期刊在線(xiàn)咨詢(xún)服務(wù),立即咨詢(xún)
時(shí)間:2023-03-22 17:45:50
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇中文翻譯論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文總醫(yī)院圖書(shū)館(610083)蔣吉清隨著對(duì)外科技交流合作的擴(kuò)大,我國(guó)的醫(yī)務(wù)工作者參加國(guó)際學(xué)術(shù)性會(huì)議或在相應(yīng)的國(guó)外刊物上的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,這就要求必須用外語(yǔ),特別是用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作或翻譯。但對(duì)于許多醫(yī)務(wù)工作者來(lái)說(shuō),論文的寫(xiě)作或翻譯難以達(dá)到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,甚至還存在一些原則性錯(cuò)誤。這些問(wèn)題無(wú)疑會(huì)影響學(xué)術(shù)交流與合作.本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者提高英語(yǔ)應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。
1.準(zhǔn)確理解原文這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時(shí),對(duì)原文理解得準(zhǔn)確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語(yǔ)法關(guān)系不明確,或者在有語(yǔ)病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準(zhǔn)確理解原文,才能準(zhǔn)確表達(dá)原意.
2.弄清語(yǔ)法關(guān)系在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個(gè)組成部分之間的語(yǔ)法關(guān)系。對(duì)于長(zhǎng)句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類(lèi)型,再確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)及句子的其它成分,最終組成一個(gè)意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個(gè)性、語(yǔ)言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對(duì)翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報(bào)工作1997年第18卷第6期標(biāo)準(zhǔn),但其科學(xué)性、嚴(yán)肅性要求翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤;而且醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有詞匯量大、同義詞多等特點(diǎn),這一切決定了醫(yī)學(xué)論文中譯英正確選詞的重要性。英語(yǔ)詞匯意義在漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)程度有以下四種情況。一是英語(yǔ)中有些詞所表示的意義在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),例如:tubereulosis(結(jié)核病)、geneties(遺傳學(xué))、isotope(同位素)、endoseope(內(nèi)窺鏡)等。二是英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只是部分對(duì)應(yīng),它們?cè)谝饬x上概括的范圍有廣狹之分,例如:phreatiewater和groundwater在詞義上都可以指“地下水”;,但具體使用時(shí),phreatiewater一般是指飽水帶上部自由水面條件下的地下水(潛水);而groundwater則泛指地面以下的水,以區(qū)別于surfaeewater(地表水)。三是英語(yǔ)中有些詞所表示的意義在漢語(yǔ)中還找不到最后確定的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表示。這些詞是近年來(lái)醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的新詞,翻譯時(shí)就需要查考參照一些近期出版的醫(yī)學(xué)詞典,有時(shí)還需根據(jù)構(gòu)詞法的知識(shí)來(lái)加以確定。四是英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其表示的各個(gè)意義分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定,例如subject這個(gè)詞一般的漢語(yǔ)詞義為“題目”;、“問(wèn)題”;、“學(xué)科”;、“科目”;、“原因”;、“理由”;、“隸屬的”;、“受支配的”;,其它的詞義還有“受治療者”;、“受實(shí)驗(yàn)者”;、“實(shí)驗(yàn)材料”;、“解剖用的尸體”;等。反之,漢語(yǔ)中“出血”;一詞,最常用的英語(yǔ)名詞是“bleeding”;,實(shí)際上還可用hemorrhage或blood1055。
4.勺子各成分的排列組合限于篇幅,這里僅對(duì)漢語(yǔ)復(fù)合句的英譯邏輯順序作一介紹。漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))十結(jié)果的復(fù)合句一般是“因”;在前,“果”;在后,或條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。而在英語(yǔ)中因果順序、條件(假設(shè))與結(jié)果順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后。例如:
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)受兩種結(jié)構(gòu)的制約 ,一種是 “地層結(jié)構(gòu)” (structure) ,即人類(lèi)共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu) ,這種結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言趨向一致; 另一種結(jié)構(gòu)是“超結(jié)構(gòu)” 或“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure) ,即各個(gè)民族不同的文化結(jié)構(gòu) ,它導(dǎo)致各民族的語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的差異。 “地層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語(yǔ)言的一致性 ,使世界人民的交流成為可能;而 “上層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語(yǔ)言的多樣性 ,使得交流不能順利進(jìn)行 ,甚至產(chǎn)生誤解和不愉快。有一次 ,有個(gè)外賓對(duì)接待他的主人說(shuō): “您的夫人很漂亮。 ” 主人很客氣地說(shuō): “哪里 ,哪里。 ” 譯員竟脫口而出地譯成 “Where ?Where ?” 當(dāng)然把外賓裝到了悶葫蘆里。這段軼事從此也成了譯界的笑談。顯然 ,翻譯只是逐字逐詞地機(jī)械對(duì)應(yīng) ,而忽略了中西方國(guó)家不同的文化背景。中國(guó)人向來(lái)以謙虛為名 ,而西方人卻習(xí)慣于自豪地接受贊揚(yáng)并禮貌地表示感謝 ,說(shuō)一聲 Thank you。由此 ,我們可以看出 ,語(yǔ)言中滲透著社會(huì)意識(shí)和文化傳統(tǒng)。如果我們不了解外國(guó)的文化傳統(tǒng)也就無(wú)法真正掌握外國(guó)的語(yǔ)言 ,所以我們翻譯就要越過(guò)社會(huì)文化差異的障礙 ,尋找能在讀者中產(chǎn)生相同效果的外文。
二、 文化對(duì)翻譯的影響
1. 文化的定義關(guān)于文化的定義 ,迄今為止各國(guó)學(xué)者對(duì)它的解釋都不盡相同。但社會(huì)學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家認(rèn)為 ,文化 “實(shí)指一個(gè)社會(huì)所就有的獨(dú)特的信仰 ,習(xí)慣 ,制度 ,目標(biāo)和技術(shù)的總模式” 。其 4 個(gè)主要特點(diǎn)是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。了解文化的特點(diǎn) ,對(duì)樹(shù)立翻譯的文化觀(guān)有十分重要的意義。2. 語(yǔ)言、 翻譯與文化作為記錄人類(lèi)歷史及表達(dá)人類(lèi)生活和思想的工具 ,每一種語(yǔ)言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此 ,語(yǔ)言是文化的載體 ,它反映一個(gè)民族的特征 ,語(yǔ)言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息 ,它不僅涉及兩種語(yǔ)言 ,而且還涉及兩種社會(huì)文化。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國(guó)文化的橋梁;翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達(dá)到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現(xiàn)方面(1) 因受不同文化習(xí)俗的影響 ,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是不相同的。例如: Keep dry !請(qǐng)勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語(yǔ)是從正面表達(dá) ,而漢語(yǔ)則從反面表達(dá) ,這是由于東西方邏輯思維的差異導(dǎo)致英漢表達(dá)習(xí)慣不同的結(jié)果。再如 ,漢語(yǔ)說(shuō) “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語(yǔ)卻說(shuō) “一石打死二鳥(niǎo)” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時(shí) ,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。(2) 在各種語(yǔ)言里 ,文化個(gè)性反映在人們對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)識(shí)上。同一客觀(guān)事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值 ,引起不同的聯(lián)想 ,具有不同的內(nèi)涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) ,所指詞語(yǔ)意義相同 ,但內(nèi)涵卻完全不同。在中國(guó)人心中 ,東風(fēng)指春風(fēng) ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬(wàn)物復(fù)蘇。東風(fēng)也比喻革命的力量或氣勢(shì) ,漢語(yǔ)有 “東風(fēng)壓倒西風(fēng)” 一說(shuō) ,因而中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國(guó)人討厭東風(fēng)。英國(guó)諺語(yǔ)里就有這樣的內(nèi)容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風(fēng)吹寒風(fēng)到 ,對(duì)人對(duì)畜都不好)不過(guò)英國(guó)人喜歡西風(fēng) ,溫暖的西風(fēng)相當(dāng)于我國(guó)從太平洋吹來(lái)的東風(fēng)。浪漫主義詩(shī)人雪萊曾寫(xiě)過(guò)一首膾炙人口的 “西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind) ,英國(guó)諺語(yǔ)中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風(fēng)從西邊來(lái) ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同 ,翻譯時(shí)必須作等值意義轉(zhuǎn)換 ,如英語(yǔ)民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市 ,見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣 ,說(shuō): “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類(lèi)的話(huà)。漢語(yǔ)譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國(guó)早有 “民以食為天” 這一吃飯問(wèn)題最大的思想 ,因而吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話(huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō) “吃了嗎 ?” 之類(lèi)的話(huà) ,在多數(shù)情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說(shuō) “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統(tǒng)和邏輯思維上的差異 ,英漢語(yǔ)用不同的順序來(lái)表達(dá)內(nèi)容重點(diǎn) ,英美人習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 ,先說(shuō)明重點(diǎn) ,表明態(tài)度和觀(guān)點(diǎn) ,然后再敘述事物的原因;而中國(guó)人總喜歡先擺明事情的來(lái)龍去脈 ,然后再表明自己的態(tài)度和觀(guān)點(diǎn)。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對(duì)昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )
季羨林、許國(guó)璋先生為《中國(guó)大百科全書(shū)?語(yǔ)言文字》一卷寫(xiě)的“翻譯”詞條中說(shuō),翻譯是“把已說(shuō)出來(lái)的話(huà)的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)”。[1]由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)首先是語(yǔ)言本身的一種表達(dá),而語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)民族的語(yǔ)言必然與其民族文化聯(lián)系在一起,因此翻譯活動(dòng)也是文化傳遞的一種重要表現(xiàn)形式,在翻譯過(guò)程中必須始終保持文化意識(shí)。
一、翻譯、語(yǔ)言、文化的關(guān)系
(一)翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系
