時(shí)間:2022-11-12 19:16:23
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇李白的詩歌,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
盛唐文化,孕育出無數(shù)杰出詩人,李白是其中最具神韻的天才詩人,他把盛唐詩歌的氣、情、神等發(fā)揮地淋漓盡致。閱讀他的詩歌,我們既能看到那種澎湃激情的胸懷抒發(fā),又能領(lǐng)略到那種神奇宏大的美麗想象;既有浩瀚壯觀的瑰麗奇景,又有標(biāo)舉自然天成的明麗意境;既有“濟(jì)蒼生”、“安社稷”的宏偉理想,又有非凡奇特的浪漫主義色彩。他在現(xiàn)實(shí)生活的基礎(chǔ)上,大膽地運(yùn)用夸張的比喻,對眼前所見進(jìn)行藝術(shù)的描繪,使形象具有扣人心弦的強(qiáng)大藝術(shù)感染力。他的想象奇特而豐富,他把自己的形象思維馳騁于悠遠(yuǎn)的時(shí)間和曠邈的空間之中,而無所拘束。為了表達(dá)自己的思想感情,他還運(yùn)用各種歷史傳說和神話故事,創(chuàng)造出特異驚人的藝術(shù)形象。更值得注意的是,他總是在強(qiáng)烈感情的驅(qū)使下,把夸張的比喻、豐富的想象等表現(xiàn)手法和神話傳說巧妙地結(jié)合起來,使他的許多詩篇具有豪邁的氣勢、昂揚(yáng)的情調(diào)、奇特的形象和非凡的意境,從而形成了浪漫主義色彩,對讀者產(chǎn)生強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。加之他那生動(dòng)、明凈、華美而自然清新的語言,更使他光彩耀人,名垂千古。
李白成為一個(gè)偉大的積極浪漫主義詩人決不是偶然的。盛唐時(shí)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的繁榮富庶和在時(shí)代精神孕育下形成了他的豪邁性格,熾烈感情,對自己才能的高度自負(fù),和對政治和生活理想的熱烈追求,是他詩歌的積極浪漫主義精神的思想基礎(chǔ)。而他一生存在的深刻的思想矛盾――理想與現(xiàn)實(shí)、建功立業(yè)與隱逸求仙,對國家和人民的關(guān)切同情和對黑暗腐朽的現(xiàn)實(shí)的痛恨等,他要把這一切完美地酣暢地加以表現(xiàn),也必然要選擇浪漫主義的創(chuàng)作風(fēng)格。
李白與盛唐似乎是兩個(gè)相輔相成的現(xiàn)象,密不可分。盛唐因李白平添了幾許輝煌,李白基于盛唐滋長著他的靈氣。但這二者又是那么相悖,以致生活在盛唐中李白的人生軌跡是那樣曲折、不盡如人意?!袄C口一吐,就半個(gè)盛唐”。這是我們當(dāng)代人對唐代浪漫主義詩人李白的贊譽(yù),即使用現(xiàn)代的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,李白也是一位國際級的文學(xué)大家、一位純粹的詩人。而當(dāng)時(shí)的他對政治抱有一定的熱情,現(xiàn)在看來,那只是他的一廂情愿。他那浪漫主義的氣質(zhì)與嚴(yán)酷的政治現(xiàn)實(shí)格格不入。李白也曾一度被唐玄宗召見,接到詔書的李白當(dāng)時(shí)躊躇滿志,春風(fēng)得意,“仰天大笑出門去,我輩
一、李白的詩歌具有自然明快的特點(diǎn)
李白詩歌能以簡潔明快的語言,表達(dá)出無盡的情思,隨口說出而趣味叢生,既自然,又含蓄,真實(shí)簡練而蘊(yùn)涵豐富。他的爽朗的性格,自由自適的氣質(zhì),反映到他的詩歌里,就形成清新俊逸的情思韻味。如《望廬山瀑布》:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!庇秩纭段髟涝婆_(tái)歌送丹丘子》:“黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回?!痹偃纭蛾P(guān)山月》:“長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。”這許多明白明快的語言被李白運(yùn)用自如,恰到好處。
二、李白的詩歌寫出了俊逸的情韻和飄逸的個(gè)性
李白的七絕,以山水詩和送別詩為多,他有一種與天地自然融為一體的氣質(zhì),以其天真純樸的童心與山水冥合,觸發(fā)出新奇靈感,無論寫景言情,都具有俊逸風(fēng)神的爽朗情韻。如:
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(《望廬山瀑布》)
天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。(《望天門山》)
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(《早發(fā)白帝城》)
類似的七絕佳作,在李白詩中不勝枚舉。這些作品,多寫詩人在大自然懷抱和日常生活中獲得的審美感悟及片刻情思,屬興到神會(huì)、一揮而就的自然天成之作。所表現(xiàn)的是自然的美和普通的人性、人情,平易真切,極富生活情趣,有一種“清水出芙蓉,天然去雕飾”的美。
李白的許多詩歌,都呈現(xiàn)出一種“別有天地非人間”的超脫凡俗的優(yōu)美的藝術(shù)境界?!兑共磁d緫压拧?、《贈(zèng)孟浩然》、《訪戴天山道士不遇》、《尋雍尊師隱居》、《聽蜀僧浚彈琴》、《秋登宣城謝眺北樓》、《清溪行》、《春日醉起言志》、《送友人入蜀》、《月下獨(dú)酌》等,這類詩閑逸灑脫,風(fēng)格爽朗,神韻悠然,奇思絡(luò)繹,妙語橫生,表現(xiàn)出悠閑飄灑的情致。
三、李白寫的酒醉詩具有濃郁香烈的情感
詩與酒,可以說是中華民族特有的、最具民族特色的孿生子。盛唐時(shí)期,中國更是詩酒結(jié)合的狂熱世界。酒因其口感熱辣、味道醇厚、令人迷狂的特性而成為一代詩豪的興奮劑,催生了無數(shù)膾炙人口的酒詩。李白則更將酒與詩的關(guān)系演繹到無以復(fù)加的地步,其詩風(fēng)也因酒的參與而顯得更為豪放、悲壯與飄逸。美酒芬芳,醇醪味厚,曾吸引歷代多少遷客騷人暢懷痛飲,盡情吟詠。唐代大詩人李白的吟酒詩,超越眾家,更具特色。
特色之一,吟酒詩數(shù)量眾多,在《李白全集》中所占比例相當(dāng)大?!剁娚秸Z錄》引王安石的語說:(李白)“識見污下,十首九說婦人與酒”。這固然是誣蔑夸張之辭,但李白吟酒詩數(shù)量不少是事實(shí)。劉熙載《藝概》將李白的詩分為“言俠、言仙、言女、言酒”四類,語雖不免偏頗,而言李白吟酒詩多則屬不虛。李白千首詩中,詩題出現(xiàn)“酒”字,以及與酒有關(guān)的“飲”、“酌”、“醉”等字的篇什,如《對酒》、《九日龍山飲》、《月下獨(dú)酌》、《春日醉起言志》等,有50余首;在詩行中涉及“酒”、“醉”等字的詩作,近240首??梢娖湟骶圃姳戎刂?。
李白詩歌的創(chuàng)作風(fēng)格于其生活的時(shí)代密不可分,也正是初唐以來不少進(jìn)步詩人倡導(dǎo)的以反對齊梁柔靡詩風(fēng)為目的的詩歌革新運(yùn)動(dòng)取得勝利的時(shí)代。這是當(dāng)時(shí)許多詩人共同努力的成果。但是誰都承認(rèn)李白是其中成就最杰出、貢獻(xiàn)最大的一個(gè)。李白杰出的創(chuàng)作才能和他畢生的藝術(shù)成就,真正實(shí)現(xiàn)了他的主張和抱負(fù)。為詩歌革新的歷史使命,把唐代詩歌創(chuàng)作引向健康的道路做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王運(yùn)熙、李寶均:《李白》,上海古籍出版社1979年版。
[2]朱金城:《李白學(xué)刊》,三聯(lián)書店上海分店出版1989年版。
用李白自己的話來說,就是“雕蟲喪天真”,為了做到這一點(diǎn),李白從不同的方面來進(jìn)行了嘗試。
1.善于向民歌學(xué)習(xí),從樂府民歌中點(diǎn)化而來。
李白的一生漫游從未停止過,他每到一地都會(huì)學(xué)到當(dāng)?shù)氐闹R,為他向民歌學(xué)習(xí)打下了基礎(chǔ),尤其是漢魏六朝樂府民歌對李白的詩歌創(chuàng)作具有很大影響。
如“狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹”(《金鄉(xiāng)送韋八之西京》);“我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西”(《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》);“我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月”(《夢游天姥吟留別》)等,顯然受到南朝樂府《西洲曲》里“南風(fēng)知我意,吹夢到西洲”的啟發(fā)。
