期刊在線(xiàn)咨詢(xún)服務(wù),立即咨詢(xún)
時(shí)間:2023-05-16 15:18:00
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇致詞和致辭的區(qū)別,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
辭職申請(qǐng)書(shū):協(xié)商解除勞動(dòng)合同的意向書(shū)
往往含有“望批準(zhǔn)”、“請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)”“申請(qǐng)批準(zhǔn)”這一類(lèi)詞匯。
對(duì)于這種辭職申請(qǐng),公司是否批準(zhǔn)就成為能不能解除勞動(dòng)合同的關(guān)鍵。公司可以批準(zhǔn),也可以不批準(zhǔn)。如果不批準(zhǔn)的,雙方就繼續(xù)履行勞動(dòng)合同。
辭職申請(qǐng)書(shū)是勞動(dòng)者按照根據(jù)《勞動(dòng)法》第24條或者《勞動(dòng)合同法》第36條的規(guī)定將自己想辭職的信息向用人單位進(jìn)行申請(qǐng),用人單位應(yīng)當(dāng)做出答復(fù)的一種方法。
因此,在公司收到員工的離職報(bào)告時(shí),要分辨清楚員工提交的離職文件到底是辭職通知還是協(xié)商解除勞動(dòng)合同的意向書(shū)。
注意:在公司規(guī)章制度中必須規(guī)定:口頭辭職、電子郵件辭職、手機(jī)短信辭職等行為無(wú)效,必須按公司規(guī)定以書(shū)面形式提交辭職信。
辭職信:通知公司離職的文件
辭職信又叫辭職通知,即記載勞動(dòng)者提出辭職時(shí)間、辭職原因等內(nèi)容的法律文書(shū)。根據(jù)《勞動(dòng)合同法》第三十七條規(guī)定,勞動(dòng)者提前三十日以書(shū)面形式通知用人單位,可以解除勞動(dòng)合同。即辭職通知送達(dá)用人單位滿(mǎn)三十日,產(chǎn)生雙方勞動(dòng)合同解除的法律效力,無(wú)論用人單位同不同意勞動(dòng)者辭職,30天后勞動(dòng)者均有權(quán)要求用人單位辦理解除勞動(dòng)合同的手續(xù)。用通俗的話(huà)來(lái)說(shuō)就是“跟你說(shuō)一聲,我將在三十天后離職了,你們準(zhǔn)備工作交接和辦理退工手續(xù)吧!”,用人單位沒(méi)有表示異議的權(quán)利,因而也無(wú)須對(duì)辭職通知做出回復(fù)。
寫(xiě)明辭職的時(shí)間、原因沒(méi)有其他特別約定,俗話(huà)來(lái)說(shuō)就是“跟你說(shuō)一下,我將在三十天后離職了,你們準(zhǔn)備交接辦退工吧”。
對(duì)于這種辭職信,公司是否批準(zhǔn)都沒(méi)有法律效力,在此辭職通知簽署日起三十天后,就是勞動(dòng)合同解除日。
辭職信是勞動(dòng)者按照寫(xiě)信的方式,根據(jù)《勞動(dòng)法》第31條或者《勞動(dòng)合同法》第37條的規(guī)定將自己決定辭職的信息告訴用人單位的一種方法。
法理分析
從法理上講,辭職通知是勞動(dòng)者在行使形成權(quán),形成權(quán)是指權(quán)利人以自己?jiǎn)畏降男袨椋鼓骋环申P(guān)系效力發(fā)生變化的權(quán)利,形成權(quán)的魅力就是單方說(shuō)了算。勞動(dòng)者按照法律規(guī)定提前三十天書(shū)面通知用人單位,三十天期滿(mǎn)必然發(fā)生解除勞動(dòng)合同的法律效力。而辭職申請(qǐng)實(shí)際上是勞動(dòng)者在行使請(qǐng)求權(quán),請(qǐng)求權(quán)是指權(quán)利人要求他人為或不為一定行為的權(quán)利,至于該他人能否獲得其希冀的給付,則是另一回事。
如果勞動(dòng)者要辭職,提前三十天書(shū)面通知用人單位即可,沒(méi)有其他條件。如果勞動(dòng)者辭職時(shí)未辦理工作交接或者與用人單位有其他未了的糾紛,用人單位可以通過(guò)勞動(dòng)勞動(dòng)仲裁或者訴訟等法律途徑主張自己的權(quán)利,但不能以此不給勞動(dòng)者辦理退工手續(xù)。
所以,勞動(dòng)者辭職一定要分清楚《辭職通知》和《辭職申請(qǐng)》,不要將《辭呈信》寫(xiě)成《辭職申請(qǐng)》。
辭職信的寫(xiě)法
其實(shí)辭職信沒(méi)有固定的寫(xiě)法,因?yàn)檗o職各有各的原因。但您不妨按照以下思路寫(xiě),或許能讓你更了解辭職信的正確寫(xiě)法:
尊敬的人力資源經(jīng)理:
您好!
