伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

致詞與致辭的區(qū)別模板(10篇)

時(shí)間:2023-05-28 09:25:50

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇致詞與致辭的區(qū)別,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

致詞與致辭的區(qū)別

篇1

對(duì)于這種辭職報(bào)告,公司是否批準(zhǔn)就成為能不能解除勞動(dòng)合同的關(guān)鍵。公司可以批準(zhǔn),也可以不批準(zhǔn)。如果不批準(zhǔn)的,雙方就繼續(xù)履行勞動(dòng)合同。

因此,在公司收到員工的離職報(bào)告時(shí),要分辨清楚員工提交的離職文件到底是辭職通知還是協(xié)商解除勞動(dòng)合同的意向書。

注意:在公司規(guī)章制度中必須規(guī)定:口頭辭職、電子郵件辭職、手機(jī)短信辭職等行為無效,必須按公司規(guī)定以書面形式提交辭職信。

公司員工辭職申請(qǐng)書示例

尊敬的公司領(lǐng)導(dǎo)

首先感謝公司近段時(shí)間對(duì)我的信任和關(guān)照,給予了我一個(gè)發(fā)展的平臺(tái),使我有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。如今由于個(gè)人原因,無法為公司繼續(xù)服務(wù),現(xiàn)在我正式向公司提出辭職申請(qǐng),將于XX年7月31日離職,請(qǐng)公司做好相應(yīng)的安排,在此期間我一定站好最后一班崗,做好交接工作。對(duì)此為公司帶來的不便,我深感歉意。

望公司批準(zhǔn),謝謝!

祝公司業(yè)績(jī)蒸蒸日上。

此致

敬禮!

申請(qǐng)人:

申請(qǐng)日期:

篇2

作為表達(dá)語義的基本單位——單詞,在英語語言及小學(xué)英語教學(xué)中的地位毋庸贅述,而對(duì)于小學(xué)英語中單詞教學(xué)的探索與研究更是從未停止過。縱觀小學(xué)英語單詞教學(xué)的研究,多是將小學(xué)視為一個(gè)整體學(xué)段的。而熟悉小學(xué)的人都知道,孩子從一入學(xué)到畢業(yè),歷經(jīng)六年的時(shí)間,他們的生活經(jīng)驗(yàn)、心智發(fā)展、認(rèn)知能力等方面都會(huì)發(fā)生很大的變化。因此,筆者認(rèn)為將小學(xué)單詞教學(xué)進(jìn)行分段研究將會(huì)對(duì)教與學(xué)的效果產(chǎn)生更大的影響。本文試從這個(gè)角度出發(fā),以自己的感悟與做法為例,探尋中年級(jí)(三、四年級(jí))與高年級(jí)(五、六年級(jí))英語單詞教學(xué)之間的區(qū)別。

一、單詞呈現(xiàn)時(shí),中年級(jí)應(yīng)側(cè)重直觀具體的一一對(duì)應(yīng),高年級(jí)則應(yīng)逐步轉(zhuǎn)向抽象聯(lián)想的多方聯(lián)系。

總起來講,小學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)是由具體向抽象由低級(jí)向高級(jí)發(fā)展的過程。學(xué)生在三、四年級(jí)時(shí),其認(rèn)知還帶有很大的具體性和形象性;而到了五年級(jí)則逐步從直觀的、感性的水平向客觀的、理性的水平發(fā)展。思維發(fā)展則是從以具體形象思維為主要形式逐步過渡到以抽象邏輯思維為主要形式,由具體形象思維向抽象邏輯思維的過渡,也表現(xiàn)為發(fā)展過程中的“飛躍”或“質(zhì)變”。發(fā)生“質(zhì)變”的轉(zhuǎn)折關(guān)鍵年齡是小學(xué)3-5年級(jí)之間。結(jié)合到小學(xué)英語的實(shí)際(因?yàn)槲覀儗W(xué)校是從三年級(jí)開始設(shè)英語課),我們把發(fā)生“質(zhì)變”的關(guān)鍵年級(jí)定位為五年級(jí)。因此,在設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)時(shí),要充分考慮小學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和思維特點(diǎn)。如在進(jìn)行PEP 小學(xué)英語(本文中的選文均選自此套教材)三年級(jí)下冊(cè)《Do You Like Pears?》Part A “Let’s Learn”的單詞教學(xué)時(shí)我是這樣呈現(xiàn)的:

T: I like orange.(手里拿著一個(gè)橘子)What do you like?

