期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢
時(shí)間:2022-02-04 02:25:27
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇天凈沙秋思的意思,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
《天凈沙·秋》是元朝詞人白樸所做。
全詞內(nèi)容:孤村落日殘霞,輕煙老樹(shù)寒鴉,一點(diǎn)飛鴻影下。青山綠水,白草紅葉黃花。
全詞翻譯:太陽(yáng)漸漸西沉,已銜著西山了,天邊的晚霞也逐漸開(kāi)始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠(yuǎn)處安靜的村莊是多么的孤寂,多么的落寞,拖出那長(zhǎng)長(zhǎng)的影子。炊煙淡淡飄起,幾只全身烏黑的烏鴉棲息在佝僂的老樹(shù)上,時(shí)不時(shí)還發(fā)出幾聲令人心酸的啼叫。在殘霞的映照下,那一身羽毛閃閃發(fā)亮。忽然,遠(yuǎn)處的一只大雁飛掠而下,劃過(guò)天際。順著它遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,山清水秀;再往近處看,霜白的小草、火紅的楓葉、金黃的。
賞析:此曲描繪的秋景圖由兩部分構(gòu)成:前面部分是暗淡、蕭瑟、冷清的遲暮秋景,而后面部分畫(huà)面色彩斑斕,鮮艷明麗,充滿著勃勃的生機(jī),前后畫(huà)面同樣都是秋天之景,而形成了強(qiáng)烈的反差。曲中雖無(wú)“斷腸人在天涯”之類句子,抒情主人公卻時(shí)隱時(shí)現(xiàn),在煙霞朦朧之中,傳達(dá)出一種地老天荒式的寂寞和淡淡的哀愁。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
原文:孤村落日殘霞,輕煙老樹(shù)寒鴉,一點(diǎn)飛鴻影下。青山綠水,白草紅葉黃花。
譯文:太陽(yáng)漸漸西沉,已銜著西山了,天邊的晚霞也逐漸開(kāi)始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠(yuǎn)處安靜的村莊是多么的孤寂,拖出那長(zhǎng)長(zhǎng)的影子。霧淡淡飄起,幾只烏黑的烏鴉棲息在佝僂的老樹(shù)上,遠(yuǎn)處的一只大雁飛掠而下,劃過(guò)天際。山清水秀,霜白的小草、火紅的楓葉、金黃的花朵,在風(fēng)中一齊搖曳著,顏色幾盡妖艷。
賞析:題目雖為“秋”,并且寫(xiě)盡秋意,卻找不著一個(gè)“秋”字,開(kāi)篇先繪出了一幅秋日黃昏圖,營(yíng)造出一種寧?kù)o、寂寥的氛圍,再以名詞并列組合的形式,選取典型的秋天景物,由遠(yuǎn)及近,描繪出一幅色彩絢麗的秋景圖。秋景也由先前的蕭瑟、寂寥變?yōu)槊骼屎颓妍悺?/p>
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
中圖分類號(hào):H206文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)04-0253-02
一、總述
近年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)的逐漸興起,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)也越來(lái)越受到眾多語(yǔ)言研究者的關(guān)注。我國(guó)學(xué)者對(duì)其研究也如火如荼,大量認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)著作問(wèn)世,研究領(lǐng)域迅速向相鄰學(xué)科擴(kuò)展。包括認(rèn)知心理學(xué)在內(nèi)的許多學(xué)科都成為其研究對(duì)象并對(duì)其發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。
1912年格式塔心理學(xué)興起于德國(guó),由德國(guó)心理學(xué)家韋特墨、考夫卡、苛勒等提出,是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一。“格式塔”是對(duì)德文Gestalt的音譯,意譯為“完形”,表示統(tǒng)一的、具有不同部分分離特征的有意義的有機(jī)整體,因此,格式塔理論也常被稱為“完形理論”。格式塔理論主要有整體性、閉合性及異質(zhì)同構(gòu)性等,目前國(guó)內(nèi)有很多學(xué)者將這些原則運(yùn)用于翻譯、美學(xué)、詩(shī)學(xué)等,并進(jìn)行了深入的研究。
二、理論
(一)整體性
格式塔心理學(xué)派最顯著的特點(diǎn)是注重整體概念,主張整體大于部分之和[1],整體性原則。格式塔學(xué)派否定元素主義簡(jiǎn)單相加論,認(rèn)為對(duì)各個(gè)部分所進(jìn)行的分析不能解釋整體所具有的某些特征。[2]整體必然具有一種個(gè)體不具備的因素——格式塔質(zhì)。這種能保證整體固有性質(zhì)不變的第七種因素在格式塔理論中就被稱為“格式塔質(zhì)”。
(二)異質(zhì)同構(gòu)
自然界中的事物同人一樣具有表現(xiàn)力,這種表現(xiàn)力的基礎(chǔ)就是力的結(jié)構(gòu)。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,這種力的結(jié)構(gòu)之于自然界,如同力學(xué)的“場(chǎng)”之于物理,決定著心理的運(yùn)動(dòng)方向,運(yùn)動(dòng)過(guò)程和運(yùn)動(dòng)結(jié)果。人看到物體后,大腦會(huì)自發(fā)的將其力的結(jié)構(gòu)與人感情中力的作用相比較、對(duì)應(yīng),從而在生活實(shí)踐中找出與之相對(duì)應(yīng)的情感,并借此表現(xiàn)。如人看到垂柳就有悲哀之感,這并不是因?yàn)樗鼜男螒B(tài)上像人,而是柳枝低垂的形態(tài)、柔軟的枝條和隨風(fēng)擺動(dòng)的樣子使人想到了一個(gè)悲哀的人的外形。柳樹(shù)的外貌同一個(gè)人悲哀時(shí)垂頭喪氣、無(wú)依無(wú)靠的的樣子所展現(xiàn)出來(lái)的力的結(jié)構(gòu)相一致。異質(zhì)同構(gòu)原則賦予事物本身所不具有的感情特征,基于此許多詩(shī)人借物抒情。
(三)閉合性