經(jīng)過(guò)深思熟慮地思考,我決定辭去我目前在公司所擔(dān)任的職位,我知道這對(duì)于您來(lái)說(shuō),是非常難以作決定的事情。
第二段:說(shuō)明您自己考慮的辭職的時(shí)間(盡管您提出辭職申請(qǐng)經(jīng)公司同意后,公司的人力資源部將按照固定的離職日程辦理離職手續(xù),但這樣說(shuō)并不是畫(huà)蛇添足,大多數(shù)情況下,你都能夠爭(zhēng)取到提早離開(kāi)的時(shí)間)。例如:我考慮在此辭呈遞交之后的2—4周內(nèi)離開(kāi)公司,這樣您將有時(shí)間去尋找適合人選,來(lái)填補(bǔ)因我離職而造成的空缺,同時(shí)我也能夠協(xié)助您對(duì)新人進(jìn)行入職培訓(xùn),使他盡快熟悉工作。另外,如果您覺(jué)得我在某個(gè)時(shí)間段內(nèi)離職比較適合,不妨給我個(gè)建議或盡早告知我。
第三段:說(shuō)明您在這個(gè)公司里的經(jīng)驗(yàn)積累,盡可能地去贊揚(yáng)公司對(duì)您的栽培(不論您有多么大的委屈和氣憤,都不應(yīng)該在辭職信里表露)。例如: 我非常重視我在“……公司”內(nèi)的這段經(jīng)歷,也很榮幸自己成為過(guò)“……公司”的一員,我確信我在“……公司”里的這段經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),將為我今后的職業(yè)生涯發(fā)展帶來(lái)非常大的利益。
此致
敬禮
辭職人:
日期:xxxx
辭職申請(qǐng)書(shū)寫(xiě)法
部門(mén)經(jīng)理_________先生(小姐):
本人因:
由即日起于一個(gè)月后辭去職務(wù),本人最后到職日期為_(kāi)_______年___ 月____ 日。
辭職員工:
xx年xx月xx日
人事部_________先生(小姐):
本人同意員工 __________辭職申請(qǐng),該員工于_____年____月____日進(jìn)公司工作,職位為_(kāi)_____。辭職生效日期為_(kāi)___年____月____日。
部門(mén)經(jīng)理簽字
xx年xx月xx日
部門(mén)辦理結(jié)果
辭職生效已于 ________年____ 月_____ 日進(jìn)行,辭職原因:
已辦理領(lǐng)?。?/p>
辭職手續(xù)
辭職證明
在中小學(xué)英語(yǔ)教材、讀物和教學(xué)輔助資料中,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)并存的現(xiàn)象普遍存在。雖然大部分情況下這兩種英語(yǔ)的區(qū)別不大,但是在語(yǔ)法、詞匯、拼寫(xiě)和發(fā)音方面,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)還是有區(qū)別的,尤其是在詞匯和習(xí)語(yǔ)方面,而且這方面的區(qū)別經(jīng)常會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)困擾。下面將從小學(xué)英語(yǔ)詞匯、中學(xué)英語(yǔ)詞匯、常用習(xí)語(yǔ)三個(gè)方面對(duì)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)進(jìn)行分析和歸納,以便于學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握。
一、小學(xué)英語(yǔ)詞匯中的英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在詞匯方面有許多不同,這點(diǎn)在小學(xué)英語(yǔ)詞匯中有充分的體現(xiàn)。
1.在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中,不同的詞表示同一個(gè)意思。