李白還有大量以樂府舊題創(chuàng)作的詩作,如《蜀道難》《將進(jìn)酒》《長干行》《子夜歌》等。其中的《子夜四時(shí)歌》不管是從選材還是藝術(shù)表現(xiàn)手法上,都極具樂府色彩,明代王世貞評得精當(dāng):“青蓮擬古樂府而以己意己才發(fā)之?!?/p>
2.善于錘煉詩的語言,使之工整自然。
李白在詩歌創(chuàng)作時(shí),經(jīng)常會(huì)力求精選最具表現(xiàn)力的語言。如“秋浦長似秋,蕭條使人愁”(《秋浦歌》),表達(dá)了詩人游寓秋浦欲達(dá)揚(yáng)州,而又留戀長安的愁悶心情?!安挥X碧山暮,秋云暗幾重”(《聽蜀僧睿彈琴》),此句寫詩人聽完蜀僧彈琴,舉目四望,卻不知從什么時(shí)候開始,青山已罩上一層暮色,灰暗的秋云重重疊疊,布滿天空。
這種精煉的語言,在五言詩中運(yùn)用的最為明顯,例如:《靜夜思》床前明月光,低頭是故鄉(xiāng)。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。李白在這首詩中毫無掩飾吞吐之語與矯揉造作之情,用最平淡的語言,喚起了隱藏在內(nèi)心深處的情感。
3.善于將怵目驚心的自然景象,寫得平和自然,令人神往。
李白的很多詩歌既有雄渾的意境,讓人領(lǐng)略到奇險(xiǎn)的自然景象,又使人心曠神怡,情緒松快。例如《送友人入蜀》,詩人寫道“見說蠶叢路,崎嶇不易行”,“山從人面起,云傍馬頭生”,蜀道在崇山峻嶺上迂回盤繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來;蜀道一方面顯得崢嶸險(xiǎn)阻,另一方面也有優(yōu)美動(dòng)人的地方,瑰麗的風(fēng)光就在秦棧上,“芳樹籠秦棧,春流繞蜀城?!痹娙擞脙?yōu)美的筆調(diào)寫出艱險(xiǎn)壯美的景象,使詩既有雄渾的意境,又給人以優(yōu)美的感觸。
二、散文句式的語言應(yīng)用,比較自然,不受拘謹(jǐn)
詩歌語言要求嚴(yán)謹(jǐn),散文語言比較自然,不受拘謹(jǐn),而李白卻能將詩歌語言散文化,決不讓格律束縛感情,當(dāng)感情達(dá)到的時(shí)候,就會(huì)很自然的沖破格律的限制,運(yùn)用一些散文化的詩句。
如“清風(fēng)朗月不用一錢買,玉山自倒非人推”(《襄陽歌》),這句詩用散文化的語言說那清風(fēng)朗月可以不花一錢盡情享用,酒醉之后,像玉山一樣倒在風(fēng)月中,該是何等瀟灑、適意!表現(xiàn)了李白的生活作風(fēng)雖然很放誕,但并不頹廢,這樣的語言描寫非常生動(dòng)而富有戲劇色彩。
這樣散文化的語言還有很多,如在《上留田行》一詩這樣寫道:“無心之物尚如此,參商胡乃尋天兵。孤竹延陵,讓國揚(yáng)名。高風(fēng)緬邈,頹波激清。尺布之遙,塞耳不能聽?!贝嗽娚虻聺撛u曰“末一節(jié)促節(jié)繁音,如聞樂章之亂”。可見,這幾句散文化的句子并沒有讓文章的結(jié)構(gòu)不完整,反而使整首詩的藝術(shù)感、音樂感更強(qiáng)。
三、善于運(yùn)用夸張和想象,表達(dá)自己強(qiáng)烈的情感
李白一生志向遠(yuǎn)大,希望為國立功,是個(gè)典型的愛國詩人。他這一腔愛國之情,從不掩抑收斂,而是噴薄而出,一瀉千里。當(dāng)平常的語言不足以表達(dá)其激情時(shí),他就用大膽的夸張;當(dāng)現(xiàn)實(shí)生活中的事物不足以形容、比喻、象征其思想愿望時(shí),他就借助非現(xiàn)實(shí)的神話和種種奇麗驚人的想象。
“三杯吐然諾,五岳倒為輕”(《俠客行》),用五岳的輕,來襯托然諾的重,來寫俠客的豪俠性格?!熬灰姼咛妹麋R悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”(《將進(jìn)酒》),寫人生短暫?!肮γ毁F若長在,漢水亦應(yīng)西北流”(《江上吟》),用汗水不能想西北倒流的客觀事實(shí),否定功名富貴的永久存在。
李白還善于將夸張和想象兩者并用,彼此交融,相得益彰,共同創(chuàng)造出詩歌中的奇幻色彩?!翱耧L(fēng)吹我心,西掛咸陽樹”(《今鄉(xiāng)送韋八之京》),把思念長安的心情表現(xiàn)得十分神奇別致而又形象貼切?!拔壹某钚呐c明月,隨風(fēng)直到夜郎西”(《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》),愁心可寄,已是大膽夸張;寄與明月,更是奇特想象,對友人的思念便在詩中得到最好的表達(dá)。
中圖分類號:G633.33 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)29-0094-01
從課內(nèi)的詩歌閱讀到課外的詩詞積累,李白的詩歌頗受一些學(xué)生的喜愛和關(guān)注。李白是我國歷史上最偉大的浪漫主義詩人,他主要生活在唐朝的鼎盛時(shí)期,國家的強(qiáng)大激勵(lì)著他建功立業(yè)的雄心壯志,使他有“濟(jì)蒼生”“安社稷”的遠(yuǎn)大抱負(fù)。李白才華橫溢,兼有治世報(bào)國的愿望、仗劍天涯的豪氣,然而,李白一生活動(dòng)主要在唐代中期的玄宗、肅宗時(shí)代,此時(shí)的唐王朝繁榮強(qiáng)盛卻又潛伏著各種社會(huì)矛盾和危機(jī),由于君王怠政、奸臣當(dāng)?shù)?,使李白不得重用,郁郁不得志?;实鄣牡≌?quán)貴的奸佞使自稱其抱負(fù)是“申管晏之談,謀帝王之術(shù),奮其智能,愿為輔弼,使寰區(qū)大定,??h清一”的李白受到壓抑和排擠,使他的才華不能施展。李白遠(yuǎn)大的政治理想未能實(shí)現(xiàn),但他又矢志不移地追求著,這種矛盾和遭遇,再加上他獨(dú)特復(fù)雜的生活經(jīng)歷,就構(gòu)成了他思想上極為矛盾的特點(diǎn)。一方面,他不僅接受了儒家的“兼濟(jì)天下”的思想,另一方面,還接受了道家的特別是莊子的“遺世獨(dú)立”的思想,追求絕對自由,蔑視世間一切。同時(shí),他還深受游俠、刺客、隱士等思想的影響,有人生如夢及時(shí)行樂的消極思想。
李白的這種矛盾心理在他的詩中往往呈現(xiàn)出感情充沛、瞬息萬變的特色。在他的名作《將進(jìn)酒》中,開頭的幾句詩,給人一種慨嘆人生如流水消逝、年華易過的凄涼之情,詩中他勸人“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”,似乎是借酒澆愁,排遣煩憂,又似乎安于頹廢享樂的消極感嘆。然而,作者筆調(diào)突然一轉(zhuǎn),寫出了“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”的積極進(jìn)取的詩句。這像黃河一樣奔騰跳動(dòng)的感情,如此變幻莫測,使讀者的心情隨著這情感變化而起伏,沖淡了前面詩句在讀者頭腦中留下的陰影,強(qiáng)烈的信心代替了消極的悲嘆。由于李白的浪漫主義不是憑空臆造、虛無縹緲的,而是有其豐富的生活為基礎(chǔ)的,因而,他的詩歌從這種跳脫變化的特點(diǎn)繼續(xù)發(fā)展,就使他在創(chuàng)作上同時(shí)運(yùn)用浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義兩種方法。如《古風(fēng)》第十九首,既想象夸張又非常寫實(shí),詩的前部分寫作者幻想中遨游獨(dú)立的情趣,“素手把芙蓉,虛步躡太清”真可謂天廣任我游,地闊任我騁,一副清閑自在不問人間萬事、不食人間煙火的瀟灑天上仙人的風(fēng)貌。然而,回到現(xiàn)實(shí)中,看到“流血涂野草,豺狼盡冠纓”的慘酷景狀,作者的浪漫幻想全部破滅,剩下的只是對勞動(dòng)人民的深刻同情,對叛軍大肆虐殺的無比仇恨,表現(xiàn)出作者無比沉痛的愛國精神。
李白作為一個(gè)極其矛盾的詩人,他蔑視權(quán)貴,蔑視榮華富貴,他不交諸侯,不為五斗米折腰,他在《夢游天姥吟留別》一詩中寫道“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”,這種傲然的自我表現(xiàn),這種我行我素的主觀意識,這種恥于事權(quán)貴的個(gè)性,表現(xiàn)了李白桀驁不羈的為人。然而,作者有時(shí)又以接近皇帝、權(quán)貴為榮,又對榮華富貴表示羨慕或留戀,他多次在詩中寫道“長安宮闕九天上,此地曾經(jīng)為近臣”“昔在長安醉花柳,五侯七貴同杯酒”,借以宣揚(yáng)他曾經(jīng)為官的過去,排遣今天窮困潦倒、出仕無路的憂憤。在從政和隱逸的問題上,他的思想也常常是前后矛盾,他有時(shí)又說“功成拂衣去,歸入武陵源”,前后思想變化差異如此之大,足以說明他的思想極其矛盾的一面。
