伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

翻譯科學(xué)論文模板(10篇)

時(shí)間:2022-09-14 21:56:51

導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇翻譯科學(xué)論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

翻譯科學(xué)論文

篇1

不同的翻譯學(xué)家對(duì)翻譯從不同角度有著不同的認(rèn)識(shí)。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫(xiě),研究的重心由語(yǔ)言轉(zhuǎn)向文化、認(rèn)知。除了翻譯界以外,越來(lái)越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來(lái)越大,翻譯是什么變得越來(lái)越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問(wèn)題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問(wèn)題。

中國(guó)古代農(nóng)耕有著無(wú)法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠?!对?shī)經(jīng)》的《大雅》中有“:枝葉未有害,本實(shí)先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會(huì)人事的說(shuō)法。《莊子知北游》中說(shuō)“:六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽(yáng)四時(shí),運(yùn)行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬(wàn)物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬(wàn)物根據(jù)的含義。“本”還有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語(yǔ)學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對(duì)“本”的重視,是農(nóng)耕社會(huì)中哲學(xué)研究的一個(gè)特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”“,能近取譬”是中國(guó)先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗(yàn)。所以“體”首先與人對(duì)自己的直接體驗(yàn)有關(guān)?!抖Y記大學(xué)》中說(shuō)“:心微寬體胖”。《論語(yǔ)微子》說(shuō)“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實(shí)體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思?!兑捉?jīng)系辭上》有“:故神無(wú)方而易無(wú)體”。“本體”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來(lái)面目”“,本來(lái)狀態(tài)”。后來(lái)“本體”的含義擴(kuò)展為“根本性狀”“,根本依據(jù)”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無(wú)量身,同入本體。”這里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進(jìn)入了無(wú)形之境。到宋代“本體”已經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說(shuō):“太虛無(wú)形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬(wàn)物本來(lái)恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。中國(guó)哲學(xué)中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。

東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來(lái),佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個(gè)非常關(guān)鍵的問(wèn)題。道安認(rèn)為,翻譯的目的正是因?yàn)槿藗儾煌ó愑蛑?,因而需要譯者傳達(dá),使其通而曉之。由此看來(lái),這個(gè)“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達(dá)來(lái)看,“本”又可以說(shuō)是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡(jiǎn)。可見(jiàn),道安對(duì)“本”的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的同代人,他在對(duì)翻譯之“本”的闡釋中不自覺(jué)地把內(nèi)容、形式、風(fēng)格和意義結(jié)合了起來(lái),認(rèn)為它們都是意義的組成部分。這在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是非常先進(jìn)的觀點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng)格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時(shí)代的影響,中國(guó)哲學(xué)在沒(méi)有發(fā)展到對(duì)本體有著充分認(rèn)識(shí)的時(shí)候,道安沒(méi)有能從正面找到翻譯的本體,而是從側(cè)面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內(nèi)容、風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本”,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“本體”對(duì)“根本”的重視。而近代的錢(qián)鐘書(shū)先生飽讀詩(shī)書(shū),深諳中國(guó)國(guó)學(xué)之道。在中國(guó)哲學(xué)對(duì)本體有充分的認(rèn)識(shí)前提下,錢(qián)鐘書(shū)先生受其潛移默化的影響,對(duì)翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見(jiàn)解———“化境”。

“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神資致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。”從錢(qián)先生的解釋中,我們可以看到他對(duì)翻譯本體的理解與中國(guó)哲學(xué)中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無(wú)形而永恒存在的本來(lái)狀態(tài)。無(wú)論“化境”能不能達(dá)到,“化境”就是就是翻譯的本來(lái)狀態(tài)。在中國(guó)哲學(xué)體系下,本體是無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”,可以說(shuō)是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來(lái)狀態(tài)。但從實(shí)際翻譯來(lái)看,受源語(yǔ)和譯語(yǔ)差別、文化知識(shí)等等因素的影響,會(huì)有道安說(shuō)的“五不翻,三不易”現(xiàn)象,“化境”很難或者根本不能實(shí)現(xiàn)。“五失本,三不易”從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的本體。而說(shuō)翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個(gè)方面。

認(rèn)知視域下翻譯客體探究

從字對(duì)字翻譯,意對(duì)意翻譯,到動(dòng)態(tài)對(duì)等,文本類類型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對(duì)象由最初的靜態(tài)語(yǔ)言現(xiàn)象,到重視讀者反應(yīng),到被視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類認(rèn)知的不斷發(fā)展,由對(duì)世界(客體)的認(rèn)識(shí),深入到主體的認(rèn)識(shí),再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。翻譯活動(dòng)隨著人類認(rèn)知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語(yǔ)用范圍、意義及其文化、意義及語(yǔ)篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識(shí)解能力。翻譯的客體發(fā)展過(guò)程也是人類認(rèn)知發(fā)展的過(guò)程,受人類認(rèn)知水平的決定,也是人類認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語(yǔ)言之間的活動(dòng),各種語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)法和特點(diǎn),現(xiàn)有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語(yǔ)言為研究對(duì)象的。雖然語(yǔ)言不盡相同,但是語(yǔ)言背后的人類認(rèn)知本能是一樣的。隨著人類認(rèn)知水平的發(fā)展和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,在翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的多元局面下,認(rèn)知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個(gè)很好的切入點(diǎn)。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

羅馬時(shí)代的“字對(duì)字”翻譯可以說(shuō)是名副其實(shí),人們用拉丁語(yǔ)最貼近的語(yǔ)法對(duì)等語(yǔ)替換希臘語(yǔ)的每一個(gè)單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時(shí)可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對(duì)照。這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當(dāng)時(shí)的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當(dāng)時(shí)翻譯僅僅局限于經(jīng)典著作和宗教文獻(xiàn)翻譯。“字對(duì)字”的翻譯方法將單個(gè)的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀(jì)的西塞羅和公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆提出了“意對(duì)意”的翻譯,將“字對(duì)字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語(yǔ)言的風(fēng)格和力量。奈達(dá)將翻譯客體拓展到意義及其語(yǔ)用范圍。奈達(dá)從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)理論以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語(yǔ)提出形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。功能主義學(xué)者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語(yǔ)用和意符層面,以及各類話語(yǔ)和話語(yǔ)所屬不同社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)言和意涵問(wèn)題。認(rèn)知視角下,翻譯過(guò)程被視為有源語(yǔ)文本觸發(fā)的心理場(chǎng)景的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫(huà)該場(chǎng)景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內(nèi)容和識(shí)解能力。

篇2

一、引言

方言作為語(yǔ)言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語(yǔ)言品種中最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感態(tài)度、思維方式及心理意識(shí)的當(dāng)屬方言了。根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語(yǔ)言因地域方面的差別而形成的變體,是語(yǔ)言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會(huì)方言,是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體。一個(gè)人的話語(yǔ)應(yīng)是地域方言和社會(huì)方言的結(jié)合體。

文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的方言詞語(yǔ)或已被大眾所接受的方言詞語(yǔ)甚至一些粗俗的口語(yǔ)詞”(吳來(lái)安,2007:96)。在文學(xué)作品中,文學(xué)方言是以人物之間的對(duì)話(dialogue)形式出現(xiàn)的。文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要意義。如果說(shuō)使用文學(xué)方言是真實(shí)刻畫(huà)小人物最起碼的要求的話,那么,用文學(xué)方言作為譯語(yǔ)則是實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn)原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實(shí)踐證明:只有采用文學(xué)方言作為譯語(yǔ),譯語(yǔ)讀者才有可能像原語(yǔ)讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過(guò)程中時(shí)常遇到的問(wèn)題,給譯者的工作帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。正如韓子滿先生所說(shuō),方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實(shí)感、幫助刻畫(huà)人物、或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量等。由于各語(yǔ)言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時(shí)也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。正因如此,譯者們?cè)趯?shí)踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會(huì)引起一些爭(zhēng)論(韓子滿,2002:86)。文學(xué)方言的翻譯也日益受到人們的重視。

二、關(guān)于方言對(duì)譯

所謂“方言對(duì)譯”,也就是用譯入語(yǔ)中一種方言的成分來(lái)翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對(duì)等翻譯得到了許多專家學(xué)者的肯定與支持。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對(duì)等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農(nóng)民的土話(Megarian farmer’s speech)來(lái)處理原文中的方言,將原文的意境表現(xiàn)得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認(rèn)為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對(duì)等物”(Cartford,1991:102)。

國(guó)內(nèi)采用方言對(duì)譯法處理文學(xué)方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強(qiáng)調(diào)要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言的形式束縛。中國(guó)的四字格在譯文中運(yùn)用得恰到好處,譯者成功地重構(gòu)了威塞克斯美妙的自然風(fēng)光,原文中刻畫(huà)鄉(xiāng)土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉(xiāng)土氣息,譯者采用山東方言對(duì)譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現(xiàn)了這種鄉(xiāng)土氣息,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,使讀者可以充分領(lǐng)略與原作同等的藝術(shù)魅力。郭著璋認(rèn)為其譯法“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。