對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),最常見(jiàn)的應(yīng)該就是“糖果”這個(gè)詞。在英式拼寫(xiě)的教材及英國(guó)人編寫(xiě)的英語(yǔ)讀物里,比如外研社版小學(xué)英語(yǔ)教材及Oxford Reading Tree系列圖書(shū)里,我們經(jīng)常看到sweets, 但是在美國(guó)人編寫(xiě)的讀物里,比如The Berenstain Bears, Little Critter系列圖書(shū)里,我們經(jīng)常見(jiàn)到candy。又如在表示“褲子”時(shí),英國(guó)英語(yǔ)通常用trousers, 美國(guó)英語(yǔ)通常用pants,英國(guó)人喜歡用lift, 美國(guó)人喜歡用elevator表示“電梯”?,F(xiàn)在遍布各大城市的地鐵,在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)里也有不同的說(shuō)法,很多一年級(jí)的小學(xué)生都知道subway和underground都表示地鐵,前者是美式英語(yǔ),后者是英式英語(yǔ)。在小學(xué)英語(yǔ)詞匯中,這種例子還有很多,詳見(jiàn)下表。
2.有一些詞拼寫(xiě)相同,但是表達(dá)的意思不同。
英語(yǔ)中還有一些詞,雖然拼寫(xiě)相同,但是表達(dá)的意思不同,這種情況給英語(yǔ)學(xué)習(xí),尤其是閱讀理解,制造了更多的難題。在學(xué)習(xí)中尤其要注意這些比較容易混淆的詞。在小學(xué)英語(yǔ)階段,這類(lèi)詞并不多。最常見(jiàn)的有football, first floor, chip這三個(gè)詞或詞組,football在英式英語(yǔ)里表示“足球”,在美式英語(yǔ)里表示“橄欖球”;first floor在英式英語(yǔ)里表示“第二層”,美式英語(yǔ)里表示“第一層”;chip在英國(guó)英語(yǔ)里表示“薯?xiàng)l”,在美國(guó)英語(yǔ)里表示“炸薯片”。學(xué)生如果有機(jī)會(huì)買(mǎi)一些進(jìn)口的薯?xiàng)l或薯片,可以觀察一下外包裝上的商品英文名稱(chēng)和產(chǎn)地,看看它們的用法是否正確。
二、中學(xué)英語(yǔ)詞匯中的英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在詞匯方面有許多不同,這點(diǎn)在中學(xué)英語(yǔ)詞匯中比較明顯。
1. 在中學(xué)英語(yǔ)詞匯中,有很多不同的詞表示同一個(gè)意思的現(xiàn)象。
2.中學(xué)英語(yǔ)詞匯中,有一些詞拼寫(xiě)相同,但是表達(dá)的意思不同。
同形不同義的詞,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的陷阱之一。在中學(xué)英語(yǔ)詞匯中,有一些詞的拼寫(xiě)相同,但是在美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)中表達(dá)的意思不同的情況。比如mad這個(gè)詞,在英式英語(yǔ)中表示“瘋狂的”,在美式英語(yǔ)中表示“生氣的”。我們學(xué)過(guò)的中學(xué)英語(yǔ)教材里,都接觸過(guò)mad的兩種用法。如果大家讀過(guò)Little Critter系列圖書(shū),一定還記得那本標(biāo)題就是I was so mad.的圖書(shū),里邊多次出現(xiàn)mad作為“生氣的”意思的用法。還有一個(gè)比較典型的示例就是 mean這個(gè)詞,在英式英語(yǔ)里是“吝嗇的”,在美式英語(yǔ)里表示“令人討厭的”。
三、常用習(xí)語(yǔ)中的英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)
除了常見(jiàn)的詞匯差別之外,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在一些日常用語(yǔ)中也有一些區(qū)別。我們學(xué)過(guò)的教材中有不少這樣的例子,讀物中也有很多例子。比如在表示“準(zhǔn)備好了嗎?開(kāi)始!”時(shí),英式英語(yǔ)里通常用:“Ready, steady, go!”而美式英語(yǔ)里通常用:“Ready, set, go!”在表示“電話(huà)占線(xiàn)”時(shí),英式英語(yǔ)通常說(shuō):“The line is busy.”美式英語(yǔ)通常用:“The line is engaged.”
