伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

德育的狹義概念模板(10篇)

時間:2023-08-06 10:30:06

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇德育的狹義概念,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

德育的狹義概念

篇1

中圖分類號: H059 文獻標志碼: A 文章編號: 10012435(2012)01012706

Study of Translation of Images in Classical Chinese Poetry from Perspective of Conceptual Metaphor

1. QUAN Xun-lian(School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing Anhui 246133, China)2. TIAN De-bei (School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230031, China)

Key words: image; conceptual metaphor; equivalent mapping; translation

Abstract: The images in ancient Chinese poems and metaphor are of the same cognitive nature and images are also a conceptual metaphor. Therefore, translators should try to achieve the mapping equivalence between original metaphorical image and target metaphorical image in translating the images of Chinese poetry into English. And at the same time, four translation strategies are put forward to achieve mapping equivalence by means of concrete examples: English corresponding image source field, changing Chinese image source field to English image source field, English corresponding image source field plus Chinese target field and English corresponding image source field plus notes.

詩歌作為“隱喻式語言”, [1]其創(chuàng)作過程就是詩人運用隱喻的手法,將抽象的、不易把握的主觀感情和思想投射到形象具體的意象上的過程。詩歌翻譯中,意象的理解與傳達正確與否,直接影響到讀者對原詩的解讀與欣賞。從某種意義上說,譯詩即譯意象。故翁顯良指出,漢詩英譯必須保持本色,而這本色就在于“意象以及加強其藝術(shù)效果的節(jié)奏”。[2]

我國目前的古詩意象英譯研究較多地集中在意象的可譯性與不可譯性,對古詩中單個或某一類意象的英譯的得失評價等,而對詩歌意象英譯整體關(guān)照較少,基于認知語言學(xué)理論的意象英譯研究成果更是少之又少。從本質(zhì)上來說,古詩意象也是一種概念隱喻,正是古詩意象這種“言在此,意在彼”的隱喻特質(zhì)給其翻譯帶來了難題。對于古詩意象翻譯的研究,應(yīng)當(dāng)抓住其隱喻的特質(zhì),從認知的角度考察作者所構(gòu)建的意象及其寓意是否在譯文中得以映現(xiàn)。

一、 認知“概念隱喻”理論

認知語言學(xué)認為,隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種體驗、思維方式及認知手段,其實質(zhì)是“通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物”。[3]“概念隱喻”指的是人類的概念系統(tǒng)是隱喻地生成和被理解的,并通過系統(tǒng)的跨域映射完成。一個概念隱喻由兩個概念域組成:源域(S)和目標域(T)。源域通常是具體概念; 目標域通常是抽象概念。在概念隱喻中,大多數(shù)的隱喻都以本體即源域的形式出現(xiàn)。概念隱喻的基本原理可以總結(jié)為:隱喻是用一個具體概念來理解一個抽象概念的認知方式,其形成過程就是從熟悉、具體的源域向另一個不太熟悉、抽象的目標域跨域映射的過程。其前提是對源域具體事物的體驗和認知,其基礎(chǔ)是客觀事物的相似性。

二、古詩意象與概念隱喻的認知相似性

古詩中的意象十分復(fù)雜,按不同的視角可以劃分為不同的類型。張保紅將詩歌的意象分為廣義的意象和狹義的意象。[4]本文聚焦于探討古詩中狹義意象的翻譯。狹義的意象是指古詩中的語詞意象,包括普通物象意象和典故意象。前者如人物、地名、自然物象等。這樣的意象通過普通物象的外化來表達詩人的情感或?qū)徝荔w驗。后者指通過引用典故或用典而構(gòu)成的互文性意象。袁行霈通過梳理中國古代詩學(xué)中“意象”的不同涵義后總結(jié)說:“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意”。[5]

路易斯(C. Lewis)認為,隱喻是詩歌的生命原則,是詩人的主要文本和榮耀。①

由此可見,隱喻與詩歌是同質(zhì)的現(xiàn)象。而作為詩歌最核心成分的古詩意象與概念隱喻具有共同的認知機理,也是一種概念隱喻。束定芳指出,詩歌意象在本質(zhì)上是隱喻的。古詩意象和隱喻屬于同質(zhì)的認知現(xiàn)象至少表現(xiàn)在以下三個方面:

首先,意象和隱喻同為一種認知手段。詩人通過豐富的聯(lián)想,從一個新的角度賦予客觀的物象以新的理解,并浸染上詩人特定的思想感情,擴充了人們對這一物象的認識范圍,從而擴大了人們熟知的具體事物的認知領(lǐng)域。意象產(chǎn)生的過程也就是通過賦予具體的、熟知的物象以新的抽象涵義,用具體的概念(象)來說明或理解另一抽象概念(意)的過程。隱喻所具有的認知功能正好契合了詩歌意象的產(chǎn)生過程。在本質(zhì)上,意象和隱喻同為一種認知方式。

第二,意象和隱喻有著相同的生成方式,即聯(lián)想。聯(lián)想是詩歌意象的形成方式,是連接“象”與“意”必不可少的紐帶。陳植鍔指出,“詩人為表達一定意念的需要,選取能夠引起某種聯(lián)想的具體物象來抒發(fā)內(nèi)心世界的特點,這就形成了意象?!保?]同樣,“隱喻利用一種概念表達另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)是客觀事物在人的認知領(lǐng)域里的聯(lián)想。”[7]“隱喻形成的基礎(chǔ)就是發(fā)現(xiàn)互相聯(lián)系的事物之間的相似之處,把本來可能完全屬于不同領(lǐng)域的兩種事物聯(lián)系起來?!保?]

第三,根據(jù)概念隱喻的映射論,我們同樣可以對詩歌意象進行隱喻解讀。當(dāng)詩人將基于本人的文化認知體驗的具體物象,映射到其他抽象認知域,并用文字表達出來,使之成為表達主題思想以及抒發(fā)作者思想感情的文學(xué)手段時,便形成了詩歌意象隱喻。例如由于具

有耐寒凌霜和孤芳自賞等品質(zhì),陶淵明將“菊”的具體意象投射到自己清高貞潔、不同流合污的品性上,形成“菊”這一隱喻意象。而“菊”這一生動具體的意象源域使得人們更容易理解“它的品格”這一目標域,并從中獲得審美享受。

由上面的分析我們可以得出,古詩意象與隱喻的產(chǎn)生機理同出一轍。為討論方便,本文將詩歌意象和相應(yīng)的隱喻涵義分別稱為“意象源域”和“意象目標域”。

三、 認知“概念隱喻”理論對于古詩意象英譯的啟示

意象也是一種隱喻,意象的產(chǎn)生也是一種“跨域映射”。在意象英譯中,如果譯語意象源域與原語意象源域能夠?qū)崿F(xiàn)“映射對等”,讓英語讀者得到和漢語讀者相同的認知和等同的反應(yīng),就達到了傳遞意象隱喻的目標,該意象的英譯就是成功的。因此可以把原意象源域能否在譯語中實現(xiàn)“映射對等”,當(dāng)作意象翻譯策略取舍的內(nèi)在動因以及檢驗意象翻譯成功與否的標準。對意象翻譯的研究不能停留在單純的語言符號轉(zhuǎn)換上,而應(yīng)該從人類認知的角度分析原意象隱喻的源域和目標域以及二者能夠構(gòu)成映射的相似特征,盡量在譯入語中找到與原語意象源域在映射上基本等同的意象源域,或者采用補償?shù)霓k法使得意象源域與原語意象源域獲得“映射對等”。

只有這樣,譯文才能將原意象所映射出來的文化信息、美學(xué)價值和思想感情完整地再現(xiàn)出來,使得讀者領(lǐng)略到原詩的詩味,并豐富譯入語讀者的文化認知視野。

隱喻從來都與其所在的文化具有一致性,蘊含著豐富而生動的文化內(nèi)涵。由于人類具有某些共同的文化認知體驗和生理體驗,因此形成了相同的認知心理,使得人們有相似的概念認知。然而,漢、英為母語的兩種文化體驗認知存在多方面的差異,這也使得隱喻概念系統(tǒng)存在差異。下圖1表明了漢詩意象源域與英譯文的意象源域的映射對應(yīng)情況以及實現(xiàn)兩者“映射對等”應(yīng)采取的翻譯策略:

由圖1可知,對于第一種情況,我們可以采用英語的對應(yīng)意象源域譯出,即通過直接移植原意象以實現(xiàn)映射對等。這也是最理想的翻譯方法。對于第二種情況,我們可以轉(zhuǎn)換漢語意象源域為英語的意象源域以形成映射對等。對于第三種情況,我們可以采用英語的對應(yīng)意象源域加漢語目標域或英語的對應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補償,以實現(xiàn)映射對等。