做翻譯要有較強(qiáng)的語(yǔ)言功底和良好的表達(dá)能力,在英漢或者漢英翻譯中,必須懂得這兩門(mén)語(yǔ)言是最基本的。王佐良在《英國(guó)詩(shī)人選譯集》中指出,翻譯時(shí)用的“語(yǔ)言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新解和鋒利”,“做翻譯單有漢語(yǔ)功夫當(dāng)然不行,還要外語(yǔ)好,要能深刻理解原作”。[2]漢語(yǔ)和英語(yǔ)在思維方式和表達(dá)形式上均有明顯的區(qū)別,因此翻譯時(shí)能用譯文的形式正確表達(dá)原文的內(nèi)容就算達(dá)到目的了。著名翻譯家傅雷曾說(shuō),“琢磨文字的那部分工作尤其使我長(zhǎng)年感到苦悶,中國(guó)人的思想方式和西方人的距離有多遠(yuǎn)……,要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過(guò)來(lái),不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難懂,叫讀者莫名其妙?!笨梢?jiàn)無(wú)論是原作、譯作,都離不開(kāi)語(yǔ)言這個(gè)載體,思想、情感、形象都是通過(guò)語(yǔ)言呈現(xiàn)的,因此在翻譯和翻譯批評(píng)的研究中,第一位的重點(diǎn)是語(yǔ)言。[3]
(二)語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言與文化相互纏繞、難以分割。早在1921年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Sapir)就在其著作《語(yǔ)言論》中指出:語(yǔ)言不能脫離文化而存在。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深植根于語(yǔ)言。[4]在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,語(yǔ)言能夠保存和促進(jìn)文化的發(fā)展。“每一種語(yǔ)言都服務(wù)于文化并反映該文化的需要。語(yǔ)言與文化的關(guān)系亦即部分與整體的關(guān)系。文化形式、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等都會(huì)在語(yǔ)言當(dāng)中得以體現(xiàn)”。[5]
文化的經(jīng)典定義,是1871年由英國(guó)人類(lèi)學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書(shū)中指出的:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!保?]現(xiàn)代文化人類(lèi)學(xué)認(rèn)為,文化指的是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的價(jià)值觀(guān)和行為觀(guān),正是這些觀(guān)念在控制和指導(dǎo)我們的行為,包括語(yǔ)言行為(Linguistic behavior)、伴隨語(yǔ)言行為(Paralinguistic behavior)和非語(yǔ)言行為(Non-verbal behavior)。因此,要掌握一門(mén)外語(yǔ),學(xué)習(xí)者就要培養(yǎng)語(yǔ)言能力(Linguistic competence)、社交語(yǔ)言能力(Socio-linguistic competence)、文化能力(Cultural competence)。文化與語(yǔ)言相輔相成,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程同時(shí)也是學(xué)習(xí)相應(yīng)語(yǔ)言文化的過(guò)程。著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分成五類(lèi):生態(tài)學(xué)(Ecology)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會(huì)文化(Social Culture)、宗教文化(Religions Culture)和語(yǔ)言文化(Linguistic Culture)。[7]由此可見(jiàn),文化與語(yǔ)言關(guān)系十分密切,文化包含著語(yǔ)言并影響語(yǔ)言,而語(yǔ)言則是文化的重要組成部分,同時(shí)也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。
(三)翻譯與文化的關(guān)系
翻譯之所以那么復(fù)雜,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,并承載著豐厚的文化內(nèi)涵,同時(shí)又受文化的制約。張今曾在《文學(xué)翻譯原理》一書(shū)中對(duì)翻譯創(chuàng)作做過(guò)精辟的論述:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去?!保?]因此,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中傳達(dá)文化就成了一個(gè)重要的主題。一旦進(jìn)入語(yǔ)言交際,就需要對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行理解和表達(dá)。這要求譯者不僅要有雙語(yǔ)的語(yǔ)言能力,而且還要有豐富的雙文化知識(shí)。
文化與語(yǔ)言有著密切關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深根植于語(yǔ)言。文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系的研究之上。翻譯活動(dòng)不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。翻譯應(yīng)從傳統(tǒng)的字面翻譯過(guò)渡到文化翻譯,應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)W科意義上的跨文化的翻譯研究。由于文化差異的存在,文化詞匯蘊(yùn)涵的文化意義及其產(chǎn)生的文化聯(lián)想意義大不相同,語(yǔ)言、詞語(yǔ)中蘊(yùn)涵著不同民族的文化差異,因此翻譯不僅要克服語(yǔ)言的障礙,更要克服文化的障礙。
二、翻譯中文化意識(shí)的重要性
(一)翻譯原則的體現(xiàn)
在翻譯的過(guò)程中,譯者要遵守“忠實(shí)、通順”的原則。所謂忠實(shí),首先指要忠于原作的思想內(nèi)容,即作品中所敘述事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫(xiě)的景物,以及作者在敘述、說(shuō)明、描寫(xiě)過(guò)程中所反映的立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn)、所流露的思想感情。一般情況下,譯者應(yīng)把原作的思想內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),不得隨意增刪或篡改。忠實(shí)還指要保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格。一般來(lái)說(shuō),譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,合乎規(guī)范。一般來(lái)說(shuō),譯文應(yīng)該使用現(xiàn)代語(yǔ)言,不可逐字生硬地翻譯,不能出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。[9]P12-13
在翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者除了具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和翻譯技巧之外,成功的翻譯還要求掌握一定的文學(xué)和文化背景知識(shí)。如英語(yǔ)中“spend money like water”在漢語(yǔ)中是“揮金如土”的意思,在翻譯這個(gè)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,就要求譯者對(duì)這一習(xí)語(yǔ)的英漢兩種語(yǔ)言的歷史背景都有所了解,這樣翻譯出來(lái)的結(jié)果既符合翻譯的基本原則,也恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了兩種語(yǔ)言的不同文化。再如漢語(yǔ)中有“借花獻(xiàn)佛”在英語(yǔ)中卻沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的翻譯,而在英語(yǔ)中則會(huì)出現(xiàn)“God helps those who help themselves.”這種說(shuō)法,主要是由于這兩種不同文化的的差異導(dǎo)致的。因此,在翻譯的過(guò)程中要真正體現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的原則,除了字面的意思之外,更重要的是注重文化內(nèi)涵的表達(dá)。
(二)句法的差異
文化差異的主要體現(xiàn)就是思維方式的差異,而思維方式的不同則導(dǎo)致了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異。中國(guó)人自古代起就習(xí)慣于從總體方面認(rèn)識(shí)事物,把世界看成本質(zhì)上是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,并用這種觀(guān)點(diǎn)去解釋一切事物的現(xiàn)象。而西方人則是分析型的,他們強(qiáng)調(diào)人與自然世界的對(duì)立。所以中國(guó)人采用的是散點(diǎn)視的思維方式,而西方人采用的則是焦點(diǎn)視思維方式。[10]這種不同的思維方式導(dǎo)致了漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為話(huà)題―說(shuō)明型,而英語(yǔ)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為主謂型。如句子“且說(shuō)鴛鴦一夜沒(méi)睡,至次日,他哥哥回賈母,接他家去逛逛,賈母允了,叫他家去?!保ā都t樓夢(mèng)》)名家David Hawkes將其翻譯為:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由此可見(jiàn),英漢思維方式的不同決定了在翻譯過(guò)程中句子結(jié)構(gòu)的處理方式也有所差異。原文通過(guò)一句話(huà)說(shuō)明了一件事,是典型的話(huà)題―說(shuō)明句型,而譯文將其分成三個(gè)不同的句子,并根據(jù)主謂型句子結(jié)構(gòu)的要求補(bǔ)充了一些原文中暗含的內(nèi)容,使表達(dá)更完整清晰而不失原文風(fēng)采。
三、翻譯中文化意識(shí)的培養(yǎng)
(一)詞匯的正確理解
一個(gè)單詞的意義可分為兩種:概念意義和關(guān)聯(lián)意義(Conceptual meaning and Associative meaning)。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示所指對(duì)象;關(guān)聯(lián)意義是詞的附帶意義,包括文化意義、情感意義、問(wèn)題意義等。[9]P28在翻譯活動(dòng)中首先要對(duì)句子中的每個(gè)單詞進(jìn)行正確的理解,如果一個(gè)句子中每個(gè)單詞都出現(xiàn)了誤解,那么譯文也就沒(méi)有任何意義了。如句子“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”此句中Friday是一個(gè)關(guān)鍵的具有文化意義的單詞。因?yàn)樵谟?guó),星期五是發(fā)薪水的日子,人們往往拿到錢(qián)就去痛飲一番。如果對(duì)此不理解,把句子翻譯成“星期五到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,讀者就可能會(huì)迷惑不解。如果把這個(gè)單詞的文化信息增補(bǔ)進(jìn)去,譯為“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,這樣讀者就一目了然為什么星期五會(huì)出去喝得酩酊大醉。由此可見(jiàn),正確理解譯本中詞匯的關(guān)聯(lián)意義對(duì)于成功的翻譯至關(guān)重要。
(二)翻譯材料的文化比較
不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無(wú)不存在差異。針對(duì)培養(yǎng)翻譯中的文化意識(shí),紐馬克提出針對(duì)不同的文本類(lèi)型,應(yīng)采用不同的翻譯處理方法――語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。譯者應(yīng)針對(duì)不同類(lèi)型的文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略最大限度地保持原文的風(fēng)貌,促使不同的觀(guān)點(diǎn)和思維方式在對(duì)話(huà)中得以交流,這在東西方交往日益頻繁的今天是必要的,也是完全可能的。翻譯活動(dòng)促進(jìn)各民族自身文化的繁榮,促進(jìn)文化交流,促進(jìn)世界文明的發(fā)展的使命也因此得以實(shí)現(xiàn)。
在對(duì)文本進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)提前查閱相關(guān)文化知識(shí)、自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象,并采用具體問(wèn)題具體分析的方式恰當(dāng)?shù)靥幚矸g活動(dòng)。在學(xué)習(xí)過(guò)程可通過(guò)閱讀外國(guó)文學(xué)作品來(lái)提高文化意識(shí),因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活,而生活的方方面面都包含著文化??傊胩岣叻g水平必須注重培養(yǎng)和提高文化意識(shí)。
綜上所述,譯者應(yīng)把翻譯看作是跨越語(yǔ)言和文化的信息交流,時(shí)時(shí)保持警覺(jué)的文化意識(shí),對(duì)原文文化含量比較高的詞語(yǔ)處理中采取不同的方式,使詞語(yǔ)中的文化因素在譯文中得以體現(xiàn)。譯文既要保持原文的風(fēng)貌,最大限度地傳達(dá)原文特定的內(nèi)涵,又要顧及讀者的接受習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)文化交流的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)大百科全書(shū)[M].中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1993.
[2]王佐良.英國(guó)詩(shī)人選譯集[C].人民文學(xué)出版社,1995:2.
[3]王克非.關(guān)于翻譯批評(píng)的思考[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,(3):33.
[4]端木義萬(wàn).談?wù)勍庹Z(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(6).
[5]Wang Lifei.A Survey of Modern Second language Learning & Teaching[M].Shanghai Education Press,2000.
[6]Edward Tylor.原始文化[M].浙江人民出版社,1987:128.
[7]劉重德.翻譯與文化[A].渾金璞玉集[C].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994:85-87.