總的來(lái)說(shuō),美式英語(yǔ)起源于英式英語(yǔ),兩者雖然有些許差別,但是大體上還是相似的。而且隨著國(guó)際化進(jìn)程的加速,語(yǔ)言作為一種交流工具,在不斷地變化和融合,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別在逐漸變小,趨同的趨勢(shì)更明顯。但是作為學(xué)生來(lái)說(shuō),還是要掌握兩者在詞匯上常見(jiàn)的區(qū)別,以便于初學(xué)者更好地理解和掌握英語(yǔ)的用法。
參考文獻(xiàn):
一、引言
中國(guó)―東盟博覽會(huì)是中國(guó)與東盟十國(guó)共同在廣西南寧舉辦的國(guó)家級(jí)、國(guó)際性經(jīng)貿(mào)盛會(huì)。于2004年起永久落戶(hù)于南寧。目前,中國(guó)-東盟博覽會(huì)已躋身全國(guó)大型展會(huì)之列。東盟地區(qū)幾乎是亞洲英語(yǔ)普及率最高的地區(qū),作為東盟博覽會(huì)的英語(yǔ)官方語(yǔ)言,英語(yǔ)在博覽會(huì)上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔(dān)當(dāng)著極其重要的橋梁和紐帶作用,口譯的質(zhì)量直接影響著跨文化活動(dòng)的順利進(jìn)行。作為一種特殊的跨文化交際行為口譯有其特點(diǎn)和規(guī)律??谧g是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到或讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為??谧g的語(yǔ)言載體為口語(yǔ),表現(xiàn)為輸入信息時(shí)的原語(yǔ)和輸出信息時(shí)的譯語(yǔ);基本過(guò)程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個(gè)連貫單向的流程。(鮑剛,1998)因此信息輸入要求非凡的聽(tīng)力、反應(yīng)力和抗干擾力。在口譯中,長(zhǎng)句往往句式比較復(fù)雜,并包含大量的內(nèi)容和信息,長(zhǎng)句處理的好會(huì)及信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性對(duì)口譯效果起著直接的影響。文章將通過(guò)分析長(zhǎng)句的特點(diǎn),再結(jié)合口譯,特別是交替?zhèn)髯g的特點(diǎn),并以歷屆東盟開(kāi)幕式領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言中的長(zhǎng)句為例,分析如何有效地處理交替?zhèn)髯g中的長(zhǎng)句。
二、中英文長(zhǎng)句的特點(diǎn)對(duì)比與比較
(一)從句子本身構(gòu)成看,由于傳統(tǒng)文化及思維方式的不同,漢英兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。陳定安(2000)在對(duì)兩種語(yǔ)言句式進(jìn)行比較后將漢英句式分別比作竹竿和大樹(shù)。就是說(shuō),漢語(yǔ)的句式像竹竿一樣,一個(gè)分句接著一個(gè)分句展開(kāi),不受諸位結(jié)構(gòu)框架的限制,形式上沒(méi)有明顯的銜接手段,雖然句式相同,但是句子之間的關(guān)系卻多種多樣。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)舉止結(jié)構(gòu)想一棵擁有許多枝干的大樹(shù),并不是簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句并排,而是先確定主句,在由主句延伸出許多分句從句和附加定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,并通過(guò)各種連接詞語(yǔ)緊密聯(lián)系(陳小全,2008)。