S: Apple. I like apple.(學(xué)生輕松地回答。)

T: Look!(課件呈現(xiàn)一只表情可愛的猴子。)It’s a monkey. Monkey, Do you like…? Can you ask…?

S1: Do you like apple?(課件中的猴子搖搖頭:No! 教師適時(shí)舉起手中的Orange。)

S2: Do you like orange? (課件中的猴子搖搖頭:No! 教師點(diǎn)擊課件,出現(xiàn)桃子后,猴子手舞足蹈地說道:Peach, peach,I like peach。)

T: Oh, peach. Do you like peach?

S1: Yes.

S2: No.

T: Is this a peach? (手拿一張卡片)

S: No.

T: It’s a pear.(教師先不讀出,將單詞ear寫在黑板上,然后再用紅色筆寫出p,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注舊詞變新詞。最后讀音,關(guān)注語音的變化。)

生齊讀數(shù)次。

T: What’s this? (教師在黑板上畫出西瓜的簡(jiǎn)筆畫。邊畫邊問:A pear?An orange? A peach?An apple? )

Oh, watermelon. It tastes good. …

從上述的教學(xué)環(huán)節(jié)中我們可以看到,在呈現(xiàn)水果類四個(gè)單詞時(shí),我分別采取了實(shí)物、與小動(dòng)物對(duì)話、卡片、簡(jiǎn)筆畫四種方式。這四種方式動(dòng)靜交叉,把聽覺、視覺等各種感官調(diào)動(dòng)起來,讓學(xué)生的多種感官參加記憶,使學(xué)生對(duì)單詞的記憶更加牢固、準(zhǔn)確,且興趣盎然!

而對(duì)于高年級(jí)學(xué)生而言,這樣的單詞教學(xué)就稍顯單薄,信息量偏低。因此在進(jìn)行五年級(jí)下冊(cè)Unit 2 《My Favourite Season 》Part A“Let’s learn”中的spring/summer/fall /winter 的單詞教學(xué)時(shí),我是這樣呈現(xiàn)單詞的:首先讓學(xué)生觀看風(fēng)光短片:“I live in Qian’an. We have four seasons in a year. They are spring, summer, fall and winter. In spring, it’s windy and warm. I often fly kites at the People Square. In summer, It’s sunny and hot. I swim in the Huangtai Lake. In fall, it’s windy and cool. I climb the Huangtai Hill on Sundays. In winter, it’s windy and cold. I like snow. I can make a snowman.” 在畫面與聲音的同時(shí)刺激下,學(xué)生既欣賞了美景,又在畫外音的描述中初步感知四季單詞的基本含義。接下來我利用幻燈片中的圖片進(jìn)行單詞的教學(xué):讓學(xué)生描述圖片——引導(dǎo)學(xué)生試讀單詞——嘗試說出與單詞相關(guān)的一句話。這樣的設(shè)計(jì),不僅鍛煉了學(xué)生整體感知語言的能力,發(fā)散了思維,更重要的是幫助學(xué)生把新接觸的單詞與已有的知識(shí)建立聯(lián)系,使語言如滾雪球般越積越多,使詞有所用,從而在語言本身的層面上激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

二、單詞操練時(shí),中年級(jí)以趣味重復(fù)的機(jī)械操練為主,高年級(jí)則應(yīng)以發(fā)展思維、表達(dá)自我的意義操練為主。

學(xué)生升入五年級(jí)之后,他們?cè)谟洃浤芰Ψ矫鏌o論是在量和質(zhì)上都得到了顯著的發(fā)展,他們能記住的材料數(shù)量增加了,學(xué)生能夠有意識(shí)地控制自己的識(shí)記過程,檢查記憶效果,意義識(shí)記所占比例越來越大,機(jī)械識(shí)記所占的比例越來越小。因此,高年級(jí)的單詞操練,就不能像三四年級(jí)那樣僅僅使用TPR活動(dòng)、開火車、藏藏找找之類的活動(dòng),而是要盡量設(shè)計(jì)具有挑戰(zhàn)性的能激活思維的活動(dòng)。如同樣以My Favourite Season的單詞教學(xué)為例,在進(jìn)行操練時(shí),我設(shè)計(jì)了以下活動(dòng):

活動(dòng)一:Watch and tell:“Which season is it?”

活動(dòng)二: Think and say:“What can you see in _______?”