四、基于“概念隱喻”理論的古詩意象翻譯策略

(一)采用英語的對應(yīng)意象源域譯出

認知語言學(xué)認為語言是人的認知對客觀世界的經(jīng)驗進行組織的結(jié)果,由于漢、英民族有著某些相同客觀世界的經(jīng)驗,從而積累了相同的認知經(jīng)驗?!叭送诵?,心同此理,人的認知心理不僅古今相通,而且中外相通?!保?]由于人類所處的自然環(huán)境類似,并且“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認知能力,這就決定了使用不同語言的人具有共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認知基礎(chǔ)?!保?0]這就表明,在意象英譯時,如果漢英兩個民族對某一意象感知體驗相似,從而產(chǎn)生了相似的概念認知,能夠?qū)ν灰庀笮纬上嗨频穆?lián)想,譯者可采用英語的對應(yīng)意象源域譯出以實現(xiàn)映射對等。如陶淵明《飲酒》(其五)當(dāng)中“飛鳥”意象的翻譯。原文為“山氣日夕佳,飛鳥相與還”。從搜集到的15個中外譯本來看,有13個譯本采用了直接移植原意象的翻譯方法,將“飛鳥”意象源域翻譯成英語對應(yīng)源域:“flying birds”(共7個),“birds on the wing”, “the birds keep flying”, “the birds are flying ”, “birds in flight”, “birds go home in flight”, “birds in flight”;只有一例譯為“the weary birds”。[11]

可以推斷,大部分的譯者都認為,原文“飛鳥”意象源域和以上這些英語的對應(yīng)源域具有相同的隱喻含義,能夠?qū)崿F(xiàn)映射對等。因此,譯入語的讀者能夠利用自己與源語讀者相似的認知經(jīng)驗,通過上下文,正確解讀該意象的隱喻含義。而譯文“the weary birds”不僅譯出了原意象的源域“birds”,同時解釋了源域所對應(yīng)的目標域“weary”,實質(zhì)上是低估了譯語讀者的認知能力,也剝奪了他們從中獲得審美感受的權(quán)利。這也很好地解釋了為什么中外譯者在處理陶淵明詩歌中其他一些常見的意象如“菊”、“松”、“云”、“酒”等,大多采用了直接遷移原意象的方法。正如莫嘉琳所指出:“隱喻之所以能夠翻譯,是因為存在一些跨越語言與文化的普遍認知經(jīng)驗”;“隱喻被翻譯至另一語言后,仍然能夠保存其生命力,為聽話人所解讀、破譯。”[12]

又如白居易的《長恨歌》中的名句:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”。詩中用兩種具體的意象源域“比翼鳥”和“連理枝”來映射“夫妻恩愛,永不分離”這一目標域。 Fletcher將其譯為: We swore that in the heaven above/We never would dispart/ One tomb on earth enclose of us/The frail and mortal part. [13]267把“比翼鳥”和“連理枝”兩個意象都省略了,只譯其意。而許淵沖則直接采用英語中的對應(yīng)意象,將其譯為: On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.[13]271由于原意象和譯語意象所“映射”出來的特性對于漢語和英語讀者概念上是一致的,保留原意象絲毫不會給譯語讀者帶來認知上的困難;相反,兩個生動的形象在譯文中重現(xiàn),最大限度給譯入語讀者留下了解讀空間,讓譯語讀者通過該意象浮想聯(lián)翩,感同身受,并領(lǐng)略到原詩的韻味,獲得美的感受。而Fletcher的譯文將原意象省略,只翻譯出了原意象的寓意,消除了詩人托物言志的“言外之意”和空白美,譯文讀者難以獲得和原文讀者相同的認知體驗及反應(yīng),堵塞了讀者的想像空間,原詩獨特的審美意趣也就無法實現(xiàn)。相比之下,許譯更傳神逼真。

由此可見,將原意象直接移植,采用英語的對應(yīng)意象源域譯出,是神形兼?zhèn)涞募炎g。通過保留原作者認知狀態(tài)的真實,保證了譯文讀者了解詩人審美認知的來源,從而更加了解本意象的含義并獲得深層次審美感受以及新的認知經(jīng)驗,最終豐富了目的語的表達方式。

(二) 轉(zhuǎn)換漢語意象源域為英語的意象源域

概念隱喻是以民族文化認知體驗為基礎(chǔ)的。以漢、英為母語的兩種文化體驗認知必然存在許多的差異,相同的意象隱喻往往會引發(fā)迥然不同的文化聯(lián)想意義?!爱?dāng)同一隱喻在源語言中的映射含義與其在目標語言中的映射含義存在差異時,就無法實現(xiàn)其在目標語中始源域向目標域的映射或造成映射混亂。”[14]可以將原意象轉(zhuǎn)換為英語中和原意象具有相同聯(lián)想意義的意象,從而使得漢語意象和英語意象形成映射對等。例如James Legge將《詩經(jīng)》中 “關(guān)關(guān)雌鳩,在河之洲”中的“雌鳩”意象翻譯成“ospreys”[13]35?!邦▲F”在中國文化當(dāng)中往往被用來隱喻愛情。而英語中“ospreys”,即“魚鷹”的意象并無任何和愛情相關(guān)聯(lián)的映射涵義,最好用與原意象相同隱喻涵義的目的語的源域來翻譯。因此,許淵沖將“關(guān)睢”譯為“turtledoves”[13]41,即“斑鳩”。因為“turtledoves”在英語中有“愛人”的隱喻涵義,較好地實現(xiàn)了映射對等,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的感受。

翻譯時對原意象的替換應(yīng)該非常謹慎,因為“對原語文化意象的處理還是要本著保存原作風(fēng)姿, 展現(xiàn)原語文化色彩的宗旨,警惕以帶有強烈譯入語文化色彩的意象來翻譯原詩意象,以免給讀者帶來文化上的困惑。”[15]

(三)英語的對應(yīng)意象源域加漢語目標域

對于有些浸潤了深厚的中國文化內(nèi)涵的意象,通過直接移植或轉(zhuǎn)換意象源域都難以使譯語的讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,可以采用英語的對應(yīng)意象源域加漢語目標域的方法譯出。通過增加對原意象特有的文化含義的解釋,能夠幫助譯語讀者構(gòu)建意象映射,從而使得漢語意象源域和英語意象源域形成映射對等。如在中國文化和西方文化里,杜鵑(又叫子規(guī)鳥)的叫聲所表達的感情是截然不同的。中國古代有 “望帝啼鵑”的神話傳說。相傳周朝末年蜀地有位賢明的君主“望帝”,名叫杜宇。后來禪位退隱,不幸國亡身死,死后魂化為鳥,暮春啼苦,叫聲凄厲至于口中流血。百姓因為懷念他,就在鵑鳥前面加上“杜”字,名為杜鵑。因此,杜鵑已被中國文人墨客定位為一種悲鳥,是“悲愁”的隱喻化表達。它的哀鳴表達了“思歸,催歸”的意義。如白居易《琵琶行》中“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”。李商隱《錦瑟》中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”。而在西方文化中,杜鵑的叫聲卻會引起人們相反的聯(lián)想。如威廉•華茲華斯在《致杜鵑》一詩中,將杜鵑稱為“快活的鳥兒”,“春之驕子”,“而你呀卻是希望,卻是愛”,“你這受祝福的鳥”。[16]杜鵑的叫聲給人的感覺是希望,愛和幸福。而莎士比亞在《愛的徒勞》一劇中,也將杜鵑描寫成歡欣的形象。

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,/描出了一片廣大的欣歡; /聽杜鵑在每一株樹上叫,/把那娶了妻的男人譏笑: /咚咕! /咚咕! 咚咕!,可怕的聲音,/害得做丈夫的肉跳心驚。[17]

莎翁用和cuckold(通奸)發(fā)音近似的cuckoo來諷刺劇中妻子的不忠,是一種詼諧的手法,足見英語中cuckoo一詞并無“悲傷”的含義。下面是“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”三種不同的英譯文。

譯文1:Day and night, what are some of the things

one can hear?