三、英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性

1.英漢文學(xué)作品中方言的對(duì)比

長(zhǎng)期以來(lái),英漢文學(xué)方言的使用一直存在。在文學(xué)中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個(gè)作品都是用方言寫(xiě)成,另一種是利用方言詞語(yǔ)來(lái)塑造人物形象;而后者在方言文學(xué)中占絕大多數(shù)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)本身存在差異,文學(xué)作品中的英語(yǔ)方言與漢語(yǔ)方言之間的差異也必然存在。

與中國(guó)文學(xué)作品相比,英語(yǔ)文學(xué)作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語(yǔ)文學(xué)作品中,許多大作都是由方言寫(xiě)成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險(xiǎn)記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學(xué)作品中方言的運(yùn)用展現(xiàn)給讀者的是一種社會(huì)真實(shí)感,同時(shí)也增加了文學(xué)作品的藝術(shù)氣息。然而,漢語(yǔ)文學(xué)作品,尤其是當(dāng)代文學(xué)作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語(yǔ)文學(xué)作品中涵蓋了各地區(qū)的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語(yǔ);而漢語(yǔ)文學(xué)作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區(qū)方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認(rèn)可。

基于英漢文學(xué)作品的寫(xiě)作模式的差異,兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。英語(yǔ)文學(xué)作品中,方言通常用單引號(hào)、單詞縮略形式或標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的其他單詞加以區(qū)分。因此,方言與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等語(yǔ)的發(fā)音差異便隨之而出,文學(xué)作品中的方言也就有了語(yǔ)音偏差。而對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),地道的漢語(yǔ)注重的是表達(dá)出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發(fā)音形式。因此,漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)中要準(zhǔn)確表現(xiàn)出方言的發(fā)音是不大可能的。換言之,大多數(shù)漢語(yǔ)文學(xué)作品中,方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話含義都可以通過(guò)一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。

翻譯文學(xué)方言時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯方法,以再現(xiàn)其與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間存在的差異。翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),很多學(xué)者通常采用漢語(yǔ)方言翻譯英語(yǔ)方言的方法。盡管英漢文學(xué)方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫(huà)典型的人物形象,展現(xiàn)原文的文體特色。因此,文學(xué)作品中的方言的對(duì)譯是可取的。

2.如何提高方言對(duì)譯的可行性

方言對(duì)譯法能從某種角度上傳遞原文所體現(xiàn)的韻味,但是我們?nèi)匀挥斜匾岣叻窖詫?duì)譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語(yǔ)中的方言。一般而言,漢語(yǔ)方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發(fā)音更接近標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說(shuō)明這一點(diǎn)。

“And,”added the Mother,“we are,too.”

“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”

“再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了。”

“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c(diǎn)兒說(shuō)哇?”(Liu,1991:134)

整體來(lái)講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學(xué)者對(duì)此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對(duì)于北方讀者來(lái)講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認(rèn)可性。因此,文學(xué)作品中采用方言對(duì)譯時(shí),目標(biāo)語(yǔ)方言的選擇相當(dāng)重要。表面上看來(lái),北方方言只適用于北方,但嚴(yán)格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達(dá)的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學(xué)方言時(shí),采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對(duì)譯的目的語(yǔ)較為合適。

其次,方言對(duì)譯時(shí)要注意結(jié)合口語(yǔ)的表達(dá)。翻譯過(guò)程中必須避免太過(guò)方言化的表述形式,過(guò)于方言化的表述反而會(huì)帶來(lái)適得其反的效果。

“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)

“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)

“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)

山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過(guò)方言化,沒(méi)有完全忠實(shí)地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費(fèi)解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語(yǔ)化的表述更忠實(shí)與原文的表達(dá),且更易理解。若方言表述不能清晰地表達(dá)出原文中方言的隱含意義,口語(yǔ)化的表達(dá)更具說(shuō)服力。

最后,采用方言對(duì)譯時(shí),要恰當(dāng)使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語(yǔ)言文化的獨(dú)特體現(xiàn),有時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)中并無(wú)對(duì)等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達(dá)原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達(dá)原文的隱含意義,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。

在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等的意思,但是在英語(yǔ)的當(dāng)?shù)胤窖岳飬s有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時(shí),也加上了注釋,幫助讀者理解這個(gè)單詞的含義,再現(xiàn)了原文的原始韻味,體現(xiàn)了真實(shí)性。

四、結(jié)語(yǔ)

長(zhǎng)期以來(lái),涉及方言的文學(xué)作品越來(lái)越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言類型不同,兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。盡管如此,兩種文學(xué)方言的使用都具備刻畫(huà)人物形象,再現(xiàn)原文特色的功能。文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話含義也都可以通過(guò)一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。因此,方言對(duì)譯在文學(xué)翻譯時(shí)不失為一種可行的選擇。若對(duì)方言對(duì)譯法能加以改進(jìn),譯文將更具可讀性與可理解性。

參考文獻(xiàn):

[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]郭著章.語(yǔ)域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):86-90.

[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

篇3

全日制義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)在基本理念中指出:有效的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)活動(dòng)不能單純地依賴模仿與記憶,動(dòng)手實(shí)踐,自主探索與合作交流是學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的重要方式。傳統(tǒng)的課堂教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)方式單一,表現(xiàn)為以教為中心,以教案為本,學(xué)圍繞著教,就是你講我聽(tīng),你問(wèn)我答,課堂氣氛較沉悶。為了讓學(xué)生自主探索,合作學(xué)習(xí),獨(dú)立獲取知識(shí),我從以下幾方面進(jìn)行了嘗試。

一、創(chuàng)設(shè)情境,激發(fā)學(xué)生自主地學(xué)習(xí)

教學(xué)的藝術(shù)不在于傳授本領(lǐng),更重要是在于激勵(lì),喚醒,鼓舞。根據(jù)一年級(jí)學(xué)生的認(rèn)知年齡特征,認(rèn)知規(guī)律和生活經(jīng)驗(yàn),抓住學(xué)生活動(dòng)的興奮點(diǎn),按學(xué)生認(rèn)知的“最近發(fā)展區(qū)”,為學(xué)生提供豐富的背景材料。從學(xué)生喜歡聽(tīng)的,喜歡看的實(shí)情,實(shí)物,實(shí)事入手,采用講故事,做游戲,模擬場(chǎng)景,比賽等形式創(chuàng)設(shè)生動(dòng),有趣的情境,使學(xué)生產(chǎn)生興趣,激發(fā)自主探索的欲望,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,自主學(xué)習(xí)。如教學(xué)12—9,由具體情景引入后,先讓學(xué)生想,想不出來(lái),就拿出學(xué)具來(lái)擺,擺明白之后再互相交流,在比較,吸收的基礎(chǔ)上完善自己的想法,學(xué)會(huì)計(jì)算方法。在練習(xí)的初始階段,也要強(qiáng)調(diào)多擺,多圈,多說(shuō),以表象來(lái)支持學(xué)生的思維。這樣讓學(xué)生動(dòng)手動(dòng)腦的學(xué)習(xí),伴隨學(xué)生自身的情感成為他們自主學(xué)習(xí)的需要。數(shù)學(xué)是充滿樂(lè)趣的“學(xué)問(wèn)”,在情境中學(xué)數(shù)學(xué),是學(xué)生最感興趣的;貼近生活去學(xué)數(shù)學(xué),是最能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的。

二、創(chuàng)設(shè)情景,營(yíng)造與人合作的學(xué)習(xí)氛圍。

合作是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。學(xué)會(huì)共同學(xué)習(xí)、生活,培養(yǎng)在人類活動(dòng)中的參與合作精神是教學(xué)中改變學(xué)生學(xué)習(xí)方式的重要的一環(huán)。在一年級(jí)課堂教學(xué)中,建立合作學(xué)習(xí)機(jī)制,營(yíng)造和諧輕松的學(xué)習(xí)氛圍,改變傳統(tǒng)單一的交流形式,變“雙向交流”為“多向交流”,使學(xué)生感到自由,輕松,學(xué)生成為交流的主體。

教學(xué)片段:得數(shù)是10的加法

師:同學(xué)們想不想分蘋(píng)果比賽?

教師提要求:

A、每4個(gè)人一組(每組一捆“小棒”)同學(xué)之間要合作,一個(gè)同學(xué)負(fù)責(zé)分,兩個(gè)同學(xué)分別說(shuō)怎樣分兩堆,一個(gè)負(fù)責(zé)記錄。

B、把10個(gè)蘋(píng)果分成兩堆,有幾種方法?

師:請(qǐng)同學(xué)們按小組匯報(bào)的情況。

52431

58679

師:我們把10個(gè)蘋(píng)果分成9和1,你想到什么算式?10分成8和2,你想到了什么算式?