一、商標(biāo)翻譯的主要原則
盡管商標(biāo)翻譯是一種頗具創(chuàng)造性的翻譯,但也需要嚴(yán)格遵守一些必要的原則,這里只列舉兩個(gè)基本原則。
(一)易記原則
如同廣告一樣,商標(biāo)的翻譯也應(yīng)使人易記、朗朗上口,即既簡(jiǎn)潔又有新意。據(jù)調(diào)查,廣告心理學(xué)家得出結(jié)論,如果廣告字?jǐn)?shù)少于6個(gè)字,那么消費(fèi)者能記住廣告的34%。但如果廣告字?jǐn)?shù)在6至12個(gè)字之間,消費(fèi)者只能記住廣告的13%。由此看來(lái),簡(jiǎn)短的廣告更能使人印象深刻。大多數(shù)中文商標(biāo),依據(jù)中文的字面意思,直接翻譯出來(lái),如將“天綠園”(茶工廠(chǎng))譯為“Natural Green Country”,這雖然嚴(yán)格遵循了翻譯中的忠實(shí)原則,但未免略顯冗長(zhǎng)。但如果將其改譯為“Green”,對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō)就好記多了。
(二)易識(shí)原則
通常,每種產(chǎn)品都有自身的特點(diǎn)。翻譯時(shí),應(yīng)譯出產(chǎn)品的功能和特性,這樣消費(fèi)者一看商標(biāo)就能立即想到產(chǎn)品的功用。準(zhǔn)確展現(xiàn)產(chǎn)品的特性,是商標(biāo)的一個(gè)最重要的功能。商標(biāo)本身就是最精煉、有效的廣告。
正如同徐薈和陳振東研究得出那樣,產(chǎn)品的特征就是一個(gè)產(chǎn)品與眾不同的基本構(gòu)造。因此,譯者要做的就是找出產(chǎn)品的特點(diǎn),準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。譯出的商標(biāo)應(yīng)符合產(chǎn)品的特點(diǎn),表達(dá)出原商標(biāo)的理念。例如,化妝品“Clean & Clear”意為深層清潔。商標(biāo)的原意是,如果你用了這一產(chǎn)品,你的肌膚會(huì)變得嬌嫩又干凈。如若將其譯為“干凈清爽”,則沒(méi)有原文朗朗上口。但如果,譯成“可伶可俐”,無(wú)疑既俏皮可愛(ài)了又與原商標(biāo)諧音,愛(ài)美女孩專(zhuān)屬用品的身份立辨。
(三)注意文化差異
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,大量產(chǎn)品涌入國(guó)際和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。鑒于這點(diǎn),各國(guó)文化差異也愈發(fā)的受到重視。
本文所說(shuō)的民族特性和價(jià)值觀(guān)是指特征、性質(zhì)、標(biāo)志和信仰等。如果想要譯出的商標(biāo)在目的語(yǔ)地區(qū)受到廣泛的歡迎,那譯者必須首先尊重目的語(yǔ)文化,將原商標(biāo)進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。本文以“Kiss Me”這一國(guó)外唇膏商標(biāo)為例。在一些西方國(guó)家這一品牌較為受歡迎,因?yàn)樗茏屓寺?lián)想到,用過(guò)這個(gè)唇膏后,女性會(huì)更加性感美麗。但相對(duì)于開(kāi)放的西方人來(lái)說(shuō),中國(guó)人則要更為保守含蓄。因此,如果在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),將其直譯為“吻我”,可能無(wú)法為不喜感情外露的國(guó)人們所接收。如此,不如將其音譯成“奇士美”,這樣不僅突出了該唇膏將帶給女士們美麗,也巧妙地避開(kāi)了“索吻”的歧義。
二、商標(biāo)翻譯技巧
商標(biāo)的翻譯技巧也不外乎直譯、意譯、音譯等這些基本的翻譯方法。但除這些方法之外,本文也將介紹其他三種翻譯商標(biāo)時(shí)常用的方法。
修辭法在商標(biāo)的翻譯中很常見(jiàn)。運(yùn)用修辭法更易吸引消費(fèi)者的眼球,使人們得以記住。
修辭方法種類(lèi)繁多,例如頭韻、擬人、擬聲是較為常見(jiàn)。遇到頭韻時(shí),譯者應(yīng)盡可能與原文的押韻處保持一致。例如,備受青睞的洗發(fā)水“Pantene”譯作“潘婷”,這是我們聯(lián)想起一位妙齡少女在清洗她的秀發(fā)。
增減法。增減法是對(duì)原商標(biāo)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,以迎合消費(fèi)者。例如,“Transfer”為變形之意。但譯者將其后加上“金剛”兩字。在中國(guó)的文化中,金剛是佛祖的侍從力士,是力大無(wú)窮、技藝高超、不可戰(zhàn)勝的武士的代表。用“變形金剛”作為“Transfer”這一玩具的譯名,不僅能激起孩子們的興趣,也能表達(dá)家長(zhǎng)們對(duì)孩子堅(jiān)強(qiáng)、勇敢地成長(zhǎng)的愿望。
拼音法。用拼音法譯出的商標(biāo)或許不是最富吸引力的,但無(wú)疑是最實(shí)用的。這在商標(biāo)中譯中很常見(jiàn)。例如,人們常喝的“露露”,則被譯為“LL”。用拼音法翻譯商標(biāo)時(shí),譯者需注意拼音法翻譯只是強(qiáng)調(diào)了商標(biāo)的發(fā)音,而沒(méi)有實(shí)在意義。
套用典故法。該方法是一種比較取巧的方法,如使用得當(dāng),會(huì)產(chǎn)生極佳的效果。例如,化妝品“Revlon”,被巧妙的譯為“露華濃”,即是引用唐代詩(shī)人――李白的名句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!比绱艘鹣M(fèi)者美好的聯(lián)想,也表達(dá)出該化妝品成分天然,濃度較高之意。
三、商標(biāo)翻譯需注意的問(wèn)題
拼音的誤用。的確,用拼音翻譯的商標(biāo)不乏成功的案例,如“Chang Hong”(長(zhǎng)虹空調(diào))以及“Chun Lan”(春蘭空調(diào))。但這些成功的案例畢竟占少數(shù)。某些用拼音法翻譯的商標(biāo)讓人誤解,產(chǎn)生消極的聯(lián)想,引起歧義?;瘖y品“芳芳”,用拼音譯為“Fang Fang”,但在英語(yǔ)中,“Fang”一詞意為蛇的毒牙。因此,對(duì)于想要使人們變美麗的化妝品來(lái)說(shuō),這一翻譯則與其本意相去甚遠(yuǎn)。更遑論能激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
盡管拼音譯法與其他的譯法相比比較簡(jiǎn)易,但如此譯出的商標(biāo)僅是一種標(biāo)志,通常失去了原商標(biāo)的深層含義。例如,“金鎖牌”(棉花)譯為“Jinsuo”,“駿馬牌”(代步車(chē))譯為“Junma”等,在這些例子中,商標(biāo)失去原有的美好含義,也會(huì)使國(guó)外的消費(fèi)者疑惑不已,不明白這些商標(biāo)是什么意思,從而影響了銷(xiāo)量。
商標(biāo)翻譯中,另一突出問(wèn)題是無(wú)視文化差異。文化差異可以說(shuō)是英漢兩種語(yǔ)言之間的鴻溝。它在商標(biāo)的翻譯中是不可忽視的,有時(shí)甚至可以決定一個(gè)品牌的存亡。相對(duì)來(lái)說(shuō),商標(biāo)翻譯的現(xiàn)狀,英文商標(biāo)中譯要比中文商標(biāo)英譯好很多(李燕,2000)。我們不能否認(rèn)有文化差異在“從中作?!钡囊蛩?。
在一些動(dòng)植物、數(shù)字、種族等方面,中外是有著不同禁忌的。在國(guó)際商務(wù)中,我們很容易發(fā)現(xiàn),一個(gè)商標(biāo)在某些國(guó)家很受歡迎,而在另一些國(guó)家卻反響冷淡。一個(gè)商標(biāo)能否做到“入鄉(xiāng)隨俗”,關(guān)鍵在于是否迎合消費(fèi)者的美學(xué)。正如王佐良先生所說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。”只有深入了解某國(guó)的文化及其禁忌,在翻譯時(shí)才能采取有效的翻譯手段,繞過(guò)這些禁忌,使商標(biāo)得以順利推廣。例如,“金雞”鐘表本意是這個(gè)牌子的鐘表會(huì)像公雞一樣準(zhǔn)時(shí)。但我們?cè)诔隹跁r(shí),如果將其翻譯成“Golden Cock Clock”就容易給潛在的客戶(hù)留下粗俗的印象。因?yàn)閏ock在英文中除了有公雞的意思,也指男性生殖器。
“黑人”牙膏是我們耳熟能詳?shù)钠放?。但在遠(yuǎn)銷(xiāo)歐美國(guó)家時(shí),它被譯為“Darkie”,這顯然行不通。因?yàn)椤癉arkie”是對(duì)黑人的一種輕蔑的稱(chēng)呼。
由于中西文化的不同,翻譯商標(biāo)時(shí)合適的策略是必不可少的。與此同時(shí),翻譯商標(biāo)時(shí),譯者應(yīng)注意翻譯的靈活性和創(chuàng)造性,從而使商標(biāo)適應(yīng)目的語(yǔ)的特點(diǎn),打入目的語(yǔ)市場(chǎng),吸引消費(fèi)者的目光。上述翻譯策略也并非一成不變,隨著時(shí)間的推移、時(shí)代的變化、文化的變革,商標(biāo)的翻譯策略也將有所改變。但只有牢牢掌握商標(biāo)翻譯的基本方法,才能隨心所欲額的大膽發(fā)揮。
【參考文獻(xiàn)】
馬克思在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)-哲學(xué)手稿》中將人把握為自我創(chuàng)造、自我生成的活動(dòng),將人的本質(zhì)界定為自由自覺(jué)的活動(dòng)即勞動(dòng),即人作為“類(lèi)存在”意義上的勞動(dòng)的存在。在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中,馬克思則摒棄了以抽象的人道主義和人類(lèi)學(xué)概念理解人的本質(zhì)的做法,將人的現(xiàn)實(shí)性歸結(jié)為社會(huì)關(guān)系的總和,強(qiáng)調(diào)人的存在的社會(huì)性。20世紀(jì)50年代以前,西方把分立為青年、老年馬克思的做法(即早期馬克思才是真正的人道主義,而后期的思想是早期思想的退化)正是基于對(duì)這個(gè)研究而得出的,而馬克思的人學(xué)思想統(tǒng)一于人道主義是20世紀(jì)西方思潮的主流觀(guān)點(diǎn)。大多數(shù)西方學(xué)者明確反對(duì)“兩個(gè)馬克思”論,認(rèn)為“青年馬克思”與“老年馬克思”的思想實(shí)質(zhì)上是一致的。本文從西方統(tǒng)一的人道觀(guān)點(diǎn)出發(fā)闡述西方的“人本”觀(guān)點(diǎn)。
1923年,盧卡奇的《歷史與階級(jí)意識(shí)》明確提出把人的地位中心化,就此開(kāi)啟了把人本主義化的浪潮。西方產(chǎn)生的重要原因是反對(duì)第二國(guó)際把機(jī)械化為經(jīng)濟(jì)決定論,他們認(rèn)為歷史的發(fā)展不是機(jī)械化的經(jīng)濟(jì)決定論,而必須重視人的主觀(guān)能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)人在歷史發(fā)展過(guò)程當(dāng)中所起的作用——人是歷史的主體。他們認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的總體性,就是歷史運(yùn)動(dòng)中主體與客體的直接統(tǒng)一,哲學(xué)的核心內(nèi)容就是研究社會(huì)歷史的主體與客體相互作用的歷史辯證法,即主客體辯證法。而“人本身作為歷史辯證法的客觀(guān)基礎(chǔ),作為歷史辯證法的基礎(chǔ)的同一的主體——客體,是以決定性的方式參與辯證過(guò)程的”279。人類(lèi)歷史過(guò)程中最真實(shí)的存在是人的客觀(guān)活動(dòng)本身,即社會(huì)主體與客體的相互作用,如果“沒(méi)有這一因素,辯證方法就不再是革命的方法”50。在主客體運(yùn)動(dòng)的歷史過(guò)程中,盧卡奇認(rèn)為只有大工業(yè)的產(chǎn)物無(wú)產(chǎn)階級(jí)才能做到把自身作為主體的同時(shí),把客體也作為同一整體的一個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí),從而實(shí)現(xiàn)主客體的統(tǒng)一。他認(rèn)為馬克思第一次用歷史唯物主義真正地說(shuō)明和揭示了歷史的本質(zhì),第一次真正地發(fā)現(xiàn)了歷史的主體,即無(wú)產(chǎn)階級(jí)。盧卡奇認(rèn)為:“每個(gè)社會(huì)的力量按其本質(zhì)是一種精神力量,只有認(rèn)識(shí)能夠使我們從中解放出來(lái)?!?50據(jù)此,他把無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命歸結(jié)為一種意識(shí)活動(dòng),認(rèn)為“只有無(wú)產(chǎn)階級(jí)的意識(shí)才能指出擺脫資本主義危機(jī)的出路”136,因而也就把意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)提高到了革命的首要位置。存在主義代表人物梅勞·龐蒂認(rèn)為,蘇聯(lián)模式的與斯大林主義者只看到外部的客觀(guān)因素,而低估了無(wú)產(chǎn)階級(jí)意識(shí)的主觀(guān)作用。這種觀(guān)點(diǎn)體現(xiàn)了一些西方強(qiáng)調(diào)人學(xué)來(lái)源于黑格爾的主觀(guān)辯證法,突出了人的主觀(guān)能動(dòng)性,但同時(shí)過(guò)分強(qiáng)調(diào)了人的意識(shí)的能動(dòng)作用,以至于陷入一種“意識(shí)決定論”的主觀(guān)唯心主義當(dāng)中,忽視了主體與客體的統(tǒng)一。
