].慕尼黑:威廉?芬克出版社,1975.

篇3

月亮就是月亮

亮堂堂地掛在天上

照著我小小的身影

我長它也長

/

長大后

月亮是一種情結

是思念

是牽掛

是生活的陰晴圓缺

是人生的酸甜苦辣

/

當我老了

月亮浮出了紅塵

月亮只是月亮

篇4

1、1個。

2、超級月亮Supermoon是1979年由美國占星師理查德·諾艾爾提出的名詞,是一種新月或滿月時月亮位于近地點附近的現(xiàn)象,月亮位于近地點時正好出現(xiàn)新月,稱為超級新月;月亮位于近地點時正好滿月,稱為超級滿月。由于月球以橢圓形軌道繞行地球,月球和地球間的距離不斷變化,因此滿月發(fā)生時月亮離地球越近,人們看到的滿月也就越大。

(來源:文章屋網 )

篇5

教學效果,查漏補缺,認真分析,努力解決學生在學習過程中易錯難懂的知識點。在教學過程中,也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,如在教材的挖掘程度上還需努力。這反映出我的理論水平還有提高,還需要積累更多的經驗,不斷提升自身素質。我進行課堂教學時,老師在教室后面坐著聽課,還進行了相關記錄,課下還給我提了一些教學方面的建議,尤其是課堂管理方面,指導老師給了我很大的幫助。

班主任工作方面,主要是監(jiān)督早讀、學生做課間操,并進行一些主班會的教育。盡快熟悉每一個學生是必要的,這樣才能更好的與學生溝通交流,從而進行班級管理?;私粋€月記下三班大部分學生的名字,并對他們有了一些基本了解。每天中午去教室和學生交流一下他們的想法,對學習、對生活等方面的看法,鼓勵他們往好的、積極的方面發(fā)展,樹立自我信心。每個學生都有自己的個性,尤其是他們作為00后的一代,只有對學生充分了解后,施以正確的方法管理加以引導,才能使他們突顯自我優(yōu)點,在班級管理上才能達到預期的效果。班主任工作繁瑣卻意義重大,關系到每一個學生的成長。作為班主任,要平等對待每一個學生,要有足夠的耐心去教導學生,去引導他們走向正確的人生軌道。這些方面班主任,要平等對待每一個學生,要有足夠的耐心去教導學生,去引導他們走向正確的人生軌道。這些方面,我們都有幸從班主任那里得到指點并學習到,這都將成為我們以后教師道路上的一筆寶貴財富。

通過這次實習,我明顯提高。我第一次發(fā)現(xiàn)自己真的長大了,不是一名學生,而是一名老師;第一次發(fā)現(xiàn)自己的言行舉止在學生中引起那樣大的影響。也許,隨著歲月的流逝,我會淡忘他們的臉孔,但這種美好難忘的師生之情將永駐我心。在這段時光中,我付出了很多,但得到學到的更多。不管將來我是否成為一名教師,這些都使我終身受用。

篇6

3、月光如水,靜靜地灑在地上,給大地披上銀灰色的紗裙。她穿著白色的襯衫,嫻靜而安詳,溫柔而大方,她那玉盤似的臉,透過柳梢,留下溫和的笑容,啊,這就是那夢幻般的美嗎?

4、月亮更是溫馨的。她陪伴了散步的人們,陪伴了旅途勞累的游子,更安撫了遠在他鄉(xiāng)的親人。正如李白詩中寫到的“床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!?,月亮充滿了人文關懷,他不嫌棄任何一個人,當你高興的時候,憂傷的時候,不知所措的時候,她都是你的好朋友,與你娓娓道來。

5、我愿隨月在云中漫步,聽她講古老的傳說;也愿站在靜處悄悄凝望。不過,這一切都化為柔和的月光灑在我身上。這才是真實的接觸,是老朋友的祝福。許多人愿意在屋中歡飲度過這中秋之夜,而我卻更喜歡在寧謐的夜晚,在高高的陽臺或戶外傾聽月的歌聲,感受“月中清露點朝夜”。

6、我愛月亮,愛月亮的皎潔、明亮。當它將銀色的白光灑向大地時,喧鬧的城市安靜了,人們都早早地進入了甜蜜的夢鄉(xiāng)。月亮剛剛升上時,像是脫水而出的玉輪冰盤,不染纖塵。當你一個人坐在馬路旁的椅子上,靜靜地觀賞著月亮,你會感到月亮它那柔和與光亮。

7、晚霞消退,太陽漸漸褪去了明亮的光輝,留給大地的是暗紅中的憂傷,也許是一份恐懼,把人間帶進了黑暗之中。忽然一種莫名的銀白灑在了大地上,我抬頭一看,好不驚喜,啊,月亮,原來是月亮!月亮用她那皎潔的光輝撫摸著大地,大地更有了一些嫵媚和神秘,我們也就少了一些恐懼,多了一些夢幻。

8、月亮,那么的皎潔,如妙齡少女,撫慰所有人的心靈。月光似靜水一般,向地面灑去,這就是妙齡少女輕輕地對大地耳語。令人向往的寧靜中,觀賞如此美麗的月亮,何來不愜意之說

篇7

初到派出所,得知被分到內勤部的時候,心中不免有些失落,感覺在這里干的都是與我們所學習的專業(yè)毫不相關的活。然而,當我們真正地深入實踐并了解了內勤部的工作內容才知道,內勤部其實是一個對工作人員的綜合素質和處事能力要求都極高的地方。