請(qǐng)同學(xué)們?cè)谛〗M里說(shuō)一說(shuō)。

在這一過(guò)程中,學(xué)生的主體地位得到了尊重,每個(gè)學(xué)生都有機(jī)會(huì)參與討論,在討論中,可以自己發(fā)表見(jiàn)解,將自己的想法,告訴其他的同學(xué),傾聽(tīng)其他同學(xué)的意見(jiàn)。如:上述學(xué)生在小組討論時(shí),有的學(xué)生說(shuō)我想到了:9+1=10,10—9=1。馬上有學(xué)生補(bǔ)充說(shuō):還有1+9=10,10—1=9;接著學(xué)生七嘴八舌地說(shuō)想到:8+2=10,2+8=10。老師接著問(wèn)通過(guò)這些算式,你還想到什么算式?學(xué)生說(shuō):想到10+0=10,又有學(xué)生說(shuō),想到10—10=0,還有0+10=10。這種合作學(xué)習(xí),增加了信息交流量,豐富了自己的見(jiàn)解。被同伴認(rèn)可,一次認(rèn)可就是一次成功。成功可使學(xué)生產(chǎn)生自信,學(xué)生獲得自信,自我肯定等一系列的情感體驗(yàn)。這種良好的情感體驗(yàn)的不斷實(shí)現(xiàn),能激起學(xué)生強(qiáng)烈的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)力。

三、創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題

“問(wèn)題是數(shù)學(xué)的心臟”。有了問(wèn)題,思維才有方向;有了問(wèn)題,思維才有動(dòng)力。民主和諧的教學(xué)氛圍是學(xué)生積極主動(dòng)發(fā)揮的前提,根據(jù)一年級(jí)學(xué)生正處于學(xué)習(xí)啟蒙階段的特點(diǎn),我在教學(xué)時(shí)有意識(shí)創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情境,引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生的問(wèn)題情境中去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。

教學(xué)片段:操場(chǎng)上(一)

師:同學(xué)們你們喜歡玩嗎?你最喜歡什么運(yùn)動(dòng)?

生:我喜歡羽毛球;我喜歡體操;我喜歡跑步;我喜歡足球。

師:同學(xué)們的興趣愛(ài)好真廣泛,現(xiàn)在我們到操場(chǎng)上去看一看,這些同學(xué)在干什么?

(出示場(chǎng)景圖,并揭示課題:“操場(chǎng)上”)

師:根據(jù)這幅圖,你想提出什么問(wèn)題?

生:A男生有()人;B女生有()人;C一共有()人;D男生比女生多()人;E女生比男生少()人;F是女生多還是男生多?G帶帽子比不帶帽子的少()人……

沒(méi)有牛頓對(duì)落地蘋(píng)果觀察和發(fā)現(xiàn),如何產(chǎn)生“萬(wàn)有引力”定律,沒(méi)有阿基米德在浴缸洗澡的體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn),也不會(huì)有對(duì)浮力的認(rèn)識(shí)。這些都是從發(fā)現(xiàn)問(wèn)題開(kāi)始的,讓學(xué)生在問(wèn)題情境中去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提出他們想提的問(wèn)題,提出他們感興趣的問(wèn)題。問(wèn)題情境是促進(jìn)學(xué)生建構(gòu)良好認(rèn)知結(jié)構(gòu)的推動(dòng)力,同時(shí)也是引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要方式。

四、以人的發(fā)展為本,給學(xué)生留下學(xué)習(xí)與探索的時(shí)空

陽(yáng)光雨露禾苗壯。就像生命離不開(kāi)水,離不開(kāi)陽(yáng)光和空氣,學(xué)生的學(xué)習(xí)不能沒(méi)有時(shí)間和空間。留足思維的時(shí)空,讓學(xué)生自由的發(fā)展,想象就能張開(kāi)翅膀,在學(xué)習(xí)的藍(lán)天翱翔。課堂教學(xué)不該由教師主宰,應(yīng)以學(xué)生為本,以學(xué)生為中心,創(chuàng)造一個(gè)有利于學(xué)生主動(dòng)發(fā)展的時(shí)間和空間。教師要給學(xué)生提供豐富、直觀的背景材料,構(gòu)建解決問(wèn)題的模型,如教學(xué)片段:操場(chǎng)上(二)

師:大家提出了這么多問(wèn)題,你們會(huì)解答嗎?你是怎樣解答的?把你的方法在小組里跟同學(xué)說(shuō)一說(shuō)。

師:一共有()人,這個(gè)問(wèn)題,哪個(gè)小組來(lái)回答?

生:一共有10人。

師:你們是怎樣想的?把你們的想法告訴大家。

生:我們這組是把男生的人數(shù)和女生的人數(shù)加起來(lái)的8+2=10。

師:男生比女生多()人,這個(gè)問(wèn)題哪個(gè)小組來(lái)回答?

生:男生比女生多6人。

師:你們是怎樣想的?能把你們的想法說(shuō)給全班同學(xué)聽(tīng)嗎?

生:我們是一個(gè)男生對(duì)一個(gè)女生,剩下的就是多的。

生:從圖中這兩個(gè)男生和這兩個(gè)女生一比,剩下就是6個(gè)男生。

生:我們是算出來(lái)的,男生有8人,女生有2人,8—2=6。

生:我們是比出來(lái)的,8比2多6個(gè)。

生:女生人數(shù)只有男生中的一部分,一看就知道男生比女生多6人。

波利亞指出:“學(xué)習(xí)任何知識(shí)的最佳途徑是由自己去發(fā)現(xiàn),因?yàn)檫@種發(fā)現(xiàn)理解最深,也最容易掌握其中的內(nèi)在規(guī)律,性質(zhì)和聯(lián)系?!睂?duì)知識(shí)而言,把學(xué)習(xí)和探索的時(shí)空留給學(xué)生,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中享受樂(lè)趣,同學(xué),教師成為交流學(xué)習(xí)的親密伙伴,使數(shù)學(xué)課堂成為學(xué)生的天地。在課堂上,學(xué)生通過(guò)實(shí)踐活動(dòng),小組合作,簡(jiǎn)單數(shù)據(jù)調(diào)查和游戲活動(dòng)等多種形式,自主地積累知識(shí),獲得信息,解決問(wèn)題,培養(yǎng)能力。

課堂教學(xué)改革呈現(xiàn)出一派繁榮的景象,這是相當(dāng)可喜的。但是,認(rèn)真審視一下我們的課堂教學(xué),也有一些現(xiàn)象值得我們深思。

1、學(xué)習(xí)方式提倡“探究式”,還要不要“接受式”

我們知道,學(xué)習(xí)方式的選擇應(yīng)用,要受到教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生水平,個(gè)性特點(diǎn)等多種因素的制約。并不是所有的學(xué)習(xí)內(nèi)容都適合讓學(xué)生通過(guò)探究去解決,“探究式”適合智力好,主動(dòng)性強(qiáng)的學(xué)生,而學(xué)生的智力發(fā)展,知識(shí)水平不平衡是客觀現(xiàn)實(shí),如果一味地追求“探究”,就會(huì)嚴(yán)重脫離一些學(xué)生的實(shí)際,挫傷他們的積極性。學(xué)生個(gè)性不同,所以,“探究”也好,“接受”也罷,適合學(xué)生個(gè)體特點(diǎn)的學(xué)習(xí)方式才是有效的。如果我們教師不顧實(shí)際,對(duì)于明明是簡(jiǎn)單而不需探究的,或者學(xué)生沒(méi)有能力探究的的那些知識(shí),也去搞形式,追求探究的“時(shí)髦”,那可能會(huì)事倍功半,得不償失。

2、教學(xué)注重“過(guò)程”,還要不要“結(jié)果”

教學(xué)“重過(guò)程”也已成為廣大教育工作者的共識(shí)。但是,隨之而來(lái),又一種聲音似乎越來(lái)越流行,認(rèn)為知識(shí)已經(jīng)不重要了,重要的是掌握獲取知識(shí)的方法。我們應(yīng)當(dāng)做的是改變過(guò)去輕“過(guò)程”甚至無(wú)“過(guò)程”的現(xiàn)象,不僅使學(xué)生“孤零零地掌握,記憶,再現(xiàn)”知識(shí),而且是學(xué)生弄清知識(shí)發(fā)生過(guò)程的“來(lái)龍去脈”,促使學(xué)生深入地“理解,重構(gòu),質(zhì)疑,批判”知識(shí)。“結(jié)果”與“過(guò)程”并非是對(duì)立的關(guān)系,而是一種統(tǒng)一的關(guān)系。

篇4

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2013)-03-0226-01

一、學(xué)生課堂提問(wèn)

1.學(xué)生課堂提問(wèn)的界定

課堂提問(wèn)是師生之間產(chǎn)生相互作用的重要形式和表現(xiàn),也是師生雙方信息交流和情感溝通的重要方法,還是促使學(xué)生進(jìn)行自主性學(xué)習(xí)與創(chuàng)造性學(xué)習(xí)的主要手段。課堂提問(wèn)效用的發(fā)揮直接影響著課堂教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成與課堂教學(xué)質(zhì)量的高低,更重要的是它關(guān)乎著學(xué)生在課堂上的獲益程度。從課堂提問(wèn)的種類這一角度出發(fā),學(xué)生課堂提問(wèn)也是其中之一。因?yàn)榇祟愌芯可跎?,所以此處無(wú)法對(duì)學(xué)生課堂提問(wèn)進(jìn)行定義。但是從“提問(wèn)是試圖引出言語(yǔ)反應(yīng)的一種狀態(tài)”。這一定義中,筆者將學(xué)生課堂提問(wèn)理解為學(xué)生在課堂教學(xué)活動(dòng)中,通過(guò)思維所引出的一種主動(dòng)提問(wèn)的學(xué)習(xí)行為方式。