法蘭克福學(xué)派著名代表人物弗洛姆認(rèn)為,“正統(tǒng)的者”將馬克思的哲學(xué)誤解為經(jīng)濟(jì)決定論式的唯物主義。這種經(jīng)濟(jì)決定論式的唯物主義更接近于馬克思所反對(duì)的19世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)的機(jī)械論的唯物主義,而不接近于馬克思的歷史唯物主義。然而“馬克思的目的在于人的精神解放,在于人從經(jīng)濟(jì)決定的枷鎖下解放出來(lái),在于恢復(fù)人的完整性,使他有能力達(dá)到與他人和大自然的統(tǒng)一與和諧?!痹诟ヂ迥房磥?lái),馬克思絕不是簡(jiǎn)單地認(rèn)同經(jīng)濟(jì)決定論,將所謂的客觀(guān)規(guī)律說(shuō)成是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的一般規(guī)律,更不是試圖將人性泯滅在歷史物質(zhì)的總體運(yùn)動(dòng)中,總而言之,馬克思從不否認(rèn)人之精神存在的重要價(jià)值,恰恰相反,馬克思追求的正是人的解放。馬爾庫(kù)賽在對(duì)待斯大林主義的問(wèn)題上,也說(shuō)明了他把馬克思的人學(xué)理解為人道主義。他在《人的一切感覺(jué)和特性的徹底解放》一文中說(shuō):“最近《手稿》被用來(lái)證明‘人道主義社會(huì)主義’的思想,以對(duì)抗官僚極權(quán)的蘇聯(lián)模式;這些手稿有力地推動(dòng)了反斯大林主義和后斯大林主義的斗爭(zhēng)?!备ヂ迥氛J(rèn)為馬克思把人性理解為人的本能和欲望。弗洛姆的目的是在突顯人的自然存在,而貶低馬克思的人的社會(huì)存在本質(zhì)。馬爾庫(kù)賽認(rèn)為,馬克思把感性作為人的本質(zhì)規(guī)定,馬克思人學(xué)的根本變革在于感性這個(gè)本質(zhì)規(guī)定上,他說(shuō):“也許正是在感性(作為對(duì)象化)這個(gè)概念上,在人的本質(zhì)規(guī)定這個(gè)中心問(wèn)題上,馬克思完成了從德國(guó)古典哲學(xué)到革命理論的決定性轉(zhuǎn)變?!瘪R爾庫(kù)賽最終把馬克思的人性思想歸結(jié)到了一點(diǎn):人的自由和全面性的實(shí)現(xiàn),在馬克思那里是人的感性需要、和本能的實(shí)現(xiàn)。西馬理論家們都從馬克思學(xué)說(shuō)的社會(huì)批判方面中獲取了最初動(dòng)力,都以批判作為人本主義立場(chǎng)的原點(diǎn)。他們力圖使自己所關(guān)心的對(duì)象是現(xiàn)實(shí)中具體的、個(gè)人化的實(shí)際存在。
二
無(wú)論是西方強(qiáng)調(diào)人的主觀(guān)能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)人的自由和解放,從各個(gè)方面構(gòu)建不同的主體觀(guān),盧卡奇人的總體性、馬爾庫(kù)塞的多向度的人、弗洛姆的健全的人以及列斐伏爾總體的人都把人擺在非常重要的位置,他們不大一樣的理論背景又為他們提供了不同的救贖之途。比如盧卡奇的浪漫主義,霍克海默的理論批判性,薩特的哲學(xué)確證,馬爾庫(kù)塞的審美之維,弗洛姆的技術(shù)人道化,還有阿爾都塞的意識(shí)形態(tài)改造。不過(guò),他們的相同處在于,都把革命從街頭挪進(jìn)了書(shū)齋,企圖通過(guò)心靈革命和思想改造來(lái)變革社會(huì),從中體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子的行動(dòng)取向和現(xiàn)實(shí)的巨大壓力。
在當(dāng)前物欲橫流的社會(huì),我們可以思考一個(gè)問(wèn)題,那就是人到底是不是手段?國(guó)內(nèi)外研究者都贊同“人”是目的,因?yàn)槲覀冏罱K是為了人,很多學(xué)者都從人的角度出發(fā),認(rèn)為人不應(yīng)該是手段,人不可以作為手段,筆者認(rèn)為在當(dāng)前社會(huì)下,人不僅是目的,而且應(yīng)該是手段,而且大部分時(shí)候是作為手段而存在的。只要生活在社會(huì)中,自我與他人就必然互為目的和手段。對(duì)此,馬克思曾作了辯證的闡釋?zhuān)骸?1)每個(gè)人只有作為另一個(gè)人的手段才能達(dá)到自己的目的;(2)每個(gè)人只有作為自我目的(自為的存在)才能成為另一個(gè)人的手段(為他的存在);(3)每個(gè)人是手段同時(shí)又是目的,而且只有成為手段才能達(dá)到自己的目的,只有把自己當(dāng)作自我目的才能成為手段。”可見(jiàn),人本身就是手段與目的的統(tǒng)一。如果把手段和目的割裂開(kāi)來(lái),僅僅把人當(dāng)作目的,其實(shí)無(wú)異于否定了實(shí)踐的必要性和社會(huì)存在的可能性。
無(wú)論是人本主義還是管理中的“人本管理”,目前大部分學(xué)者都過(guò)分地強(qiáng)調(diào)了人,并且在現(xiàn)實(shí)中又
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)14-008-01
文學(xué)藝術(shù)是按照美的規(guī)律來(lái)創(chuàng)造的文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造乃美的創(chuàng)造。散文,更是美的文學(xué)。美的思,美的情美的景,美的色彩美的音響。好的散文像一幅圖畫(huà),具有圖畫(huà)美,除了要求感情灼烈以外,還應(yīng)當(dāng)意境雋永、語(yǔ)言清新;而且散文質(zhì)樸、自然、意境悠遠(yuǎn)。美學(xué)的出現(xiàn)為翻譯的研究特別是文學(xué)翻譯的研究提供了很大的幫助。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯的結(jié)合,一直受到翻譯研究者的青睞。
一、圖畫(huà)美的再現(xiàn)
文學(xué)作品是借助語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)造形象的,這種形象通常融合了作者的思想和感情,經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工后就成為意象。作家用形象優(yōu)美的藝術(shù)語(yǔ)言表現(xiàn)意象,引發(fā)讀者進(jìn)入藝術(shù)境地, 其“狀難寫(xiě)之景,如在目前含不盡之意,見(jiàn)于言外”。
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(Henry Wordsworth Longfellow,THE FIRST SNOW)
在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫(huà)面上劃出一道曲曲彎彎的黑線(xiàn);還有那葉兒落凈的樹(shù)木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬(wàn)千。(《初雪》高健譯)
譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,最大限度地發(fā)揮了語(yǔ)言的啟示性,在讀者頭腦中形成了一幅濃淡相宜, 意境悠遠(yuǎn), 情境動(dòng)人的寫(xiě)意國(guó)畫(huà),讓人讀著不知不覺(jué)似乎自己置身于一片雪景中。
二、音響美的再現(xiàn)
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花……(朱自清《荷塘月色》)
All over this winding stretch of water,what meets the eye is silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms…(朱純深)
朱先生利用英語(yǔ)中的頭韻“winding”“water”“what”以及“l(fā)ayers”“l(fā)eaves”加強(qiáng)了節(jié)奏感,實(shí)現(xiàn)了形式上和音韻上的美。而且妙用了頭韻中柔和的輔音[I]和半元音[W],進(jìn)而再現(xiàn)了原文所要表達(dá)的寧謐美。
三、句式美的再現(xiàn)
散文翻譯中詞匯的對(duì)等是保證散文形式的基礎(chǔ)。有些經(jīng)典的譯作在譯文字?jǐn)?shù)上都幾乎是相當(dāng)?shù)摹?/p>
英漢兩種語(yǔ)言在邏輯上卻存在很大的差異:漢語(yǔ)表意朦朧,文采斐然,意境細(xì)膩,喜歡在模糊中傳遞語(yǔ)義,在散文的語(yǔ)言風(fēng)格上表現(xiàn)尤為明顯;而英語(yǔ)則重邏輯分析,語(yǔ)言干凈利落,邏輯明晰。
燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候; 楊柳枯了,有再青的時(shí)候; 桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。
If swallows go away,they will come back again; if will withered,they will turn green again; if peach blossoms fade,they will flower again.(張培基)
原文中用三個(gè)排比句式“…了…時(shí)候”,聲音悅耳,句式平衡。譯文中張先生運(yùn)用了連詞 if 引導(dǎo)的排比句“if… again”,在形式上展現(xiàn)了和原文一樣的形式美,讀上去也給人一種節(jié)奏感,傳達(dá)再現(xiàn)了原文的形式美。
四、流暢美的再現(xiàn)
What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! (THE FIRST SNOW)
初雪飄蕩時(shí),是何等的寧?kù)o,何等的幽靜!一切聲響沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂(lè)。再也聽(tīng)不見(jiàn)馬蹄得得,再也聽(tīng)不見(jiàn)車(chē)輪轔轔!
五、結(jié)語(yǔ)
優(yōu)美的散文,有著風(fēng)光綺麗的圖畫(huà)美,把抽象的意境轉(zhuǎn)化成色彩艷麗的畫(huà)面,使讀者的頭腦中具有光、色、態(tài)的具體形象,讓人們百看不厭,陶醉其中。散文翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,具有自己的特色和規(guī)律。從上述例子中,可以看出散文翻譯關(guān)鍵取決于原文的美是否能夠在譯文中得以傳達(dá)和再現(xiàn)。譯者要盡量把作者的審美轉(zhuǎn)化成自己的,從而最大限度再現(xiàn)原文的圖畫(huà)美、音響美、句式美、氣韻美、流暢美,使原文讀者和譯文讀者達(dá)到同等的欣賞效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 代菊英.從《初雪》譯文賞析看散文的英譯漢翻譯時(shí)美的統(tǒng)一[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.