The cuckoo's note and monkey screeches fill

the air. [18]305

譯文2:“From dawn till dusk I hear no other sounds

But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”[19]240

譯文3:“What is to be heard here from daybreak till night-fall,

But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?"[20]295

在這句詩中,作者通過描寫杜鵑的悲啼和猿群的哀吟(意象源域),表達了詩人無故被貶官后失望、凄涼以致思歸的心情(意象目標域),這句詩也是構(gòu)成整首詩“悲涼、傷感”感情基調(diào)的一部分。徐忠杰將“杜鵑啼血”譯為“The cuckoo's note”?!皀ote”在英語中的含義是“音調(diào),音符”。由于文化認知的不同,譯文的讀者從這個譯語的意象“杜鵑的叫聲”中,很難觸發(fā)“因悲傷而思歸”的感情,反而往往會引起“歡欣”的聯(lián)想。由于原意象所含有的特有的目標域未能得到傳譯,原意象源域不能和譯語意象形成映射對等,使得這句詩和前后詩句在感情基調(diào)上偏離,影響了譯語讀者對整首詩的理解。原意象中所具有的豐富的文化寓意也蕩然無存。楊憲益的譯文“wailing of night-jars”,也未能全部傳遞“杜鵑啼血”這一意象所具有的文化內(nèi)涵,但“wailing”一詞在英語中表達的是“哀號”的意思,能夠部分映射原意象的寓意,因此是可以接受的譯文。而許淵沖不僅直譯了意象源域“杜鵑”并補充了杜鵑叫聲在中國文化中的寓意,即目標域“思歸”(“home-going call”),能夠幫助譯文讀者了解原詩意象的寓意,較好地實現(xiàn)了原意象和譯文意象的映射對等。這樣的譯文不僅將原意象所包含的文化含義完整地傳達給目的語讀者,而且超越了原意象在譯語中蘊含的認知內(nèi)容的局限,帶給讀者全新的認知視域,豐富了譯入語的意象詞匯。

(四)英語的對應(yīng)意象源域加注釋

漢語詩歌中有些專有名詞,富含文化含義,對于詩歌的理解至關(guān)重要,但在譯入語中無法找到能夠和原語意象源域形成映射對等的意象。翻譯中可以采用英語的對應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補償,以實現(xiàn)映射對等。如許淵沖將溫庭筠的詩歌《蘇武廟》譯為“the temple of Su WU” [18]330, 并運用加注對蘇武進行了詳細的解釋,實現(xiàn)了原意象和意象譯文的跨域映射對等,能夠幫助譯入語讀者更好地理解原詩的主題,藉此也擴大了譯入語讀者對于中國文化的認知范圍。

此外,中國詩人在創(chuàng)作詩歌時經(jīng)常通過運用典故來構(gòu)建文化意象,表達獨特的思想感情。這些典故不僅往往是全詩的“詩眼”,更是中國文化的精髓之所在。因此,除了要將原意象的隱喻意義譯出,最好能保留意象源域,以弘揚傳播中國的文化。但外國讀者對中國典故認知甚少,這種文化認知的缺失使得原詩通過典故所建構(gòu)的文化意象很難在譯詩中得到再現(xiàn)。在這種情況下,直譯“源域”意象加注釋以獲得映射對等是最有效的方法。既保留了原意象的信息,又體現(xiàn)了美學(xué)價值,同時也有利于英漢語言文化的交流。

比如李白《行路難》中的兩句詩“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊”。下面分別是3位譯者的譯文:

譯文1:I can but poise a fishing-pole beside a stream

Or set sail for the sun like a sage in a dream. [20]109

譯文2: While I was idly fishing from the bank of a stream,

I suddenly returned to my boat in a distant dream. [18]80

譯文3: So idly I fish by a limpid stream, Dreaming of sailing towards the sun.

*Lu Shang used to fish by the Wei River before he met King Wen of Zhou and helped him to conquer the Shangs.

**Yi Yin, before he was discovered by King Tang of Shang, dreamed that he was sailing in a barge towards the sun. [19]55

在《行路難》一詩中,作者抒發(fā)了自己政治報復(fù)不能施展、壯志難酬的悲憤情懷?!伴e來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊”兩句詩引用了“垂釣碧溪上”和“乘舟夢日邊”這兩個文化典故。呂尚(姜太公)輔佐周文王之前,曾在碧溪之上垂釣,伊尹在受商湯聘請前夕,夢見自己乘船經(jīng)過日月之旁。這二人最終都輔佐帝王建立了不朽功業(yè)。作者通過運用典故,將自己與兩位古人呂尚、伊尹相比,以此來鼓勵自己。盡管世路坎坷,壯志難酬,還是要對自己充滿信心,相信總有一天,也能像能呂尚、伊尹一樣,實現(xiàn)自己的遠大抱負。譯文1背離了原詩積極向上的主題,是說因為“行路難”,“只好拿根漁桿去釣魚,或者仿效哲人在夢中經(jīng)過太陽旁邊”;譯文2的意思是“正在釣魚的時候,忽然回到了遙遠的夢中”,不僅和主題無關(guān),更是讓人不知所云;譯文1和2均沒有保留原詩的典故文化意象,使得這一句的譯文與整首詩的主題脫節(jié)。而譯文3通過保留“垂釣碧溪上”和“乘舟夢日邊”兩個意象并加注釋,完整地表達了詩人壯志未滅,對前途依然充滿了信心,希望終有一天能夠“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海”的寓意,較好地傳達了原詩的主題和意境,擴大了讀者的認知視野。

漢語古詩意象與隱喻具有相同的認知特性,是一種從具體的物象源域到抽象目標域的映射過程。因此,意象的英譯應(yīng)該力求實現(xiàn)漢語隱喻意象和英語隱喻意象的“映射對等”。為此,譯者應(yīng)首先熟悉譯語讀者的認知心理和文化背景,在充分把握原意象隱含寓意的基礎(chǔ)上,采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,盡量保留原意象,適度轉(zhuǎn)換原意象為譯語的意象,以確保將原意象的文化信息、美感以及思想感情完整地傳達至譯文中。這樣的翻譯方法通過保留原語文化的異質(zhì)性,既弘揚了中國的文化,又擴大了譯入語讀者的文化認知視野,使得不同文化之間能夠融合、共生、發(fā)展,最終真正實現(xiàn)翻譯跨文化交流之目的。

參考文獻:

[1] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000:120.

[2] 翁顯良. 本色與變相――漢詩譯瑣議之三[J]. 外國語, 1982,(1):285.

[3] Lakoff,G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:5.

[4] 張保紅. 漢英詩歌翻譯與比較研究[M]. 武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:15.

[5] 袁行霈. 中國詩歌藝術(shù)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1987:63.

[6] 陳植鍔. 詩歌意象論[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社,1990:147.

[7] 趙艷芳. 認知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001:99.

[8] 劉冰泉,張磊. 英漢互譯中的認知隱喻翻譯[J]. 中國翻譯, 2009, (4):72.

[9] 沈家煊. 實詞虛化的機制[J]. 當(dāng)代語言學(xué), 1998, (3):45.

[10] 王寅. 認知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 2005, (9):46.

[11] 汪榕培. 陶淵明詩歌英譯比較研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:139-146.

[12] 莫嘉琳. 隱喻及習(xí)語的語言哲學(xué)探微[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010,(3):41.

[13] 許淵沖. 中詩英韻探勝[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1992:31.

[14] 蘇立昌, 李建波. 從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(3):31.

[15] 李氣糾,李世琴. 文化翻譯觀下中國古典詩歌中“玉”意象的英譯[J]. 外語與外語教學(xué),2009,(9):60.

[16] 威廉•華茲華斯.華茲華斯抒情詩選[M]. 黃杲,譯. 上海:上海譯文出版社,2000:179-180.

[17] 威廉•莎士比亞莎士比亞全集(二)[M]. 朱生豪,譯. 北京:人民文學(xué)出版社, 1994:192.