人在認(rèn)知過(guò)程中,由于“完形壓強(qiáng)”的存在,迫使大腦皮層活動(dòng),把看到的不規(guī)則、不完整的現(xiàn)實(shí)事物“完形”成一個(gè)理想的完美的事物。這是格式塔理論中的另一個(gè)核心原則——閉合性原則。如人們看到一個(gè)不完整的三角形,通常會(huì)在知覺(jué)中把它恢復(fù)成為一個(gè)完整的三角形或梯形。這一原則指出人腦在“反映”客觀對(duì)象的過(guò)程中所具有的“藝術(shù)化”傾向,它是創(chuàng)造性心理機(jī)制產(chǎn)生的源泉,而意義空白或者意義的不確定正是人的心理機(jī)制進(jìn)行完形閉合的重要前提和條件。
三、分析
《天凈沙·秋思》全文僅5句,但是卻描繪了12個(gè)意象。這些意象看似是孤立,實(shí)則不然。作者雖然僅是并列放置了這些意象,但讀者內(nèi)心存在的“完形壓強(qiáng)”卻會(huì)自發(fā)的將這些零碎的景物拼成一幅完整的圖景。第一組是由下及上的排列:枯藤纏繞著古樹(shù),書(shū)上落著烏鴉;第二組是由近及遠(yuǎn)的排列:近處的橋、橋下的水和水邊的人家;第三組則是由遠(yuǎn)及近的排列,彎彎曲曲的古道和在上緩緩而行的瘦馬,其中加入了西風(fēng)這個(gè)意象,更具跳躍感;最后是正在下落的夕陽(yáng)和行走在天邊的離鄉(xiāng)人。運(yùn)用整體性原則能剛好的理解作者的感情。
第一組意象中“枯藤”是在深秋時(shí)節(jié)才會(huì)出現(xiàn)的景物,而“樹(shù)”和“鴉”雖然不是秋季所獨(dú)有,但與枯藤并列,前面又沒(méi)有限制詞,則根據(jù)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,讀者自然也認(rèn)為是深秋時(shí)節(jié)的景物。“枯”字點(diǎn)出了秋天萬(wàn)物枯萎,百物蕭殺的天景?!袄稀北臼怯脕?lái)形容老人風(fēng)燭殘年。中國(guó)自古有落葉歸根的說(shuō)法,作者獨(dú)自一人在外遠(yuǎn)游多年,思鄉(xiāng)之情溢于言表,在異鄉(xiāng)看到此景,感觸愈深。且人若“老”就已近人生盡頭,正如一到“秋”一年也即將結(jié)束。由一年結(jié)束影射一生完結(jié),悲涼之情油然而生?!盎琛弊謩t更是精妙,它不僅可以指時(shí)間,與前文一年、一生相照應(yīng);還可指人到黃昏;更可以指烏鴉的精神狀態(tài)。通過(guò)并列三個(gè)毫無(wú)生機(jī)的景物,暗示秋天的蕭索與冷清,心境的凄苦與悲涼,這感情則是任何一個(gè)單獨(dú)的景物所無(wú)法表達(dá)出來(lái)的。
第二組意象則一掃前文的蕭條?!傲魉卑凳靖浇赜小叭思摇保ㄔ凇傲魉敝系摹靶颉庇纸o人以無(wú)盡的想象空間?!靶颉敝霞瓤梢匀藖?lái)人往,川流不息,一副繁榮的生活之境;又可以空無(wú)一人,加之橋下“流水”,給人以蕭索破敗之感;更可以有人憑欄眺望,思念未歸之人。水邊安靜獨(dú)立的“人家”既可以炊煙裊裊,又可以有農(nóng)人“帶月荷鋤歸”,一副恬淡愜意的村野生活展現(xiàn)在讀者面前。這組意象與上文意象并不連貫,但“完形壓強(qiáng)”會(huì)迫使讀者尋找關(guān)系:承接上文,抒發(fā)悲情?!傲魉钡牧Φ膱D示是從家而出,這與作者離家遠(yuǎn)游的圖示一樣。且“流水”向下的力與作者窘迫的生活一樣,異質(zhì)同構(gòu)更顯作者孤單、落魄之情。
第三組意象最突出的是“瘦馬”,側(cè)面暗示了游子離家之間之長(zhǎng),旅途之艱辛?!肮诺馈苯?jīng)過(guò)多年的風(fēng)雨侵蝕,也是一副荒涼破敗的景象,李白詩(shī)《憶秦娥》中“樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕”抒發(fā)的亦是此感?!拔黠L(fēng)”并不是指從西邊吹來(lái)的風(fēng),而是指秋風(fēng)。董仲舒《春秋繁露》五行之義篇曰:“木居左,金居右,火居前,水居后,土居中央;……是故木居?xùn)|方而主春氣,火居南方而主夏氣,金屬西方而主秋氣,水居北方而主冬氣。”“音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕”(李白《憶秦娥》)中正是因此而以西風(fēng)代秋風(fēng)。這組通過(guò)并列三個(gè)意象,雖是寫(xiě)路、寫(xiě)馬,但實(shí)際上是在寫(xiě)人,以物襯人,更顯荒涼。
第四句中“夕陽(yáng)西下”雖然與秋無(wú)直接聯(lián)系,但夕陽(yáng)已近黃昏,一年四季中的秋季正是由盛夏向寒冬的過(guò)渡時(shí)期,在時(shí)間軸上,二者的相對(duì)位置是一樣的,所抒發(fā)的感情也相差無(wú)幾。因此,“夕陽(yáng)”意象所抒發(fā)的感情在此處就可以確定為悲涼、落寞。且“夕陽(yáng)西下”過(guò)程中力的圖示是向下的,與人到遲暮健康狀況走下坡路一樣。以物寫(xiě)人,借物抒情,異質(zhì)同構(gòu)原則使表面上毫無(wú)關(guān)系的二者相結(jié)合。
末句既是寫(xiě)人,又是寫(xiě)己。“斷腸人”與“天涯”意象組合就表現(xiàn)游子離家,思念故鄉(xiāng)的感情。思鄉(xiāng)之情正是這首詞的“格式塔質(zhì)”,它建立在部分之上,存在于整體之中。這也正是元素主義簡(jiǎn)單相加論不能解釋的。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古詩(shī)詞大都講究意境,借景抒情是主要的抒情方式,基礎(chǔ)則是異質(zhì)同構(gòu)原則。當(dāng)自然界中“力的圖示”與人的感情的“力的圖示”相一致,作者便可以更好的抒情。而若要探索作者所抒之情,則必須在閱讀詩(shī)詞的基礎(chǔ)上整體把握作品,綜合運(yùn)用格式塔原則細(xì)致探索?!短靸羯场で锼肌分?,作者通過(guò)描寫(xiě)了一系列的景物,營(yíng)造了一個(gè)凄涼、蕭殺的悲秋之景,借物抒情,將在外漂泊的羈旅之人的思鄉(xiāng)之情抒發(fā)得淋漓盡致。
秋天到來(lái)了,天空越來(lái)越高,空氣清新多了,正是梧桐樹(shù)葉沙沙沙地落在地上。我們踏著樹(shù)葉走在路上,也聽(tīng)到沙沙沙的響聲。在大山深處,看著那紅紅的落日,從山那邊落下。周?chē)脑撇始t紅的,像是被太陽(yáng)染過(guò)似的。在鄉(xiāng)村里,看著農(nóng)家煙囪里面輕煙輕輕地飛上天空,想必是該農(nóng)家正在準(zhǔn)備豐富的晚餐。在寬闊的山村道上,有很都樹(shù)木枯萎了,在樹(shù)木的枯枝上面有三三兩兩的烏鴉叫出凄涼的聲音。這原野就更加荒涼。
紅紅的樹(shù)葉落在地上,山是青色的,水是碧綠碧綠透明的,原野里的草枯萎了,但還有一些冬青樹(shù)的葉子還是綠的,遍地都是的黃色!啊,好一片秋天的景色!