篇3

在中小學(xué)英語教材、讀物和教學(xué)輔助資料中,英式英語和美式英語并存的現(xiàn)象普遍存在。雖然大部分情況下這兩種英語的區(qū)別不大,但是在語法、詞匯、拼寫和發(fā)音方面,英式英語和美式英語還是有區(qū)別的,尤其是在詞匯和習(xí)語方面,而且這方面的區(qū)別經(jīng)常會(huì)給英語學(xué)習(xí)帶來困擾。下面將從小學(xué)英語詞匯、中學(xué)英語詞匯、常用習(xí)語三個(gè)方面對(duì)英式英語和美式英語進(jìn)行分析和歸納,以便于學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握。

一、小學(xué)英語詞匯中的英式英語和美式英語

英式英語和美式英語在詞匯方面有許多不同,這點(diǎn)在小學(xué)英語詞匯中有充分的體現(xiàn)。

1.在英式英語和美式英語中,不同的詞表示同一個(gè)意思。

對(duì)學(xué)生來說,最常見的應(yīng)該就是“糖果”這個(gè)詞。在英式拼寫的教材及英國人編寫的英語讀物里,比如外研社版小學(xué)英語教材及Oxford Reading Tree系列圖書里,我們經(jīng)??吹絪weets, 但是在美國人編寫的讀物里,比如The Berenstain Bears, Little Critter系列圖書里,我們經(jīng)常見到candy。又如在表示“褲子”時(shí),英國英語通常用trousers, 美國英語通常用pants,英國人喜歡用lift, 美國人喜歡用elevator表示“電梯”?,F(xiàn)在遍布各大城市的地鐵,在英式英語和美式英語里也有不同的說法,很多一年級(jí)的小學(xué)生都知道subway和underground都表示地鐵,前者是美式英語,后者是英式英語。在小學(xué)英語詞匯中,這種例子還有很多,詳見下表。

2.有一些詞拼寫相同,但是表達(dá)的意思不同。

英語中還有一些詞,雖然拼寫相同,但是表達(dá)的意思不同,這種情況給英語學(xué)習(xí),尤其是閱讀理解,制造了更多的難題。在學(xué)習(xí)中尤其要注意這些比較容易混淆的詞。在小學(xué)英語階段,這類詞并不多。最常見的有football, first floor, chip這三個(gè)詞或詞組,football在英式英語里表示“足球”,在美式英語里表示“橄欖球”;first floor在英式英語里表示“第二層”,美式英語里表示“第一層”;chip在英國英語里表示“薯?xiàng)l”,在美國英語里表示“炸薯片”。學(xué)生如果有機(jī)會(huì)買一些進(jìn)口的薯?xiàng)l或薯片,可以觀察一下外包裝上的商品英文名稱和產(chǎn)地,看看它們的用法是否正確。

二、中學(xué)英語詞匯中的英式英語和美式英語

英式英語和美式英語在詞匯方面有許多不同,這點(diǎn)在中學(xué)英語詞匯中比較明顯。

1. 在中學(xué)英語詞匯中,有很多不同的詞表示同一個(gè)意思的現(xiàn)象。

2.中學(xué)英語詞匯中,有一些詞拼寫相同,但是表達(dá)的意思不同。

同形不同義的詞,是英語學(xué)習(xí)的陷阱之一。在中學(xué)英語詞匯中,有一些詞的拼寫相同,但是在美國英語和英國英語中表達(dá)的意思不同的情況。比如mad這個(gè)詞,在英式英語中表示“瘋狂的”,在美式英語中表示“生氣的”。我們學(xué)過的中學(xué)英語教材里,都接觸過mad的兩種用法。如果大家讀過Little Critter系列圖書,一定還記得那本標(biāo)題就是I was so mad.的圖書,里邊多次出現(xiàn)mad作為“生氣的”意思的用法。還有一個(gè)比較典型的示例就是 mean這個(gè)詞,在英式英語里是“吝嗇的”,在美式英語里表示“令人討厭的”。

三、常用習(xí)語中的英式英語和美式英語

除了常見的詞匯差別之外,英式英語和美式英語在一些日常用語中也有一些區(qū)別。我們學(xué)過的教材中有不少這樣的例子,讀物中也有很多例子。比如在表示“準(zhǔn)備好了嗎?開始!”時(shí),英式英語里通常用:“Ready, steady, go!”而美式英語里通常用:“Ready, set, go!”在表示“電話占線”時(shí),英式英語通常說:“The line is busy.”美式英語通常用:“The line is engaged.”