篇2

1進一步強化心理健康教育

體育課程雖然注重實踐與動作練習(xí),但是理論知識部分的學(xué)習(xí)也是十分必要的。體育理論課程主要是向?qū)W生講授心理健康以及衛(wèi)生護理等方面的內(nèi)容,目的就是讓學(xué)生意識到人真正的健康不僅僅是身體上的健康,心理健康同樣重要,對于個人的發(fā)展起著關(guān)鍵的作用。同時,心理健康的物質(zhì)基礎(chǔ)就是生理健康,并且心理健康能夠促使生理健康發(fā)揮更大的價值,心理健康和生理健康同等重要,不可偏廢。通過高校體育理論課程還能夠讓學(xué)生了解到心理健康的標準,以及對于心理健康產(chǎn)生影響的因素,正確認識體育運動對于身心發(fā)展的重要性,指導(dǎo)學(xué)生能夠掌握保持健康心態(tài)的方法與技巧,鼓勵學(xué)生經(jīng)常參加體育鍛煉,在體育運動中體會快樂并陶冶自己的情操,緩解壓力,將不良情緒通過積極的運動釋放出來。

2轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的以教師為中心的主流模式

筆者通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),當(dāng)前大部分高校中依舊采用行政班級授課的模式進行教學(xué),其特點為一個教師采用同樣的教材內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)手段,教師將相同專業(yè)的學(xué)生分成不同的班級,但是其教學(xué)形式與方法都是相同的。這種教學(xué)模式盡管易于操作,但是很明顯忽視了學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性,違背了因材施教的原則,不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。學(xué)生個體之間都是存在著差異性的,高校體育教學(xué)應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為本,尊重其個性差異,并且能夠制定出與之相適應(yīng)的教學(xué)方案,以滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,突破教師為主流的教學(xué)模式。以學(xué)生為本,打破傳統(tǒng)的行政授課形式,尊重學(xué)生的愛好與學(xué)習(xí)需求,以此為依據(jù)重新編配班級,實行同質(zhì)分組,即興趣相同,體質(zhì)相似的學(xué)生分為一組便于教學(xué)與管理。

3堅持以科學(xué)教育思想為指導(dǎo)

高校教師在其實際教學(xué)的過程中應(yīng)當(dāng)全面貫徹推行素質(zhì)教育,堅持科學(xué)教育思想為指導(dǎo),堅持健康為先、創(chuàng)新求知的良好教育理念。同時,強化理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo),在不斷學(xué)習(xí)中提升自我,更新完善對于體育課程教學(xué)的認知,重新構(gòu)建高校體育課程教學(xué)的新體系。健康為先的指導(dǎo)理念突出體育教學(xué)同健康教育之間緊密的聯(lián)系,從而使得體育學(xué)科同健康理念有機契合,構(gòu)建新的教學(xué)內(nèi)容與方法論。此外,健康為先的教育指導(dǎo)理念也使得增進與維護學(xué)生的健康工作延伸到了終身體育的范疇之中,從而使得高校體育教學(xué)為素質(zhì)教育的貫徹推廣作用進一步明確。

4注重體育教學(xué)內(nèi)容及手段的優(yōu)化

首先,應(yīng)當(dāng)為高校大學(xué)生提供一個民主寬松的學(xué)習(xí)氛圍,只有良好的學(xué)習(xí)環(huán)境才能夠激發(fā)其學(xué)習(xí)創(chuàng)造力,這也是當(dāng)前高校進行教學(xué)改革的重要任務(wù)。高校體育課程的教學(xué)也需要一個輕松幽默的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生能夠各抒己見,表達自己的觀點,在平等的交流中相互學(xué)習(xí)與借鑒,實現(xiàn)共同進步,教師要充分發(fā)揮其引導(dǎo)作用,鼓勵學(xué)生發(fā)揮自身的聰明才智,提高其創(chuàng)造力;其次,教學(xué)過程中要給予學(xué)生一定學(xué)習(xí)反思與討論的時間,教師的教學(xué)不是盡善盡美的,針對于其中的不足之處學(xué)生可以通過反思與討論向教師問難質(zhì)疑,這樣既提升了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,同時也有助于教師教學(xué)工作的改進與教學(xué)水平的提高。這也充分體現(xiàn)出學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師為主導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、發(fā)問、反思、進步,充分鍛煉學(xué)生的應(yīng)變能力、問題分析與解決的能力以及創(chuàng)新能力等,為實現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展奠定基礎(chǔ);最后,堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,鼓勵學(xué)生多多實踐,任何課程的學(xué)習(xí)都離不開實踐,僅僅依靠理論知識是完全不夠的。高校體育課程的學(xué)習(xí)更是需要多多實踐,強化各動作技能的練習(xí),值得注意的是,教師在早期教學(xué)時不應(yīng)過早評判學(xué)生,而應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在不斷練習(xí)中實現(xiàn)自我完善。

5激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力及自主學(xué)習(xí)能力

學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)動機最直接的表現(xiàn)形式就是學(xué)習(xí)行為,因此,在高校體育教學(xué)過程中一定要注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力的激發(fā)。只有激發(fā)學(xué)生的興趣與內(nèi)驅(qū)力才能夠引導(dǎo)學(xué)生進行自主高效的學(xué)習(xí)。在教學(xué)中教師要關(guān)注學(xué)生的情感變化,尊重學(xué)生的人格,向大學(xué)生講授體育學(xué)習(xí)與運動的重要意義,特別是體育運動對于個人良好身心素養(yǎng)的塑造以及后期的全面發(fā)展的重要性都應(yīng)當(dāng)讓大學(xué)生有所了解,以此來喚起大學(xué)生對于體育課程學(xué)習(xí)的主動性。學(xué)生主觀能動性的塑造是一項非常重要的工作,有助于實現(xiàn)學(xué)生被動低效學(xué)習(xí)向主動高效學(xué)習(xí)模式的轉(zhuǎn)變,從要我學(xué)變?yōu)槲乙獙W(xué)。此外,教師還要注重培育學(xué)生的課程參與意識,尊重其自尊心,激發(fā)其自豪感與自信心,將重點放在學(xué)生運動能力、認知能力、創(chuàng)造能力以及組織管理能力的發(fā)揮上。教師要引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)態(tài)度與習(xí)慣,特別是終身體育的意識與堅持不懈的品質(zhì),這對于大學(xué)生個人的發(fā)展具有積極深遠的影響。

6強化體育課程理論知識的教學(xué)

篇3

作者簡介:孟景舟,河南科技學(xué)院職業(yè)技術(shù)教育與經(jīng)濟社會發(fā)展研究中心副教授,天津大學(xué)教育學(xué)院2009級博士研究生,研究方向為職業(yè)技術(shù)教育基本理論。

基金項目:河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2011年度一般課題“職業(yè)教育學(xué)基礎(chǔ)概念研究”(編號:[2011]-JKGHAD-0568)階段性成果,主持人:孟景舟。

中圖分類號:G710

文獻標志碼:A

文章編號:1001-7518(2012)16-0043-04

20世紀以來,技術(shù)在現(xiàn)代生活中扮演的角色愈來愈重要,給人類社會也帶來了越來越多的“技術(shù)問題”,而這些問題引發(fā)了人們對技術(shù)的拷問與沉思。從哲學(xué)的角度,這種拷問和沉思有兩個傳統(tǒng)來源:一個是工程的,一個是人文主義的。美國技術(shù)哲學(xué)家米切姆把它們分別稱作“工程的技術(shù)哲學(xué)”和“人文的技術(shù)哲學(xué)”。工程的技術(shù)哲學(xué)的主人公是技術(shù)專家和工程師,他們繼承了啟蒙主義的傳統(tǒng),把技術(shù)看作一種進步的力量,注重對技術(shù)進行客觀的分析;而人文的技術(shù)哲學(xué)的捉刀者則是來自人文學(xué)科的學(xué)者,特別是哲學(xué)家,他們把技術(shù)視為一個系統(tǒng)反思的主題,關(guān)注技術(shù)所帶來的社會問題,傾向于對技術(shù)的批判和解釋。正是由于兩種技術(shù)哲學(xué)對技術(shù)所進行的本體性思考,使技術(shù)概念同時出現(xiàn)了泛化和狹義化的“二律背反”傾向,并由此造成了技術(shù)在定義上的困難。

一、技術(shù)概念的泛化

技術(shù)概念的泛化是在兩個不同的緯度同時展開的。一種是橫向的漫溢,即技術(shù)由傳統(tǒng)的物質(zhì)和生產(chǎn)領(lǐng)域,一點一點滲透進精神和非生產(chǎn)領(lǐng)域,不斷擴大自己的疆域,最終成為一種“無處不在”的存在。這種橫向的疆域拓展,工程的技術(shù)哲學(xué)和人文的技術(shù)哲學(xué),采取的是兩種不盡相同的方式。工程的技術(shù)哲學(xué)家,以一種對技術(shù)肯定的眼光,努力用技術(shù)術(shù)語去理解社會的其它事物,從而將技術(shù)的概念帶入到了諸如語言、思維、管理等在傳統(tǒng)上被認為是和技術(shù)根本對立的領(lǐng)域?!肮こ碳夹g(shù)哲學(xué)家總是會設(shè)法將人類的其他的追逐活動轉(zhuǎn)化為他們的語言,并用技術(shù)術(shù)語來理解更大范圍的人類世界。技術(shù)術(shù)語學(xué)本身已經(jīng)成為一種對于不斷涌現(xiàn)的遍布全世界的技術(shù)文化的世界語了” 。[1]而人文的技術(shù)哲學(xué)家,則以批判的眼光,“把人類當(dāng)成一個問題——甚至是一個根本的問題來研究”,[2]通過關(guān)注技術(shù)的倫理問題,從而將技術(shù)概念“人格化”,技術(shù)被定義為一種人的意志。例如德國歷史學(xué)家斯賓格列把技術(shù)定義為“生存戰(zhàn)術(shù)”,美國著名的社會哲學(xué)家芒福德把技術(shù)定義為“權(quán)力的追求”等。[3]雖然人文的技術(shù)哲學(xué)和工程的技術(shù)哲學(xué),在對技術(shù)概念疆域的拓展上,采用了不同的方法,或者說側(cè)重了不同的方面,但是它們最終在客觀上達成了未必是它們所想要的結(jié)果,即技術(shù)概念的泛化。今天,從物質(zhì)到精神,從生產(chǎn)領(lǐng)域到非生產(chǎn)領(lǐng)域,再也不存在技術(shù)的禁地。像法律、語言、管理等這些非物質(zhì)事物的制作,現(xiàn)在被普遍納入到技術(shù)史的視野中,就是對技術(shù)進行哲學(xué)思考的結(jié)果和技術(shù)概念泛化的一個明證。