清水塘小學(xué)六年級(jí):歐陽(yáng)云峰
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
1.《天凈沙秋思》是一首散曲中的______。天凈沙是______,秋思是散曲的______。
2.《天凈沙秋思》作者_(dá)_____,是______代著名______作家、______家。他與_______、_______、_______被稱為“雜劇四大家”。他的《天凈沙秋思》被稱為“___________”。
3.全曲中,暗含題中“秋”字的三個(gè)最直接的景象是:________、________、
________,與“夕陽(yáng)”相呼應(yīng)的是:“________”,與“天涯”相呼應(yīng)的是:“________”,最能觸發(fā)旅人(游子)思鄉(xiāng)之情的景物是:“________”。體現(xiàn)“思”字的一句是:“________________________。”
4.對(duì)這首曲的賞析,不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )
A.這首曲的題目叫“秋思”,“秋思”的意思是“秋天的思考”。
Abstract: Translation study has shifted its focus from text to readers, however, few studies on poetry translation from the perspective of the reader's response are found nowadays. Both the reception theory and Nida’s functional equivalence theory emphasize that translation should cater to readers’ taste. An investigation of readers’ responses to different translation versions is necessary and worthwhile especially for better translation strategies.
Key Words: reader’s response; translation version; survey
一、理論基礎(chǔ):接受理論和功能對(duì)等理論
接受理論又稱接受美學(xué),是姚斯(Hans Roberts Jauss)和伊塞爾(Wolfgan Iser)為代表的聯(lián)邦德國(guó)康斯坦茨學(xué)派所創(chuàng)。接受理論認(rèn)為作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學(xué)的唯一對(duì)象是讀者。讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動(dòng)的主體。讀者作為作品接受的能動(dòng)力量,在閱讀過(guò)程中具有重要地位。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,給翻譯研究帶來(lái)了新的視角,把人們從“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)中解脫出來(lái)。
功能對(duì)等理論:美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Eugene A. Nida)的結(jié)構(gòu)主義歸化翻譯理論認(rèn)為,翻譯就是“再現(xiàn)最近似而又自然的譯文”,其效用和認(rèn)可度很大程度取決于讀者,翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本,讓譯文的讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。
接受理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論都主張目的語(yǔ)讀者不應(yīng)被忽視,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該得到加強(qiáng)。兩者都認(rèn)為讀者有積極作用。
1.原作分析。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》是元朝散曲小令中的杰作,有多個(gè)譯本。原作不拘于語(yǔ)法,僅有名詞建構(gòu)意象,給讀者留下了很大的想象空間。顧延齡(1993)等學(xué)者對(duì)其英譯本進(jìn)行了有益的分析和探討。黃國(guó)文從語(yǔ)言分析入手,對(duì)三種英譯本進(jìn)行語(yǔ)言分析,探討譯詩(shī)、曲中“形式對(duì)等”的重要性。譯文一(Schlepp譯)原曲的9個(gè)名詞詞組分別被譯成9個(gè)英語(yǔ)名詞詞組;譯文二(翁顯良譯)采用散文釋義方法,與英國(guó)的Arthur Waley相似,屬于表意派(神似派)。譯文三 (丁祖馨與Burton Raffel合譯)介于前兩個(gè)譯文之間。(黃國(guó)文,2003)
Version 1:Tune to “Sand and Sky”―Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk.//Low bridge, stream running, cottages.//Ancient road, west wind, lean nag.//The sun westering//And one with broken heart at the sky’s edge.
Version 2: Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten-vines―the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
Version 3:Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,//Returning crows croaking at dusk.//A few house hidden past a narrow bridge.//And below the bridge quiet creek running,//Down a worn path, in the west wind.//A lean horse comes plodding.//The sun dips down in the west,//And the lovesick traveler is still at the end of the world.