[2] 胡經(jīng)之.文藝美學(xué)[M].北京北京大學(xué)出版社,1992
【中圖分類(lèi)號(hào)】 H05 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1007-4244(2014)07-285-1
中國(guó)悠遠(yuǎn)的歷史本身就蘊(yùn)藏著深厚的美學(xué)基礎(chǔ)。許多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論也都涉及到對(duì)翻譯美學(xué)的探索,如嚴(yán)復(fù)的“三難”準(zhǔn)確概括了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀(guān);馬建忠的善譯等譯理也是在信言與美言的討論范圍之列;傅雷的重神似而不重形似更是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”美學(xué)造詣上的補(bǔ)充??梢?jiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論同哲學(xué)與美學(xué)有著不可分割的關(guān)系,美學(xué)思想成為翻譯研究中不可或缺的一部分。文學(xué)翻譯中所蘊(yùn)含的美學(xué)意義更是不言而喻,翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯更成為翻譯研究中的重要課題。
一、我國(guó)翻譯美學(xué)理論的發(fā)展
翻譯美學(xué)借鑒現(xiàn)代美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來(lái)闡釋翻譯的機(jī)制和功能,體現(xiàn)出翻譯學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的要求。傅仲選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》,是我國(guó)第一部翻譯美學(xué)專(zhuān)著。翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動(dòng)、翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)和美的再現(xiàn)等問(wèn)題得到了具體的研究。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中進(jìn)一步明晰了翻譯美學(xué)的研究對(duì)象和研究方法:翻譯美學(xué)以翻譯審美客體(原文和譯文)、翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、審美標(biāo)準(zhǔn)及其審美再現(xiàn)手段為研究對(duì)象,以“本位觀(guān)照,外位參照”為研究原則,立足自己的文化土壤,充分挖掘中國(guó)古典文藝美學(xué)思想,研究其對(duì)翻譯的啟示,同時(shí),以針對(duì)性和相關(guān)性為指引,借鑒和吸收西方美學(xué)中的有關(guān)理論,豐富中國(guó)翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵。這種論述是翻譯與美學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科研究的成功探索。其中對(duì)翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)的探討等方面都采用了現(xiàn)代美學(xué)的一些基本理論和研究方法,有著濃厚的美學(xué)學(xué)科特征。他的研究標(biāo)志著中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)理論研究框架初具規(guī)模。
系永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等著作對(duì)翻譯美學(xué)理論又做了進(jìn)一步的探究,推動(dòng)了翻譯美學(xué)理論的不斷豐富和完善。
二、文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)
理論研究的最終目的歸于過(guò)于應(yīng)用,而翻譯美學(xué)最大的應(yīng)用莫過(guò)于在文學(xué)翻譯方面的應(yīng)用。雖各位學(xué)者研究的側(cè)重點(diǎn)不同,但對(duì)實(shí)踐卻有著積極的指導(dǎo)作用。奚永吉和他的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》一書(shū),他認(rèn)為文學(xué)翻譯研究“必賴(lài)之于比較,求之于美學(xué)。”,而不同國(guó)家、民族深厚的文化內(nèi)涵使得其美不僅僅體現(xiàn)在文字的“表層結(jié)構(gòu)和形態(tài)”之中,而更多的集中于作品的文化內(nèi)涵上。所以他提出采用宏觀(guān)比較與微觀(guān)比較相統(tǒng)一的方法,對(duì)翻譯美學(xué)比較范疇和途徑進(jìn)行分析,如對(duì)東西方譯者譯品、不同時(shí)代或同一時(shí)代譯品、不同地域或同一地域譯品、同一譯者不同時(shí)期之譯品、同一原著不同譯者多種譯品等比較,以期待在譯介過(guò)程中能夠彼此融合互通,達(dá)到翻譯美文的目的。奚永吉的文學(xué)翻譯比較美學(xué)觀(guān)關(guān)注的是不同文化內(nèi)涵中美學(xué)方式的不同表達(dá)。而許淵沖的“三美論”則是文學(xué)翻譯中詩(shī)歌領(lǐng)域的美學(xué)探究。 “譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者,就達(dá)到了意美的要像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律就是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,就是形美”(《翻譯的藝術(shù)》)在“三美”之中,許淵沖認(rèn)為最重要的是求意美,次求音美,再求形美。也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下盡可能傳達(dá)原文的形美。并力求三者統(tǒng)一,只有三者兼?zhèn)?,才是好的譯文。
如此看來(lái),美學(xué)要素在文學(xué)作品中體現(xiàn)的淋漓盡致,將美學(xué)分析運(yùn)用到文學(xué)翻譯中,用翻譯美學(xué)理論以及跨學(xué)科多元文化來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯是不可逆的發(fā)展趨勢(shì)。
三、美學(xué)分析運(yùn)用到文學(xué)翻譯當(dāng)中
翻譯的起點(diǎn)是原文,翻譯的終點(diǎn)是譯文。譯者要做的就是把原文中的美學(xué)要素轉(zhuǎn)移到譯文中去,不論是語(yǔ)言的形式,還是語(yǔ)言的內(nèi)容。該內(nèi)容不僅包括語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括語(yǔ)言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。而在文學(xué)翻譯中英語(yǔ)作為西方語(yǔ)言的一種,必然反映西方美學(xué)的一些特點(diǎn),所以強(qiáng)調(diào)理性、抽象思維、邏輯推理和空間結(jié)構(gòu),其形式美的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在一些修辭手法上,如對(duì)照的均衡美,比喻的形象美、簡(jiǎn)潔美,排比的氣勢(shì)美,詩(shī)歌的韻律美等等。中文的修辭手法反映的形式美,如對(duì)偶、排比等,比英文更明顯突出;更重要的,中國(guó)古典美學(xué)還講究中和、氣韻、意境、美丑、情志、形象、形神、文質(zhì)、虛實(shí)、真幻、文氣、情景、動(dòng)靜、比興等強(qiáng)調(diào)文字內(nèi)在精神的美學(xué)要素。而這寫(xiě)美學(xué)要素極大的體現(xiàn)在文學(xué)翻譯當(dāng)中,如此對(duì)原文和譯文進(jìn)行美學(xué)分析,就是要保證原文的美學(xué)要素通過(guò)翻譯盡最大可能轉(zhuǎn)移到譯文中去,以使翻譯的藝術(shù)不斷發(fā)展。如此,體現(xiàn)出美學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯所不可忽視的作用。
四、結(jié)論
我國(guó)翻譯與美學(xué)的結(jié)合有悠久的傳統(tǒng),美學(xué)理論對(duì)翻譯及文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大的影響,從美學(xué)角度不僅有利于了解翻譯理論的形成,也有利于文學(xué)翻譯批評(píng)。文學(xué)作品是譯者解讀原作的美并將其轉(zhuǎn)移到譯文中的過(guò)程,同時(shí)也提醒我們?cè)诜g實(shí)踐中要得到成功的譯本不可忽視翻譯理論的重大指導(dǎo)作用。而運(yùn)用于文學(xué)翻譯中的美學(xué)理論有待于進(jìn)一步的探討、發(fā)展與進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[3]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]黃龍.翻譯的美學(xué)觀(guān)[J].外語(yǔ)研究,1988.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
關(guān)鍵詞 :術(shù)語(yǔ)翻譯 言語(yǔ)行為理論 準(zhǔn)確性 一致性
一、引言
術(shù)語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的核心和靈魂,術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)學(xué)科建設(shè)有重要意義?!靶g(shù)語(yǔ)翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)跟所有翻譯一樣,第一個(gè)要考慮的也是準(zhǔn)確性”(姜望琪 2005:80)。語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名亟待規(guī)范,語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也值得專(zhuān)門(mén)探討(羅天華 2012)。王宗炎(1987)提出術(shù)語(yǔ)譯名的六條原則:通用、準(zhǔn)確、明白、簡(jiǎn)潔、有系統(tǒng)性、有區(qū)別性。趙世開(kāi)(1992)把語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名簡(jiǎn)化為三條:準(zhǔn)確、好懂、照顧系統(tǒng)。從上述對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的論述可見(jiàn),“準(zhǔn)確”是術(shù)語(yǔ)翻譯中需要遵循的第一原則。語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯存在不一致和不規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為兩個(gè)方面:同一個(gè)術(shù)語(yǔ)有不同的中文譯名,且各個(gè)中文譯名的意思相差很大,在一定程度上影響了術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性;不同理論中的術(shù)語(yǔ)又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區(qū)別性。這些現(xiàn)象影響到對(duì)語(yǔ)言學(xué)的理解和學(xué)術(shù)交流。作為現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)最重要的理論來(lái)源的“言語(yǔ)行為理論”[1],其譯名以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中文翻譯也存在著譯名不一致、和原文所表達(dá)的意思不同甚至錯(cuò)誤的問(wèn)題,同時(shí)這一理論又和其它語(yǔ)言學(xué)理論的中文譯名相混淆,缺少區(qū)別性,而這一問(wèn)題得到的關(guān)注卻很少。系統(tǒng)地梳理和甄別這一理論的概念體系,根據(jù)原文探討各個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的確切涵義和所指,區(qū)分該理論和其它理論在研究對(duì)象、研究目的、研究?jī)?nèi)容方面的不同,有助于找出恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
二、文獻(xiàn)綜述
“言語(yǔ)行為理論”(speech act theory)是二戰(zhàn)后英國(guó)最有影響的哲學(xué)家之一奧斯汀(1962~2002)首先提出的。奧斯汀屬于日常語(yǔ)言學(xué)派,研究非理想化的語(yǔ)言和人們熟視無(wú)睹的現(xiàn)象。在他之前,大多數(shù)人都沒(méi)有關(guān)于“言語(yǔ)行為”(speech act)的概念,他們把語(yǔ)句看作在實(shí)際上與陳述相同的東西,并且用研究語(yǔ)句的方法來(lái)研究陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他所有哲學(xué)家的工作,人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語(yǔ)句形式,而是使用這些語(yǔ)句實(shí)施的一種行為,這種行為正是通過(guò)說(shuō)出這些語(yǔ)句完成的。這種認(rèn)識(shí)為研究語(yǔ)言哲學(xué)指明了一個(gè)新的方向,將語(yǔ)言研究變?yōu)槿祟?lèi)意向行為的一種形式,由此產(chǎn)生了“言語(yǔ)行為理論”(speech act theory)。在語(yǔ)言哲學(xué)中,整個(gè)“言語(yǔ)行為理論”是對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究狹隘性的一個(gè)非常了不起的突破。
奧斯汀打開(kāi)了語(yǔ)言學(xué)研究的新領(lǐng)域,他研究的具體問(wèn)題是人們?nèi)绾我匝孕惺?。他之前的哲學(xué)家和邏輯學(xué)家僅關(guān)心命題的真?zhèn)螁?wèn)題,但奧斯汀發(fā)現(xiàn),很多情況下,人們說(shuō)一句話(huà)并不是要表達(dá)一個(gè)命題,而是要做一件事情,例如宣布開(kāi)會(huì)或給一個(gè)嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國(guó)華 2007:F24)。
國(guó)內(nèi)對(duì)于奧斯汀的介紹和引進(jìn)始自1979年許國(guó)璋(1991)對(duì)How to Do Things with Words(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來(lái)對(duì)奧斯汀及其理論的研究從未中斷,一類(lèi)研究主要集中于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,側(cè)重于對(duì)“言語(yǔ)行為理論”的闡釋和發(fā)展。一類(lèi)研究致力于探究奧斯汀理論的哲學(xué)淵源和哲學(xué)意義。第三類(lèi)研究屬于應(yīng)用研究,主要是將“言語(yǔ)行為理論”應(yīng)用到不同研究領(lǐng)域。除了傳統(tǒng)的領(lǐng)域如運(yùn)用該理論研究莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹 2006)、英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些研究也結(jié)合了較新的領(lǐng)域。陳海慶、張紹杰(2004)將之應(yīng)用于分析語(yǔ)篇連貫性的問(wèn)題。劉風(fēng)光、張紹杰(2007)運(yùn)用該理論中的以言行事分析詩(shī)歌語(yǔ)篇問(wèn)題。付習(xí)濤(2004)認(rèn)為“言語(yǔ)行為理論”的提出為自然語(yǔ)言處理的研究提供了全新的視角。
盡管上述研究涵蓋了“言語(yǔ)行為理論”的很多方面,但是都未關(guān)注一個(gè)問(wèn)題:“言語(yǔ)行為理論”這一中文譯名是否確切,是否準(zhǔn)確反映了原本的意義。特別是speech act theory,其最普遍的譯名是“言語(yǔ)行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)“言語(yǔ)行為(verbal behavior)”完全相同,使人無(wú)法區(qū)別二者的異同。另一方面,“言語(yǔ)行為理論”是奧斯汀自創(chuàng)的體系,概念是新的,術(shù)語(yǔ)也是自撰的,他將“言語(yǔ)行為”分為三種:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act,初學(xué)者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯確切則更為困難。