內勤是一份及其復雜精細又充滿挑戰(zhàn)性的工作,每一個干得了內勤的人都具有超強的記憶力、高度的靈活性以及快速的反應能力,并且這些都是我們應該好好學習的地方。分局下達的通知必須及時接收并告知所里的每一位民警;所長安排的各項事務都由內勤部督促民警們去完成;民警們所做的工作內容都要內勤部作好準確的記錄;接處警的材料卷宗都要內勤部進行裝訂整理;所里的各種設備和物品損壞了都要通過內勤部來報修;民警們工作時所需的東西,大到電腦、打印機,小到筆記本、橡皮擦等等,都得由內勤部作好充足的準備。這些事情看起來瑣碎繁雜毫不起眼,就相當于高端機器上的那些小螺絲一樣,螺絲雖小,卻關系到這個機器的操作運轉。同理,內勤部的每一項工作都直接關系到派出所工作的每一個環(huán)節(jié)和階段,稍有差池就有可能引起非常嚴重的后果。內勤人員就是這樣默默無聞地從事著幕后的工作,他們深知小事不小,并堅持把每一件小事都干好,從而保證了集體優(yōu)秀的旗幟屹立不倒。

在內勤部的資料基本整理結束的時候,又正值戶籍大廳人手緊缺忙得不可開交,于是我被派到戶籍大廳去學習鍛煉順便協(xié)助處理一些簡單的事務。我首先學習利用“山東省警綜平臺”為轄區(qū)的暫住居民辦理暫住證。然后為該暫住人員采集手印、鞋印以及血樣。整個過程的操作都必須非常認真仔細,一丁點兒都馬虎不得。若是有一個同音字或者身份證號碼的一個數(shù)字發(fā)生了錯誤、遺漏或者重復,都會導致整個過程重新進行,甚至有可能影響到將來的執(zhí)法偵查工作的開展。

篇8

孕婦在懷孕兩個月不可過度勞累、多休息、睡眠要充足,家務與外出次數(shù)也就盡可能減少,并應控制性生活。

切勿搬運重物、登高或激烈運動,如跳躍、扭曲或快速旋轉等運動;避免下腹部和腰部受力,要盡量減少上、下樓梯的次數(shù);彎腰勞動時,要先背部垂直,屈膝蹲下再做。短途外出,盡量步行,不擠公共汽車;不留于人群擁擠之處,以免腹部被撞,或感染流行性疾病。遠途外出,盡量回避交通高峰時間,不受擁擠。

煙和酒會給胎兒帶來不良的影響,兩者都不宜嘗試,也盡量避免二手煙。如果家中有飼養(yǎng)貓、狗或小鳥等寵物,應盡量避免接觸,以免感染住血原蟲癥。最好把這些寵物送給別人或暫時寄養(yǎng)在朋友家中。

如出現(xiàn)出血伴下腹脹痛,腰部乏力或酸脹疼痛,應立即去醫(yī)院。

(來源:文章屋網 )

篇9

跟汪老師的一節(jié)籃球課。簡單的介紹之后,還記得第一次帶課時的場景。開始分組教學,被分配帶女生。把隊伍整理好,卻不知道該如何開始,腦子里也不知道該怎么去做,說話還語無倫次的只記得說過這么一句:這節(jié)課教你什么呢。呵呵,連老師都不知道教什么,學生們可怎么辦呀。和我開玩笑的說:隨便教什么吧,很好糊弄的這就是第一節(jié)課的開場白,一個本來應該在學校無拘無束的生活,突然間被拉到一個地方讓當老師,難免會產生一些搞笑的事情。承認,一個不負責任的老師,從來沒有備過課。

周二和周四下午,實習的生活就在這尷尬的第一節(jié)課開始了剛開始課少。也不需要住校,帶完課就回學校了感覺當老師也挺輕松的和同學們玩一節(jié)課,自己玩好了還能領上工資,世界上最好的事情也莫過于此了真正開始體會到體育老師不好當是從十月份大一開學算起,大一軍訓完一開學,課就被排的滿滿的從周一到周四下午,天天滿課,根本不給你喘息的機會。經過一個月的洗禮,上課也順利多了其實是因為教得內容太簡單了籃球課一學期就學個三步上籃,天天講,每節(jié)課都講,想不會都難。最悲催的帶完課基本沒事可做,六個人住的豪華”地下室,上下鋪,沒網,沒電視,還老停水。唯一的娛樂生活是一副撲克,還不會玩,老當觀眾。后來小屁孩把電腦拿過來,還能看上一會電影。這最值得炫耀的一項資本是燈光球場,從晚上七點開到十點,一般沒事就出去打球了精神上的匱乏還不算什么,關鍵是物質上的單調。山大,月亮圓的飯店你隨便挑,早上各種小吃讓你眼花繚亂,吃膩了咱去許西換個口味??墒沁@呢,全校就一個食堂,外面的飯店屈指可數(shù),最讓人不能忍的這的飯貴,還不好吃。被逼的沒辦法,只好披荊斬棘,爬山涉水,去離學校倍遠的黑土巷就餐,也就是這里,喜歡上了打鹵面,大同刀削面,西安面皮。

才讓我明白過來,吃飽了喝足了任務也就來了馬上面臨運動會。經過兩天運動會的洗禮。原來我如此免費的勞動力,讓你干嘛你就的干嘛,讓你往東,不敢往西。體會到如此悲催的命運,就從那天開始我盼望著實習早點結束,每天倒計時。

篇10

她們講了好久好久,月亮都升到頭頂了,她們才回家。小灰兔住在東面的山岡上,

小白兔住在西面的小樹林里。

她們道了別,就各自走回家。

到了家,小灰兔給小白兔打了個電話,她問小白兔一個人回家怕不怕。

小白兔說:“不怕,月亮姐姐一直陪伴著我,我走她也走,一直把我送回家?!?/p>

小灰兔驚奇地說:“奇怪呀,月亮姐姐也一直陪伴著我,她跟著我一步也不離開……”

熱門文章