2.問(wèn)卷設(shè)計(jì)。問(wèn)卷設(shè)計(jì)圍繞讀者展開(kāi),調(diào)查不同譯文的讀者反應(yīng)。問(wèn)卷共發(fā)給18名澳大利亞不同年齡、不同受教育程度的外籍朋友(一位熱心的澳大利亞外教暑期回國(guó)幫忙尋找的),12名在學(xué)校教書(shū)的來(lái)自不同國(guó)家的外教共30名外籍朋友。發(fā)放問(wèn)卷10份,全部收回。
3.問(wèn)卷分析
(1)風(fēng)格style
60%的人認(rèn)為譯文一是傳統(tǒng)的詩(shī)詞,在文體、風(fēng)格的認(rèn)識(shí)上譯文讀者與原文讀者反應(yīng)基本一致。10%的人認(rèn)為它是介于詩(shī)歌和散文之間的文體。譯文二和譯文三中,譯文讀者與原文讀者的選擇有較大出入,其中90%的被試認(rèn)為譯文二是散文而不是詩(shī)歌。
(2)基調(diào)tone
調(diào)查對(duì)象對(duì)三個(gè)譯文的基調(diào)的把握與原文讀者都有出入,30%的人對(duì)譯文一的基調(diào)理解與原文讀者反應(yīng)接近,而在譯文二和三中,分別只有10%和20%的人選擇與原文讀者接近。
(3)對(duì)譯文內(nèi)容的理解。問(wèn)題3是考查大意main idea的表達(dá)。為明確受試者是否理解了譯文蘊(yùn)含的最重要的思想和藝術(shù)性,設(shè)置的四個(gè)選項(xiàng)都較接近。為方便比較,我們把C項(xiàng)量化為4,D項(xiàng)為3,B項(xiàng)為2,A項(xiàng)為1。具體分布如下表:
表中可看出,三種譯文得分十分接近。譯文二的得分略高。
(4)對(duì)文化意象詞的理解。
由于譯文一形式與原文最接近,采用了大量的文化意象詞。因此,在問(wèn)卷中對(duì)譯文一專門(mén)設(shè)置了兩道文化意象詞理解的考查,第四題18人選A,即:dying, withering, dead things,這一理解與原文“枯藤”最接近。9人選B,即認(rèn)為it’s autumn,1人選C, grapes, wine, harvesting。這兩種聯(lián)想與中國(guó)讀者對(duì)“枯藤”的聯(lián)想不同。其原因是文化差異對(duì)翻譯的影響。第五題,20%的被調(diào)查者與原文讀者反應(yīng)相同(即:認(rèn)為四個(gè)選項(xiàng)都有傷感色彩),40%則認(rèn)為兩個(gè)詞具有感傷色彩。70%的受試認(rèn)為west wind不具有傷感色彩,70%的認(rèn)為old tree具有感傷色彩。
(5)對(duì)譯文的評(píng)價(jià)的調(diào)查。9人最喜歡譯文一,因?yàn)樗Z(yǔ)言表達(dá)不受語(yǔ)法的束縛就如同畫(huà)家運(yùn)筆作畫(huà)一樣自如;或是認(rèn)為它與俳句 類似,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,也有受試喜好它的表達(dá)方式。9人喜歡譯文二。原因是譯文二表達(dá)更清晰, 譯文的基調(diào)和主題更清晰,譯文更易懂,結(jié)構(gòu)和用詞更自然,更貼近散文體。9人喜歡譯文三因?yàn)樗哂懈玫拿枋觯?shī)意更濃;或者認(rèn)為它能產(chǎn)生共鳴,或者認(rèn)為更貼近英語(yǔ)詩(shī)歌。還有三名受試該項(xiàng)未填。
三、翻譯方法探討
1.翻譯中形式與意義的關(guān)系。在詩(shī)歌翻譯中,形式與意義是互相關(guān)聯(lián)的兩個(gè)重要方面。在上述的問(wèn)卷調(diào)查中譯文二和三都是采用自由譯法,意義更清晰但在文體和風(fēng)格上,就有讀者認(rèn)為譯文更像散文而不是詩(shī)歌。由于英漢語(yǔ)言的差異,意義和形式與原文完全吻合不大可能,因此,翻譯時(shí)要靈活。
2.翻譯策略選擇:歸化和異化。歸化與異化是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)議的話題之一,歸化策略為目的語(yǔ)讀者服務(wù)。異化則突出原語(yǔ)文化。從照顧譯文讀者角度,歸化譯法更易于讀者的理解。在上述調(diào)查中,譯文二采用歸化譯法,被調(diào)查的30名讀者中有9名最喜歡這篇譯文;譯文一采用異化譯法,也有9名讀者喜歡譯文一,兩個(gè)譯文各有千秋,兩個(gè)翻譯策略也是視情況而有不同選擇。從讀者因素角度,詩(shī)歌翻譯兩種方法比較值得推薦:一是加注的直譯法。此法尤其適合中國(guó)特色很濃的文化詞。這種加注法是幫助讀者理解的介于直譯和意譯之間的一種折中方法。二是基于讀者接受能力的靈活譯法。這種譯法一般不采用逐字對(duì)譯,而是在不改變?cè)獾那闆r下讓目的語(yǔ)讀者了解原作詩(shī)人的意圖。
四、思考
隨著翻譯理論的發(fā)展,研究的重心正從文本轉(zhuǎn)向讀者以及文本-讀者的關(guān)系。本研究以接受理論和功能對(duì)等理論為背景,對(duì)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》的三個(gè)不同譯文展開(kāi)問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查基本兼顧多個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)或主要語(yǔ)言的國(guó)家,兼顧不同性別和興趣等,盡量做到抽樣有一定的代表性,但“Poetry is what gets lost in translation”,而且由于調(diào)查對(duì)象人數(shù)不夠多,調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì)水平有限,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)尚有爭(zhēng)議,翻譯很難達(dá)到完全等值等原因,本文的研究尚十分粗淺,從讀者反應(yīng)角度對(duì)漢詩(shī)的英譯進(jìn)行研究還有待進(jìn)一步深入。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]辜正坤:《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學(xué)出版社,2003。
[3]胡開(kāi)寶、胡世榮:《論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力》,《中國(guó)翻譯》,2006.5。
[4]黃國(guó)文:《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003。
NO.1紈绔