最早關(guān)注這一問(wèn)題的是陳國(guó)華(1984:35)。他將speech act這一術(shù)語(yǔ)譯為“言語(yǔ)動(dòng)作”而不是沿用已有的“言語(yǔ)行為”。他認(rèn)為有兩個(gè)原因:1) 將act譯為“行為”,其漢語(yǔ)意義與behaviour(行為),無(wú)法區(qū)別,而verbal behavior(言語(yǔ)行為)又是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)常用術(shù)語(yǔ);2)acts是可數(shù)名詞,“動(dòng)作”也是可數(shù)名詞,(如two directive acts指兩個(gè)指使動(dòng)作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來(lái)翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍然被沿用下去。
王宗炎(1987)討論了翻譯中術(shù)語(yǔ)譯名的問(wèn)題,認(rèn)為有如下的原因會(huì)導(dǎo)致譯名的錯(cuò)誤:1.誤解原文,如對(duì)喬姆斯基的術(shù)語(yǔ)language acquisition device誤解而譯為“語(yǔ)言習(xí)得方法”,而喬姆斯基實(shí)際上講的是人類(lèi)大腦中的一種機(jī)制(mechanism);2.原文意思清楚,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個(gè)原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語(yǔ)行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒(méi)有給出具體的解決方案和譯名。本研究在對(duì)“言語(yǔ)行為理論”的涵義以及相關(guān)的譯名進(jìn)行仔細(xì)分析梳理后,發(fā)現(xiàn)其譯名的翻譯所存在的問(wèn)題和王宗炎的歸納基本吻合。
三、“言語(yǔ)行為理論”以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯名辨析
通常speech act theory被譯為“言語(yǔ)行為理論”,《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語(yǔ)言學(xué)中常用的另一個(gè)由斯金納首創(chuàng)的理論verbal behavior完全相同,因此,這一譯名存在的問(wèn)題有兩個(gè)方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個(gè)譯名對(duì)應(yīng)了兩個(gè)原名,失去了術(shù)語(yǔ)該有的區(qū)別性。speech act theory和斯金納的verbal behavior在研究對(duì)象、研究目的、研究?jī)?nèi)容上都完全不同。verbal behavior 和speech act都是各自研究領(lǐng)域里重要的術(shù)語(yǔ),作者選擇某個(gè)單詞自有其意圖和含義,而漢語(yǔ)卻用完全相同的字眼表示,未免會(huì)引起混淆和誤解。Verbal Behavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語(yǔ)言學(xué)說(shuō),是美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)和心理學(xué)理論基礎(chǔ)。斯金納認(rèn)為人類(lèi)的語(yǔ)言行為不只是簡(jiǎn)單的刺激和反應(yīng),他研究可觀(guān)察到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學(xué)的一種。其研究對(duì)象是可見(jiàn)的,能說(shuō)出因果關(guān)系的,可控制的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來(lái)已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
verbal:1a:of,relating to,or consisting of words b:of,relating to,or involving of words rather than meaning or substance
behavior:1a:the manner of conducting oneself b:anything that an organism does involving action and response to stimulation c:the response of an individual,group,or species to its environment.
中文維基百科對(duì)行為的解釋?zhuān)盒袨槭侵溉祟?lèi)與其他動(dòng)物的動(dòng)作、行動(dòng)方式,以及對(duì)環(huán)境與其他生物體或物體的反應(yīng)。詞性為中性。在人類(lèi)或其他群居動(dòng)物的社會(huì)里,有一些行為是不被接受的。對(duì)動(dòng)物而言,行為可以是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內(nèi)分泌系統(tǒng)與神經(jīng)系統(tǒng)的控制。綜合上述釋義可見(jiàn),verbal behavior譯為“言語(yǔ)行為”符合源語(yǔ)言的含義和用法。
和斯金納一樣,奧斯汀也創(chuàng)造了新術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于理解奧斯汀的意圖很關(guān)鍵,術(shù)語(yǔ)理解不準(zhǔn)確,對(duì)其理論的理解也會(huì)有偏差。因此其理論中術(shù)語(yǔ)的中文譯名不可忽視。奧斯汀主要關(guān)注說(shuō)話(huà)的作用和說(shuō)話(huà)者的意圖,研究非理想化的語(yǔ)言和人們熟視無(wú)睹的現(xiàn)象。他不研究言語(yǔ)如何起作用以及人的表現(xiàn),他關(guān)注的是不同情況下說(shuō)話(huà)者不同的目的,強(qiáng)調(diào)的是言語(yǔ)的交際及效果層面。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
speech:1a:the communication or expression of thoughts in spoken words b:exchange of spoken words
act:a:the doing of a thing b:something done voluntarily
由上述釋義可見(jiàn),speech 側(cè)重于交流,符合奧斯汀關(guān)注說(shuō)話(huà)者意圖的研究目的,而act側(cè)重于某一具體動(dòng)作,正是奧斯汀(Austin 1962/2002:94)所強(qiáng)調(diào)的“就通常意義而言,‘說(shuō)某事’的舉動(dòng),如‘封……為爵士’,就是以言行事,因此在這個(gè)層面就是研究言語(yǔ),或者是整個(gè)言語(yǔ)的舉動(dòng)”[2]??死锼雇校–rystal 2008:446)認(rèn)為,奧斯汀所謂的speech act并不是僅僅指 an act of speech(張嘴說(shuō)話(huà))這一動(dòng)作,而且指a communicative activity(交際活動(dòng)),并且交際活動(dòng)是其術(shù)語(yǔ)的重心所在。其翻譯不僅要表達(dá)出系統(tǒng)性,還要表達(dá)出區(qū)別性,因此,將speech act theory譯為“言語(yǔ)行為理論”,既和已有定名的“verbal behavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意。“言語(yǔ)舉動(dòng)(speech act)”(陳國(guó)華2007:F24)這一譯名既可以避免和verbal behaviour的譯名相沖突,又強(qiáng)調(diào)了“說(shuō)話(huà)”這一具體動(dòng)作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speech act theory可以譯為“言語(yǔ)舉動(dòng)理論”。
而奧斯汀“言語(yǔ)行為理論”中的三個(gè)acts: locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act的中文譯名情況更為復(fù)雜。最常用的是言?xún)?nèi)行為,言外行為,言后行為,其它相對(duì)應(yīng)的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言?xún)?nèi)力,言外力,言后力;4.說(shuō)話(huà)行為,施事行為,取效行為;4.話(huà)語(yǔ)行為;5.話(huà)語(yǔ)施事行為,話(huà)語(yǔ)施效行為。這些譯名是否全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵,還需要對(duì)原文進(jìn)行深入的解讀。
細(xì)讀原文,先看奧斯汀如何闡述“l(fā)ocutionary act”?!把赞o舉動(dòng)”大約等于說(shuō)出某種感覺(jué)和指稱(chēng),這還是相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的“意義”[3]。(Austin 2002: 109)由原文可知,“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”只是奧斯汀把言語(yǔ)舉動(dòng)抽象化后所分析出的其中的一個(gè)層面,并無(wú)內(nèi)外之別;奧斯汀也闡述了關(guān)于“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”和“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”的關(guān)系,“我們可以說(shuō),通常而言,實(shí)施‘言辭舉動(dòng)’本質(zhì)上也是實(shí)施‘以言行事舉動(dòng)’,這是我打算采用的術(shù)語(yǔ)。因此,在實(shí)施一個(gè)‘言辭舉動(dòng)’時(shí),我們也在做這樣一個(gè)舉動(dòng):?jiǎn)柣蚧卮鹨粋€(gè)問(wèn)題,給出信息或確認(rèn)或警告?!盵4](同上:98)可見(jiàn),“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”是同一言語(yǔ)舉動(dòng)的另一個(gè)層面,查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,in- or il- or im- or ir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對(duì)另一個(gè)術(shù)語(yǔ)“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”的表述是:再進(jìn)一步講,實(shí)施一個(gè)言辭舉動(dòng)的同時(shí)也在實(shí)施一個(gè)以言行事舉動(dòng),同時(shí)也還在實(shí)施另一種舉動(dòng)。說(shuō)某件事常常是,甚至通常是對(duì)聽(tīng)眾,說(shuō)話(huà)者或其他人的感情,思想產(chǎn)生某種效果…我們把實(shí)施這種舉動(dòng)稱(chēng)之為“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”[5](同上:101)。
這段話(huà)更加清晰地闡明了所謂的三個(gè)acts并非把一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)切分為三,事實(shí)上是做了一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)就一定同時(shí)有這三個(gè)舉動(dòng),奧斯汀原文一直用的是“sense”,即從不同的層面來(lái)剖析同一言語(yǔ)舉動(dòng),也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說(shuō)話(huà)就是做事”?!皃er-”在Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary中的釋義是through,所以perlocutionary 表示透過(guò)locution完成的舉動(dòng)。姜望琪(2005)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認(rèn)為在實(shí)施一個(gè)locutionary act時(shí),也是在實(shí)施下列行為,如提出或回答問(wèn)題,提供信息、保證或警告,宣告一個(gè)決定或表達(dá)一種意圖,認(rèn)為奧斯汀在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的把說(shuō)話(huà)和做事、言論和行為對(duì)立起來(lái)的觀(guān)念。如果將locutionary act譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說(shuō)之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說(shuō)話(huà)也是一種行為”就成為毫無(wú)意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言?xún)?nèi)力、言外力、言后力”則忽略了奧斯汀在闡述該理論時(shí)所強(qiáng)調(diào)的“言語(yǔ)是一種具體舉動(dòng)”,而且,“力”和acts在內(nèi)涵和外延上都沒(méi)有對(duì)應(yīng)之處。因此,本文認(rèn)為locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act較為確切的譯名分別為:1)言辭舉動(dòng)(locutionary act);2)以言行事舉動(dòng)(illocutionary act);3)言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)(陳國(guó)華 2007:F24)。
四、結(jié)語(yǔ)
原則上一個(gè)術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)一個(gè)概念,一名一譯是理想的,但在實(shí)踐中很難做到。準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語(yǔ)需要研究其概念、所指對(duì)象、文體特色、語(yǔ)義區(qū)分度、語(yǔ)境以及術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景。術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一是一個(gè)相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在一定時(shí)期內(nèi)多個(gè)譯名并存的局面常常存在,原有的譯法可能會(huì)被新的譯法取代。在遵循一定的術(shù)語(yǔ)翻譯原則的基礎(chǔ)上,逐漸地規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯,促進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化,不僅是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的要求,也是翻譯學(xué)研究的要求。
注釋?zhuān)?/p>
[1]“言語(yǔ)行為理論(speech act theory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語(yǔ)言學(xué)理論“verbal behavior”的中文譯名完全相同,本文將會(huì)詳細(xì)對(duì)比二者的異同。
[2]英語(yǔ)原文:the act of‘saying something’in this full normal sense I call,i.e.dub,the performance of a locutionary act,and the study of utterance thus far and in this respects the study of locutions,or of the full units of speech.