總的來說,美式英語起源于英式英語,兩者雖然有些許差別,但是大體上還是相似的。而且隨著國際化進(jìn)程的加速,語言作為一種交流工具,在不斷地變化和融合,英式英語和美式英語的區(qū)別在逐漸變小,趨同的趨勢(shì)更明顯。但是作為學(xué)生來說,還是要掌握兩者在詞匯上常見的區(qū)別,以便于初學(xué)者更好地理解和掌握英語的用法。

參考文獻(xiàn):

篇4

一、引言

中國―東盟博覽會(huì)是中國與東盟十國共同在廣西南寧舉辦的國家級(jí)、國際性經(jīng)貿(mào)盛會(huì)。于2004年起永久落戶于南寧。目前,中國-東盟博覽會(huì)已躋身全國大型展會(huì)之列。東盟地區(qū)幾乎是亞洲英語普及率最高的地區(qū),作為東盟博覽會(huì)的英語官方語言,英語在博覽會(huì)上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔(dān)當(dāng)著極其重要的橋梁和紐帶作用,口譯的質(zhì)量直接影響著跨文化活動(dòng)的順利進(jìn)行。作為一種特殊的跨文化交際行為口譯有其特點(diǎn)和規(guī)律??谧g是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為??谧g的語言載體為口語,表現(xiàn)為輸入信息時(shí)的原語和輸出信息時(shí)的譯語;基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個(gè)連貫單向的流程。(鮑剛,1998)因此信息輸入要求非凡的聽力、反應(yīng)力和抗干擾力。在口譯中,長(zhǎng)句往往句式比較復(fù)雜,并包含大量的內(nèi)容和信息,長(zhǎng)句處理的好會(huì)及信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性對(duì)口譯效果起著直接的影響。文章將通過分析長(zhǎng)句的特點(diǎn),再結(jié)合口譯,特別是交替?zhèn)髯g的特點(diǎn),并以歷屆東盟開幕式領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言中的長(zhǎng)句為例,分析如何有效地處理交替?zhèn)髯g中的長(zhǎng)句。

二、中英文長(zhǎng)句的特點(diǎn)對(duì)比與比較

(一)從句子本身構(gòu)成看,由于傳統(tǒng)文化及思維方式的不同,漢英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。陳定安(2000)在對(duì)兩種語言句式進(jìn)行比較后將漢英句式分別比作竹竿和大樹。就是說,漢語的句式像竹竿一樣,一個(gè)分句接著一個(gè)分句展開,不受諸位結(jié)構(gòu)框架的限制,形式上沒有明顯的銜接手段,雖然句式相同,但是句子之間的關(guān)系卻多種多樣。與漢語不同,英語舉止結(jié)構(gòu)想一棵擁有許多枝干的大樹,并不是簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句并排,而是先確定主句,在由主句延伸出許多分句從句和附加定語、狀語等成分,并通過各種連接詞語緊密聯(lián)系(陳小全,2008)。

(二)從長(zhǎng)句前后表達(dá)關(guān)系看,傳統(tǒng)中國注重“天人合一”“物我交融”的思想,主題思維色彩濃厚,習(xí)慣從整體上把握事物,重意合,屬于語義型語言。(許余龍,2005)而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想則習(xí)慣從個(gè)體上把握事物,通過邏輯分析以達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)。而邏輯分析經(jīng)常以完備為前提,因此英語注重形合,書形態(tài)性語言。“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合與意合的區(qū)別?!保∟ida,1984)

(三)從長(zhǎng)句的表達(dá)形式來看,中文的長(zhǎng)句中動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率極高,且在正式場(chǎng)合中很少有被動(dòng)語態(tài)。而英文的長(zhǎng)句中,名詞使用頻繁,且被動(dòng)語態(tài)被經(jīng)常使用。(陳定安,2000)但是往往中英文中許多長(zhǎng)句都是一些無關(guān)緊要的言語或是套話,冗余度很高。在表達(dá)上也有一定的模式。

(四)從長(zhǎng)句出現(xiàn)的場(chǎng)合看,中英文的長(zhǎng)句都經(jīng)常出現(xiàn)在一些正式場(chǎng)合,比如涉及政經(jīng)的會(huì)議、講演以及帶“套話”的場(chǎng)合。正式場(chǎng)合的口譯,其原語都很正規(guī),常有規(guī)范的詞匯、句法和大量的修辭,而中英文的修辭手法由于受其本身的文化影響又往往有很大不同。