對技術(shù)概念橫向泛化的回應(yīng),就是一些技術(shù)哲學(xué)家對技術(shù)所做的分類,其中最重要的就是“物質(zhì)技術(shù)”和“社會技術(shù)”這對范疇的形成。加拿大哲學(xué)家馬里奧·邦格,作為英語世界首次使用“技術(shù)哲學(xué)”(1966年)這一短語的學(xué)者,對技術(shù)從“盡可能寬泛的意義上作了理解”,認為它包括物質(zhì)的(工程、農(nóng)業(yè)、機器等)、社會的(教育、工業(yè)心理學(xué)、應(yīng)用社會學(xué)、法學(xué)、管理學(xué)等)、概念上的(信息論)和一般的(系統(tǒng)論)等各個分支。[4]后兩個方面,其實可以被溶解在前兩個方面之內(nèi),因此,加拿大哲學(xué)家邦格在這里實際上就形成了“物質(zhì)技術(shù)”和“社會技術(shù)”這對相對立的概念范疇。后來,一些哲學(xué)家對技術(shù)做了與邦格大體相同的分類。例如,1979年,德國技術(shù)倫理學(xué)家羅波爾在《技術(shù)系統(tǒng)論》中將技術(shù)分為三個方面:自然方面(科學(xué)、工程學(xué)、生態(tài)學(xué))、個人與人類方面(人類學(xué)、生理學(xué)、心理學(xué)、美學(xué))和社會方面(經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué))。[5]但如果把“自然”視作“物質(zhì)”,將“個人”視作“社會的一員”,羅波爾的分類仍可以歸為“物質(zhì)技術(shù)”和“社會技術(shù)”這一對范疇??傊?,物質(zhì)技術(shù)和社會技術(shù)逐漸成為技術(shù)哲學(xué)家對技術(shù)進行橫向分析的一種框架,前者代表了技術(shù)的傳統(tǒng)領(lǐng)域,它試圖將技術(shù)限定在一定的領(lǐng)域內(nèi),而后者則代表了技術(shù)疆域的拓展,它是對技術(shù)概念泛化的默許。

技術(shù)概念泛化的另一個緯度是,技術(shù)作為一種知識體系自身的縱向延伸,即技術(shù)和科學(xué)的相互滲透。自從工業(yè)革命后,科學(xué)和技術(shù)便形成了緊密的聯(lián)系,由此產(chǎn)生了一種流行的觀點:技術(shù)越來越依賴科學(xué)的理論基礎(chǔ),因此,技術(shù)被定義為應(yīng)用科學(xué)。盡管這種觀點被科學(xué)家和工程師所普遍接受,[6]然而,許多哲學(xué)家和社會科學(xué)家卻反對將技術(shù)定義為應(yīng)用科學(xué)。例如美國杰出的現(xiàn)象學(xué)家伊德就認為“將技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”是一種唯心主義,相反,“將科學(xué)看作理論化的技術(shù)”,則是一種唯物主義。[7]伊德的觀點也許來源于這樣一種事實:雖然現(xiàn)在科學(xué)和技術(shù)之間存在著緊密的聯(lián)系,可事實上,“在20世紀以前的大多數(shù)時間里,科學(xué)和技術(shù)一直是處在彼此要么部分分離要么完全分離的狀況向前發(fā)展的”。[8]“人類在成為理性的人之前曾經(jīng)是制造工具的人……經(jīng)過各種技術(shù)過程并慢慢地積累技巧,經(jīng)過工具和許多人的專業(yè)知識的多次組合,最終出現(xiàn)了使技術(shù)變?yōu)榭茖W(xué)的理論性組織”,因此,美國實用主義哲學(xué)家約瑟夫·科恩將技術(shù)的定義拓展到“足以包含科學(xué)”。[9]他的觀點得到具有歷史感的學(xué)者的回應(yīng),他們認為“近代技術(shù)不僅僅是應(yīng)用理論,甚至不僅僅是工程理論。技術(shù)不是知識的應(yīng)用,而是知識的一種形式,它一直依賴技術(shù)技能”,“就技術(shù)是應(yīng)用科學(xué)而言,科學(xué)也是應(yīng)用技術(shù)”。[10]由此我們看到,在對待科學(xué)和技術(shù)的關(guān)系上,存在著是“把技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”還是“把科學(xué)看作應(yīng)用技術(shù)”兩種極端對立的主張。撇開這種對立不說,無論是“把技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”,還是“把科學(xué)看作應(yīng)用技術(shù)”,它們都使技術(shù)突破了固有的領(lǐng)地,從而侵入到科學(xué)的國土。這樣帶來的結(jié)果是,作為知識體系,要區(qū)分技術(shù)和科學(xué)成為極端困難的事情,從而形成了技術(shù)概念縱向的泛化。

同樣,人們?yōu)閼?yīng)付技術(shù)概念縱向的泛化,就是在該緯度上對技術(shù)概念進行分類。對技術(shù)進行縱向的分類,最經(jīng)典的代表是西班牙哲學(xué)家奧特加。他將技術(shù)分為偶然的技術(shù)、工匠的技術(shù)和技術(shù)專家或科學(xué)家的技術(shù)。這既是一種歷史分期的方案,同時又是一種概念的分類。與此相類似的是美國社會哲學(xué)家芒福德對技術(shù)的劃分,他把技術(shù)分為直觀的技術(shù)(始生技術(shù))、經(jīng)驗性技術(shù)(古技術(shù))和科學(xué)性技術(shù)(現(xiàn)代技術(shù))。與這種三分法不同的是,還存在著一種兩分法,例如德國哲學(xué)家海德格爾把技術(shù)分為古代技術(shù)和現(xiàn)代技術(shù),即傳統(tǒng)的技能型技術(shù)和知識型技術(shù)。法國技術(shù)哲學(xué)家埃呂爾則用專業(yè)化的語言把技術(shù)分為技術(shù)操作和技術(shù)現(xiàn)象。雖然在表面上存在著三分法和兩分法甚至其它更多的分類方法的區(qū)別,但是我們很容易在它們之間找到本質(zhì)的一致,這就是:三分法的前兩項往往是兩分法第一項的兩個階段。例如奧特加的偶然技術(shù)和工匠技術(shù)其實是海德格爾的古代技術(shù)的兩個階段,因為它們在本質(zhì)上都屬于傳統(tǒng)的技能型技術(shù),只不過存在著程度的不同。同樣,埃呂爾的技術(shù)操作也包括了奧特加的偶然技術(shù)和工匠技術(shù),而技術(shù)現(xiàn)象則包括了技術(shù)專家的技術(shù)。[11]這一點在美國社會哲學(xué)家芒福德一個人身上,最能集中地體現(xiàn)出來。他在對技術(shù)做了始生技術(shù)、古生技術(shù)和現(xiàn)代技術(shù)區(qū)分的基礎(chǔ)上,又做了進一步的概括,即將技術(shù)分為生物技術(shù)和單一技術(shù)。所謂生物技術(shù)就是始生技術(shù)和古生技術(shù),而單一技術(shù)就是現(xiàn)代技術(shù)。綜觀哲學(xué)家對技術(shù)縱向的分類,雖然不同的哲學(xué)家采取不同的劃分方法和名稱,但是我們能夠把這些不同的表述分為相對的兩個類屬:一個是古代的、工匠的、生物的、操作的,另一個則是現(xiàn)代的、科學(xué)的、單一的、現(xiàn)象的。作為一種知識,前者在本質(zhì)上是經(jīng)驗性的,后者則是理論性的。因此,所有這些分類都可以簡約為經(jīng)驗性的和理論性的這對范疇。這樣,縱向的經(jīng)驗技術(shù)和理論技術(shù),與橫向的物質(zhì)技術(shù)和社會技術(shù),兩對對立的范疇就構(gòu)成了對技術(shù)概念分析的坐標系。而在這個坐標系,任何一個點都同時融合了橫向和縱向兩個因素。因此,美國技術(shù)哲學(xué)家米切姆在綜合所有分類的基礎(chǔ)上將技術(shù)分為“作為物體的技術(shù)”、“作為知識的技術(shù)”、“作為活動的技術(shù)”和“作為意志的技術(shù)”。這種劃分不過是對技術(shù)概念泛化的進一步印證。