(二)從長(zhǎng)句前后表達(dá)關(guān)系看,傳統(tǒng)中國(guó)注重“天人合一”“物我交融”的思想,主題思維色彩濃厚,習(xí)慣從整體上把握事物,重意合,屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言。(許余龍,2005)而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想則習(xí)慣從個(gè)體上把握事物,通過(guò)邏輯分析以達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)。而邏輯分析經(jīng)常以完備為前提,因此英語(yǔ)注重形合,書(shū)形態(tài)性語(yǔ)言?!熬蜐h語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合與意合的區(qū)別。”(Nida,1984)
(三)從長(zhǎng)句的表達(dá)形式來(lái)看,中文的長(zhǎng)句中動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率極高,且在正式場(chǎng)合中很少有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英文的長(zhǎng)句中,名詞使用頻繁,且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被經(jīng)常使用。(陳定安,2000)但是往往中英文中許多長(zhǎng)句都是一些無(wú)關(guān)緊要的言語(yǔ)或是套話(huà),冗余度很高。在表達(dá)上也有一定的模式。
(四)從長(zhǎng)句出現(xiàn)的場(chǎng)合看,中英文的長(zhǎng)句都經(jīng)常出現(xiàn)在一些正式場(chǎng)合,比如涉及政經(jīng)的會(huì)議、講演以及帶“套話(huà)”的場(chǎng)合。正式場(chǎng)合的口譯,其原語(yǔ)都很正規(guī),常有規(guī)范的詞匯、句法和大量的修辭,而中英文的修辭手法由于受其本身的文化影響又往往有很大不同。
三、口譯的特點(diǎn)對(duì)長(zhǎng)句翻譯的影響
口譯的交流性質(zhì)、表達(dá)方式?jīng)Q定了口譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為忠實(shí)性、即時(shí)性、口語(yǔ)性、和靈活性等幾方面(胡開(kāi)寶,2007:2)。
(一)即時(shí)性的影響。口譯者從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的聽(tīng)力理解和信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程要在極端的時(shí)間內(nèi)完成以保證交際雙方能夠連續(xù)順暢的進(jìn)行交流。在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員沒(méi)有充分的時(shí)間推敲詞句,做不到筆譯那樣“形”“意”兩全。(梅德明, 2000)。因此口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的語(yǔ)言交際活動(dòng),所以口譯時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的選擇和語(yǔ)言的順序就會(huì)受到影響,未必能做到與原語(yǔ)完全相同。
(二)口語(yǔ)性的影響??谧g的語(yǔ)言載體為口語(yǔ)。由于口語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,所以口譯的目的語(yǔ)的信息內(nèi)容必須要明白易懂,在短時(shí)間之內(nèi)被聽(tīng)眾理解。而作為口語(yǔ),只要能達(dá)到交流目的,并能明確傳遞信息,因此在口頭表達(dá)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)遲疑、停頓、重復(fù)、詞匯貧乏等現(xiàn)象,而不能像書(shū)面語(yǔ)般用詞準(zhǔn)確且十分通順。
(三)靈活性的影響。靈活性是指翻譯時(shí)譯員不應(yīng)拘泥于字面意思以及源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,可以根據(jù)場(chǎng)景和其他語(yǔ)境條件,在忠實(shí)的前提下靈活、創(chuàng)造性的進(jìn)行翻譯。因此譯員在翻譯的時(shí)候往往會(huì)采用一定的策略在確保語(yǔ)義不變的情況下進(jìn)行語(yǔ)序上或是用詞上的調(diào)整,或是對(duì)句子進(jìn)行斷句處理,從而確保信息即時(shí)流利的表達(dá)出來(lái)。因此譯文可能與原文的結(jié)構(gòu)和用詞往往會(huì)大不相同。
