期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢
時(shí)間:2023-03-15 15:52:37
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的1篇螺螄粉外宣翻譯策略研究,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
一、引言
“一帶一路”倡議以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主導(dǎo),促進(jìn)中國(guó)與沿線國(guó)家加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)互利、文化共享的良好關(guān)系,建立人類命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。對(duì)于中國(guó)文化的對(duì)外宣傳來(lái)說(shuō),既是機(jī)遇,又是挑戰(zhàn)。在“一帶一路”背景下,語(yǔ)言不僅是中國(guó)與沿線國(guó)家交際的工具,更是文化傳播和交流的載體,是中國(guó)與各國(guó)共享發(fā)展、密切合作的紐帶?!耙粠б宦贰背h的提出為我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣傳播提供了更廣闊的前景。2021年6月10日,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)文化和旅游部確定的第五批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄(共計(jì)185項(xiàng))和國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄擴(kuò)展項(xiàng)目名錄(共計(jì)140項(xiàng))予以公布。這份名錄中,“柳州螺螄粉制作技藝”入圍傳統(tǒng)技藝門(mén)類。柳州螺螄粉從“現(xiàn)煮堂食”變身“袋裝速食”,成為風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“網(wǎng)紅”,并大量出口海外,作為出口食品傳播著中華飲食文化。這也給螺螄粉外宣翻譯工作帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
二、螺螄粉文化翻譯現(xiàn)狀
1.螺螄粉標(biāo)準(zhǔn)化英譯推廣不足。柳州螺螄粉文化的外宣翻譯工作主要通過(guò)地方文化部門(mén)牽頭聯(lián)合本地螺螄粉生產(chǎn)企業(yè)共同實(shí)行,以此推動(dòng)柳州螺螄粉在國(guó)際市場(chǎng)的銷售,增強(qiáng)螺螄粉文化的國(guó)際知名度。雖然柳州市政府發(fā)布了柳州螺螄粉的官方譯名Liuzhouriversnailricenoodles,然而在螺螄粉文化外宣翻譯中,由于地域管理的原因,缺少能夠有效統(tǒng)籌組織安排螺螄粉文化翻譯的全國(guó)性的部門(mén)和組織,出現(xiàn)諸多翻譯問(wèn)題。目前在國(guó)際主流社交媒體平臺(tái)和跨境電商平臺(tái)上對(duì)于螺螄粉名稱的翻譯眾多且不規(guī)范,以亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)為例,搜索關(guān)鍵詞“螺螄粉”出現(xiàn)的英文譯名有nailricenoodle,luosifen,snailinstantspicyricenoodles,luosiricenoodles,riversnailnoodles等。不規(guī)范和不精準(zhǔn)的翻譯讓很多對(duì)螺螄粉和中國(guó)飲食文化缺乏了解的西方友人,無(wú)法獲取關(guān)于螺螄粉的有效信息,不知道螺螄粉是什么類型的食物,甚至對(duì)螺螄粉產(chǎn)生誤解。
2.螺螄粉文化宣傳深度不夠。在國(guó)家提出“一帶一路”倡議的背景下,中國(guó)與沿線國(guó)家乃至世界各國(guó)和其他地區(qū)的交流與合作越來(lái)越頻繁。2020年網(wǎng)友將螺螄粉、廣場(chǎng)舞、中國(guó)網(wǎng)文、網(wǎng)購(gòu)中國(guó)商品評(píng)選為中國(guó)對(duì)外輸出的“新四大文化”。隨著柳州螺螄粉制作工藝被列入第五批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,柳州螺螄粉已成為柳州對(duì)外宣傳的一張重要名片,成為海外人士認(rèn)識(shí)和了解柳州的重要紐帶。