二、 技術(shù)概念的狹義化

在技術(shù)概念泛化的同時,存在著另一個傾向,即技術(shù)概念的狹義化。而這種傾向的極端,就是將“技術(shù)”一詞限定在“工藝技巧”,也就是經(jīng)驗性的范圍之內(nèi)。這種劃分有其智力的因素。就像以上所述及的,作為一種知識體系,技術(shù)被分為經(jīng)驗性和理論性兩個不同的部分。對這兩部分的關(guān)系,不同的人有著不同的認識。持“技術(shù)是應(yīng)用科學(xué)”的學(xué)者認為兩者有根本的不同,其最突出的代表人物是加拿大哲學(xué)家邦格。他認為“技術(shù)與技藝、技藝實踐極為不同。技藝和工程實踐是不同種類的行為,而不是不同種類的知識”;“工程實踐是建立在知識基礎(chǔ)之上,從而無疑也是建立在技術(shù)基礎(chǔ)之上的,即使用科學(xué)指導(dǎo)人類的制作”;而技術(shù)是“關(guān)于人工物的科學(xué)研究……或者說是知識的領(lǐng)域,它關(guān)注的是借助科學(xué)知識來設(shè)計人工物并規(guī)劃它們的實現(xiàn)、操作、調(diào)整、維護和管理”。[12]顯然,在邦格那里,技術(shù)是知識,其職能是設(shè)計和規(guī)劃,而把技藝排斥出了知識領(lǐng)域。他還用實體性理論和操作性理論這對范疇,將技術(shù)制作和使用做了區(qū)分。而所有這些都是力圖在工匠的技藝和工程師的技術(shù)之間劃出一條鴻溝。然而,反對“把技術(shù)作為應(yīng)用科學(xué)”的哲學(xué)家和社會科學(xué)家則認為:“技術(shù)史家們指出,即使在前現(xiàn)代語境下,也有可能使主觀直覺上的技能和通過反復(fù)學(xué)習(xí)得到的知識受到技術(shù)實踐的那些非理論規(guī)則或格言的制約,在某種程度有可能用描述性的數(shù)學(xué)形式詳細陳述技能”。[13]對這些學(xué)者來說,作為一種知識,傳統(tǒng)的技藝和現(xiàn)代技術(shù)并沒有本質(zhì)的不同,而只有程度的差別。贊同“把技術(shù)作為應(yīng)用科學(xué)”的學(xué)者和反對“把技術(shù)作為應(yīng)用科學(xué)”的學(xué)者對技術(shù)不同觀點可以概括為:前者把技術(shù)的譜系看成是由不同的環(huán)節(jié)構(gòu)成的,而后者則把它看成是一個沒有明顯間隙的連續(xù)體。

從譜系形成的角度看,技術(shù)概念經(jīng)歷了一個“去技能”的蛻變過程。我們把史前的技術(shù)稱為“技能”,意味著那個時代的技術(shù)就是工具的使用,沒有專門的工匠,人人都是技術(shù)人員。我們把古代文明中形成的技術(shù)稱為技藝,意味著與史前時期相比,古代的技術(shù)是工具的制造,工匠是那個時代的技術(shù)人員。這時的技術(shù)是把“設(shè)計和具體的制造”兩項功能統(tǒng)一在同一個技術(shù)人員身上。而現(xiàn)代技術(shù)和古代技術(shù)最根本的一個區(qū)別是將設(shè)計和制作分離開來,這就產(chǎn)生了工程師和技師兩種不同的技術(shù)人員。然而,有趣的是,技術(shù)在完成了它最后一次“去技能化”后,本來是專為表征現(xiàn)代技術(shù)——工程科學(xué)技術(shù)而生的“技術(shù)”一詞,在使用上卻出現(xiàn)了危機:在工程師的眼中,越來越傾向于僅僅愿意把“工藝技巧”看作技術(shù)。

這個有趣的現(xiàn)象,顯然無法用單一的智力因素來解釋。既然這個現(xiàn)象和工程師有關(guān),那么現(xiàn)在就讓我們看看,“工程師”這一概念負載了如何的歷史意涵,它又在現(xiàn)代社會發(fā)生了如何的變化?

西方“工程師”一詞最初在中世紀出現(xiàn)時是指服務(wù)于軍隊中的高級工匠。在貴族社會,把戰(zhàn)爭看作是一種光榮的業(yè)務(wù),[14]因此,這些軍隊中被稱為“工程師”的工匠們,要比民間的一般工匠具有身份上的優(yōu)越性。在工業(yè)革命后,工程師曾被用作蒸汽機的操作者。蒸汽機作為工業(yè)時代開啟的標志,它的操作者——雖然同樣是下層人民——自然要比普通的機修工更容易受到人們的尊敬。由此看來,“工程師”一詞由于起源于軍事,而具有了比普通工匠高貴的出身,也正因為此,自然成為工業(yè)時代最先進技術(shù)操作者的稱號。也就是說,“工程師”一詞,一直代表著工匠中的“貴族”。然而,進入20世紀以后,用科學(xué)知識武裝起來的現(xiàn)代工程師,卻并不滿足于此——他們不想再繼續(xù)做“工匠中的貴族”,而是要徹底和工匠階層劃清界限。此時,他們無論在智力還是社會方面都具有了這樣的條件。從智力方面看,工程科學(xué)成為大學(xué)傳授的專門學(xué)問,也就是說,和傳統(tǒng)的工程師不同,現(xiàn)代工程師是受過大學(xué)教育的人,工程技術(shù)成為專家的領(lǐng)地。從社會方面看,在工業(yè)體系中,工程師和工人不同,他們以智力資本參與分配,在本質(zhì)上屬于資產(chǎn)階級。[15]這樣,工程師更愿意把自己看作是和律師、醫(yī)生一樣的專業(yè)人士。事實上,他們也像律師、醫(yī)生這樣的傳統(tǒng)專業(yè)人士一樣,建立了自己的專業(yè)組織——工程師協(xié)會,并且他們被認為“主要不是對雇主負責(zé),而是對整個社會負責(zé)”。[16]職業(yè)責(zé)任和聲譽的上升,使他們更有理由把自己看作是和律師、醫(yī)生一樣平等的專業(yè)人士。最后,他們試圖通過把具有“歷史劣根性”的“技術(shù)”一詞還給中世紀工匠的后裔——現(xiàn)代技工們,從而從內(nèi)容到形式徹底和工人階層劃清界限。