2.學(xué)生課堂提問(wèn)的重要性

新課改中提到:“學(xué)習(xí)是一項(xiàng)參與性的活動(dòng)。學(xué)生學(xué)習(xí)的方式是實(shí)踐,不斷實(shí)踐,直到學(xué)習(xí)成為他們的第二本性為止?!比欢ㄟ^(guò)觀察可發(fā)現(xiàn),學(xué)生在課堂上幾乎是有問(wèn)難提。因此,我們應(yīng)尊重學(xué)生在課堂上的主體地位,將疑問(wèn)的權(quán)利還給學(xué)生,充分地意識(shí)到學(xué)生課堂提問(wèn)的重要性。

培根曾說(shuō)過(guò):“如果你從肯定開(kāi)始,必將以問(wèn)題告終;如果從問(wèn)題開(kāi)始,則將以肯定結(jié)束?!睈?ài)因斯坦,則在更高的境界上闡述了此觀點(diǎn):“提出一個(gè)問(wèn)題往往比解決一個(gè)問(wèn)題更重要,因?yàn)榻鉀Q一個(gè)問(wèn)題也許僅是一個(gè)數(shù)學(xué)上的或是實(shí)驗(yàn)上的技能而已,而提出新的問(wèn)題、新的可能性,從新的角度去看舊的問(wèn)題,卻需要有創(chuàng)造性的想象力,而且標(biāo)志科學(xué)的真正進(jìn)步?!辟|(zhì)疑問(wèn)難,是探究學(xué)習(xí)的一種方式,也是陶行知先生一貫的治學(xué)準(zhǔn)則。學(xué)生能因疑生問(wèn)因問(wèn)生思,有利于培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和創(chuàng)造能力。因此,在教學(xué)過(guò)程中鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行課堂提問(wèn),培養(yǎng)學(xué)生勤于思考、敢于提問(wèn)的精神是非常必要的。

其次,學(xué)生課堂提問(wèn)能有效提高教師的授課能力。從傳統(tǒng)教學(xué)模式上看,課堂傾向于師問(wèn)生答這一提問(wèn)模式。但是,在這樣的課堂中,不僅學(xué)生的提問(wèn)意識(shí)愈發(fā)減少,學(xué)習(xí)方式逐漸走向被動(dòng);教師所應(yīng)具備的課堂應(yīng)對(duì)能力也會(huì)逐漸下降,這樣的課堂提問(wèn)模式成為了教師教而不思的溫床。對(duì)此,學(xué)生課堂提問(wèn)無(wú)疑是一劑良藥,可以激發(fā)教師的斗志,加強(qiáng)教師的應(yīng)對(duì)能力,增加教師的知識(shí)量。因此,學(xué)生課堂提問(wèn)的重要性不僅在于學(xué)生本身,也在于教師。

二、教師反饋

1.教師反饋的意義

教師反饋是指在課堂教學(xué)情境中,教師采用語(yǔ)言、非語(yǔ)言等形式對(duì)來(lái)源于學(xué)生的信息作出回應(yīng)的教學(xué)方式。在課堂上,教師反饋占用的時(shí)間極少,但教師反饋的意義卻很大。從反饋的對(duì)象來(lái)思考,教師的反饋?zhàn)寣W(xué)生可在提問(wèn)后,體驗(yàn)成功增加學(xué)生的自信心,使學(xué)生感到教師給予的尊重。此外,教師的反饋還可激發(fā)學(xué)生求知欲,促使同學(xué)開(kāi)拓思維。在此過(guò)程,學(xué)生不僅在能力上有所提高。從反饋的主體來(lái)思考,教師的反饋也讓教師本人獲益匪淺。一方面,教師可以因?yàn)閷W(xué)生的課堂提問(wèn),構(gòu)建更為縝密、龐大的知識(shí)體系,提高授課水平,利于教師的職業(yè)成長(zhǎng),并增加教師的自信心。另一方面,教師的反饋有利于創(chuàng)建融洽的教學(xué)氛圍。

2.教師反饋的方法

常見(jiàn)的教師反饋方法:

(1)拒絕反饋:教師,尤其是“新手”教師經(jīng)常擔(dān)心課堂計(jì)劃完不成,便通過(guò)此法來(lái)保證授課進(jìn)度。但這樣會(huì)極大挫傷學(xué)生提問(wèn)的積極性,甚至讓學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)、思辨精神不復(fù)存在。

(2)搪塞反饋:大部分教師都會(huì)盡量避免使用拒絕反饋,而選擇搪塞。出現(xiàn)此種回答,不僅是因?yàn)榻處煋?dān)心課程進(jìn)展被打亂,還因?yàn)榻處煴旧韺?duì)該問(wèn)題不夠清晰明,為了掩蓋自己知識(shí)儲(chǔ)備的不足,就會(huì)用一些模棱兩可的推辭、簡(jiǎn)單重復(fù)或是無(wú)意義的“贊揚(yáng)”搪塞學(xué)生,導(dǎo)致學(xué)生一頭霧水,不知所措。

(3)課后反饋:許多老師在遇到學(xué)生的提問(wèn)后會(huì)誠(chéng)懇而簡(jiǎn)潔地回答,這樣不僅可以保證課程的進(jìn)度,也給學(xué)生以提問(wèn)的成就感,激發(fā)學(xué)生的提問(wèn)意識(shí)。但這種反饋會(huì)使學(xué)生在此過(guò)程中依賴于教師,進(jìn)入被動(dòng)學(xué)習(xí)狀態(tài)。

篇5

一、引言

紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)薩里大學(xué)的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個(gè)方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語(yǔ)義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個(gè)方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。

二、紐馬克文本范疇理論概述

紐馬克認(rèn)為,“語(yǔ)言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你’型),而語(yǔ)言的寒暄功能、元語(yǔ)言功能和美感功能是次要功能?!备鶕?jù)語(yǔ)言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。

三、紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

紐馬克對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對(duì)不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語(yǔ)原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒(méi)有哪種方法適合所有文本類型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類型來(lái)選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來(lái)才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個(gè)性成分及個(gè)人的習(xí)語(yǔ)或者個(gè)人方言構(gòu)成了這類文本的表達(dá)要素,他指出這類文本適合采用語(yǔ)義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語(yǔ)句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義”紐馬克贊同本雅明從來(lái)不是為讀者而寫(xiě)的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對(duì)典型的文學(xué)語(yǔ)篇,他提出語(yǔ)義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語(yǔ)義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識(shí)別文本中的個(gè)性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語(yǔ)),這些常常是作者個(gè)人習(xí)語(yǔ)的標(biāo)志……這些個(gè)人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素’的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語(yǔ)言符合目的語(yǔ)常規(guī)。請(qǐng)看下例:

例 1

“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文選自海明威的《老人與?!??!独先伺c?!肥俏鞣浇?jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書(shū)中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識(shí)把老人比作成基督的化身,來(lái)強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對(duì)命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘?。綜上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語(yǔ)篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動(dòng)各種文學(xué)詞匯來(lái)營(yíng)造類似的審美效果,給目的語(yǔ)讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來(lái)同樣的感動(dòng)和美的感受。

張愛(ài)玲譯文:

“耶穌知道它不會(huì)走的?!?/p>

“幸而它只是航行,并沒(méi)有往下邊去―感謝上帝?!?/p>

在翻譯老人對(duì)上帝的禱告時(shí),張愛(ài)玲傾向于原語(yǔ)文化,如實(shí)彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛(ài)玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國(guó)人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語(yǔ)義翻譯并不會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困難。“上帝”即“耶穌基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無(wú)上和崇高的。

在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來(lái)同樣的美和感動(dòng)。紐馬克文本分類和針對(duì)表達(dá)型文本采用以語(yǔ)義翻譯為主的翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見(jiàn)一斑。

結(jié)語(yǔ):紐馬克的文本范疇理論和語(yǔ)義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問(wèn)題上仍有值得商榷的地方,但是對(duì)于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。

篇6

隨著藥學(xué)服務(wù)理念的提出,負(fù)責(zé)藥品使用的藥學(xué)工作模式,即醫(yī)院和社會(huì)藥房的藥師工作內(nèi)容發(fā)生了重大變革。藥師們不再只是發(fā)揮簡(jiǎn)單的調(diào)劑職能,實(shí)際上藥師在監(jiān)測(cè)藥物治療中發(fā)揮著越來(lái)越多的作用,尤其在藥物不良反應(yīng)事件的監(jiān)測(cè)和報(bào)告上發(fā)揮作用。這一變革對(duì)藥學(xué)專業(yè)教學(xué)內(nèi)容和模式產(chǎn)生了新的需求。特別是畢業(yè)前實(shí)習(xí)階段的教學(xué)關(guān)系到藥學(xué)教育改革的成效。