而最能體現(xiàn)詩人矛盾心理的詩作是《行路難》,該詩全篇共十二句,可分五層,詩的寫作思路緊緊圍繞著主觀和客觀、思想和現(xiàn)實(shí)的劇烈矛盾沖突而展開。作者開頭寫道“金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢”極言飲宴的豐盛、奢華,然而詩人卻“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”,豐盛的酒菜不能消解失意人心中無限的寂寥和悵惘的苦悶心情。面對著“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山”這樣的政治道路的坎坷,詩人瞻望前程,寒而且栗,然而,作者并不因此而卻步,而是連做夢都想當(dāng)呂尚、伊尹這樣的賢臣,輔佐圣明之君,做一番濟(jì)世拯物的事業(yè)。可是作者在意欲實(shí)現(xiàn)理想和抱負(fù)的時(shí)候,看到現(xiàn)實(shí)卻是荊棘滿布、步履艱難的,詩人于是大聲疾呼“行路難!行路難!多歧路,今安在?”這是對當(dāng)時(shí)朝政的吶喊,也是對前程瀕臨絕望的呼聲。突然,作者又筆調(diào)一轉(zhuǎn),寫道“長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!保婵芍^“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”。詩人向往未來,暫時(shí)置殘酷的現(xiàn)實(shí)于一邊而不顧,堅(jiān)信總有一天他會(huì)云帆高掛,乘風(fēng)破浪,施展自己的才智和才華,實(shí)現(xiàn)“濟(jì)蒼生”“安社稷”的宏偉理想。
理想的翅膀,沖破現(xiàn)實(shí)的陰霾,世路的險(xiǎn)阻,擋不住詩人熱烈而執(zhí)著的追求。至此,可以看出,李白雖是思想上極為矛盾的人,作品中流露出一些消極處世的思想,但他的積極處世、愛國愛民的進(jìn)步思想是主要的,他的詩作絕大多數(shù)能擺脫矛盾思想的羈絆,反映出奮發(fā)向上的激情。因此,李白不失為我國文學(xué)史上一位偉大的浪漫主義詩人,并深受我國人民乃至世界人民的喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]王國巍.敦煌及海外文獻(xiàn)中的李白研究[M].成都:巴蜀書社,2010.
1.李白的浪漫主義
李白是我國唐代著名的大詩人,他的人格和藝術(shù)個(gè)性常被大家用浪漫、天真、豪放、飄逸、自我意識等形容。李白在思想和行為上的突出表現(xiàn)是自我仙化、任俠使氣、交友真誠。李白用浪漫主義的手法,抒寫了他對大好河山的喜愛,對美好仙界的向往,對世俗的鄙棄,對權(quán)貴的蔑視和追求自由的思想。雖然,他所追求的政治理想和從政行為都缺乏現(xiàn)實(shí)性,但以其特殊的氣質(zhì)表現(xiàn)在詩歌里卻是天然率真的,他的天然率真表現(xiàn)在詩歌藝術(shù)上不被傳統(tǒng)所束縛,任憑自己真情的自然流露,正如在《書懷贈(zèng)南陵常贊府》中“君看我才能,何似魯仲尼”,自比大賢。
1.1 李白的豪放不羈
李白的詩歌最大的特征就是“豪”。他的豪放可以表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一者是他對自己的自信十足以至于有一些狂妄,因?yàn)樗惺巡虐廖锏馁Y本來表現(xiàn)自己的清高,如:“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”。而另一個(gè)方面,李白的詩歌氣勢恢宏,意境廣闊。在描寫山川《蜀道難》寫道“噫吁口戲,危乎高哉!蜀道難難于上青天.......”,多用整齊的七言與九言,同時(shí)又四次轉(zhuǎn)韻,手法變化多端。又如“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”一句,意氣奮發(fā),豪邁奔放,這是對自己充滿信心的表達(dá),也是對自我、對人生的有力肯定,就連賀知章也為李白的大氣深深所折服。《山中與幽人對酌》中寫道:“兩人對酌山花開,一杯一杯又一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來”將這種毫無遮飾的情緒大膽的表露,構(gòu)成自豪放縱逸的特征,同時(shí)也表現(xiàn)出詩人頑強(qiáng)的生命力量。
1.2 李白的飄逸俊美
李白的飄逸俊美表現(xiàn)之一是語言自然樸素,所詠之物脫口而出卻不加雕飾,也是他“清水出芙蓉,天然去雕飾”的語言的具體表現(xiàn)。他認(rèn)為藝術(shù)美的最高境界就是“天真”,在謳歌祖國山河與美麗的自然風(fēng)光時(shí),不事雕飾,不掩真情,詩的風(fēng)格雄奇奔放,俊逸清新。他主張尊重詩人的創(chuàng)作個(gè)性,相信詩人的創(chuàng)作活力,始終在自然、率真中體現(xiàn)自己真實(shí)與質(zhì)樸的人生,如:“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)”,“霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下”,又如:“白兔搗藥秋復(fù)春,嫦娥孤棲與誰鄰?今人不見古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿當(dāng)歌對酒時(shí),月光長照金樽里”展現(xiàn)了作者曠達(dá)博大的胸襟和飄逸瀟灑的性格。
2.杜甫的現(xiàn)實(shí)主義
杜甫眼極冷,他總是毫不留情的透過人們傷痕累累的皮囊觸及最柔軟的內(nèi)心,杜甫的心卻極熱,從他的詩的字里行間無不滲透著對百姓的同情以及對統(tǒng)治者的譴責(zé)控訴。杜甫的詩,就像昂貴而冰冷的鏡頭,總是如實(shí)地記錄著社會(huì)百態(tài),最真地描述著發(fā)生在社會(huì)底層小人物身上的事。
2.1 杜甫的沉郁頓挫
“沉郁”是指其題材嚴(yán)肅,感情深沉、深摯,作品思想內(nèi)容的博大精深,“頓挫”指詩文的風(fēng)格深沉蘊(yùn)籍,語勢有停頓轉(zhuǎn)折,而“沉郁頓挫”被用于形容杜甫創(chuàng)作詩詞的主導(dǎo)風(fēng)格。
杜甫詩中的“沉郁”融合了感傷與思考,其情感無法得到爆發(fā)和宣泄,只能依靠詩詞進(jìn)行滲透。杜甫在詩篇中呈現(xiàn)出沉悶、悲傷的色彩以及哀婉的感傷是杜甫“沉郁頓挫”詩風(fēng)的一種表現(xiàn)方式。他一生憂國憂民,把愛國思想和忠君交織在一起,把皇帝看成國家社稷的化身,把國家成敗的希望全寄托在皇帝的身上,對皇帝是一味的忠誠,他從早年的志向直到臨終仍在惦念著:“戰(zhàn)血流依舊,軍聲動(dòng)至今”,正如《南征》中:“者病南征日,君恩北望心”所寫,詩人去世前一年,抱病漂泊時(shí)仍對皇帝感恩戴德,忠誠不舍,無論順境還是逆境,他始終希望以丞的身份輔佐國君。正如他在《春望》中的“白頭搔更短,渾欲不勝簪”所描寫的那樣,戰(zhàn)爭不斷,家書無法送回,戰(zhàn)爭到最后不管是勝還是敗,苦得都是百姓。詩是歷史的真實(shí)寫照,形同詩人的眼睛和耳朵,而杜甫的詩就是是歷史的橋梁。他“沉郁頓挫”的詩風(fēng)轉(zhuǎn)變成悲傷的字符,體現(xiàn)了他對國家和人民的熱愛,更成就了唐詩的光輝時(shí)代,為后人留下值得歌頌的詩篇。
2.2 杜甫的詠史懷古
杜甫著眼于“入世”重于寫實(shí)。他身經(jīng)唐朝盛極而衰的巨變,動(dòng)蕩不安的生活給他的身心造成了難以愈合的創(chuàng)傷,他將時(shí)代由盛轉(zhuǎn)衰,急轉(zhuǎn)直下的衰敗景象納入筆下,反映除了出了社會(huì)的不公與人生的悲慘艱辛,起到了抒懷或諫政的作用。正如《兵車行》中描寫的“君不見,青海頭,古來白骨無人收。新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾?!边@首詩主題是征兵送行,寓情于敘事之中,在敘述中張翕變化有序,前后呼應(yīng),嚴(yán)謹(jǐn)縝密,詩的字?jǐn)?shù)雜言互見,韻腳平仄互換,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,情意低昂起伏。
杜甫有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù),他同情人民,甚至情愿為解救人民的苦難甘愿做自我犧牲。動(dòng)亂中生活的困苦,使杜甫時(shí)刻為妻子和兒女能否過上安樂的生活而擔(dān)心,為兒女挨餓乃至死去而傷心痛苦。例如《北征》、《述懷》等詩篇都表達(dá)了詩人濃濃的骨肉情深。
3.總結(jié)