美國技術(shù)哲學(xué)家米切姆把技術(shù)一詞的廣義與狹義和兩個特定的專業(yè)群體聯(lián)系起來,即社會科學(xué)家是廣義的技術(shù)概念使用者,而工程師則對技術(shù)概念持狹義的態(tài)度。然而,這種剛性的聯(lián)系,未必適合所有的情況。他也意識到“一些社會學(xué)科學(xué)家愿意將‘技術(shù)’局限在近代工業(yè)上,或者對‘技藝’和‘技術(shù)’進行區(qū)分,使前者代表原始的技藝和手工業(yè),而后者代表更為精密的工程”。[17]但同時他又認為這兩種方式都是少數(shù)用法。可是,隨后在他舉出的一位學(xué)者關(guān)于技術(shù)一詞的用法中,卻似乎又否定自己的上述觀點——這位學(xué)者認為一般詞典或詞源學(xué)對技術(shù)的標準定義為:“工業(yè)技藝的科學(xué)”。[18]而“把技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”這一觀點本身,就是對米切姆 “社會科學(xué)家中對技術(shù)概念兩種少數(shù)用法”說法的又一否定,因為這種觀點顯然并不在少數(shù)。其實,在這里我們看到了技術(shù)概念的兩種狹義用法:一種是社會科學(xué)家(姑且沿用美國技術(shù)哲學(xué)家米切姆的稱謂)的用法,即把技術(shù)狹義為工程科學(xué),另一種是工程師的用法,即把技術(shù)狹義為工藝技巧。如果認真分析一下,這兩者之間非但不存在任何排斥性,反而具有驚奇的一致:前者正是后者的理由。也就說正是由于工程師把自己從事的活動看成“工程科學(xué)”,才使他把“技術(shù)”排斥在自己的工作范圍之外。在這里,所謂的社會科學(xué)家和工程師之間唯一區(qū)別只在表達的符號方面,即社會科學(xué)家認為工程師的工作是“技術(shù)”,而工程師則認為自己的工作是“工程”。如果不把技術(shù)概念的廣義和狹義與特定的人群相聯(lián)系,“技術(shù)”一詞的用法實際上存在著以下的狀況:一種是把技術(shù)看作 “各種方法、手段、規(guī)則”。這種用法自18世紀法國哲學(xué)家狄德羅寫下技術(shù)的第一條書面定義時就開始了,[19]而到今天,已經(jīng)為包括科學(xué)人士在內(nèi)的社會公眾所普遍接受??梢园阎蔀檎軐W(xué)的技術(shù)概念。與之相對,另一種就是實體的技術(shù)概念。技術(shù)作為一種實體,首先被狹義為工藝技巧(技師或高級技工的技術(shù)),位于其上的是工程師的技術(shù),被稱作“工程”;位于其下的是普通工人的技術(shù),被稱作“技能”。這樣,由“方法、手段、規(guī)則”構(gòu)成的哲學(xué)的技術(shù)概念與由“工程師的工程、技工(技術(shù)人員)的技術(shù)和普通工人的技能”構(gòu)成的實體的技術(shù)概念,就形成了現(xiàn)代技術(shù)概念完整的譜系圖。而作為實體的技術(shù)概念的譜系圖,雖然不能說像哲學(xué)的技術(shù)概念一樣,已經(jīng)為公眾所普遍接受,但可以肯定說已表現(xiàn)出一種趨勢。這種源于工業(yè)體系的趨勢,正在經(jīng)由教育體系向社會公眾蔓延。在今天的大眾傳媒中,已經(jīng)把“技能”與藍領(lǐng)工人更多地聯(lián)系在一起,而把“科學(xué)、工程、技術(shù)”并列在一起的提法也并不鮮見。在哲學(xué)領(lǐng)域,一種把“工程哲學(xué)”當(dāng)作一門獨立的學(xué)問從而從“技術(shù)哲學(xué)”中分離出來的力量正在形成。[20]更為重要的是,在高等教育中,工程學(xué)和技術(shù)學(xué)早已成為兩種不同的學(xué)位。如果說從知識的角度上把技術(shù)劃分為不同的種類有其內(nèi)在的邏輯,但把不同種類的技術(shù)與特定的階層相聯(lián)系并以不同的術(shù)語去命名,則主要是社會學(xué)的因素。作為現(xiàn)代社會重要基礎(chǔ)之一的勞動分工在創(chuàng)造了極高的效率同時,卻在社會各個階層之間制作了新的鴻溝。說到底,把本是“同一連續(xù)體”的技術(shù)分裂為“工程師的工程、技工(技術(shù)人員)的技術(shù)和普通工人的技能”,是等級社會的遺風(fēng)在現(xiàn)代文明中的反芻。

技術(shù)概念的泛化和狹義化,從本質(zhì)上來說代表了社會發(fā)展中始終存在的兩股敵對力量:民主或現(xiàn)代性和傳統(tǒng)或等級文化。技術(shù)概念的泛化代表了前者,即在工業(yè)社會中,技術(shù)依靠著資本的力量,逐漸打破了原來和科學(xué)不可逾越的鴻溝,使“科技”成為了一個不可拆分的詞匯——不但存在著“依賴科學(xué)的技術(shù)(science-based technologies)”,同時還存在“依賴技術(shù)的科學(xué)(technology-based science)”,[21]并因此使其徹底改變了曾經(jīng)作為神學(xué)和科學(xué)婢女的卑賤地位,從社會的邊緣走向了社會的中心。技術(shù)概念的狹義化代表了后者,即西方社會并沒有真正像它所宣稱的那樣民主,源于亞里士多德的靈肉二元論依然根深蒂固。從這個意義上說,技術(shù)概念的分裂似乎是注定無可挽回的。雖然我們難以抗拒這種變化,但并沒有理由放棄對這種變化背后所隱藏的社會文化因素所作的反思。這也就是本文寫作的一個動機所在。

參考文獻:

[1][2][3][4][6][7][9][10][11][12][13][16][17][18](美)卡爾·米切姆.通過技術(shù)思考:工程與哲學(xué)之間的道路[M].陳凡,秦書生譯.沈陽:遼寧人民出版社,2008:82,82,203,49,2 66,97,93,276,76,267,275,131,200,201.

[5](德)拉普.技術(shù)哲學(xué)導(dǎo)論[M].劉武譯.沈陽:遼寧科學(xué)技術(shù)出版社,1986:185.

[8][21](美)詹姆斯·E·麥克萊倫第三,哈羅德·多恩.世界史上的科學(xué)技術(shù)[M].王鳴陽譯. 上??萍冀逃霭嫔纾?003:2,436.

[14](美)凡勃倫.有閑階級論[M].蔡受百譯.北京:商務(wù)印書館,2004:1.

篇4

1 概念隱喻

Halliday在《功能語法入門》一書中專門論述了語法隱喻問題,他將語法隱喻分為概念隱喻(ide.a(chǎn)tional metaphor)和人際隱喻(interpersonal meta—phor)兩種形式,并認為語法隱喻從語法層面上降低了句法階級(down in rank)。(Halliday,1985/1994)系統(tǒng)功能的級階理論認為概念意義依據(jù)其語義的復(fù)雜程度可分為三個層次(order):1)復(fù)合體(語義序列[sequence]),詞匯語法層由小句復(fù)合體來體現(xiàn);

2)構(gòu)型極(語義的構(gòu)建[figure]),詞匯語法層體現(xiàn)為小句;3)基本成分級(語義成分[element]),詞匯語法層體現(xiàn)為小句的成分(詞組或短語)。(Halli—day,1999)這是概念意義在語義層和詞匯語法層的一致關(guān)系。當(dāng)這三個層級轉(zhuǎn)移(rank shift)到詞匯語法的其他層級時,就構(gòu)成了概念隱喻。胡壯麟認為,概念隱喻是通過過程轉(zhuǎn)換、功能成分轉(zhuǎn)換和詞匯語法轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)的。概念隱喻中過程(process)的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在及物(transitivity)系統(tǒng)中六種不同過程之間的轉(zhuǎn)換,包括物質(zhì)(materia1)過程、心理(menta1)過程、關(guān)系(relationa1)過程、行為(behaviora1)過程、言語(verba1)過程和存在(exis—tentia1)過程。每個過程都有其相應(yīng)的參與者(par.ticipant),如在物質(zhì)過程中,參與者為“動作者”(ac.tor)和“目標”(goa1);心理過程的參與者為“感覺者”(sensor)和“現(xiàn)象”(phenomenon),關(guān)系過程的參者為“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)或“被認同者”(identified)和“認同者”(identifier等。隨著過程的轉(zhuǎn)換,各小句中的功能成分,如參與者、環(huán)境因子(circumstantial element)可互相隱喻化,被轉(zhuǎn)換的功能成分在詞匯層上體現(xiàn)為從一個形式(如短語和詞類等)隱喻為另一個形式。(胡壯麟,2004)一個概念在詞匯語法層(1exical grammar)既可以通過一般情況下的“一致式”(congruent form)來體現(xiàn),也可以是通過轉(zhuǎn)化之后的“隱喻式”(meta.phorical form)來實現(xiàn)。在一致式中,語義和形式、語義和語法之間存在“自然”的關(guān)系,如在及物系統(tǒng)中,過程由動詞詞組體現(xiàn),參與者由名詞詞組體現(xiàn)。而在隱喻式中,語義和語法之間存在“非自然”的關(guān)系,比如過程和特征可以由名詞詞組體現(xiàn),邏輯關(guān)系由名詞詞組、動詞詞組和介詞詞組來體現(xiàn)。簡而言之,隱喻式指一個小句中含有較多的語義長而復(fù)雜的詞組和短語,而同樣的語義在一致式中可分解為較多簡明的小句。概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過程,是對一致式的偏離(deviation)。(嚴世清,2004)