[3]英語(yǔ)原文:A locutionary act is roughly equivalent to uttering a certain sense and reference,which again is roughly equivalent to“meaning”in the traditional sense.
[4]英語(yǔ)原文:To perform a locutionary act is in general, we may say,also and eo ipso to perform an illoctionary act,as I propose to call it.Thus in performing a locutionary act we shall also be performing such an act as:asking or answering a question,giving some information or an assurance or a warning.
[5]英語(yǔ)原文:There is a further sense(C)in which to perform a locutionary act,and therein an illocutionary act,may also be to perform an act of another kind.Saying something will often,or even normally,producing certain consequential effects upon the feelings,thoughts,or actions of the audience,or of the speakers,or of other persons.…we shall call the performance of an act of this kind the performance of a“perlocutionary”act.
參考文獻(xiàn):
[1]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專(zhuān)輯),2005:80-84.
[2]羅天華.也談?wù)Z言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題——以增譯《語(yǔ)言共性和語(yǔ)言類(lèi)型》為例[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2012,(1):73-79.
[3]王宗炎.關(guān)于譯名的三個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987,(4):38-43.
[4]趙世開(kāi).語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名中的新問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1992,(4):3-51.
[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press(1962/2002).
[6]陳國(guó)華.導(dǎo)讀[M].Fawcett,2007:24-26.
[7]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[8]曲家丹.言語(yǔ)行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):85-87.
[9]陳海慶,張紹杰.語(yǔ)篇連貫:言語(yǔ)行為理論視角[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2004,(6).
[10]劉風(fēng)光,張紹杰.取效行為與詩(shī)歌語(yǔ)篇[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10):6-8.
[12]付習(xí)濤.論言語(yǔ)行為的性質(zhì)[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2005,(4):81-86.
[11]陳國(guó)華.稱(chēng)謂動(dòng)作與英語(yǔ)祈使句的分類(lèi)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984,(3):35-39.
[12]沈家煊(譯),克里斯特爾,戴維編.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
“忠實(shí)”還是“背叛”?直譯還是意譯?同化還是異化?究竟可譯還是不可譯?對(duì)這些看似截然不同的翻譯方法的討論是翻譯理論與實(shí)踐中的永恒的話(huà)題。然而,無(wú)論是探討譯文是否應(yīng)忠實(shí)原文,抑或是糾結(jié)于應(yīng)選擇盡量保留原貌的直譯抑或改頭換面的意譯,乃至質(zhì)疑原文的可譯與否,這都體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)無(wú)法逃避的一個(gè)根本性問(wèn)題:如何面對(duì)他者?
在全球化的今天,現(xiàn)代性、民族性與翻譯性已經(jīng)呈現(xiàn)水融的態(tài)勢(shì)。如何處理語(yǔ)言文化的異質(zhì)性問(wèn)題越來(lái)越受到重視。然而,早在19世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫就已經(jīng)對(duì)此問(wèn)題發(fā)表了自己的看法,提出了著名的二元翻譯論。
1813年,施萊爾馬赫發(fā)表了《論翻譯的方法》,他在文中闡述了自己翻譯觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。而其更傾向于“把讀者送到國(guó)外”的翻譯方法,認(rèn)為真正的翻譯就是要保留原文之異,體現(xiàn)他者的異質(zhì)性。
他的這一理念在20世紀(jì)80年代被法國(guó)當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家、哲學(xué)家安托萬(wàn)?貝爾曼進(jìn)一步上升到了“翻譯倫理”的概念。貝爾曼對(duì)長(zhǎng)期統(tǒng)治西方翻譯界的以“意義的傳達(dá)”為中心的翻譯思想展開(kāi)了猛烈的批判。在其《異的考驗(yàn)》一書(shū)中,通過(guò)對(duì)從路德到荷爾德林這一歷史階段的翻譯史研究,探討了翻譯在德意志民族文化發(fā)展過(guò)程中的作用,并指出,“翻譯的本質(zhì)就是開(kāi)放、對(duì)話(huà)、雜交繁育、非中心化,翻譯要么處于關(guān)聯(lián)之中,要么什么都不是”,同時(shí)他還指出翻譯的目的事實(shí)上是完成一種倫理行為,而“倫理行為是指認(rèn)可和接納作為‘他者’顯現(xiàn)的‘他者’”。 由此可見(jiàn),貝爾曼的翻譯倫理觀(guān)就是尊重原作,尊重原作中的語(yǔ)言和文化差異,彰顯差異,認(rèn)可接納他者,通過(guò)對(duì)他者的傳介來(lái)豐富自身。
貝爾曼的的翻譯倫理觀(guān)進(jìn)一步啟發(fā)了美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂。在其《翻譯之恥-走向差異倫理》一書(shū)中,韋努蒂明確表明他受貝爾曼思想影響至深。他通過(guò)對(duì)17世紀(jì)以來(lái)西方翻譯史的考察,指出流暢譯法或透明譯法抹掉了原文里的語(yǔ)言、文化差異,而翻譯的社會(huì)功能之一就是引進(jìn)差異,包括語(yǔ)言差異、文化差異、政治差異、倫理差異等等。而要真正引進(jìn)并保留這些差異,則必須采用異化的翻譯策略而非同化。韋努蒂在貝爾曼的基礎(chǔ)上進(jìn)一步關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)政治因素。在他看來(lái),歸化翻譯帶有民族中心主義色彩,試圖以自己的文化同化他者,為本民族的利益服務(wù)。而與之相反,異化翻譯反抗和消除文化自戀,帝國(guó)主義和民族中心主義,有利于民主的地緣政治關(guān)系。其思想的核心,即在翻譯中抵制譯入語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀(guān),彰顯外國(guó)文本的語(yǔ)言文化差異。韋努蒂提倡的異化翻譯,不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的翻譯上,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選材上。他主張選擇邊緣化和少數(shù)化的文本,即選擇在話(huà)語(yǔ)或流派上與當(dāng)時(shí)已獲得經(jīng)典地位的敘事形式背道而馳的文本。至此,韋努蒂在施萊爾馬赫的異化翻譯方法和貝爾曼尊重吸納他者文化異質(zhì)性的翻譯倫理的基礎(chǔ)上,建立了自己的翻譯差異倫理。
翻譯自古以來(lái)在促進(jìn)人類(lèi)的語(yǔ)言、文化的進(jìn)步上就扮演著舉足輕重的角色。而翻譯研究從對(duì)語(yǔ)言文本的研究,過(guò)渡到對(duì)文化的研究,而又進(jìn)一步進(jìn)行倫理轉(zhuǎn)向,這與每個(gè)時(shí)代所處的時(shí)代背景密切相關(guān)。施萊爾馬赫的異化翻譯的提出,是處于18世紀(jì)末19世紀(jì)初法國(guó)語(yǔ)言文化統(tǒng)治德國(guó)的背景之下。作為一名愛(ài)國(guó)者和政治激進(jìn)主義分子,施萊爾馬赫希望德國(guó)能保留住自己的文化和政治尊嚴(yán),因此提倡異化的翻譯策略,從而保留外國(guó)文本在語(yǔ)言及文化上的差異,通過(guò)差異的凸顯來(lái)豐富德國(guó)的語(yǔ)言和文化,挑戰(zhàn)法國(guó)的霸權(quán)主義。無(wú)獨(dú)有偶,韋努蒂在對(duì)17世紀(jì)以來(lái)的翻譯進(jìn)行研究之后,發(fā)現(xiàn)英美國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家之間的翻譯活動(dòng)交流極為不平等,在英美國(guó)家同化的流暢翻譯占主流地位,而在非英語(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)文本翻譯成其他語(yǔ)言則大多采用異化的策略。因此,其之所以大力發(fā)展施萊爾馬赫和貝爾曼的理論,也不無(wú)出于抵制當(dāng)今英美霸權(quán)主義文化的入侵的目的,避免弱勢(shì)文化被予以同化。
貝爾曼曾指出,每種文化都具有驕傲自滿(mǎn)的特性,因此在本質(zhì)上都帶有民族中心主義色彩。然而翻譯活動(dòng)不僅僅是一種有關(guān)文本的字面轉(zhuǎn)換,其更是有關(guān)兩種不同文化,不同民族性格的交流與爭(zhēng)鋒。王東風(fēng)先生說(shuō)過(guò):“翻譯,從根本上來(lái)講,就是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài),對(duì)于本土的價(jià)值體系而言,這是一種外來(lái)的文化滲透。在某種意義上,它意味著破壞,意味著顛覆;或者意味著異質(zhì)增加,活力增強(qiáng)。強(qiáng)勢(shì)文化在這個(gè)過(guò)程中能夠運(yùn)用自己的權(quán)利話(huà)語(yǔ)反過(guò)來(lái)利用這外來(lái)的破壞力,以鞏固和加強(qiáng)自身的本土文化的強(qiáng)勢(shì)地位;弱勢(shì)文化則常常在這外來(lái)的破壞力前顯得束手無(wú)策,最后要么被同化,要么被顛覆。而拒絕與外來(lái)文化交流的,則只能是封閉、保守、落后,最后走向滅亡”。
縱觀(guān)中國(guó)歷史,在中西文化交流方面,面對(duì)外來(lái)的他者,中國(guó)譯者在不同的時(shí)代背景下出于不同的目的而選擇不同的翻譯策略,正體現(xiàn)了文化的強(qiáng)弱對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
翻譯研究派的代表人物安德烈?勒菲弗爾曾指出,中國(guó)在歷史上經(jīng)歷了三次翻譯。第一次是公元2世紀(jì)到7世紀(jì)盛行的佛經(jīng)的傳播,第二次則是16世紀(jì)基督教的盛行,最后一次則是19世紀(jì)西方思想的輸入。在這三次大規(guī)模的異域文化輸入過(guò)程中,翻譯起到了不可忽視的作用。在勒菲弗爾看來(lái),大多數(shù)譯者在這三次翻譯中,都不約而同的采取了同化的翻譯策略,尤其是前兩次宗教的傳入。面對(duì)根植中國(guó)社會(huì)的儒家思想,譯者們?cè)诜g佛經(jīng)及基督教經(jīng)典時(shí),不得不對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)修改,使其順應(yīng)中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)的儒家道德觀(guān),以便便于中國(guó)人民接受。譬如佛經(jīng)中關(guān)于子女對(duì)父母的義務(wù)的原本闡述為:“雙親養(yǎng)大我們,我們養(yǎng)雙親;為了他們(雙親),我們要做應(yīng)做的事;保留家系;承繼財(cái)產(chǎn);在適切得時(shí)候供奉祖先?!倍诜g成漢語(yǔ)之后,則補(bǔ)充了“父母所為恭順不逆”“父母正令不敢違背”等儒家思想。而利瑪竇在傳播基督教時(shí),將耶穌翻譯成“天主”以及后來(lái)的“上帝”,則是在翻閱儒家經(jīng)典后,發(fā)現(xiàn)“天”以及“上”與“帝”在中國(guó)人心中具有至高無(wú)上的含義。