李白在繼承前人優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了中國古代詩歌的藝術(shù)特色,形成了自己獨(dú)特的詩歌風(fēng)格,特別是浪漫主義表現(xiàn)手法,使其詩歌充滿濃厚的自我表現(xiàn)的主觀色彩。如李白在《沙丘城下寄杜甫》中寫道“我來竟何事,高臥沙丘城。城邊有古樹,日夕連秋聲。魯酒不可醉,齊歌空復(fù)情。思君若汶水,浩蕩寄南征”。李白起筆設(shè)問“我來竟何事”,復(fù)自答“高臥沙丘旁”,而杜甫起筆卻在《天末懷李白》中先問“君子意如何”,一個(gè)先言己,一個(gè)先問他,李白濃厚的自我表現(xiàn)色彩可見一斑。杜甫與李白充滿傳奇色彩的身世血脈不同,杜甫出身書香門第,是忠誠的儒家弟子,他接受的教育是家國天下、君臣父子,所以他沒有李白超然的仙氣,他真實(shí)地活在大唐的土地上,對這片土地愛得深沉。李白的“思君若汶水,浩蕩寄南征”與杜甫的“古憑錦水雙行淚,好過瞿塘滟堆”較讀,一個(gè)俊快,一個(gè)沉摯,性氣不同,晰然可見。
如果說李白的生命似酒,烈酒,以強(qiáng)勢的姿態(tài)張揚(yáng)的游走在天地間,那么杜甫的生命就似水,無所不在的各種形態(tài)的水,杜甫之就真就善猶如水之就下,是命運(yùn)的安排。他的靜定,他的沉郁如同來自西伯利亞的風(fēng),冷的刺骨,它的尖銳凜冽從來不屑于隱藏,但是正是有了它的存在,人們才會(huì)相信,春天不會(huì)遠(yuǎn)了,藏在冰層地下的是希望。
參考文獻(xiàn):
[1] 何宏曄.李白詩歌的浪漫主義特色[J].文教資料,2010(14).
在歷代對李白詩歌的評論中,“縱逸”“逸氣”“逸態(tài)”“奇逸”“飄逸”“豪逸”的字眼俯拾皆是。如“李白性嗜酒,志不拘檢,常林棲十?dāng)?shù)載。故其為文章,率皆縱逸”(《河岳英靈集》),“李太白詩逸態(tài)凌云,映照千載,然時(shí)作齊梁間人體段,略不近渾厚”(《西清詩話》),“太白天才豪逸,語多率然而成者”(《滄浪詩話》),“李翰林天才縱逸,軼蕩人群”(《唐詩品匯》)。再如,胡應(yīng)麟《詩藪》云“李才高氣逸而調(diào)雄,杜體大思精而格渾”,《唐詩選脈會(huì)通評林》亦云“青蓮雄姿逸氣,變化無方”等等。
通過對歷代論者評品的解讀,我們發(fā)現(xiàn)“逸”與“氣”是李白詩歌的鮮明特點(diǎn)。實(shí)際上李白詩歌確實(shí)以“氣”貫穿其中,有仙氣、豪氣、酒氣、骨氣、奇氣、怨氣,更有逸氣。詩人因受主客觀原因的影響而形成逸氣,詩中的逸氣不僅是追求自由精神的體現(xiàn),還是一種平和淡然心境的反映。
一、“氣“與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系
“氣,云氣”(許慎《說文解字》),段玉裁注曰“象云起之貌”,“氣”原指自然界大氣之意。后來“氣”漸與文學(xué)創(chuàng)作有關(guān),被注入了人的生命意識,與創(chuàng)作主體緊密相連。孟子稱“吾善養(yǎng)吾浩然之氣”,曹丕亦云“文以氣為主”,劉勰則謂“清和其心,調(diào)暢其氣”等。“氣”已成為“作家、藝術(shù)家在進(jìn)行文藝創(chuàng)作時(shí)思想境界、人格力量、性情才調(diào),以及創(chuàng)作的激情、沖動(dòng)、勇氣等心理準(zhǔn)備”?!疤滓詺鉃橹鳌?,甚至“以氣奪人”,展示了其詩作無窮的魅力。
二、李白詩歌“逸氣”的表現(xiàn)
“逸,失也。從辵兔,兔謾訑善逃也”(許慎《說文解字》),在《古漢語常用字字典》中常有“逃跑”“隱逸”“釋放”“安逸”“放縱”之意。李白詩中“逸”與“氣”的結(jié)合常有以下幾種表現(xiàn):
首先,“逸氣”是一種舒卷自如、淡然平和的心境。“眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,唯有敬亭山”(《獨(dú)坐敬亭山》)(文中李白的詩歌若無特別說明,均出于瞿蛻園、朱金城的《李白集校注》),寧靜的心態(tài)與敬亭山形成了相互默契的對話?!皹渖顣r(shí)見鹿,溪午不聞鐘”(《訪戴天山道士不遇》),悠然獨(dú)步溪月的形象,仿佛生成了一機(jī)禪趣?!懊鞒瘨旆?,楓葉紛紛落”(《夜泊牛渚懷古》),停泊牛渚的夜晚滲透著一絲羚羊掛角、無跡可求的沖淡平和之美。詩人以一種平和淡然的心態(tài),舒卷自如地表達(dá)心中情懷,飄逸而靈動(dòng)。
其次,“逸氣”是一種對自由追求的精神體現(xiàn)。詩人常以“大鵬”自喻,不愿做“蓬萊之黃鵠”、“蒼梧之玄風(fēng)”、“殷勤于銜木”的“精衛(wèi)”、“警曉于蟠桃”的“天雞”,因?yàn)樗鼈儭安粫缡幎v適,何驚攣而守常”,“未若茲鵬之逍遙,無厥類乎比方”(《大鵬賦》)。以“大鵬”自喻是對“大鵬一日同風(fēng)起,摶搖直上九萬里”(《上李邕》)自由精神的向往與追求。詩人的自由精神,在其筆下高出天外的峰巒,一瀉千里的江河,手弄白日的仙境中得到體現(xiàn)。詩人筆下的名山大川是飛動(dòng)飄逸的,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》);理想中的仙境是飄逸靈動(dòng)的,“美思欲望等蓬萊,極目四海,手弄白日,頂摩青穹,揮斥幽憤,不可得也”(《暮春江夏送張祖監(jiān)丞之東都序》)。對自由的追求,詩人在內(nèi)心深處形成了一種靈動(dòng)自如的舒卷之氣;正是此種逸氣貫注于詩歌,才使得詩歌“率皆縱逸”,呈“逸態(tài)凌云”之勢。
最后,詩中“逸氣”形成了飄逸自然之美。詩人以其爽朗的性格、自由自適的氣質(zhì)、天真純樸的心態(tài),與天地自然融為一體,自然天成的詩作中流露出飄逸風(fēng)神和爽朗情韻。“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來”(《望天門山》),在生活與自然中所得的剎那感悟和情思,詩人興到神會(huì),一揮而就,形成了自然天成之作,富有無窮的韻味和情味?!巴鼌s君山好,平鋪江水流。巴陵無限酒,醉殺洞庭秋”(《陪侍郎叔游洞庭醉后三首》其三)。羅大經(jīng)先生在《鶴林玉露》中肯定了詩人“胸襟闊大”,詩作“自然流出,不假安排”。詩中飄逸自然之美,正是詩人淡然平和、追求自由的“逸氣”體現(xiàn)。
三、李白詩歌“逸氣”形成的原因
“逸氣”的產(chǎn)生一方面與盛唐時(shí)代環(huán)境密不可分,另一方面也離不開詩人自己獨(dú)特的氣質(zhì)。
盛唐時(shí)期是一個(gè)朝氣蓬勃而又充滿希望的時(shí)代。這一時(shí)期政治穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)繁榮,思想文化兼容并包,民族高度融合,尤其是南北文風(fēng)融合和中外文化的交流,對“逸氣”的產(chǎn)生有著重要的作用。此時(shí)的交流與融合是空前的,是無所顧忌的包容,是自由的創(chuàng)造和革新,突破了傳統(tǒng)的束縛和限制。充滿朝氣的時(shí)代蘊(yùn)含著解放氣質(zhì),“在施行封建禮教的精神禁錮方面,有一定程度的松懈”。生活在精神領(lǐng)域較為解放時(shí)代中的李白,他脫略小節(jié)、自由使氣、飄逸歡樂,吟唱出一首首富有自由精神的逸氣之歌。
當(dāng)然,詩人舒卷自如“逸氣”的形成也離不開道、俠思想的熏染。李白信奉道教,以得道成仙作為自己的一種人生理想,“志尚道術(shù),謂神仙可致”。他“十五游仙山,仙游未曾歇”(《感興八首》其五),追求道教大師——司馬子徽的超脫通達(dá)之境,道教對其影響幾乎伴隨著他的一生。詩人甚至認(rèn)真地?zé)挼し?,追求自由的神仙境界。詩人的理想在現(xiàn)實(shí)生活中無法實(shí)現(xiàn),于是他在詩歌中寄托自己的理想,追求一種自由的人生境界。“天若不愛酒,酒星不在天。地若不愛酒,地應(yīng)無酒泉。天地既愛酒,愛酒不愧天。已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。賢圣既已飲,何必求神仙。三杯通大道,一斗合自然。但得酒中趣,勿為醒者傳?!保ā对孪陋?dú)酌》其二)詩人通過飲酒排遣現(xiàn)實(shí)中政治失意的痛楚,在飲酒中找尋失落的自由,以達(dá)到人與自然合一的生命真趣,獲得一種超越政治、超越生世的樂趣。
同時(shí)李白的思想也受任俠風(fēng)氣的浸染,“少以俠自任”,“十五好劍術(shù),遍于諸侯”,“豪俠笑盡一杯酒”等,俠氣的浸染在一定程度上也影響著李白自由逸氣的形成?!笆綒⒁蝗?,千里不留行。事了拂衣去,深藏身與名……三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱后,意氣素霓生……縱死俠骨香,不慚世上英。誰能書閣下,白首太玄經(jīng)?!保ā秱b客行》)俠客獨(dú)立不羈、豪邁仗義的氣概正是詩人受俠氣熏染而形成的自由逸氣。道、俠思想給予了他極強(qiáng)的自我解脫能力,詩人在內(nèi)心深藏著對人生自由的向往,在詩歌中則顯露為舒卷自如的逸氣。詩人企慕神仙、任俠之氣,其終極目的是要達(dá)到一種無拘無束、獨(dú)立不羈、飄逸灑脫的自由人生境界。