藥學(xué)本科畢業(yè)生面向藥品的政府管理、生產(chǎn)、流通、使用環(huán)節(jié),隨著社會(huì)的發(fā)展,其它非公有制醫(yī)療機(jī)構(gòu)及藥學(xué)相關(guān)行業(yè)如健康、保健、康復(fù)、咨詢、保險(xiǎn)業(yè)等崗位也成為藥學(xué)畢業(yè)生就業(yè)的領(lǐng)域。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)[2],1994年-1998年全國(guó)藥學(xué)專業(yè)的本科畢業(yè)生,只有10%的留?;蛘呃^續(xù)深造,8%的在科研院所和藥品檢驗(yàn)所,有高達(dá)36%的畢業(yè)生到醫(yī)院藥房工作,19%的在制藥企業(yè),10%在醫(yī)藥流通企業(yè)。1999年和2000年到醫(yī)院藥房工作的畢業(yè)生比例有所下降,為24%左右,制藥企業(yè)上升至28%,醫(yī)藥流通企業(yè)14%,留?;蛘呃^續(xù)深造仍占11%。可見(jiàn)本科畢業(yè)生在醫(yī)院藥房工作的比例較大。如何規(guī)范新形勢(shì)下藥學(xué)本科生在醫(yī)院藥房的實(shí)習(xí)流程,培養(yǎng)出能勝任藥品使用崗位工作的合格人才成為當(dāng)務(wù)之急。

一、全面了解工作流程

在我國(guó)現(xiàn)行的職稱評(píng)審體系中,本科生畢業(yè)后工作1年即可參加考試,考試通過(guò)后可獲藥師資格。因此,本科生在實(shí)習(xí)階段應(yīng)該對(duì)醫(yī)院藥材科有全面的了解并且熟悉工作流程。在工作1年后才能達(dá)到藥師的要求和能力。按醫(yī)療機(jī)構(gòu)的藥師應(yīng)具備的能力的要求[3],實(shí)習(xí)期間應(yīng)該達(dá)到的目的有以下幾點(diǎn):熟悉門(mén)診、急診病區(qū)藥房、藥學(xué)信息與藥品咨詢服務(wù)等部門(mén)的職責(zé)、工作內(nèi)容、工作程序和各崗位職責(zé)。初步掌握藥品采購(gòu)、供應(yīng)管理等程序和技術(shù)要求;品、、醫(yī)療用毒性藥品管理;藥學(xué)信息與藥品咨詢服務(wù)等。了解腸道外營(yíng)養(yǎng)液和危害藥物靜脈用藥調(diào)配室崗位職責(zé);常用藥品的通用名稱、藥理作用、臨床應(yīng)用、用法用量及注意事項(xiàng);常用有效期藥品的管理;藥品分類管理的原理與相關(guān)政策規(guī)定;醫(yī)院一般常用制劑的配制,主要設(shè)備;合理用藥原理和安全性監(jiān)測(cè)方法,初步懂得用藥失誤的預(yù)防;初步了解臨床藥物治療方案設(shè)計(jì)與評(píng)價(jià)的能力;個(gè)體化給藥方案;臨床藥動(dòng)學(xué)與生物利用度研究;具有對(duì)藥物進(jìn)行調(diào)研與分析,提出改進(jìn)意見(jiàn)的知識(shí)。

二、合理安排實(shí)習(xí)時(shí)間

我校藥學(xué)院實(shí)習(xí)時(shí)間從1月份開(kāi)始,5月份結(jié)束,除去春節(jié)放假,論文答辯等,共計(jì)15周實(shí)習(xí)時(shí)間。還有一些學(xué)校從11月份開(kāi)始到第二年的3月結(jié)束,除去春節(jié)放假,共計(jì)14周,余下的時(shí)間用于找工作。在80~90年代藥學(xué)本科生實(shí)習(xí)時(shí)間一般為1年,現(xiàn)在各個(gè)學(xué)校的安排不盡相同。作者在實(shí)際帶教中發(fā)現(xiàn),本科生實(shí)習(xí)時(shí)間應(yīng)為1年,實(shí)際上最后1年的下學(xué)期大多數(shù)學(xué)生要找工作,找到工作后某些用人單位要求到本單位實(shí)習(xí),有相當(dāng)一部分學(xué)生需要轉(zhuǎn)實(shí)習(xí)點(diǎn),要留一部份時(shí)間給學(xué)生自由支配。因此,有效實(shí)習(xí)時(shí)間大約24周,學(xué)生才能了解藥房所有工作。

三、建立規(guī)范的實(shí)習(xí)流程

3.1滲透職業(yè)道德教育。

第1天進(jìn)行職業(yè)、職業(yè)道德教育,這方面的內(nèi)容在課堂上接觸較少,沒(méi)有專門(mén)的講解。在帶教實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于今后的工作去向,工作涵蓋的內(nèi)容沒(méi)有一個(gè)總體的概念,對(duì)于自己的愛(ài)好以及今后的發(fā)展方向非常模糊,沒(méi)有真正地理解藥房的工作性質(zhì),看不起藥房工作等。因此,我們安排4個(gè)學(xué)時(shí)進(jìn)行工作方向的講解。

職業(yè)道德在實(shí)習(xí)階段應(yīng)該涉及,這些東西不學(xué)習(xí),學(xué)生一般沒(méi)有警戒線,在日后的工作中在人事關(guān)系以及醫(yī)患關(guān)系的處理上會(huì)出現(xiàn)偏差。我院的藥學(xué)部規(guī)模較大,藥學(xué)專業(yè)的大部分內(nèi)容都有涉及。我們編制了包括藥學(xué)科研,藥品生產(chǎn)、供應(yīng),藥房工作四個(gè)部分的職業(yè)道德規(guī)范文件,給學(xué)生進(jìn)行集中講解4個(gè)學(xué)時(shí)。

3.2全面了解實(shí)習(xí)內(nèi)容。

第1~5周,5周時(shí)間主要是了解整個(gè)藥材科的工作情況。分別到門(mén)診、病房藥房,藥庫(kù),藥檢,制劑室各個(gè)部門(mén)進(jìn)行輪轉(zhuǎn),每個(gè)部門(mén)約1周。在各個(gè)部門(mén)熟悉相關(guān)法律、法規(guī)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、各個(gè)部門(mén)的規(guī)章制度等。了解日常工作情況,流程。在帶教老師的安排下進(jìn)行一些雜務(wù)工作,以幫助熟悉部門(mén)的工作內(nèi)容。

3.3加強(qiáng)深度實(shí)習(xí)。

第6~13周,經(jīng)過(guò)上一階段的實(shí)習(xí),學(xué)生對(duì)藥物制劑、檢驗(yàn)、供應(yīng)以及藥品使用的過(guò)程有了了解。我們根據(jù)學(xué)生的愛(ài)好結(jié)合今后的工作方向,學(xué)生自己選擇本階段的實(shí)習(xí)部門(mén)。門(mén)診、病房藥房實(shí)習(xí)進(jìn)度:第6周,了解處方、醫(yī)囑管理程序,繼續(xù)熟悉藥品名稱及閱讀藥品說(shuō)明書(shū)。第7、8周,跟隨帶教老師調(diào)配處方、擺藥。第9周,跟隨急診窗口帶教老師學(xué)習(xí)處理日常事務(wù)以及毒麻的管理第10周,跟隨藥師進(jìn)行處方分析,學(xué)習(xí)審核處方。第11周,跟隨藥師窗口發(fā)藥,學(xué)習(xí)對(duì)患者的用藥指導(dǎo)。第12、13周,收集藥房日常工作以及對(duì)出現(xiàn)問(wèn)題的記錄和相關(guān)數(shù)據(jù),為下階段的總結(jié)做準(zhǔn)備。藥房相關(guān)的選題包括很多內(nèi)容,比如:藥品不良反應(yīng)如何收集、分析;藥品庫(kù)存管理;退藥分析及對(duì)策;處方常見(jiàn)錯(cuò)誤分析等。

制劑室實(shí)習(xí)進(jìn)度:第6周,熟悉藥品GMP管理程序及要求。第7、8周,跟隨帶教老師配制外用制劑。第9、10周,跟隨帶教老師配制口服制劑。第11、12周,跟隨帶教老師制備中藥制劑。第13周,熟悉常用技術(shù)操作規(guī)程、崗位職責(zé),填寫(xiě)各種登記表格,了解醫(yī)院制劑主要設(shè)備的工作原理、操作與養(yǎng)護(hù)。藥檢室實(shí)習(xí)進(jìn)度:第6周,熟悉藥典中各種制劑通則要求。第7周,跟隨帶教老師按制劑通則檢測(cè)制劑、原料。

第8、9周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)中藥材薄層鑒別方法。第10周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量紫外測(cè)定方法。第11周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量高效液相測(cè)定方法。第12、13周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量高效液相測(cè)定方法的建立。