老師又說(shuō):“那我先來(lái)考考你們,好的同學(xué)就舉手。”只見(jiàn)老師寫(xiě)了一個(gè)字——紈绔。我們一時(shí)愣住了,我不禁皺起了眉頭,心想:我知道第一個(gè)字念:wán。但第二個(gè)字呢?我們想破了腦筋也沒(méi)想出來(lái),只好讓老師公布答案。老師笑著說(shuō):“是wánkù”我們恍然大悟??墒牵钟型瑢W(xué)問(wèn):“那這個(gè)詞這么少見(jiàn),它會(huì)是什么意思呢?”老師說(shuō):“這個(gè)詞語(yǔ)就是形容專門(mén)講整天只知道吃喝玩樂(lè)的富家子弟。”
NO.2耄耋
接著,老師又說(shuō):“那我再寫(xiě)一個(gè)詞,你們來(lái)猜猜看。”老師轉(zhuǎn)身寫(xiě)下——耄耋。我又想:這是什么?老老毛至?這時(shí),有人脫口而出:“我知道!就是讀成老毛老至!”“哈哈哈哈……”全班人哄堂大笑。“真好玩!”“他也太有想象力了吧!”同學(xué)們交頭接耳地說(shuō)道。又有人趕緊添油加醋地說(shuō):“應(yīng)該要是老至老毛!”“不對(duì),是毛至老老!”老師笑著說(shuō):“好了好了,都不對(duì),我來(lái)公布答案了。是màodié!那么你們說(shuō)它的意思又是什么呢?”有人說(shuō):“是不是形容一個(gè)人很老了啊?”“嗯,對(duì)了,就是形容一個(gè)人已經(jīng)到了風(fēng)燭殘年了,馬上就要入土了。”
NO.3彳亍
【文章編號(hào)】0450-9889(2012)06B-0065-01
中等職業(yè)技術(shù)學(xué)校學(xué)生(以下簡(jiǎn)稱中職生)的語(yǔ)文水平低、文化底子薄,并且不喜歡學(xué)習(xí)語(yǔ)文、數(shù)學(xué)之類的文化課。要吸引中等職業(yè)技術(shù)學(xué)校的學(xué)生聽(tīng)課就不易,要讓他們聽(tīng)得懂就更有難度。為了吸引學(xué)生聽(tīng)課,讓他們聽(tīng)得懂、學(xué)得透,我在備課、上課、課后各個(gè)環(huán)節(jié)都特別用心,并根據(jù)中職生愛(ài)動(dòng)、好唱和喜跳的特點(diǎn),盡量把古典詩(shī)詞講解得通俗易懂?,F(xiàn)以張繼的《楓橋夜泊》這首詩(shī)為例,談?wù)勛约旱慕虒W(xué)實(shí)踐和體會(huì)。
中職語(yǔ)文教材基礎(chǔ)模塊的第二單元里古典詩(shī)文誦讀,包含有李白、杜甫、杜牧等詩(shī)人的詩(shī)各兩首,陸游的詞兩首,白居易的詩(shī)一首。穿插王安石的《元日》、張繼的《楓橋夜泊》、王之渙的《涼州詞》、蘇軾的《題西林壁》、馬志遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》等幾首詩(shī)詞,這幾首詩(shī)詞都只要求學(xué)生背誦,不要求詳細(xì)講解。我仔細(xì)研究了這個(gè)單元的古典詩(shī)詞,思考著如何找到一個(gè)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)詩(shī)、讀詩(shī)、賞詩(shī)的切入口。當(dāng)我想起了《濤聲依舊》這首歌,也想到學(xué)生都很喜歡唱歌的時(shí)候,我做了一個(gè)大膽的決定:用一節(jié)課的時(shí)間來(lái)上《楓橋夜泊》,讓歌聲把學(xué)生帶進(jìn)古典詩(shī)詞的世界中。
上《楓橋夜泊》前,課間休息的時(shí)候,我先用課件播放《濤聲依舊》這首歌,學(xué)生聽(tīng)到這首歌的時(shí)候表現(xiàn)出極大的興趣。有學(xué)生還問(wèn):“老師,今天你教音樂(lè)嗎?這首歌很好聽(tīng)哦。”我故作神秘地說(shuō):“今天我不教音樂(lè),教古典詩(shī)詞,跟歌有關(guān)的古典詩(shī)詞?!睂W(xué)生很快坐好,開(kāi)始認(rèn)真聽(tīng)課。有了好的開(kāi)端當(dāng)然會(huì)有好的過(guò)程,我給學(xué)生介紹了《楓橋夜泊》的寫(xiě)作背景,介紹了詩(shī)詞的內(nèi)容,介紹了寒山寺。最后我問(wèn)學(xué)生:“剛才我們聽(tīng)到的這首歌中有哪些歌詞來(lái)源于《楓橋夜泊》?”我一邊重新播放歌曲一邊讓學(xué)生思考,然后提問(wèn)。學(xué)生踴躍回答,我把學(xué)生的回答用板書(shū)總結(jié)出來(lái):
月落烏啼霜滿天——(月落烏啼總是千年的風(fēng)霜)
江楓漁火對(duì)愁眠——(帶走一盞漁火,讓它停泊在楓橋邊)
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船一(流連的鐘聲總是敲打我的無(wú)眠)
做了這樣的總結(jié)之后,我又向?qū)W生介紹了律詩(shī)(絕句)的朗讀節(jié)奏:“《楓橋夜泊》是一首絕句,絕句有五言、七言之別,但不管是五言還是七言,朗讀時(shí)都要注意節(jié)奏,把握朗讀節(jié)奏,詩(shī)歌的音樂(lè)性才能展現(xiàn)出來(lái)。誰(shuí)能劃分一下這首詩(shī)的朗讀節(jié)奏呢?”由于學(xué)生沒(méi)有這方面的知識(shí)儲(chǔ)存,他們的答案五花八門(mén),于是,我給他們指導(dǎo)關(guān)于五言、七言律詩(shī)(絕句)的朗讀方法。
1 詩(shī)句朗讀節(jié)奏的劃分,是以詩(shī)句中的意義為單位進(jìn)行劃分的,每一處停頓都要表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思。如:“月落烏啼霜滿天”,我們可以按“月落/鳥(niǎo)啼/霜滿天”這樣的節(jié)奏讀,也可以按“月落烏啼,霜滿天”這樣的節(jié)奏讀;“離離原上草”可以按“離離/原上草”劃分節(jié)奏,也可以按“離離,原上,草”來(lái)劃分,因?yàn)檫@樣的劃分使每一個(gè)節(jié)奏單位都可以表達(dá)相對(duì)完整的意思,如果我們按“月落/烏啼霜,滿天”或“離離原/上草”這樣劃分就不行了,因?yàn)椤盀跆渌焙汀半x離原”這些節(jié)奏不能表達(dá)清楚一個(gè)意思。
2,律詩(shī)(絕句)的朗讀節(jié)奏的劃分按五言、七言不同,可以用數(shù)字概括為以下方式。
(1)五言:A式“2--3”如“離離,原上草”,B式“2--2--1”如“離離/原上/草”。
(2)七言:A式“4--3”如“月落烏啼,霜滿天”,B式“2--2--3”如“月落/烏啼,霜滿天”。
(3)為了增強(qiáng)音樂(lè)性,完整朗讀一首詩(shī)要交替變化朗讀節(jié)奏。
不用我布置,學(xué)生自覺(jué)地用我所介紹的方法朗讀起《楓橋夜泊》這首詩(shī),看他們興奮的樣子,我知道,他們肯定找到了朗讀的美的享受。
我們常常會(huì)看到這樣的現(xiàn)象,有的教師讓教材牽著鼻子走,依然是逐篇講授教材,唯恐學(xué)生不會(huì);有的教師只是講考試的篇目,其余教材不管不問(wèn)。語(yǔ)文知識(shí)博大精深,在教學(xué)過(guò)程中,教師要力求深入研究教材,創(chuàng)造性地使用教材。在教學(xué)時(shí)教師要有教師、教材、學(xué)生三位一體的觀念,準(zhǔn)確找到課文和學(xué)生的最佳結(jié)合點(diǎn)。