四、口譯長(zhǎng)句操作中的技巧
(一)斷句,即把一句譯作多句。
由于口譯具有“口語(yǔ)性”和“即時(shí)性”的特點(diǎn),譯員可將句型復(fù)雜的長(zhǎng)句切分成幾句來(lái)譯,使譯文結(jié)構(gòu)利落,句意清晰,聽(tīng)眾也能更容易理解。
例1:七年來(lái),我們共同見(jiàn)證了博覽會(huì)在各方的熱情參與和大力支持下,連年邁上新臺(tái)階,每屆取得新成效,已經(jīng)成為自貿(mào)區(qū)建設(shè)的“助推器”,成為中國(guó)與東盟友誼合作的象征。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第七屆中國(guó)東盟博覽會(huì)開(kāi)幕式上致詞)
參考譯文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.
這個(gè)句子有5個(gè)分句,表達(dá)了兩層意思,且前半句在翻譯時(shí),很自然的會(huì)用“we”作為主語(yǔ)開(kāi)頭,若不斷句,容易造成主語(yǔ)混亂,所以處理成兩句話(huà),能更準(zhǔn)確表達(dá)出兩層意思。同樣,在英漢翻譯中,也可以用到斷句的方法,處理一些較長(zhǎng)的有從句、插入語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或是形容詞短語(yǔ)的句子。
例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)
參考譯文:中國(guó)-東盟博覽會(huì)的召開(kāi)意味著配合中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的一項(xiàng)具體行動(dòng)正在實(shí)施。未來(lái)將要建成的中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)將成為擁有18.5億消費(fèi)者,2.5萬(wàn)億美元國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的最大自貿(mào)區(qū)。
這句非限定性定語(yǔ)從句的從句部分很長(zhǎng),其伴隨狀語(yǔ)中包含有并列項(xiàng)和數(shù)字。譯成一句話(huà)容易使句子不完整。所以拆成兩個(gè)句子更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且譯員在表達(dá)是也更容易表達(dá)得更完整,明確。
(二)變換語(yǔ)序或詞性,在邏輯分析基礎(chǔ)上確定狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置,按照目的語(yǔ)習(xí)慣加以調(diào)整,甚至根據(jù)需要改編詞語(yǔ)的詞性。由于中英文在語(yǔ)序上最大的不同主要體現(xiàn)于各自定語(yǔ)及狀語(yǔ)的位置不同,在口一種,譯員常常要處理好這些定、狀語(yǔ)的位置以使譯文聽(tīng)起來(lái)更流利準(zhǔn)確。(王躍華,2001)口譯具有“靈活性”的特點(diǎn),譯員可以在保持“忠實(shí)性”的前提下,改變?cè)~語(yǔ)詞性,從對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行處理,使其更便于表達(dá)和理解。
例3:中國(guó)和東盟10國(guó)政府共同主辦中國(guó)―東盟博覽會(huì),體現(xiàn)了雙方抓住機(jī)遇、深化合作的真誠(chéng)愿望,搭建了互利共贏、合作發(fā)展的平臺(tái),推動(dòng)了中國(guó)與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的實(shí)質(zhì)合作。(在第三屆中國(guó)東盟博覽會(huì)開(kāi)幕式的致辭)
參考譯文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.
在漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在修飾的名詞之前,“雙方抓住機(jī)遇、深化合作的”和“中國(guó)與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的”這兩個(gè)定語(yǔ)都較長(zhǎng),英語(yǔ)里,定語(yǔ)短語(yǔ)一般都要放在修飾的名詞之后。所以譯員需要靈活調(diào)整這些定語(yǔ)的語(yǔ)序以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
參考譯文:雖然世界正經(jīng)歷金融動(dòng)蕩,第五屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)仍然吸引了來(lái)自中國(guó)、東盟10國(guó)及中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)以外的國(guó)家和地區(qū)如法國(guó)、俄羅斯、瑞典、日本和韓國(guó)的企業(yè)的積極參與,這使我們倍感鼓舞。
這句話(huà)的從句中的狀語(yǔ)“amid the economic uncertainty,”中的介詞“amid”變成了動(dòng)詞“正在經(jīng)歷”,使其獨(dú)立成句,除了調(diào)整了定語(yǔ)的順序外,還把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表達(dá)更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
(三)省略,即刪掉重復(fù)或不影響實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容的部分,使譯文更簡(jiǎn)潔明了。
例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
參考譯文:國(guó)和東盟10國(guó)正致力于建設(shè)中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)。該自貿(mào)區(qū)擁有13億中國(guó)及5.7億東盟消費(fèi)者,將成為世界上人口最多的自由貿(mào)易區(qū)之一。
譯員將“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起來(lái)翻譯為“13億中國(guó)及5.7億東盟消費(fèi)者”,避免了重復(fù)嗦還把“people”的隱形含義體現(xiàn)出來(lái)了。
在中文中有許多四字格或成語(yǔ),為了體現(xiàn)句子對(duì)仗和氣勢(shì),往往有許多次表述的都是同一個(gè)意思,此時(shí)可以省去一部分詞語(yǔ),只需把主體意思表述出來(lái)即可。
例6:我們共同見(jiàn)證了中國(guó)―東盟友誼之花盛開(kāi)綻放,多領(lǐng)域交流根深葉茂,經(jīng)貿(mào)合作碩果累累;我們共同見(jiàn)證了自貿(mào)區(qū)從共識(shí)走向行動(dòng),走向務(wù)實(shí),走向共贏。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第六屆中國(guó)―東盟博覽會(huì)開(kāi)幕式上的致辭)
參考譯文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.
“根深葉茂”、“碩果累累”都是形容成果豐碩,因此可以合并起來(lái)翻譯,最后三個(gè)“走向”旨在通過(guò)運(yùn)用排比體現(xiàn)氣勢(shì),因此可以靈活處理,讓句子更符合英文表達(dá)。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)―東盟博覽會(huì)作為中國(guó)與東盟之間一個(gè)重要的國(guó)際會(huì)議,對(duì)雙方加深了解、促進(jìn)交流、深化合作起到了十分重要的作用。對(duì)口譯的需求也日漸增多。譯員不僅是信息的傳遞者,也是文化的傳遞者。掌握好口譯中的技巧,以高質(zhì)量的口譯更好的服務(wù)于博覽會(huì)是十分重要的。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次理清原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照目的語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 運(yùn)用上述技巧,正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。靈活運(yùn)用斷句、詞性和句式轉(zhuǎn)換及省略策略,使表達(dá)的譯文更簡(jiǎn)潔,清晰。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.
[2]鮑剛,1998,《口譯理論概述》[ M ],旅游教育出版社
[3]陳定安,2000,《英漢比較與翻譯》[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[4]陳望道,2002,《修辭學(xué)》[ M ],上海世紀(jì)出版集團(tuán)、上海教育出版社。
[5]陳小全,2008,《英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換》[J],中國(guó)翻譯,第五期。
[6]胡開(kāi)寶、郭鴻杰,2007,《漢英語(yǔ)言對(duì)比與口譯》[M], 大連理工大學(xué)出版社。
[7]劉宓慶,1992,《漢英對(duì)比與翻譯》[ M ],江西教育出版社。
[8]梅德明,2000,《高級(jí)口譯教程》[M],上海外語(yǔ)教育出版社