三、口譯的特點(diǎn)對(duì)長(zhǎng)句翻譯的影響

口譯的交流性質(zhì)、表達(dá)方式?jīng)Q定了口譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為忠實(shí)性、即時(shí)性、口語性、和靈活性等幾方面(胡開寶,2007:2)。

(一)即時(shí)性的影響??谧g者從源語到目標(biāo)語的聽力理解和信息轉(zhuǎn)換的過程要在極端的時(shí)間內(nèi)完成以保證交際雙方能夠連續(xù)順暢的進(jìn)行交流。在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員沒有充分的時(shí)間推敲詞句,做不到筆譯那樣“形”“意”兩全。(梅德明, 2000)。因此口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的語言交際活動(dòng),所以口譯時(shí)對(duì)詞語的選擇和語言的順序就會(huì)受到影響,未必能做到與原語完全相同。

(二)口語性的影響??谧g的語言載體為口語。由于口語轉(zhuǎn)瞬即逝,所以口譯的目的語的信息內(nèi)容必須要明白易懂,在短時(shí)間之內(nèi)被聽眾理解。而作為口語,只要能達(dá)到交流目的,并能明確傳遞信息,因此在口頭表達(dá)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)遲疑、停頓、重復(fù)、詞匯貧乏等現(xiàn)象,而不能像書面語般用詞準(zhǔn)確且十分通順。

(三)靈活性的影響。靈活性是指翻譯時(shí)譯員不應(yīng)拘泥于字面意思以及源語的語言形式,可以根據(jù)場(chǎng)景和其他語境條件,在忠實(shí)的前提下靈活、創(chuàng)造性的進(jìn)行翻譯。因此譯員在翻譯的時(shí)候往往會(huì)采用一定的策略在確保語義不變的情況下進(jìn)行語序上或是用詞上的調(diào)整,或是對(duì)句子進(jìn)行斷句處理,從而確保信息即時(shí)流利的表達(dá)出來。因此譯文可能與原文的結(jié)構(gòu)和用詞往往會(huì)大不相同。

四、口譯長(zhǎng)句操作中的技巧

(一)斷句,即把一句譯作多句。

由于口譯具有“口語性”和“即時(shí)性”的特點(diǎn),譯員可將句型復(fù)雜的長(zhǎng)句切分成幾句來譯,使譯文結(jié)構(gòu)利落,句意清晰,聽眾也能更容易理解。

例1:七年來,我們共同見證了博覽會(huì)在各方的熱情參與和大力支持下,連年邁上新臺(tái)階,每屆取得新成效,已經(jīng)成為自貿(mào)區(qū)建設(shè)的“助推器”,成為中國與東盟友誼合作的象征。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第七屆中國東盟博覽會(huì)開幕式上致詞)

參考譯文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.

這個(gè)句子有5個(gè)分句,表達(dá)了兩層意思,且前半句在翻譯時(shí),很自然的會(huì)用“we”作為主語開頭,若不斷句,容易造成主語混亂,所以處理成兩句話,能更準(zhǔn)確表達(dá)出兩層意思。同樣,在英漢翻譯中,也可以用到斷句的方法,處理一些較長(zhǎng)的有從句、插入語、分詞短語或是形容詞短語的句子。

例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)

參考譯文:中國-東盟博覽會(huì)的召開意味著配合中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的一項(xiàng)具體行動(dòng)正在實(shí)施。未來將要建成的中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)將成為擁有18.5億消費(fèi)者,2.5萬億美元國內(nèi)生產(chǎn)總值的最大自貿(mào)區(qū)。

這句非限定性定語從句的從句部分很長(zhǎng),其伴隨狀語中包含有并列項(xiàng)和數(shù)字。譯成一句話容易使句子不完整。所以拆成兩個(gè)句子更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且譯員在表達(dá)是也更容易表達(dá)得更完整,明確。

(二)變換語序或詞性,在邏輯分析基礎(chǔ)上確定狀語和定語的位置,按照目的語習(xí)慣加以調(diào)整,甚至根據(jù)需要改編詞語的詞性。由于中英文在語序上最大的不同主要體現(xiàn)于各自定語及狀語的位置不同,在口一種,譯員常常要處理好這些定、狀語的位置以使譯文聽起來更流利準(zhǔn)確。(王躍華,2001)口譯具有“靈活性”的特點(diǎn),譯員可以在保持“忠實(shí)性”的前提下,改變?cè)~語詞性,從對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行處理,使其更便于表達(dá)和理解。

例3:中國和東盟10國政府共同主辦中國―東盟博覽會(huì),體現(xiàn)了雙方抓住機(jī)遇、深化合作的真誠愿望,搭建了互利共贏、合作發(fā)展的平臺(tái),推動(dòng)了中國與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的實(shí)質(zhì)合作。(在第三屆中國東盟博覽會(huì)開幕式的致辭)

參考譯文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.