目前國(guó)際市場(chǎng)上銷售的預(yù)包裝螺螄粉,大多是國(guó)內(nèi)版的“海外翻版”,只是簡(jiǎn)單地將國(guó)內(nèi)銷售的螺螄粉包裝袋上的中文信息翻譯為英文,沒(méi)有向國(guó)際消費(fèi)者介紹螺螄粉的來(lái)歷,飲食文化和柳州的城市文化信息。眾多跨境電商直播銷售時(shí),也僅僅是為了抓住海外消費(fèi)者的獵奇心理,強(qiáng)調(diào)螺螄粉的臭味(stinky)和挑戰(zhàn)(challenge)以迎合年輕消費(fèi)者的獵奇心理。這些都讓不了解螺螄粉配料的組成、湯料的熬制過(guò)程和烹飪流程的海外消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,甚至“談粉色變”,對(duì)于螺螄粉飲食文化和柳州地域特色的宣傳產(chǎn)生了不利的影響。
3.高層次翻譯人才不足。2004年中國(guó)—東盟博覽會(huì)落戶廣西并且永久由南寧舉辦,2010年中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)在廣西建成,以及“一帶一路”倡議的提出,都在不斷加深中國(guó)與東盟和其他國(guó)家之間的共同發(fā)展和交流合作。螺螄粉因其濃厚的歷史背景,獨(dú)特的風(fēng)味、豐富的配料和復(fù)雜的制作工藝,涉及多種多樣的飲食和城市文化信息,在翻譯時(shí)必須立足于文化,凸顯民族的文化特色和文化特點(diǎn)。要通過(guò)正確的翻譯將螺螄粉文化介紹給國(guó)際人士,消除文化差異,確保對(duì)外交流的順利進(jìn)行,英譯工作者不僅需要有扎實(shí)的語(yǔ)言翻譯功底,更需要有豐富而專業(yè)的文化知識(shí)。近年來(lái),各類高校十分重視對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),雖然每年都有大量英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生走出校園、步入社會(huì),但是培養(yǎng)的翻譯人才綜合能力不足。真正能夠勝任文化外宣翻譯工作的專業(yè)人才不但要求對(duì)螺螄粉豐富的文化內(nèi)涵有著深刻了解,翻譯時(shí)還要能充分考慮語(yǔ)言的差異性,幫助海外消費(fèi)者理解螺螄粉的飲食文化內(nèi)涵,領(lǐng)略其文化魅力,消除理解與溝通障礙,能勝任該項(xiàng)工作的翻譯人才寥寥無(wú)幾。
三、螺螄粉文化翻譯策略
1.統(tǒng)一規(guī)范螺螄粉外語(yǔ)譯名標(biāo)準(zhǔn)。外宣翻譯,尤其是翻譯飲食文化時(shí)必須立足于文化,凸顯本族的文化特色和文化特點(diǎn)。不規(guī)范和不精準(zhǔn)的翻譯不利于海外消費(fèi)者了解螺螄粉的飲食文化。螺螄,學(xué)名Margaryamelanioides。軟體動(dòng)物門(mén)中腹足目田螺科螺螄屬的通稱,是中國(guó)特有的物種,如果僅僅簡(jiǎn)單地將螺螄翻譯為漢語(yǔ)拼音發(fā)音的luoshi,顯然無(wú)法讓海外消費(fèi)者知道螺螄為何物。如果在翻譯時(shí),將螺螄與西餐中的蝸牛(snail)進(jìn)行聯(lián)系,采取更為接近英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)境的riversnail,不但有利于海外消費(fèi)者獲取更多關(guān)于螺螄粉原材料的構(gòu)成信息,更能進(jìn)一步消除西方受眾的飲食文化隔閡。因此,應(yīng)對(duì)“螺螄粉”一詞的官方英文翻譯Liuzhouriversnailricenoodles進(jìn)行宣傳推廣,規(guī)范螺螄粉生產(chǎn)和銷售企業(yè)在出口業(yè)務(wù)和跨境電商的運(yùn)營(yíng)工作中規(guī)范使用該核心關(guān)鍵詞,這也有助于“柳州螺螄粉”地理標(biāo)志的打造,擴(kuò)大螺螄粉的國(guó)際市場(chǎng)影響力。
2.突出文化傳播。螺螄粉譯名是宣傳和推廣螺螄粉產(chǎn)品、吸引消費(fèi)者關(guān)注和購(gòu)買產(chǎn)品的重要因素。因此,螺螄粉譯名不僅要有鮮明的特色,而且要體現(xiàn)出螺螄粉文化的內(nèi)涵,能夠有效推動(dòng)市場(chǎng)的銷售,提高品牌認(rèn)可度,提高外貿(mào)平臺(tái)及螺螄粉包裝外宣翻譯質(zhì)量。在我國(guó)出口螺螄粉的外貿(mào)平臺(tái)及螺螄粉包裝外宣翻譯方面應(yīng)注意提及螺螄粉文化內(nèi)涵,在螺螄粉產(chǎn)品包裝說(shuō)明上應(yīng)詳細(xì)介紹該產(chǎn)品的風(fēng)味、烹飪建議及做法技巧,將螺螄粉的來(lái)歷和各種口味的特色有效地進(jìn)行翻譯,把螺螄粉文化巧妙向世界宣傳。同時(shí)利用新媒體的傳播優(yōu)勢(shì),通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)多平臺(tái)(如Facebook,Instagram,TikTok,YouTube,Twitter等西方主流社交媒體平臺(tái))進(jìn)行跨地域多語(yǔ)言推廣螺螄粉文化,使對(duì)螺螄粉文化感興趣的外國(guó)友人能有機(jī)會(huì)進(jìn)一步了解螺螄粉非遺文化,感受螺螄粉的文化魅力,擴(kuò)大螺螄粉文化宣傳范圍與受眾量,打造螺螄粉文化特色品牌,力求擴(kuò)大螺螄粉文化的海外宣傳力度和影響力。