實(shí)驗(yàn)室實(shí)習(xí)進(jìn)度:在實(shí)驗(yàn)室是從事科學(xué)研究的部門(mén),一般是有科研課題的帶教老師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課題的部分研究。帶教老師應(yīng)該選擇課題中的基礎(chǔ)部分,帶學(xué)生一起從實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)開(kāi)始,實(shí)驗(yàn)材料的準(zhǔn)備,開(kāi)始實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)記錄的書(shū)寫(xiě),數(shù)據(jù)的整理,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),總結(jié),撰寫(xiě)論文。實(shí)驗(yàn)內(nèi)容應(yīng)盡量簡(jiǎn)單,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)能夠完成,以便學(xué)生對(duì)整個(gè)科學(xué)研究的過(guò)程有系統(tǒng)了解。

3.4實(shí)結(jié)。

第14~15周,總結(jié)實(shí)習(xí)內(nèi)容,寫(xiě)出相應(yīng)的論文。

四、小結(jié)

4.1實(shí)習(xí)中灌輸本科生從事基礎(chǔ)工作的思想。

隨著我國(guó)高等教育的發(fā)展,本科教育的逐漸普及,本科畢業(yè)生也越來(lái)越多,80、90年代一些本應(yīng)由本科畢業(yè)生從事的基礎(chǔ)工作由于沒(méi)有足夠的人員而不能滿足需求。雖然未經(jīng)過(guò)學(xué)歷教育的人員培訓(xùn)后也能上崗從事這部分工作,但是在基礎(chǔ)工作中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,具有研究問(wèn)題的思路和采取行動(dòng)上有所欠缺,而且在遵守規(guī)范上,如果不能理解規(guī)范的意義,依從性相對(duì)會(huì)差一些,這些能力只能在實(shí)習(xí)中培養(yǎng),從基層工作中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,尋找解決問(wèn)題的方法,逐漸自我發(fā)展。

4.2帶教的方法應(yīng)多樣化。

實(shí)習(xí)的帶教必須有一定的形式,否則實(shí)習(xí)生變成了打雜工,學(xué)習(xí)階段的基礎(chǔ)知識(shí)沒(méi)有在實(shí)習(xí)中使用,實(shí)習(xí)中又沒(méi)有學(xué)到新的知識(shí)。實(shí)習(xí)的學(xué)習(xí)形式可以多樣,如:基于問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法,設(shè)計(jì)工作中常見(jiàn)的問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生尋找解決辦法。小組情景討論方式,模擬進(jìn)行病例的藥物治療,設(shè)計(jì)病例,選擇使用的藥品。

按照上述流程我科培養(yǎng)了3屆畢業(yè)生,在培養(yǎng)過(guò)程中對(duì)流程進(jìn)行了不斷的修訂。由于社會(huì)的發(fā)展,行業(yè)的規(guī)范,消費(fèi)者需求的轉(zhuǎn)變,對(duì)從業(yè)人員工作能力的需求不斷改變,本科教育也要隨之轉(zhuǎn)變,特別是實(shí)習(xí)階段是對(duì)所從事行業(yè)的基本素質(zhì)和能力的培養(yǎng),應(yīng)給予足夠的重視,要規(guī)范化。

參考文獻(xiàn):

[1]黃佳,趙志剛,王孝榮。2003年美國(guó)醫(yī)院藥師協(xié)會(huì)醫(yī)院藥學(xué)監(jiān)護(hù)全國(guó)調(diào)查:監(jiān)測(cè)和患者教育[J].中國(guó)醫(yī)院藥學(xué)雜志,2007;27(9):1298.

篇7

一、“功能主義”翻譯理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學(xué)的可能

德國(guó)“功能主義”翻譯學(xué)派發(fā)端于上世紀(jì)70年代德國(guó)女學(xué)者萊斯(K. Reiss)提出的基于文本類型學(xué)的翻譯策略甄選法,經(jīng)萊斯的合作者、美因茨大學(xué)翻譯學(xué)教授弗米爾(H.J. Vermeer)的“翻譯目的論”及女學(xué)者曼塔利(J. Holz-M ntt ri)的“翻譯行為論”發(fā)展為比較成熟的體系,又通過(guò)譯員培訓(xùn)專家諾德(C. Nord)以英語(yǔ)撰寫(xiě)的理論總結(jié)及大量教材在世界范圍內(nèi)引發(fā)了強(qiáng)烈反響。顧名思義,“功能主義”翻譯學(xué)派格外重視對(duì)翻譯文本在目的語(yǔ)境中“功能”(或曰“目的”)的研究,認(rèn)為這一功能的順利實(shí)現(xiàn)比孤立地忠實(shí)反映源文本意圖或形式更為重要。在這一流派看來(lái),譯文雖需與源文本關(guān)聯(lián)協(xié)調(diào),但其自身也可在特定語(yǔ)境中具備獨(dú)立功能,在一定程度上脫離“神圣原文”的束縛。據(jù)此,“功能主義”翻譯學(xué)派將確立目的文本的功能排在了翻譯工作的首位,把與客戶(翻譯任務(wù)委托者)的溝通視為譯者工作的基礎(chǔ)及出發(fā)點(diǎn)。

“功能主義”理論因其倡導(dǎo)者皆有長(zhǎng)期譯者培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)而與翻譯教學(xué)結(jié)合緊密,操作性較強(qiáng)

。西方研究者普遍認(rèn)為,該理論對(duì)文本功能及類型的劃分有過(guò)分簡(jiǎn)化之嫌,因此在文學(xué)翻譯領(lǐng)域適用性有限。但是對(duì)于各類功能較為單一、文體特征顯著的應(yīng)用文,“功能主義”卻能提供十分有效的翻譯指導(dǎo),所以尤其適合成為特定專業(yè)領(lǐng)域譯者培訓(xùn)的理論依據(jù)。

“德漢科技翻譯”在我國(guó)應(yīng)用技術(shù)類本科院校德語(yǔ)系中主要被定為高年級(jí)學(xué)生的限制類選修課,其授課目標(biāo)通常為提升學(xué)生的技術(shù)翻譯水平,培養(yǎng)服務(wù)于特定行業(yè)的譯員。但這門(mén)課的其實(shí)際授課效果卻往往與預(yù)設(shè)目標(biāo)相去甚遠(yuǎn),個(gè)中原因較為復(fù)雜。除了新編教材相對(duì)匱乏、學(xué)生語(yǔ)言能力及科普常識(shí)都較薄弱之外,落后的教學(xué)模式也對(duì)“德漢科技翻譯”的授課效果制約頗多。據(jù)筆者觀察,一部分翻譯教師沿襲了始于詞句講解,終于作業(yè)評(píng)價(jià)的傳統(tǒng)教學(xué)法,授課形式與“高級(jí)德語(yǔ)”或“德語(yǔ)閱讀”無(wú)異,只介紹微觀的詞類、句型翻譯策略,不推廣宏觀的語(yǔ)篇、讀者接受及跨文化交際視角,向?qū)W生傳授的翻譯法跟企事業(yè)單位中譯者的工作嚴(yán)重脫節(jié),不利于學(xué)生畢業(yè)后融入職場(chǎng)。有鑒于此,筆者認(rèn)為有必要在德漢科技翻譯教學(xué)中采取實(shí)踐性極強(qiáng)的“功能主義”理論,除了培養(yǎng)單純的語(yǔ)言應(yīng)用能力外,也將對(duì)文本分析、文本編輯、客戶溝通等實(shí)用能力的訓(xùn)練整合進(jìn)授課內(nèi)容。

“功能主義”理論在大學(xué)德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可能性主要基于以下兩點(diǎn):一、學(xué)術(shù)界十分認(rèn)可功能主義對(duì)實(shí)用文本翻譯的指導(dǎo),而常見(jiàn)的科技文獻(xiàn)基本全部屬于實(shí)用文本;二、功能主義強(qiáng)調(diào)翻譯目的的確定性及翻譯情境的真實(shí)性,而開(kāi)設(shè)“德漢科技翻譯”課程的大學(xué)基本都具有一定行業(yè)背景,因此可以為課堂練習(xí)提供大量真實(shí)且新鮮的翻譯材料,還能一并附上翻譯委托人及譯文使用者的要求,有利于教師在課堂內(nèi)模擬譯者的實(shí)際工作環(huán)境。同時(shí)也可邀請(qǐng)校內(nèi)“雙師型”技術(shù)人員(非語(yǔ)言教師)從可用性、合規(guī)范性等角度點(diǎn)評(píng)學(xué)生作業(yè),使譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)包含更多的語(yǔ)外因素。

以下,筆者將主要從文本分析角度介紹“功能主義”理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。

二、“功能主義”文本分析簡(jiǎn)介

篇8

任何時(shí)候,我們都不能放棄中文期刊,我們要接力。有13億人的巨型國(guó)家,有如此之多的社會(huì)科學(xué)研究人員,又有如此之多需要研究的問(wèn)題,中國(guó)社會(huì)科學(xué)怎么可能不進(jìn)步?中文期刊發(fā)表的論文質(zhì)量怎么可能不提高呢?