在漢語里,定語一般放在修飾的名詞之前,“雙方抓住機(jī)遇、深化合作的”和“中國與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的”這兩個(gè)定語都較長(zhǎng),英語里,定語短語一般都要放在修飾的名詞之后。所以譯員需要靈活調(diào)整這些定語的語序以符合英語表達(dá)習(xí)慣。

例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

參考譯文:雖然世界正經(jīng)歷金融動(dòng)蕩,第五屆中國-東盟博覽會(huì)仍然吸引了來自中國、東盟10國及中國-東盟自貿(mào)區(qū)以外的國家和地區(qū)如法國、俄羅斯、瑞典、日本和韓國的企業(yè)的積極參與,這使我們倍感鼓舞。

這句話的從句中的狀語“amid the economic uncertainty,”中的介詞“amid”變成了動(dòng)詞“正在經(jīng)歷”,使其獨(dú)立成句,除了調(diào)整了定語的順序外,還把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表達(dá)更符合漢語的習(xí)慣。

(三)省略,即刪掉重復(fù)或不影響實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的部分,使譯文更簡(jiǎn)潔明了。

例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

參考譯文:國和東盟10國正致力于建設(shè)中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)。該自貿(mào)區(qū)擁有13億中國及5.7億東盟消費(fèi)者,將成為世界上人口最多的自由貿(mào)易區(qū)之一。

譯員將“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起來翻譯為“13億中國及5.7億東盟消費(fèi)者”,避免了重復(fù)嗦還把“people”的隱形含義體現(xiàn)出來了。

在中文中有許多四字格或成語,為了體現(xiàn)句子對(duì)仗和氣勢(shì),往往有許多次表述的都是同一個(gè)意思,此時(shí)可以省去一部分詞語,只需把主體意思表述出來即可。

例6:我們共同見證了中國―東盟友誼之花盛開綻放,多領(lǐng)域交流根深葉茂,經(jīng)貿(mào)合作碩果累累;我們共同見證了自貿(mào)區(qū)從共識(shí)走向行動(dòng),走向務(wù)實(shí),走向共贏。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第六屆中國―東盟博覽會(huì)開幕式上的致辭)

參考譯文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.

“根深葉茂”、“碩果累累”都是形容成果豐碩,因此可以合并起來翻譯,最后三個(gè)“走向”旨在通過運(yùn)用排比體現(xiàn)氣勢(shì),因此可以靈活處理,讓句子更符合英文表達(dá)。

五、結(jié)語

中國―東盟博覽會(huì)作為中國與東盟之間一個(gè)重要的國際會(huì)議,對(duì)雙方加深了解、促進(jìn)交流、深化合作起到了十分重要的作用。對(duì)口譯的需求也日漸增多。譯員不僅是信息的傳遞者,也是文化的傳遞者。掌握好口譯中的技巧,以高質(zhì)量的口譯更好的服務(wù)于博覽會(huì)是十分重要的。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次理清原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照目的語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 運(yùn)用上述技巧,正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。靈活運(yùn)用斷句、詞性和句式轉(zhuǎn)換及省略策略,使表達(dá)的譯文更簡(jiǎn)潔,清晰。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.

[2]鮑剛,1998,《口譯理論概述》[ M ],旅游教育出版社

[3]陳定安,2000,《英漢比較與翻譯》[M],中國對(duì)外翻譯出版公司

[4]陳望道,2002,《修辭學(xué)》[ M ],上海世紀(jì)出版集團(tuán)、上海教育出版社。

[5]陳小全,2008,《英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換》[J],中國翻譯,第五期。

[6]胡開寶、郭鴻杰,2007,《漢英語言對(duì)比與口譯》[M], 大連理工大學(xué)出版社。

[7]劉宓慶,1992,《漢英對(duì)比與翻譯》[ M ],江西教育出版社。

[8]梅德明,2000,《高級(jí)口譯教程》[M],上海外語教育出版社