而在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的翻譯過(guò)程中,異化與同化同時(shí)并存。以魯迅、、梁實(shí)秋和徐志摩為代表的“西方模式”派,就主張以西方為本,不作任何抵抗,利用異化的翻譯來(lái)全面改造本土文化。魯迅在給其朋友的一封信中便這樣寫(xiě)道:“為什么不完全中國(guó)化呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話(huà),法子實(shí)在太不精密了[...],這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話(huà),就是腦筋有些胡涂。[...]要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有?!彪m然近代中國(guó)由于閉關(guān)鎖國(guó)已明顯處于弱勢(shì)文化,但當(dāng)時(shí)的人們?nèi)匀蛔院烙谖迩Ф嗄甑墓爬衔拿?,主觀(guān)認(rèn)為中國(guó)文化比西方文化優(yōu)越,所以這些譯者入嚴(yán)復(fù)、林紓、傅東華等為了更好地迎合讀者的口味采用了歸化策略。但是在民族文化輸出上,由于清政府閉關(guān)自守,中國(guó)的輝煌時(shí)代已經(jīng)不復(fù)存在,譯者們?cè)诜g時(shí)也主要以翻譯外來(lái)作品為主,而很少將中文翻譯成英語(yǔ),并且在翻譯時(shí)由于擔(dān)心西方讀者不能理解中國(guó)的文化,為了迎合西方讀者,就盡量采用了通順流暢的同化翻譯。所以只有極少數(shù)的中文進(jìn)入了英語(yǔ)。由此可見(jiàn),翻譯作為對(duì)話(huà)的手段,采用“異化”還是“同化”,如何面對(duì)他者,基本上由國(guó)力的強(qiáng)弱和文化的強(qiáng)弱而定。
當(dāng)儒家思想強(qiáng)勢(shì)不可的情況下,弱勢(shì)的佛教及基督教教義便需要將自己同化,以更好的滲透于強(qiáng)勢(shì)思想中。而當(dāng)中國(guó)文化處于弱勢(shì)之時(shí),有識(shí)之士便采用異化的策略,基本保留強(qiáng)勢(shì)文化的全貌以向讀者指明不同文化不同語(yǔ)言的差異性,借以豐富自己的文化,同時(shí)抵抗文化霸權(quán)。對(duì)他者的態(tài)度,對(duì)差異的處理,隨著時(shí)代背景國(guó)家強(qiáng)弱的不同而不同,同樣也對(duì)中華文明的傳承與融合產(chǎn)生了巨大的影響。
如今,國(guó)與國(guó)之間在各方面的交流合作日益頻繁,世界一體化的進(jìn)程不斷加快,而中國(guó),作為新興的大國(guó),經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷加強(qiáng),國(guó)際地位不斷上升,在世界舞臺(tái)上擁有越來(lái)越重要的話(huà)語(yǔ)權(quán),同時(shí)也備受實(shí)行霸權(quán)主義的質(zhì)疑。在這種時(shí)代背景下,作為一名譯者,在翻譯中如何調(diào)和我國(guó)文化和異域文化的關(guān)系,如何面對(duì)文化實(shí)力迥異的他者,把握翻譯的“度”,是每個(gè)譯者都應(yīng)該思考的問(wèn)題。面對(duì)更強(qiáng)勢(shì)的文化,輸入文化時(shí)采用異化?而面對(duì)文化實(shí)力薄弱的文化,采用同化,抹去它的異質(zhì)性?其實(shí),國(guó)與國(guó)的相處,文化與文化的碰撞,便如同人與人的相處。孔子曾說(shuō)過(guò)“和而不同”,這一觀(guān)念莫不顯示著對(duì)他人的存在,對(duì)他人價(jià)值觀(guān)的尊重,無(wú)論對(duì)方強(qiáng)弱與否。
因此,當(dāng)代翻譯研究中歸化與異化討論的實(shí)質(zhì)不是關(guān)于何者更能忠實(shí)傳達(dá)原意的翻譯策略或方法問(wèn)題,而是關(guān)于如何對(duì)待文化他者的倫理態(tài)度問(wèn)題。面對(duì)文化他者,譯者應(yīng)該尋求差異、發(fā)掘差異、尊重差異,而不是求同,這是當(dāng)代翻譯研究對(duì)翻譯的人文價(jià)值所作出的價(jià)值評(píng)判。所謂求異,就是尊重他人文本中所描寫(xiě)的世界的完整性,尊重他人文本自身的價(jià)值;所謂求同,就是在他人文本中取其所需, 利用他人文本來(lái)實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值和目的。對(duì)差異的尊重就是對(duì)他人的尊重。貝爾曼曾提出一個(gè)歷史翻譯的概念,在他看來(lái),那些創(chuàng)造了一個(gè)時(shí)代,創(chuàng)造了歷史的翻譯,無(wú)論是個(gè)人翻譯還是集體翻譯潮流,都應(yīng)稱(chēng)之為歷史翻譯。我們希望在的原則下,中華民族能夠迎來(lái)歷史上的第四次翻譯,在尊重異域文化的前提下,汲取他者的精華,傳播自己的特色文化,為世界文化的多樣性做出自己的一份貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Berman Antoine, L’Epreuve de l’tranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,Gallimard,Paris,1984.
[2]Berman Antoine, Pour une critique des traductions?: John Donne, Gallimard, Paris,1995.
[3]Venuti Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London, 1998.
[4]Venuti Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London, 1995.
[5]顧長(zhǎng)聲,《傳教士與近代中國(guó)》,上海人民出版社,上海,2004.
[6]羅新璋,《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,北京,1984.
[7]彭萍,《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,2008.
[8]王東風(fēng):《翻譯研究的后殖民視角》,載《中國(guó)翻譯》,2003.
二、動(dòng)物商標(biāo)翻譯文化意義對(duì)比
1.聯(lián)想共鳴。動(dòng)物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動(dòng)的反映某種特殊的品質(zhì),使得動(dòng)物詞匯更加的生動(dòng)形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動(dòng)物物種但是多帶有相同的特點(diǎn),因此我們?cè)谫x予他們聯(lián)想意義時(shí),也大多大同小異。比如,在英漢文化中對(duì)于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒(méi)有差別,多來(lái)形容一個(gè)“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時(shí),在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計(jì)多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標(biāo)英譯時(shí)直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。
2.聯(lián)想碰撞。動(dòng)物商標(biāo)翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個(gè)喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會(huì)不同。動(dòng)物詞匯也自然是一樣,因此在動(dòng)物商標(biāo)英譯過(guò)程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國(guó)也是一個(gè)家喻戶(hù)曉的牌子,在中國(guó)文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國(guó)自然就受到人們的喜愛(ài)。但是在國(guó)外卻沒(méi)有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無(wú)用的東西。那么自然英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者自然不去購(gòu)買(mǎi)這個(gè)牌子,因此這個(gè)動(dòng)物商標(biāo)翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車(chē)翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語(yǔ)中的意思是有羊羔的意思,但是同時(shí)它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個(gè)牌子的自行車(chē)自然就會(huì)給西方的消費(fèi)者帶來(lái)一種不安全的感覺(jué)。
3.聯(lián)想空缺。動(dòng)物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動(dòng)物詞匯在某個(gè)名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個(gè)民族文化中卻沒(méi)有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國(guó)文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說(shuō)中的一種長(zhǎng)生鳥(niǎo),能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥(niǎo)在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話(huà)傳說(shuō)中的一種最大的鳥(niǎo),寓意是大鵬展翅、鵬程萬(wàn)里,比喻一個(gè)人擁有無(wú)量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國(guó)”的縮寫(xiě),因此不能夠傳達(dá)其真正的聯(lián)想意義。
三、基于目的論的動(dòng)物商標(biāo)翻譯策略
用動(dòng)物詞匯來(lái)當(dāng)作一個(gè)產(chǎn)品的商標(biāo)目的在于動(dòng)物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動(dòng)形象的向人們展示商品的特點(diǎn)。因此動(dòng)物商標(biāo)的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過(guò)程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費(fèi)者心理,那么動(dòng)物商標(biāo)翻譯過(guò)程中更加要注重他的恰當(dāng)翻譯。
1.直譯。直譯法在動(dòng)物商標(biāo)翻譯中比較常見(jiàn),這種方法使用與動(dòng)物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動(dòng)物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點(diǎn)大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準(zhǔn)確的展示商品特點(diǎn),迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的推廣。
2.音譯。許多動(dòng)物商標(biāo)在翻譯過(guò)程中會(huì)采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達(dá)到迎合西方消費(fèi)者的作用。因?yàn)槲鞣降南M(fèi)者對(duì)中國(guó)的文化的了解需要一個(gè)時(shí)間的跨越,因此從競(jìng)爭(zhēng)的角度而言,不利于產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)。
3.對(duì)應(yīng)譯法。對(duì)應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動(dòng)物詞匯,即英漢動(dòng)物詞不對(duì)等情況下,可以找尋對(duì)等意義的其他動(dòng)物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習(xí)慣,同時(shí)更加可以迎合消費(fèi)者的心理概念,用一個(gè)熟悉的相同意義的動(dòng)物聯(lián)想詞替代陌生的動(dòng)物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)再熟悉不過(guò),它出自于中國(guó)古代神話(huà)嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒(méi)有這場(chǎng)意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來(lái)的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語(yǔ)中用“虎”來(lái)形容一個(gè)人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來(lái)表達(dá)這層涵義,因此在動(dòng)物商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對(duì)應(yīng)翻譯法不僅可以讓動(dòng)物商標(biāo)起到文化移情的作用,同時(shí)也可給英語(yǔ)消費(fèi)者提供熟悉的喻體,迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的宣傳和競(jìng)爭(zhēng)。