總而言之,詩人在盛唐時(shí)代環(huán)境的影響下,受道、俠思想的熏染,形成了獨(dú)特的逸氣。詩中的逸氣是一種舒卷自如、平和淡然的心境,也是一種追求自由精神的體現(xiàn)。詩人在“逸氣”的貫注下進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,形成了飄逸自然之美。正可謂“太白天才豪逸,語多率然而成者”(《滄浪詩話》),“其為文章,率皆縱逸”(《河岳英靈集》),“太白詩豪邁清逸,飄然有凌云之志”(《讀四家詩選》四首序)。
參考文獻(xiàn):
[1]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京大學(xué)出版社,2009.
[2]周維德集校.全明詩話[M].濟(jì)南:齊魯書社,2005.
下終南山過斛斯山人宿置酒
暮從碧山下, 山月隨人歸。
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉。
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮。
長歌吟松風(fēng), 曲盡河星稀。
我醉君復(fù)樂, 陶然共忘機(jī)。
李白(公元701年-公元762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”。是唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。與杜甫并稱為“李杜”。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。
這里的終南山指的是在陜西省關(guān)中地區(qū)南面的山,也稱秦嶺。當(dāng)時(shí)多有隱士居于此地。這首詩寫詩人在朦朧的月色下過訪一位姓斛斯的隱士,并與他一起臨風(fēng)吟唱、飲酒言歡,陶醉于幽美景色中的樂趣,表現(xiàn)了詩人在長安時(shí)期生活和思想的一個(gè)方面。
“暮從碧山下,山月隨人歸。 卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。”開頭四句用鋪陳的筆法描寫傍晚時(shí)節(jié)的月光山色,準(zhǔn)確地表現(xiàn)了薄暮冥冥中深山空谷光線和色澤的那種細(xì)微幽眇、不易察覺的變化。“下”和“歸”兩字用得極為生動(dòng)恰切。分為兩層來說。一,暮色最早是沿著山邊漸漸彌漫開來的,而皎潔的明月卻正當(dāng)此時(shí)悄悄爬上了山林的上空。這種難以捕捉的微妙變化,經(jīng)過詩人的描寫,從視覺上就形成了可以感觸的具體形象。二,兩句關(guān)聯(lián),暗中點(diǎn)明了詩人過訪斛斯山人的實(shí)踐和行蹤?!皡s顧”兩句緊承一、二句說,待我回過頭來看看所走過的小山路,只見一片蒼翠鋪滿了幽深的山谷。一個(gè)“橫”字,寫盡了天光漸暗,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,朦朧中只能見到蒼翠深碧而別無所見的感覺。這幾句描寫中,詩人煉字煉句意在寓情于景,表現(xiàn)自己對大自然的喜愛。
“相攜及田家,童稚開荊扉。綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。”者四句是對于山間生活環(huán)境的描寫。描寫的線索沿著路行一貫而下。荊扉、綠竹、幽徑和長絲拂蕩的青蘿,構(gòu)成了一幅詩意盎然的清幽的畫面。這里既無車馬的喧鬧,又無雞鳴狗犬,客觀景物的描寫寄寓著詩人對隱居世外的向往??梢钥闯?,全詩從起始四句到中間四句,隨著描寫的展開,詩人的感情逐步得到了深化。
“歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟松風(fēng),曲盡河星稀?!边@幾句寫詩人與主人飲酒的歡樂情形。由此以前,詩人雖然沒有正面描述山莊主人的志趣、形象,但是透過對主人生活環(huán)境的描寫意境足以表明斛斯山人是一位隱士,而且定然與詩人世界觀中那種避世隱居的理想有一拍即合之處。所以他們開懷暢飲,傾訴心曲,甚至忘情歌吟,幾乎忘記了時(shí)光的流逝。
“我醉君復(fù)樂,陶然共忘機(jī)?!痹旅餍窍〉臅r(shí)候,主客雙方都陶然沉醉在一片重返自然、與世無爭的心緒之中。這么一結(jié),全詩就貫通了。前此所有的描寫,都有力地烘托了這兩句所表現(xiàn)的情緒。換句話說,上面三層共十二句為最后兩句蓄足了勢,所以最后兩句點(diǎn)明全詩之旨就顯得更有力。
[Abstract] In the guidance of the Theory of Acceptation Aesthetics, the conclusion is that Xu Yuan-chong can sufficiently restore and represent peacefulness, happiness, loneliness and sadness of the flower’s mental image by translating the flower’s mental image into English by studying the English translation of the flower’s mental image in Li Bai’s poetry.
[Key Words] Theory of Response Aesthetics Li Bai’s poetry Flower Mental Image Representation Deep Meaning
一、前言
李白(701-762)是盛唐最杰出的詩人之一,也是我國文學(xué)史上繼屈原之后又一偉大的浪漫主義詩人。他集儒、釋、道等多種思想于一身,且具有熱情奔放的情感,縱橫馳騁的才思,他的詩歌雄奇豪放,飄逸卓群,想象奇幻,比喻瑰麗,流轉(zhuǎn)自然,音韻和美,性格多變,語言渾然天成。他的詩歌飽含豐富綺麗的意象,所描繪出的意境具有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。他詩中豐富的意象,不僅渲染了獨(dú)特的意境,更體現(xiàn)了詩人超然脫俗的人生境界,他的詩在中國文學(xué)史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國古典文學(xué)中的瑰寶,而且也是世界文學(xué)寶庫中的璀璨明珠,因此,具有很高的研究價(jià)值和傳播價(jià)值。一千多年來,李白的詩歌被譯為日、俄、英等多種文字,僅英譯就不乏名家名篇,盡管許多翻譯者對李白的詩歌進(jìn)行翻譯,但大都沒有對李白詩歌中“花”的意象進(jìn)行翻譯,研究者們也很少涉足李白詩中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)研究,因而使譯文難以達(dá)到原詩意蘊(yùn),因此本文試對李白詩歌中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)在英譯中的再現(xiàn)作一淺析。
二、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論誕生于上世紀(jì)六十年代末期的聯(lián)邦德國,其重要理論代表是姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser),他們認(rèn)為:“作品的來源有兩個(gè)方面:一是文本本身,二是讀者(譯者)的賦予。”接受美學(xué)的觀點(diǎn)適用于譯者對原作文本的闡釋過程,從而使譯者能動(dòng)性和創(chuàng)造性得到更好的發(fā)揮。
在以前的譯詩過程中,大多數(shù)譯者很難通過對意象的關(guān)注從意蘊(yùn)、意境上翻譯原詩,很難創(chuàng)造出與作者相同的審美體驗(yàn)的譯本,因而也難以把原詩中的美傳達(dá)給讀者。通過研究,發(fā)現(xiàn)許淵沖在對李白詩歌英譯時(shí),卻能通過對意象的關(guān)注從意蘊(yùn)、意境上翻譯原詩,能夠獲得與作者相同的審美體驗(yàn),并能夠把自己的審美感受在譯語中完整地再現(xiàn)出來。
三、李白詩歌中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)
(一)李白詩歌中“花”的“寧靜”的意象英譯的意蘊(yùn)
問余何事棲碧山,笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,別有洞天非人間。 (《山中問答》)
I dwell among green hills and someone asks me why;
My mind care free,I smile and give him no reply.