3.重視高層次翻譯人才的培養(yǎng)。柳州螺螄粉邁向國(guó)際化、專業(yè)化、為城市產(chǎn)業(yè)發(fā)展賦能的重要一環(huán)就是要培養(yǎng)高層次的翻譯人才。2020年5月在柳州商務(wù)局和柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院扶持下,柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)學(xué)院作為全國(guó)首家螺螄粉產(chǎn)業(yè)學(xué)院成立了,目前開(kāi)設(shè)七大專業(yè),聚焦螺螄粉產(chǎn)業(yè)的八個(gè)方向和領(lǐng)域,培養(yǎng)高素質(zhì)、極具創(chuàng)新力的螺螄粉產(chǎn)業(yè)技術(shù)技能復(fù)合應(yīng)用型人才,為螺螄粉企業(yè)生產(chǎn)賦能,為產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大提供強(qiáng)有力的支持。符合螺螄粉外宣工作需求的翻譯人才,不但要有扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯知識(shí),還需要對(duì)螺螄粉文化知識(shí)有深厚了解,這就需要培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)人才的高校結(jié)合螺螄粉發(fā)源地柳州當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,開(kāi)設(shè)有地方文化特色的課程,學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的非遺文化知識(shí),切實(shí)提升英語(yǔ)綜合素養(yǎng),為螺螄粉外宣工作提供有利支持。
四、結(jié)論
在《中國(guó)翻譯詞典》的序言中季羨林先生說(shuō)道:“只要語(yǔ)言文字不同,不管是在一個(gè)國(guó)家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國(guó)家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)?!痹趪?guó)家提出“一帶一路”倡議背景下,柳州將持續(xù)深化與沿線國(guó)家以及世界其他國(guó)家和地區(qū)的交流合作,螺螄粉通過(guò)其獨(dú)特的飲食文化交流進(jìn)而帶動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在這一背景下,做好螺螄粉文化外宣英譯工作,在實(shí)現(xiàn)跨國(guó)家、跨文化、跨語(yǔ)言交流的同時(shí),不僅能讓螺螄粉文化走向世界,為增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力提升柳州的城市國(guó)際影響力添磚加瓦,在加快加深柳州與世界其他民族的交流合作的同時(shí)也進(jìn)一步促進(jìn)柳州經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王芳芳.“一帶一路”背景下廣西壯族服飾文化英譯現(xiàn)狀分析[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(03)
[2]賈煜,汪濤,呂佳豫.“一帶一路”背景下中國(guó)跨國(guó)企業(yè)的品牌本土化策略研究:基于跨文化的視角[J].跨文化傳播研究,2021(01)
[3]李征.元翻譯倫理———翻譯倫理研究的基石[J].上海翻譯,2022(03)
[4]喻馨銳.從中國(guó)文化“走出去”角度談廣西民族文化外宣翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(32)
[5]劉蕊,王達(dá).中國(guó)文化產(chǎn)品的國(guó)際傳播路徑創(chuàng)新研究———以柳州螺螄粉跨境電商直播為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022(04)
作者:裴琳 王玉甜單位:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院