我們使用的語(yǔ)文教材是人教版的教材,是根據(jù)單元編排為體例的語(yǔ)文課本。在教學(xué)中我結(jié)合教材的體例,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,把教材分設(shè)為講讀課文、自讀課文和閱讀課三種類型,因“材”施教,分層教學(xué),取得了較好的效果。
1.講讀課的教學(xué)。
講讀課文是教材的重點(diǎn)篇目,教學(xué)時(shí)把重點(diǎn)放在揭示知識(shí)的規(guī)律,指導(dǎo)學(xué)生掌握分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的方法。如教學(xué)人教版九年級(jí)下冊(cè)第一單元,這個(gè)單元編排的是詩(shī)歌,共有五篇,有三首詩(shī)講讀篇目,兩篇自讀篇目,編排的主題是“土地情思”,內(nèi)涵是愛(ài)國(guó)思鄉(xiāng)。學(xué)習(xí)這幾首詩(shī)歌,要關(guān)注“詩(shī)中包含著詩(shī)人思想感情的具體形象”和“欣賞詩(shī)歌凝練的語(yǔ)言”。教學(xué)這個(gè)單元時(shí)先教學(xué)《鄉(xiāng)愁》這篇講讀課,教學(xué)前先讓學(xué)生搜集有關(guān)思鄉(xiāng)愛(ài)國(guó)的詩(shī)歌或文學(xué)作品。導(dǎo)入新課時(shí)先讓學(xué)生背誦李白的《靜夜思》,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》,激發(fā)興趣,接著問(wèn)學(xué)生:“你的家鄉(xiāng)在哪里?那里有你記憶深刻的東西嗎?今天我們學(xué)習(xí)余光中的《鄉(xiāng)愁》體會(huì)作者的思想感情?!边M(jìn)行新課時(shí)先抽查學(xué)生自讀詩(shī)歌,再讓學(xué)生跟名家對(duì)比讀、自由讀、小組競(jìng)賽讀等多種形式的朗讀,通過(guò)反復(fù)誦讀初步地感知課文后,然后出示問(wèn)題讓學(xué)生討論。學(xué)生懂得什么是物象,懂得作者為什么選這些事物,為整個(gè)單元的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),在教學(xué)中起到典型引路的作用。
2.自讀課的教學(xué)。
自讀課的教材就是教材目錄中帶*號(hào)的課文,教學(xué)時(shí)教師要以學(xué)生的自主學(xué)習(xí)為主,教師適時(shí)點(diǎn)撥。教師引導(dǎo)學(xué)生把在講讀課時(shí)所學(xué)的閱讀,分析問(wèn)題的方法,在自讀課文中會(huì)用。學(xué)生遇到疑難問(wèn)題時(shí),要采用多種方法解決。如教學(xué)八年級(jí)上冊(cè)《說(shuō)屏》導(dǎo)入新課時(shí),先板書(shū)課題《說(shuō)屏》,然后問(wèn)學(xué)生:“你看到這個(gè)課題你有怎樣的疑問(wèn)?”學(xué)生思考后紛紛回答:(1)屏是什么?(2)屏有什么作用?(3)屏是一幅畫(huà)嗎?(4)這里得“說(shuō)”和“愛(ài)蓮說(shuō)”中的“說(shuō)”意思一樣嗎?對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)給予表?yè)P(yáng)和鼓勵(lì)。這里要讓學(xué)生先回答第4個(gè)問(wèn)題,“說(shuō)”是說(shuō)說(shuō)、談?wù)劦囊馑?,“?ài)蓮說(shuō)”中的“說(shuō)”是議論的意思,前三個(gè)問(wèn)題課文中有答案,請(qǐng)學(xué)生讀課文尋找答案,并用圈點(diǎn)法標(biāo)注。學(xué)生讀書(shū)后很快找到答案并回答。接著教師再提出問(wèn)題:(1)你從課文中還獲得關(guān)于“屏”那些知識(shí)?(2)作者對(duì)“屏”的感情是怎樣的?學(xué)生很快回答問(wèn)題,也對(duì)課文有整體感知。對(duì)課文整體感知后多媒體展示問(wèn)題:(1)本文的說(shuō)明對(duì)象是什么?(2)本文運(yùn)用哪些說(shuō)明方法說(shuō)明事物的特征?有什么作用?(3)課文里引用大量古詩(shī)詞,有什么好處?(4)舉例說(shuō)說(shuō)說(shuō)明文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和周密性?(5)說(shuō)說(shuō)這篇課文的說(shuō)明順序?讓學(xué)生小組合作討論回答。由于在學(xué)習(xí)講讀課文《中國(guó)石拱橋》、《蘇州園林》、《故宮博物院》時(shí),已經(jīng)反復(fù)強(qiáng)化訓(xùn)練說(shuō)明文的方法、說(shuō)明文的順序、說(shuō)明文語(yǔ)言的運(yùn)用等說(shuō)明文的練習(xí),學(xué)生在回答這些問(wèn)題時(shí)就容易得多,也鞏固講讀課文所學(xué)的知識(shí)。
3.閱讀課的教學(xué)。
閱讀課的教材以配套的自主閱讀教材和名著閱讀課外古詩(shī)為主要學(xué)習(xí)內(nèi)容。教學(xué)這些內(nèi)容主要是讓學(xué)生通過(guò)課外閱讀進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面,培養(yǎng)語(yǔ)文素養(yǎng)。在教學(xué)中大膽放手,激發(fā)學(xué)生自讀的興趣,讓學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),做好讀書(shū)筆記的摘錄、讀書(shū)心得的撰寫(xiě)。每學(xué)期教師抽出一定的課時(shí),上名著導(dǎo)讀課和古詩(shī)詞欣賞課,引導(dǎo)學(xué)生如何讀書(shū),逐漸培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力、語(yǔ)言欣賞的能力及分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。
總之,教學(xué)時(shí)教師要注重語(yǔ)文學(xué)科的特點(diǎn),吃透教材,研究教材,靈活機(jī)動(dòng)地發(fā)揮教學(xué)的優(yōu)勢(shì),循序漸進(jìn)地讓學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),讓學(xué)生獲得知識(shí)和培養(yǎng)能力,達(dá)到提高語(yǔ)文素養(yǎng)的真正目的。
參考文獻(xiàn):
[1]汪琛.根據(jù)多元智能理論,實(shí)施語(yǔ)文因材施教.四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.02.28,期刊.