Peach petals fallen on running water pass by;
This is an earthly paradise beneath the sky. (許淵沖譯)
詩的后兩句“桃花流水杳然去,別有洞天非人間”(“Peach petals fallen on running water pass by; This is an earthly paradise beneath the sky.”),許淵沖用“peach petals”來翻譯“桃花”。晉代陶淵明筆下與世隔絕的桃花源成了世代隱逸文人的精神家園和理想境界。本詩中,“花”的意象是“理想與寧靜”。一句“Peach petals fallen on running water pass by”,將“桃花”賦予生命,指引著作者朝著美好的地方“an earthly paradise”駛?cè)?。許淵沖對“桃花” (peach petals)的直譯,使讀者可以從“桃花” (peach petals)入手,深切地體會(huì)到寧靜而又美好的意境。
(二)李白詩歌中“花”的“美好”的意象英譯的意蘊(yùn)
例1
半壁見海日,空中聞天雞,
千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。(《夢游天姥吟留別》)
The sun rises from the sea.
And in midair I hear sky cock crow loud.
The footpath meanders' mid a thousand crags in the vale.
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale. (許淵沖譯)
本詩中,“花”的意象是“美好”。詩中最后一句“迷花”是泛指,而不是特指,因此譯者用“flowers”來翻譯是非常恰當(dāng)?shù)模@樣的翻譯也營造了一種天欲亮?xí)r山間景物的美好以及由此而生出的人們感覺的美好。許淵沖用“flowers”(迷花)來表現(xiàn)天姥山奇麗明媚的景象,使讀者能夠體會(huì)到詩人塑造出來的美麗的景色以及詩人那美好的心靈的寄托。
例2
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流。(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)
My friend has left the west where the Yellow Crane towers.
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky.
Where I see but the endless river rolling by. (許淵沖譯)
本詩中,“花”的意象也是“美好”?!盎ā痹诒驹娭兄傅氖恰盁熁ā?,許淵沖用譯氣不譯字的方法,靈活增減詞語,變化詞語,把“煙花”翻譯成了“green with willows and red with flowers”。 譯者用 “green”和“ red”把絢麗的色彩表現(xiàn)出來,譯出了春天花紅柳綠的綺麗景色,也使譯作意蘊(yùn)濃厚。
詩歌講究的是意境,詩人寥寥數(shù)筆勾畫出的就是一種“意境美”,許淵沖用譯氣不譯字的方法把意境美給淋漓盡致地翻譯出來了。
(三)李白詩歌中“花”的“孤獨(dú)、無奈”的意象英譯的意蘊(yùn)
例1
孤蘭生幽園, 眾草共蕪沒。
雖照陽春暉, 復(fù)悲高秋月。
飛霜早淅瀝,綠艷恐休歇。
若無清風(fēng)吹, 香氣為誰發(fā)。 (《古風(fēng)》其三十八)
A solitary orchid grows in a secluded garden,
As common weeds conspire to submerge it.
Though basking in the rays of springtime sun.
It still grieves at the high autumn moon.
Flying frost early came whispering.
Green luxuriance feared an imminent end.
Without the gust of a fresh wind.
For whom would it put forth such fragrance?(許淵沖譯)
本詩中的 “花”指的是“蘭花”。 “蘭花”具有“孤芳自賞”之意,許淵沖用“orchid”來翻譯“蘭花”,用“solitary”來形容“orchid”,更加明確地譯出了“蘭花”的孤傲,使“蘭花”具有了人的感情。因此,“花”的意象是詩人的孤獨(dú)和無奈。此外,許淵沖用 “solitary orchid”來翻譯“孤蘭”,反襯出了園子的幽靜和荒蕪,給全詩營造了一種凄涼的氣氛。蘭花無人欣賞,只能孤芳自賞,詩人也是如此。許淵沖的翻譯,譯出了詩人的孤傲和對自己無人欣賞的無奈,譯出了原詩的意蘊(yùn)和詩人的情感。
四、結(jié)語
李白的詩歌飽含豐富綺麗的意象,所描繪出的意境具有巨大的藝術(shù)感染力。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過對李白詩歌中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)分析,得出許淵沖注重“花”的意象的英譯,進(jìn)而注重對全詩意蘊(yùn)的英譯,從而使原詩的意蘊(yùn)和詩人的情感能夠在譯詩中最大程度地得以還原和再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓慈紅.李白詩歌中動(dòng)詞英譯的意蘊(yùn)研究[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2010.(6).(45-47).
[2] 韓慈紅等.李白詩歌的意音形在英譯詩中的再現(xiàn)[J].科學(xué)時(shí)代.2010.(21).(217-218).
[3] 李謐.許淵沖的詩譯“三美”說[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2004,(3).
[4] 許淵沖等.唐詩三百首英譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司、商務(wù)印書館(香港)有限公司.1988.
[5] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.2000.
[6] 楊義.李杜詩學(xué)[M].北京:北京出版社.2001.
注:
李白(701―762)字太白,號清蓮居士,出生于中亞碎葉城,素有“詩仙”之稱。他經(jīng)歷坎坷,思想復(fù)雜,既是一個(gè)天才的詩人,又兼有游俠、刺客、隱士、道人、策士等人的氣質(zhì)。
李白留給后世人九百多首詩篇。這些熠熠生輝的詩作,表現(xiàn)了他一生的心路歷程,是盛唐社會(huì)現(xiàn)實(shí)和精神生活面貌的藝術(shù)寫照。李白一生都懷有遠(yuǎn)大的抱負(fù),他毫不掩飾地表達(dá)對功名事業(yè)的向往?!读焊σ鳌?、《讀諸葛武侯傳書懷》、《書情贈(zèng)蔡舍人雄》等詩篇中,對此都有繪聲繪色的展露①。在長安3年經(jīng)歷的政治生活,對李白的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。他的政治理想和黑暗的現(xiàn)實(shí),發(fā)生了尖銳的矛盾,胸中淤積了難以言狀的痛苦和憤懣。憤怒出好詩,于是,便寫下了《行路難》、《古風(fēng)》、《答王十二寒夜獨(dú)酌有懷》等一系列仰懷古人,壯思欲飛;自悲身世,愁懷難遣的著名詩篇。李白大半生過著流浪生活,游歷了全國許多名山大川,寫下了大量贊美祖國大好河山的優(yōu)美詩篇,借以表達(dá)出他那種酷愛自由、渴望解放的情懷。在這一類詩作中,奇險(xiǎn)的山川與他那叛逆的不羈的性格得到了完美的契合。這種詩在李白的詩歌作品中占有不小的數(shù)量,被世世代代所傳誦,其中《夢游天姥吟留別》是最杰出的代表作。詩人以淋漓揮灑、心花怒放的詩筆,盡情地?zé)o拘無束地舒展開想象的翅膀,寫出了精神上的種種歷險(xiǎn)和追求,讓苦悶、郁悒的心靈在夢中得到了真正的解放②。而那“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!”的詩句,更把詩人的一身傲骨展露無遺,成為后人考察李白偉大人格的重要依據(jù)。
李白的詩作,不僅具有強(qiáng)烈的浪漫主義精神,而且還創(chuàng)造性地運(yùn)用了一切浪漫主義手法,使其作品的內(nèi)容和形式得到了高度的統(tǒng)一,具有強(qiáng)烈的感染力。他在《江上吟》中說自己寫詩是“興酣落筆搖五岳,詩成嘯傲凌滄洲。”詩圣杜甫也高度稱贊他是“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”③(《寄李十二白二十韻》)他的浪漫主義藝術(shù)特色主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、個(gè)性化的形象,強(qiáng)烈的主觀色彩 李白的生活經(jīng)歷很廣,思想很復(fù)雜,他那強(qiáng)烈的個(gè)性在表現(xiàn)各種生活時(shí)不可磨滅地留下了濃厚的自我表現(xiàn)色彩。他要入京求官,就宣稱:“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人?!保ā赌狭陝e兒童入京》);政治上失意了,就大呼:“大道如青天,我獨(dú)不得出!”(《行路難》其二) 李白的主觀感彩,往往也表現(xiàn)在敘事或?qū)懢暗脑娖?,讓人感到有詩人的形象活在其中。他的《蜀道難》是他最富于浪漫主義奇情壯采的山水詩。這首詩從蠶叢魚鳧說到五丁開山,全用渺茫無憑的神話傳說,烘托奇險(xiǎn)的奇氛;高標(biāo)插天可以使“六龍回日”,然后又用黃鶴、猿猱、悲鳥、子規(guī)作夸張的點(diǎn)綴,最后才敘述正題;在詩的開頭、中間、結(jié)尾處三次發(fā)出“蜀道之難,難于上青天”的感嘆,回旋往復(fù),造成強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