之所以要對(duì)中文期刊有信心,要接力,而不是讓中國(guó)社會(huì)科學(xué)走出去,還有更重要的理由。以現(xiàn)在西方一流社會(huì)科學(xué)期刊為平臺(tái),借用成熟的西方社會(huì)科學(xué)期刊的規(guī)范評(píng)審發(fā)表,既訓(xùn)練中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究,提升質(zhì)量,又甄別出研究水平高下,還國(guó)際化了,一舉多得?,F(xiàn)在的問(wèn)題是,西方社會(huì)科學(xué)期刊是非中文的,在非母語(yǔ)情況下寫(xiě)作,對(duì)中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究有挑戰(zhàn),而且用英語(yǔ)發(fā)表,其讀者遠(yuǎn)不如中文讀者多。

更重要的是,社會(huì)科學(xué)不同于自然科學(xué),其研究往往具有強(qiáng)烈的民族性、地域性和時(shí)代性。以美國(guó)為主的西方社會(huì)科學(xué)所要研究的問(wèn)題,大都是西方的時(shí)代問(wèn)題、地域問(wèn)題。社會(huì)科學(xué)也不像自然科學(xué)一樣中立,往往有強(qiáng)烈的價(jià)值預(yù)設(shè)甚至階級(jí)立場(chǎng)。西方社會(huì)科學(xué)是在西方現(xiàn)代化的歷史中,從西方利益的國(guó)際秩序視角下形成的,社會(huì)科學(xué)的問(wèn)題設(shè)定、論證方式、興趣選擇都與西方社會(huì)所處時(shí)空條件緊密相關(guān)。中國(guó)是一個(gè)有文明悠久、疆域遼闊、人口眾多的發(fā)展中大國(guó),與西方的時(shí)空條件和發(fā)展階段差異極大。當(dāng)前中國(guó)社會(huì)科學(xué)必須要回答中國(guó)的時(shí)代問(wèn)題,而這些西方社會(huì)科學(xué)界可能根本不感興趣,相反,西方社會(huì)科學(xué)正在研究的焦點(diǎn)話題可能與中國(guó)時(shí)代需要沒(méi)有關(guān)系。這個(gè)時(shí)候,若以西方社會(huì)科學(xué)期刊發(fā)表的論文作為衡量中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究水平的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)這個(gè)巨型國(guó)家的社會(huì)科學(xué)話語(yǔ)權(quán)就會(huì)嚴(yán)重脫離當(dāng)下的時(shí)代,甚至淪為西方話語(yǔ)的應(yīng)聲蟲(chóng)。

因此,衡量中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)只能來(lái)自中文社會(huì)科學(xué)期刊。中文社會(huì)科學(xué)期刊已經(jīng)有了好的起點(diǎn),有了自己的問(wèn)題意識(shí),自然會(huì)有大量杰出的社會(huì)科學(xué)家接力提升中文社會(huì)科學(xué)論文的質(zhì)量。中文社會(huì)科學(xué)期刊研究的問(wèn)題是我們自己的,是有中國(guó)主體性的,是在服務(wù)于中國(guó)13億人民的。

篇9

一、引言

 

漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來(lái)給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點(diǎn)所決定的。但倘若在科技文章的撰寫(xiě)與翻譯過(guò)程中,能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行恰如其分的潤(rùn)飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會(huì)增加其可續(xù)性。這里涉及到美學(xué)取向的問(wèn)題。

 

美學(xué),是一門(mén)古老而又年輕的學(xué)科。18 世紀(jì)德國(guó)啟蒙思想家和美學(xué)家鮑姆加登的《美學(xué)》出版,標(biāo)志著美學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科正式問(wèn)世,而使美學(xué)成為博大精深體系的則是康德、黑格爾創(chuàng)立的德國(guó)古典美學(xué)。美學(xué)得到了較大發(fā)展并很快被引入哲學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、文藝?yán)碚摰葘W(xué)科,最近又成為研究語(yǔ)言和翻譯的學(xué)者所關(guān)注的焦點(diǎn),為語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)開(kāi)辟了新的研究領(lǐng)域。一般認(rèn)為文學(xué)翻譯運(yùn)用的是形象思維方式,語(yǔ)言要求豐富生動(dòng)、形象具體,因而在遣詞造句方面倍加斟酌,以期下筆如神,達(dá)到“煽情”的目的,而科技文章則要求客觀準(zhǔn)確地反映事物,因而要求使用的語(yǔ)言明白而簡(jiǎn)練,要盡量避免使用修辭語(yǔ)或辭格。這也是基本得到認(rèn)可的文學(xué)翻譯與科技翻譯在遣詞造句方面的分野。然而,這種對(duì)科技文章語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題的理解不能不說(shuō)是片面的。Alastair Fonler在他的《文學(xué)的種類》一書(shū)中指出,如果科學(xué)論文僅以傳遞信息為目的,那么當(dāng)科學(xué)內(nèi)容被認(rèn)為過(guò)時(shí)的時(shí)候,該論文也就走向了墳?zāi)?。因此他提倡科技工作者在撰?xiě)論文時(shí)不僅要考慮其科學(xué)價(jià)值,同時(shí)也要考慮非科學(xué)的因素,即科技論文不但要有科學(xué)價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。事實(shí)上,科技文章也并非就是語(yǔ)言刻板、表述正經(jīng),無(wú)文采可言??萍嘉恼伦x多了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會(huì)扼殺生動(dòng)。

 

二、漢藏科技翻譯的美學(xué)體現(xiàn)

 

翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)美化的過(guò)程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺(jué),是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達(dá)此境界,實(shí)在是難能可貴。人們一般認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中達(dá)成的審美共識(shí),容不得半點(diǎn)懷疑。相對(duì)漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:

 

(一)精確性

 

科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以兩個(gè)部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對(duì)象??萍夹g(shù)語(yǔ)是記載科技概念的特殊詞語(yǔ),除概念意義外,一般無(wú)其他附加意義。術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡(jiǎn)潔度,以簡(jiǎn)潔為語(yǔ)言形式表達(dá)精確內(nèi)容,由此烘托出書(shū)卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如激光、雷達(dá)翻譯為“skul vod”、“reg brd”很明顯,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。

 

(二)整齊性

 

科技文章的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)一句話里包含兩個(gè)以上的不同概念,而他們又不是同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一個(gè)句子有兩個(gè)意義對(duì)等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運(yùn)動(dòng)‘“drng thik vkul skyod”、大氣壓譯“rlung khhs chen mo”。

 

(三)簡(jiǎn)約性

 

科技文章中有一個(gè)重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運(yùn)用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語(yǔ),這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語(yǔ),從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。

 

(四)有序性

 

一般來(lái)說(shuō),科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學(xué)作品要強(qiáng)。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對(duì)于任何一特定的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。

 

(五)整體性

 

科技文章論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)段的語(yǔ)法粘著手段得到全面應(yīng)用充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。語(yǔ)段大致可定義為“句子組合”。語(yǔ)法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過(guò)程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個(gè)很重要的語(yǔ)義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段;概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由有個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句表示,有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來(lái)。因此,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫(xiě)的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用鏈接標(biāo)志,使行文稱為一個(gè)有機(jī)的整體。整體美對(duì)于漢藏兩種語(yǔ)言的要求各不一樣。

 

三、結(jié)論

 

篇10

1、引言

在全球化的大背景下,科技高速發(fā)展,中外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作也日益頻繁,人們需要更快捷準(zhǔn)確地共享最新的科技信息,社會(huì)對(duì)科技文獻(xiàn)的翻譯無(wú)論從數(shù)量上還是質(zhì)量上都提出了更高的要求。科技文獻(xiàn)的內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域,每種文獻(xiàn)的寫(xiě)作目的和讀者對(duì)象也不盡相同,在翻譯的過(guò)程中,以目的論為指導(dǎo)可使譯文在語(yǔ)言風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)運(yùn)用等方面盡可能地符合原文的文體和專業(yè)特點(diǎn)。

2、目的論簡(jiǎn)介

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。功能派翻譯理論的提出者凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是綜合際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征。在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來(lái)。

目的論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,主張?jiān)诜g過(guò)程中遵循三原則,即目的法則、連貫原則、忠實(shí)原則。弗米爾認(rèn)為翻譯是一種轉(zhuǎn)換、一種行為,而任何行為都有一個(gè)目的,因此,翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程的行為。連貫原則,即語(yǔ)內(nèi)連貫,要求譯文內(nèi)部必須是通順連貫的,譯文讀者能夠根據(jù)上下文理解譯文的意思。忠實(shí)原則,指原文與譯文之間應(yīng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫,譯文忠實(shí)與原文,風(fēng)格保持一致,讀者接收到的感受相同。忠實(shí)的程度取決于譯文目的和譯者對(duì)原文的理解。按照以上三原則,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略。目的論中的首要法則是“目的法則”,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采用的策略、方法也不同。

3、科技文獻(xiàn)特點(diǎn)及其在目的論指導(dǎo)下的翻譯

3.1、科技文獻(xiàn)的文本特點(diǎn)及其翻譯

在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),實(shí)現(xiàn)原文和譯文的目的對(duì)等,要明確文獻(xiàn)的讀者群,遵循功能目的論的指導(dǎo)原則——目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則,以信息等值、讀者閱讀效果相同為宗旨,按照原文的文本功能進(jìn)行翻譯,力求達(dá)到語(yǔ)際間連貫和語(yǔ)內(nèi)連貫。