翻譯,顧名思義,是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言。所表達(dá)的意思,要跟原文的意思保持者一致,讓人易懂。而翻譯,也可以說(shuō)當(dāng)任了把一種文化,轉(zhuǎn)換成另外一種文化的橋梁。文化是社會(huì)的產(chǎn)物。也是人類的歷史的寶貴財(cái)富。但是,完全不同的思維的方式,也會(huì)對(duì)翻譯,而產(chǎn)生不同的認(rèn)知與影響。
一、中西國(guó)家文化語(yǔ)言形態(tài)的演變
我們的華夏文明是始于了三皇五帝時(shí)期,經(jīng)理了漫長(zhǎng)的,夏,商,周(春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期)等一系列的歷史,距離到現(xiàn)在有6000年。中國(guó)是世界上最古老,文化最源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的國(guó)度中其中的一個(gè)。
然而,英國(guó)跟中國(guó)確切不同,不存在世襲制,代之的是君主立憲制, 所以大概的 Kingdom of England(在那個(gè)時(shí)候只有英格蘭),可以算作是1284年。是一個(gè)沒(méi)有我國(guó)年代久遠(yuǎn)的國(guó)度。
(一)中國(guó)語(yǔ)言歷史的演變
中國(guó)早在,距今兩千五百多年的孔子學(xué)說(shuō)就已經(jīng)興起了??鬃訉W(xué)說(shuō)在秦朝廣為流行,雖然此后的焚書(shū)坑儒事件的發(fā)生,但是儒家文化,語(yǔ)言的學(xué)說(shuō)已經(jīng)深入了人心。當(dāng)時(shí),學(xué)說(shuō)的語(yǔ)言,簡(jiǎn)練,意味深長(zhǎng),講明:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!薄墩撜Z(yǔ),雍也》。短短的十幾個(gè)字,就可以言明重要的思想:可以翻譯成現(xiàn)代文,就是:“質(zhì)樸勝過(guò)了文飾就會(huì)粗野,文飾勝過(guò)了質(zhì)樸就會(huì)虛浮,質(zhì)樸和文飾比例恰當(dāng),然后才可以成為君子?!惫艜r(shí)期認(rèn)為,在言辭,與人交談的過(guò)程中,想法中必須要講究一個(gè)禮字。好的思想必須要靠語(yǔ)言來(lái)傳達(dá),沒(méi)有借助到精煉,易懂的語(yǔ)言,再好的思想文化,也都得不到傳播??梢?jiàn),中國(guó)語(yǔ)言在那個(gè)時(shí)候,就已經(jīng)開(kāi)始浮現(xiàn)出,精簡(jiǎn),易懂,禮訓(xùn)等特點(diǎn)。
而讀過(guò)文言文的人,肯定知道,比如《論語(yǔ)》之類的文言文,跟中國(guó)現(xiàn)代的文字語(yǔ)言,實(shí)在是千差萬(wàn)別。中國(guó)語(yǔ)言在進(jìn)化的過(guò)程中,慢慢的依據(jù)古代語(yǔ)言,進(jìn)行了一個(gè)簡(jiǎn)化。更加讓人容易懂,而且在名詞方面,不會(huì)產(chǎn)生歧義。而現(xiàn)在,也已經(jīng)沒(méi)有多少人在日常生活中采用文言文的語(yǔ)言了。
(二)英國(guó)語(yǔ)言歷史的演變
英語(yǔ)是世界上運(yùn)用到最多國(guó)家的語(yǔ)言,由于地理,風(fēng)俗,文化等特點(diǎn),英語(yǔ)已經(jīng)演化到了一種世界的語(yǔ)言。而在早期的英語(yǔ),在思維,語(yǔ)法,詞義等方面,跟現(xiàn)在是沒(méi)有太大的區(qū)別的,它保存著一種守舊性,極大程度的保留伊麗莎白時(shí)期的語(yǔ)言。比如,國(guó)際化的英語(yǔ),保留了很多古老,描述生動(dòng)的詞語(yǔ),比如:秋天:fall,其實(shí)是來(lái)源于應(yīng)歸的詩(shī)歌:the fall of leaves,而且大家應(yīng)該都知道,在英語(yǔ)當(dāng)中,還有一個(gè)詞語(yǔ)可以替代:autumn。所以,英國(guó)在使用新型詞語(yǔ)的同時(shí),也使用古時(shí)期的語(yǔ)言,沒(méi)有很大的差別。
二、思維方式的差異,對(duì)翻譯的影響
思維奠定了語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是自身思維的展現(xiàn),不同的國(guó)家的思維的展現(xiàn)是不相同的,而語(yǔ)言的展現(xiàn)就更大相徑庭了。當(dāng)表現(xiàn)為虛幻的空間信息的時(shí)候,這種差異也就被放大。
(一)思維的習(xí)慣對(duì)翻譯的影響
1.專有名詞的區(qū)別
漢語(yǔ)主要采用的邏輯順序,比如:先因后果,從大的范圍到校的范圍,從重要到不重要等等。比如說(shuō):中國(guó),湖北,武漢。英語(yǔ)的翻譯卻成了:“Hubei Wuhan China".按照中國(guó)人的習(xí)慣,大的地名,事物習(xí)慣于放在最前面,表示自己的尊敬,也都習(xí)慣于由大到小的順序。
2.倒裝句的區(qū)別導(dǎo)致英譯的誤差
在英語(yǔ)中,如果,一個(gè)字一個(gè)字,一個(gè)詞一個(gè)詞逐漸的譯過(guò)來(lái),有時(shí)候會(huì)語(yǔ)句不通順,尤其是英語(yǔ)里面的倒裝句,比如說(shuō):“Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake。”當(dāng)他在說(shuō)了這個(gè)字之后,才意識(shí)到,自己犯了個(gè)大錯(cuò)誤。在英語(yǔ)里面,倒裝句在翻譯時(shí)候,需要和強(qiáng)調(diào)最后一句成分的需要,也就是he had made a big mistake。