2、大膽的夸張、驚人的幻想、瞬息萬變的感情
李白常用大膽的夸張和驚人的幻想來表達(dá)他噴薄而出、一瀉千里的感情。如《秋浦歌》里“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長?!苯栌行蔚陌l(fā)來抒發(fā)自己無形的愁;用“千里江陵一日還”寫歸舟從上游順流而下的神速,抒發(fā)了他遇赦獲釋途中輕松歡快的心情;又如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”④。以高度夸張的比喻,贊嘆飛瀑從高處騰空而下的恢宏壯觀的景象,也展現(xiàn)出自己開闊的胸襟和氣概。 李白有的詩在極度的夸張和驚人的比喻之外,給人留下充分想象的余地。如《夜宿山寺》:“危樓高百尺,手可摘星辰。不敢高聲語,恐驚天上人?!蓖ㄆ幪庪[著一個(gè)“高”字,到底有多高,讀者自己可以去充分想象。又如《北風(fēng)行》里“燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)?!薄包S河捧土尚可塞,北風(fēng)雨雪恨難載”沒有“黃河可塞”這樣夸張的比喻,我們也就想象不到陣亡將士的妻子那種深刻絕望的悲哀。再比如用“抽刀斷水水更流”來比喻“舉杯消愁愁更愁”本是極度的夸張,卻讓人感到高度的真實(shí)。
3、語言質(zhì)樸、清新、豪放,不拘于格律、不雕琢字句
“清水出芙蓉,天然去雕飾”,這是李白對自己詩歌最生動(dòng)的形容和概括。如《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流?!薄顿?zèng)汪倫》:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!边@兩首詩的普通的景物普通的比喻顯示了李白與朋友間的依依惜別的深厚友情,語意極其真摯自然。 李白的詩歌,繼承了前代浪漫主義創(chuàng)作的成就,以他叛逆的思想,豪放的風(fēng)格,反映了盛唐時(shí)代樂觀向上的創(chuàng)造精神以及不滿封建秩序的潛在力量,擴(kuò)大了浪漫主義的表現(xiàn)領(lǐng)域,豐富了浪漫主義的手法,并在一定程度上體現(xiàn)了浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義的結(jié)合。這些成就,使他的詩成為屈原以后浪漫主義詩歌的新的高峰。杜甫極為佩服地說他“筆落驚風(fēng)語,詩成泣鬼神”,在表達(dá)感情上,他強(qiáng)烈的浪漫主義特色還表現(xiàn)在其壯浪縱恣的抒情形式。
在燦若星河的古詩人當(dāng)中。李白毫無疑問是最耀眼的一顆,他以豐富奇特的思緒,奔放雄健的風(fēng)格,瑰瑋絢麗的色調(diào),清新自然的語言,用手中的筆不停地抒發(fā)自己“愿將腰下劍,直為斬樓蘭”的凌云壯志,暢談“天生我才必有用”“我背豈是蓬蒿人”的人生自信;表達(dá)“我本楚狂人,風(fēng)格笑孔丘”的豪放灑脫,用手中的筆為自己鑄起一座后人難以望其向背的豐碑,成為我國詩壇最偉大的浪漫主義詩人。
注釋:
① 李白《上海:上海古籍出版社》王運(yùn)熙
②杜甫《李十二白二十韻》
③唐詩三百首今譯《西安:三秦出版社》艾克利 王友懷
參考文獻(xiàn):
唐朝詩壇上,李白的詩風(fēng)獨(dú)樹一幟,為后世詩壇留下了無法評估的財(cái)富,因此研究李白詩歌對后世詩歌發(fā)展具有重要意義,可以促進(jìn)當(dāng)代詩歌發(fā)展。縱觀李白一生,能否尋找到一條可以貫穿起來的發(fā)展線索?如果能尋找到這條線索,那么當(dāng)然是道家思想與李白人格力量的有機(jī)融合,尋找兩者的契合點(diǎn)。
道家思想崇尚“無為”與“自然”,其思想中存在無神論傾向,主張清凈無為,反對人與人之間的斗爭;提倡道法自然,主張無為而治,主張與自然和諧相處。當(dāng)然,這里的“自然”并非指自然界中的自然,而指自然發(fā)展境界,并不受人為因素的干預(yù)。正如李白所說的“清水出芙蓉,天然去雕飾”,這種自然、無需雕飾的美是李白孜孜追求的。
道家思想中,思想是衡量一切行為的準(zhǔn)則。如果以道家思想衡量世間事物,那么你得到的結(jié)論也會(huì)高于世俗得到的結(jié)論。正因?yàn)槿松虝?,缺憾常在,李白才?jīng)常尋訪仙道,迷戀道家思想,因此李白直呼“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”,感嘆人生短暫,這種豪言壯志正是李白的心性使然,是李白的真實(shí)寫照。
需要注意的是,歷史上醉心道家思想的人那么多,為何未能出現(xiàn)第二個(gè)李白?為何李白未失去詩性?究其原因,無外乎李白并未完全融入道家思想,并未獲得道家思想的真?zhèn)?。李白讀過許多道家的書籍,也有許多道家的朋友,但朋友不同于師徒,因此李白并未獲得道家真?zhèn)?。但我們?yīng)當(dāng)慶幸,假如李白真的獲得道家真?zhèn)?,那我們豈不失去一位偉大的詩人。
李白并未完全被道家思想包融,是詩壇上一顆耀眼的明顯,經(jīng)常能突破條框的限制,正如其詩歌一樣,變幻莫測,奇異變化,常能想人之所未能想,如“狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹”,“天臺(tái)四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月”。人們常說自己有獨(dú)立的人格,有狂傲的品性,有瀟灑浪漫的情懷,但詞匯是那么世俗,李白的詞匯已經(jīng)超越了這些限制,其蘊(yùn)含的意義已經(jīng)超越這些詞匯本身,所謂“此中有真意,欲辨已無言”。再如“大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬里”,李白以大鵬進(jìn)行自我比喻,這里大鵬的意義已經(jīng)完全超過了莊子所說的大鵬,額外增加了磅礴的氣勢,由此可見李白的思想并非一般人可以想象。李白經(jīng)常能超越條條框框的限制,同時(shí)教導(dǎo)我們學(xué)會(huì)超越、學(xué)會(huì)放棄、學(xué)會(huì)選擇。
長期以來,李白的《蜀道難》一直被人們推崇,“爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連”,作者暢游蜀地,仰望高山大川,頓生人是如此渺小的感慨,更贊嘆大自然的鬼斧神工,感嘆蜀地的秀麗山川。李白被徹底喚醒,他的內(nèi)心也如山川一樣高遠(yuǎn),并將山川作為知音。即便世人都不理解他,李白也無怨無悔,因?yàn)椤爸挥芯瓷酵ぁ辈攀撬臍w宿。
我們通過《蜀道難》可以看見作者心中的悲憤之情,表現(xiàn)出悲壯之美,況且這種美擁有排山倒海之勢,令人驚心動(dòng)魄,這種情感是作者內(nèi)心的真實(shí)寫照,是作者投身道家思想的主要原因。盡管如此,作者的內(nèi)心并未得到平靜,在人生道路上并未尋找到自己的歸屬,其所作詩是內(nèi)心世界的真實(shí)表露。作者表露的僅是自己的內(nèi)心世界,并非自己的人生理想,盡管作者已經(jīng)肯定一些人生理想,如“一遭龍顏君,嘯咤從此興”,但李白經(jīng)常講“安能摧眉折腰事權(quán)貴”。盡管如此,李白還是能理解韓信,能理解他遭受的胯下之辱,因?yàn)轫n信具有過人的雄心壯志,羨慕韓信的平地驚雷。
從最后結(jié)果來看,李白對任何角色都是不認(rèn)可的,擁有三年宮廷生活,卻耐不住宮廷的寂寞,最終向唐明皇辭呈?;貧w民間后,李白的歸途開始出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn),但其歸宿僅能是悲劇的,人間已經(jīng)沒有適合李白的歸宿,因此又被世人成為“謫仙”。李白的一生都是充滿痛苦的,這種痛苦并非我們可以理解,是李白天才的一部分,正如“與爾同銷萬古愁”,非要給“愁”加一個(gè)“萬古”期限,也是李白異于凡夫俗子的地方所在。李白學(xué)道,卻并未被道家所束縛,依然保持著自然的天性,我們欣賞的正是他這種偉大的自然天性,這是李白的人格力量。李白的確是個(gè)天才,正因?yàn)槭翘觳挪挪荒鼙皇浪资`,導(dǎo)致他的一生都注定孤苦。道家思想給了李白一絲絲安慰,甚至影響了李白的詩歌創(chuàng)作,喚醒了李白內(nèi)心深處的那座火山,因此李白的人格力量是我們不斷向前發(fā)展的動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]李萍.道家政治智慧靈光的釋放――李白詩歌中道家引退文化心理拆解[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,01:91-93.