科技文獻(xiàn)按照文本的正式程度,可大致分為三類:科學(xué)論文、科普文章、技術(shù)文本。科學(xué)論文的讀者對(duì)象是學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的專家,正式程度較高,文體較為嚴(yán)肅??破瘴恼碌淖x者對(duì)像是普通群眾,該類文章文風(fēng)通俗,正式程度較低,有時(shí)會(huì)使用比喻等修辭手法以達(dá)到通俗易懂的目的。技術(shù)文本的讀者群更加廣泛,使用也更加普遍,例如維修手冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、技術(shù)協(xié)議書(shū)等,此類文章內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅??萍挤g作為應(yīng)用翻譯的分支,從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者應(yīng)注意目標(biāo)讀者的地位、態(tài)度和需要,根據(jù)翻譯目的,采取相應(yīng)的翻譯策略。

3.2、科技文獻(xiàn)句子特點(diǎn)及其翻譯

翻譯過(guò)程中,注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)上的差異。漢譯英時(shí),要分析句子間的相互關(guān)系,選用適當(dāng)?shù)你暯诱Z(yǔ)以體現(xiàn)句子或段落結(jié)構(gòu)內(nèi)在邏輯關(guān)系,以符合英文句子注重形合的表達(dá)習(xí)慣。英譯漢時(shí)也要靈活處理銜接詞,漢語(yǔ)注重意合,不用過(guò)多的銜接詞也能表現(xiàn)句子間的關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整,以使文章結(jié)構(gòu)清晰,避免冗長(zhǎng)累贅。例如,牛頓第二定律的一個(gè)推論:all freely falling bodies descend from the same height in equal time.譯文1:一切自由落體,降落高度相同,則降落時(shí)間相等;譯文2:一切自由降落的物體,從同樣的高度,以相等的時(shí)間下降。譯文1和譯文2講述的概念相同,但是就科技語(yǔ)體而言,譯文1更具專業(yè)性,清晰明了,具有說(shuō)服力,而譯文2冗余字多,讀來(lái)別扭,更像白話。

科技文獻(xiàn)在句式的處理上應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),中文句式和英文句式存在較大差異,為使譯文符合譯文讀者的習(xí)慣,句式的轉(zhuǎn)換成為必然。英文科技文獻(xiàn)中不可避免的存在邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)難句,這些句子修飾、限定和附加成分多,在英譯漢時(shí)應(yīng)注意采取適當(dāng)?shù)姆g方法。分譯法是英譯漢常用的策略,翻譯英文句子,譯者有時(shí)需要對(duì)原句做出較大的調(diào)整以符合中文的行文特點(diǎn)。例如將原文含有的較長(zhǎng)定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句以及較多修飾語(yǔ)的長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,譯成中文的幾個(gè)語(yǔ)言單位。中文科技文獻(xiàn)應(yīng)多采用短句,以更清楚的表達(dá)科技內(nèi)容,利于中文讀者接受。而漢譯英時(shí)應(yīng)注意使用合譯法,即將原文的幾個(gè)語(yǔ)言單位的意義加以整合,用一個(gè)單位進(jìn)行表述。此外,在句法方面,由于被動(dòng)句式更能準(zhǔn)確地描述事物、表達(dá)客觀事實(shí),科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中存在大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式,而在漢語(yǔ)中,更多時(shí)候使用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英譯漢,就要注意將英文被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句、無(wú)主句、判斷句等。

3.3、科技文獻(xiàn)詞匯特點(diǎn)及其翻譯

科技文獻(xiàn)包含表示特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)概念和事物的專門(mén)用語(yǔ),即科技詞匯。科技英語(yǔ)的措辭簡(jiǎn)明嚴(yán)謹(jǐn),用詞規(guī)范準(zhǔn)確。科技詞匯的特點(diǎn)有:精準(zhǔn)性、專業(yè)性、書(shū)面性、簡(jiǎn)潔性、客觀性。精準(zhǔn)性表現(xiàn)在隨著科技的發(fā)展,針對(duì)性極強(qiáng)的專業(yè)性科技詞匯層出不窮,翻譯專業(yè)性強(qiáng)的文獻(xiàn)就必須了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如hydroxide氫氧化物,diode二極管,isotope同位素等科技詞匯。在進(jìn)行翻譯時(shí),為使語(yǔ)言精準(zhǔn)就必須使用約定俗稱的精確詞匯。專業(yè)性表現(xiàn)在用一個(gè)專業(yè)詞匯來(lái)表示特定的事物或概念,并且對(duì)于不同的學(xué)科而言常有不同的含義,例如“引洪漫地”在林學(xué)中應(yīng)譯作“irrigation with torrential flood”,而在土壤學(xué)中應(yīng)譯作“flood warping irrigation”。為使精確性得到很好地發(fā)揮,各語(yǔ)言都逐漸形成了一套基礎(chǔ)科學(xué)詞匯和專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)。書(shū)面性表現(xiàn)在科技英語(yǔ)多用正式動(dòng)詞取代短語(yǔ)動(dòng)詞,正式動(dòng)詞更能滿足科技的客觀性,例如在正式英語(yǔ)中表達(dá)“由……組成”時(shí)用consist of替代be made up of,“消耗”使用consume替代use up, “吸收”使用absorb 替代take in,“轉(zhuǎn)變”使用convert代替change。在進(jìn)行科技文獻(xiàn)漢譯英時(shí)應(yīng)使用正式動(dòng)詞。簡(jiǎn)潔性指科技詞匯通常采用規(guī)范正式并且簡(jiǎn)明扼要的詞匯,例如科技詞匯中常包含縮略語(yǔ),如地質(zhì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)中I表示電流(electric current),DELP(Dynamic and Evolution of the Lithosphere Project)表示巖石圈動(dòng)力學(xué)及演化計(jì)劃,MF(Method of Multidimensional Fields)表示多維場(chǎng)法。這些縮略詞在地質(zhì)學(xué)科內(nèi)是通用的,專業(yè)人士交流使用這些詞語(yǔ),可以使表達(dá)更簡(jiǎn)潔。然而在翻譯這些縮略詞時(shí)應(yīng)注意譯文的讀者群,如果是科普類文章,專業(yè)性過(guò)強(qiáng)的縮略語(yǔ)則應(yīng)按照專業(yè)含義進(jìn)行翻譯,恢復(fù)其詞組全稱??陀^性,不言而喻,科技文獻(xiàn)向世人傳達(dá)客觀的自然科學(xué)現(xiàn)象,要求形式與內(nèi)容相一致,盡可能排除模棱兩可、語(yǔ)焉不詳?shù)挠迷~和表述。

3.4、譯者的主觀能動(dòng)性

科技文獻(xiàn)大多表達(dá)客觀事實(shí),邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),信息含量高,措辭精確,言簡(jiǎn)意賅。目的論強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,為提高科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量,譯者需了解原文所屬專業(yè)領(lǐng)域的基本知識(shí),文獻(xiàn)探討的有關(guān)技術(shù)內(nèi)容。專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技翻譯的質(zhì)量有巨大影響,文學(xué)翻譯需要文字功底,科技翻譯則需要專業(yè)知識(shí);翻譯過(guò)程中,應(yīng)查閱專業(yè)工具書(shū),參考權(quán)威的中英文詞匯對(duì)照表;借助綜合類工具書(shū)時(shí),應(yīng)抱以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,耐心地找出與相關(guān)專業(yè)最恰當(dāng)?shù)尼屃x;文獻(xiàn)中無(wú)法確定的地方,要向原文作者或業(yè)界前輩請(qǐng)教,翻譯完成后,請(qǐng)業(yè)界專家審稿。值得一提的是,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意區(qū)別科技文獻(xiàn)中的某些詞語(yǔ)與日常生活詞匯的差別。例如monkey一詞,在科技文獻(xiàn)中有“活動(dòng)扳手,起重機(jī)小車(chē)”的含義;culture用于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,則應(yīng)譯作“細(xì)菌培養(yǎng)”??萍嘉墨I(xiàn)翻譯工作者應(yīng)注意日常所見(jiàn)詞語(yǔ)可能擁有的科技含義,遇到模棱兩可的詞語(yǔ)一定要仔細(xì)斟酌,聯(lián)系上下文,充分考慮專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)背景。

4、結(jié)束語(yǔ)

功能目的論強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,該理論認(rèn)為譯者的素養(yǎng)決定翻譯作品的質(zhì)量,作為一名科技文獻(xiàn)的譯者不但要具備良好的中英文功底,還要懂得大量的科技專業(yè)知識(shí)。在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),以目的論為指導(dǎo),根據(jù)科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及目的,采取相應(yīng)的翻譯策略,力圖使譯作盡量忠實(shí)于原文。

參考文獻(xiàn):

[1]陳權(quán),王麗娟.科技英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)鐵道出版社[M].2006.

[2]王恒.地質(zhì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯.2011,11.

[3]張沉香.林業(yè)科技翻譯芻議[J].北京:中國(guó)科技翻譯.2009,2.