在翻譯的過(guò)程里,英國(guó)人喜歡用一些虛擬的詞語(yǔ),這些虛擬的詞語(yǔ),不是中國(guó)語(yǔ)言里面的呢,啊這種虛擬語(yǔ)氣詞,而是冠詞,定冠詞,“the”,“a”,“an” 之類沒(méi)有實(shí)際意思的詞語(yǔ)。而英國(guó)虛擬的語(yǔ)氣:“We wouldn't lose courage even if wo should fail again.”在這里,“should”也都表示一種虛擬語(yǔ)氣詞,表示將來(lái),在這種IF從句里面,“should”譯為如果,萬(wàn)一的話。
3.思維結(jié)構(gòu)的不同
對(duì)待事情表示肯定或者否定態(tài)度的時(shí)候,都有相關(guān)的詞語(yǔ),比如:“是的”,“好的”?!安皇堑摹保安⒎恰?。但是英國(guó)跟中國(guó)的思維習(xí)慣,思維方式都不同,受生活習(xí)慣 跟環(huán)境影響的多重因素,常常一種語(yǔ)言的肯定意思其實(shí)是另外一種語(yǔ)言的否定意思。相反的話也是這樣。不小心就會(huì)進(jìn)入到翻譯的誤區(qū)。比如“Yes ,I do”,不是的,我想。恰好“Yes”跟“不”也是意思是相反的。
(二)思維的方式對(duì)翻譯的影響
1.英國(guó)的直線思維 中國(guó)的曲線思維
英國(guó)人的思維是獨(dú)立的,是一個(gè)個(gè)體,以自我為中心的思維,而中國(guó)人的思維,則是“顧全大局”,綜合性的思維。比如說(shuō),在英語(yǔ)上,說(shuō)的方式:“say ,speak”等,意思其實(shí)差不多,準(zhǔn)確而生動(dòng),但是中國(guó)的語(yǔ)言里面,往往會(huì)在說(shuō)的前面加上一些形容詞,比如開(kāi)心的說(shuō),傷心的說(shuō)等等。所以,中文在表達(dá)上就更加的嚴(yán)謹(jǐn),更加具體。這也是思維方式的不同,所產(chǎn)生的。
學(xué)者苗錫璞所指出,“英民族重視直線思維,而漢名族重視曲線的思維,在表達(dá)思想時(shí),英民族的思想更加的直接了當(dāng),他們習(xí)慣于先交代要點(diǎn),而漢民族習(xí)慣從側(cè)面說(shuō)明,闡述的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。
比如,蘇軾的《水調(diào)歌頭.明月幾時(shí)有》:中文是為:明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天,不知天上宮闕,今夕是何年。翻譯成英文是:How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year 't would be tonight in the palace on high.。這樣的翻譯,存在了一個(gè)主語(yǔ),就是I。一段話很順暢的描述清楚了,沒(méi)有給人留下遐想的空間,直接而簡(jiǎn)單。但是這一首大家都眾所周知的詩(shī)詞,作者所闡述的就是一種給人自己慢慢品味的味道,在“宮闕”“明月”中的“明”“青天”中的“青”,便可得知。而翻譯之后,只用了“Moon”,“sky”這些名詞,沒(méi)有任何修辭的來(lái)轉(zhuǎn)換。就更加顯得直白很簡(jiǎn)練了。
2.英國(guó)的理性思維 中國(guó)的感性思維
抽象思維的哲學(xué)定義,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)是:思考自身意識(shí)里難以理解的東西。英語(yǔ)民族重視于抽象的思維,而中華民族比較注重于具體的思維。在歷史長(zhǎng)河的衍變過(guò)程中,英國(guó)語(yǔ)言更喜歡用一些比較虛幻,抽象的詞語(yǔ)代替理性的東西,相反的是,中華語(yǔ)言喜歡用具體一點(diǎn)的詞語(yǔ)來(lái)代替理性的感覺(jué)。一個(gè)感性,一個(gè)理性,也造就了在翻譯的過(guò)程中的誤差。比如說(shuō):最典型的代表應(yīng)該要數(shù)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》了、這一首詩(shī)以意境著稱。枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。英譯為:Old trees withered vines lying graffiti Bridge, flowing water, thin the westerly trail. sunsets, somewhere out there in the intestinal tract.這一首詩(shī)只有短短的幾個(gè)具體的名詞,但是以“枯”“老”“昏”“瘦”等詞語(yǔ)來(lái)精妙的形容,沒(méi)有一個(gè)謂動(dòng)詞,但是卻為我們營(yíng)造了一種蕭條,悲涼的感覺(jué)。英譯過(guò)來(lái)之后的詞義對(duì)應(yīng)比較的貼切,但是原詩(shī)詞里面的抽象語(yǔ)句,全部變成了實(shí)物的邏輯語(yǔ)句。英語(yǔ)中的長(zhǎng)句子比較多,在翻譯的過(guò)程中,要學(xué)會(huì)使用連詞,分詞等。英文的語(yǔ)法存在著這樣的規(guī)定,雖然詞義十分明確,但是中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了具體思維,這些抽象的名詞太過(guò)于抽象,必須要要把它們具體化,就符合了我們的思維習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,中英兩國(guó)的語(yǔ)言博大精深,但是存在著思維方面的差異,在翻譯的過(guò)程中,從不同民族文化的心里結(jié)構(gòu)出發(fā),要考慮到很多的原因,做到通順,自然,易懂,不歪曲原意的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行譯文。
參考文獻(xiàn):
[1郭建中.實(shí)用性文章的翻譯(下)[M].上海:上海科技翻譯,2001,16.