一、前言
李白是中國文學(xué)史上最偉大的浪漫主義詩人,他的詩歌飽含豐富綺麗的意象,所描繪出的詩意的境界富有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。詩中頻頻出現(xiàn)的明月、鳳凰、黃河、長江、仙與酒、劍與俠等意象,不僅是詩人人生境界的體現(xiàn),更創(chuàng)造了獨(dú)特的詩境。許多翻譯者曾經(jīng)嘗試翻譯李白的詩歌,但由于中國古典詩歌的意象特征,譯文難以達(dá)到原詩境界。而在英譯中傳達(dá)這些意象,對于保存原詩的神韻,增進(jìn)西方讀者對中國文化傳統(tǒng)和中國古典詩歌的理解具有重要意義。
二、詩歌翻譯中的意象等效問題
(一)意象的定義
在中國古典詩歌中,意象就是客觀物象經(jīng)過詩人的感情活動(dòng)而創(chuàng)造出來的獨(dú)特形象,由于詩人的主觀色彩而迥異于生活原態(tài)又能為人所感知的具體藝術(shù)形象。這些形象熔鑄了作者主觀感情,是作者的內(nèi)在思想情感與外在的客觀物象的統(tǒng)一,也就是“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”。這些“意象”又構(gòu)成了詩歌的“意境”,即古代詩論家所探討的“境界”,是作品中所描繪的畫面和所表現(xiàn)的思想感情融合而形成的一種綜合的藝術(shù)氛圍,能使欣賞者通過想象和聯(lián)想身臨其境,在思想感情上受到感染或得到美的感悟。詩歌中的意象是詩歌的靈魂。意象符號本身的模糊性,以及李白超群的想象力,共同造就了他的詩歌的魅力。胡應(yīng)麟在《詩藪》中提出“古詩之妙,專求意象”,[1]這決定了詩歌翻譯要比其他文體翻譯的難度更大。李白詩歌中的美學(xué)意象作為其一大特點(diǎn),也是英譯難的關(guān)鍵。
英語的“意象”(Image)一詞本身就有多個(gè)含義。在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中與“意象”較為接近的一個(gè)含義是“a phrase giving an idea of something in a poetical form,esp.a metaphor of simile”,即修辭中的比喻,尤指隱喻[2]。西方對翻譯的論述通常是要求譯出原文的spirit(精神),nuance(細(xì)微差異),meaning between lines(字里行間的寓意),idea behind the lines(言外之意),language beyond the keys(弦外之音)或the soul’s voice(心靈之聲)等。英譯李白詩歌,既要傳達(dá)出原詩的含義,又要傳達(dá)出原詩所特有的意境,而這種意境恰恰是由諸多意象構(gòu)成的。意與境的交融、情與景的結(jié)合是主觀與客觀的統(tǒng)一,由此產(chǎn)生出富有感染力的藝術(shù)形象。理想的譯文“應(yīng)使讀者所作出的反應(yīng)與原文讀者所作出的反應(yīng)基本一致”。
(二)英譯中的意象傳達(dá)及評析
由于語言及文化方面的差異,要實(shí)現(xiàn)李白詩歌英譯中意象的絕對等值轉(zhuǎn)移是不可能的。譯作只是最大程度地與原作接近,但不等同于原作。以李白的《靜夜思》英譯為例:
原文:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.(許淵沖譯)[3]
明月當(dāng)空,詩人沐浴在皎潔的月光下,抬頭望月,思鄉(xiāng)之情便油然而生。詩人通過“月光”“霜“明月”等意象,將自己的思鄉(xiāng)之情表達(dá)得淋漓盡致,可謂中國古典詩歌中通過意象表達(dá)思想情懷的佳作。許淵沖先生的譯文,一、三行末“l(fā)ight”與“bright”押韻。二、四行末的“aground”與“drowned”押韻。“wonder if it’s frost aground”忠實(shí)地再現(xiàn)了詩人的疑惑,“Bowing,in homesickness I’I’ll drowned”更是成功地再現(xiàn)了原詩的主旨之所在――詩人的思鄉(xiāng)之情。“silver light”、“frost aground”、“the moon bright”也成功實(shí)現(xiàn)了對原作意象的移植。“意象對等”的翻譯方法有效地保留了原作的意義與形式,通過意象的動(dòng)態(tài)對等又使譯作擁有與原作同等的藝術(shù)效果與美感。
意象在給詩歌帶來意蘊(yùn)美的同時(shí),也給詩歌翻譯帶來了障礙。譯作不可能百分百地再現(xiàn)原作的意象,譯者再現(xiàn)原詩意象的過程在某種程度上就是原詩意象在譯詩中損失的過程。因此,詩歌翻譯時(shí)造成文化缺損是不可避免的。譯者的任務(wù)之一就是實(shí)現(xiàn)譯詩意象與原詩意象最大程度的契合。李白詩歌中意象的頻繁使用造就了其詩特殊的美感,也為讀者留下了廣闊的審美空間。在進(jìn)行英譯的過程中,譯者不應(yīng)抹殺原詩的審美魅力,過多地將自己的闡釋帶入譯作中去。李白的“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”,就是將青絲、雪這樣的意象直接拿來比喻頭發(fā),從而使讀者的聯(lián)想一下子清晰起來,明朗起來,生動(dòng)起來,給讀者以無比鮮明的感受。許淵沖翻譯為“do you not see the mirrors bright in chambers high,/grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?”顯然,前半句是直譯,后半句則是意譯,但那種浪漫主義的情調(diào)卻體會(huì)不到了。《月下獨(dú)酌》“永結(jié)無情游,相期邈云漢?!敝小霸茲h”的意象讓人感到一絲淡淡的哀愁和難以言狀的感傷。許淵沖將其翻譯為“Our friendship will outshine all earthly love. Next time we’ll meet beyond the stars above.”[2]?!霸茲h”變成了“天上的星星”,起碼在美感上是難以達(dá)到原詩的境界的。漢語是一種“意境”語言,幾個(gè)漢字組合在一起,就可描述幾個(gè)形象,創(chuàng)造一種意境。對于這種非文化意象,譯者必須如實(shí)再現(xiàn),不得妄自添加或刪減。在英譯的過程中,譯者不僅要克服英語與漢語兩種語言上的障礙,也要克服中西文化之間的差異,做到最大限度地傳遞原作所蘊(yùn)含的文化信息。
三、結(jié)語
美國詩人Robert Frost 有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(詩者,譯之所失也),不管這句話是否合理,它還是道出了詩歌翻譯的難處。在翻譯李白詩歌時(shí)要想再現(xiàn)原詩神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點(diǎn)。在翻譯中譯者不但要在腦海中構(gòu)建原詩意象,更要在譯語中找到對等的意象,用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來,既保留原作的意象,又再現(xiàn)原作的意境,做到“形神兼?zhèn)洹?。但由于兩種語言間所包含的文化差異,這種理想狀態(tài)往往是最難達(dá)到的。因此,譯者在重構(gòu)意象時(shí),要準(zhǔn)確理解原詩意象及其文化內(nèi)涵,同時(shí)積極考慮譯文讀者的接受和理解能力,盡量使譯文意象走向原文意象,使譯文讀者和詩人產(chǎn)生共鳴。在處理文化意象時(shí),既不使目的語讀者產(chǎn)生誤解,又保留原詩文化意象的意,必要時(shí)還可淡化原詩意象,舍“形”取“神”。翻譯的效果取決于“情”和“境”的完整再現(xiàn)。在李白詩歌英譯的時(shí)候,個(gè)體意象的翻譯要符合“情”與“境”傳達(dá)的需要,如果能不損害意境,個(gè)別詞義的改變也是可以選擇的。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海教育出版