2 名物化

概念隱喻的各個過程之間的隱喻化都是在語義功能層次上發(fā)生的變化,這些語義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)”(realization)過程才能進入詞匯語法。也就是說在詞匯語法層次上也存在隱喻化,最常見的就是“名物化”(nominalization)。概念功能詞匯語法層中表達經(jīng)驗意義的動詞、形容詞、小句以及嵌入句(im.bedded clause)發(fā)生級轉(zhuǎn)移(rank shift),在詞匯語法層體現(xiàn)為名物化,經(jīng)驗意義被抽象化。通過名物化,一致式中表達過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻化為名詞,它們的作用己不再是在小句中充當(dāng)過程或?qū)傩?,而是以名詞詞組的形式表達“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technology is getting better is impaired by alcohol impairment描述事物時,名詞化結(jié)構(gòu)能有效地提高文體的客觀程度。首先,名物化能夠盡量擺脫動作執(zhí)行者、環(huán)境成分對過程的影響,增加文本的客觀性。比如一致式中的參與者可能會在隱喻式中變成名物化過程的修飾語,或在隱喻式中被省略。其次,名物化還能盡量減少句子中人際功能的發(fā)揮,能增加文本的客觀性、公正性。Halliday認為語言有概念功能、人際功能和語篇功能三種純理功能。在正式語體中,經(jīng)驗功能突顯,人際功能應(yīng)盡可能被抑制。名物化過沒有限定成分(finite),使得敘述不依附任何具體的時間、場合,顯得更加客觀。此外,名物化過程沒有語氣的選擇,使得敘述具有不可協(xié)商性(non—negotiable)。(Halliday,1985/1994)名物化結(jié)構(gòu)也是提高語篇信息度的一個有效途徑。一個語篇的信息度可以通過詞匯密度(1exicaldensity[指一個語篇中的實詞項與小句之比])來衡量。語篇的詞匯密度越大,該語篇包含的信息量就越大。名物化可以使語篇以較少的語言表達出更多的內(nèi)容,具有囊括(encapsulation)和濃縮(condensa—tion)的功能(Thompson,2000)

3 概念隱喻和科技文本翻譯

科技文本是語言中的一種功能變體,其主要文體風(fēng)格體現(xiàn)在客觀性、正式性和信息高度密集性。那么,在科技翻譯中如何充分體現(xiàn)科技文體特征呢?我們認為,為實現(xiàn)特定的語義和文體功能,譯者需要采取一些特定的語法手段,而概念隱喻正是實現(xiàn)科技語篇的文體功能的有效手段之一。在科技翻譯過程中,譯者根據(jù)語境變量和文體特征選擇一致式或隱喻式來表達語義概念以實現(xiàn)科技文體功能。以下從過程、功能成分,詞匯語法和文本信息等層面發(fā)出,分析如何借助概念隱喻促使譯文從一致式轉(zhuǎn)變到隱喻式以實現(xiàn)科技文體的客觀性、正式性和信息高度密集性等文體特征。

3.1 概念隱喻和科技漢語英譯

Halliday認為科技英語為了表達更負責(zé)的經(jīng)驗和更高度的認知,其句型基本上是隱喻式的。他還認為,科技英語概念隱喻化的趨勢是“事物化”(thingization),體現(xiàn)在語法上是“名詞化”(nominal—ization),因為名詞化使得構(gòu)造技術(shù)術(shù)語的層次關(guān)系成為可能。(Halliday,1985/1994)科技英語中的概念隱喻包括高級階的語法隱喻綜合癥(higher rank名物化advance in technologyalcohol impairmentsyndromes)和低級階的語法隱喻綜合癥(1ower ranksyndromes)。前者如從表達序列(sequence)向句子組合(clause nexus)向小句的轉(zhuǎn)換。簡單地說,就是從一段文字向復(fù)合句簡單句的轉(zhuǎn)換。后者主要指名物化現(xiàn)象。(嚴世清,2003)以下分析如何借助概念隱喻將一致式譯文中簡單的小句“打包”(pack)成詞組,將兩三個小句“打包”成一個小句,從而轉(zhuǎn)換為隱喻式譯文以實現(xiàn)科技英語的特殊文體功能。

例1.檢查后發(fā)現(xiàn)機器存在一些功率損耗一致式譯文a:① After we tested the ma·chines,② we found③ that some power was lost inthe m achine.隱喻式譯文b.A testing of the machines revealedsom e power loss.

首先,從小句層面上看,譯文從一致式到隱喻式轉(zhuǎn)變中發(fā)生的過程、功能成分和詞匯語法轉(zhuǎn)變有:一致式譯文a的小句① “Aftcr we tested the machines”中的參與者“we”被省略;其中表達物質(zhì)過程的動詞“tested”被名詞化為表示個體的名詞“testin”,整個狀語從句被隱喻化為名詞詞組”A testing of the ma—chines”;小句② “and we found”中的感覺者“we”消失,表達心理過程的動詞“f0und”變成了表關(guān)系過程的動詞“revealed”,標志著譯文從主觀心理過程轉(zhuǎn)變成了客觀關(guān)系過程;賓語從句③ “that some power islost in the machine”中表物質(zhì)過程的動詞“l(fā)ost”被名詞化為個體名詞“l(fā)oss”,充當(dāng)主體的名詞“power”被喻化成了表屬性的形容詞,從而使得一致式譯文中由7個單詞組成的賓語從句③ 被名物化為僅包含3個單詞的名詞詞組“some power loss”,極大地濃縮了語義,但經(jīng)名物化濃縮后的語義卻同樣豐富,因為“ some power loss”所含的語義仍然是“a loss of powerin the machines”。其次從整個句子過程的轉(zhuǎn)換來看,一致式譯文由物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程組成,以人稱代詞“ we”做主語,帶有明顯的主觀色彩,而概念隱喻后,譯文僅包含物質(zhì)和關(guān)系過程,省略了主觀心理過程,而且抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語,從而使句子的語體顯得更客觀、正式。最后,從文本信息度講,一致式譯文a是由3個小句構(gòu)成的復(fù)合體序列,其詞匯密度(實詞項與小句之比)為8/3,隱喻式譯文b是只包含1個小句的簡單句,詞匯密度為5/1。顯然隱喻式譯文b的信息度大于一致式譯文a的信息度。概念隱喻是個高度概括、濃縮信息的過程,經(jīng)過概念隱喻后的譯文顯得更簡潔、實質(zhì)概念意義更突出。此外,從概念隱喻對信息的重組引起語句結(jié)構(gòu)的變化來講,一致式譯文 讀起來較口語化,句式冗長,形式上比較零散缺乏嚴謹性。經(jīng)過概念隱喻后的譯文 顯得更嚴謹、更規(guī)范、更正式,符合科技文體的正式性特征。

例2. 實驗分析揭示了工藝的復(fù)雜性

一致式譯文a:① We analyzed the experiment⑦and what we found③ made US realize④ thatthe technique is quite complex.隱喻式譯文b:The experimental analysisshowed technical complexity.首先,科技英語的客觀性特征要求小句的主位即整個小句的出發(fā)點應(yīng)該是客觀事實,而不是動作的過程的執(zhí)行者或心理過程的感覺者,因此一致式譯文a中小句① “We analyzed the expenment”中的參與者“we”和② “and what we found”中的感覺者“ we”及表示現(xiàn)象的名詞“what”,以及③ “made USrealize”中的感覺者“US”在隱喻式譯文 中都被省略。主語的消失引起了相應(yīng)的謂語動詞的變化:①中表示過程的動詞“analyzed”被喻化為表個體的名詞“analysis”;其中表示目標的名詞“experiment”被喻化為表性狀或?qū)傩缘男稳菰~“experimental”,這樣小句① “We analyzed the experiment”就被名詞化為詞組“Experimental analysis”。表達關(guān)系過程的小句

④ “that the technique is quite complex中的載體“thetechnique”轉(zhuǎn)化為表性狀的形容詞“technical”,原來表屬性的形容詞“complex”則轉(zhuǎn)化為表實體的名詞“ complexity”。名詞化后,整個小句被名詞短語“technical complexity”替代,即由關(guān)系過程轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄竺~所體現(xiàn)的個體。小句③ “made US realize”中表示心理過程的動詞“realize”被隱喻化為表示關(guān)系過程的動詞“showed”。這樣,第一人稱主語“we”的消失,名物化過程引起的帶有主觀色彩的主語的省略和主觀心理過程到客觀關(guān)系過程的轉(zhuǎn)變都使得隱喻式譯文顯得更客觀。此外,從整個句子來看,抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語使得句子的語體更加正式。

其次,從概念隱喻引起的過程變化和信息重組角度看,一致式譯文a是由物質(zhì)、心理、心理和關(guān)系過程構(gòu)成的包含4個小句的復(fù)合體序列,其詞匯密度為9/4。而經(jīng)概念隱喻后的譯文b則變成了只包含物質(zhì)、關(guān)系過程的簡單句,詞匯密度為5/1。這樣隱喻式譯文將更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,表達更加細密,極大濃縮了語義,使得隱喻式譯文信息高度密度化。如小句① 中表物質(zhì)過程的小句被隱喻化為名詞詞組“Experimental analysis”;包含6個單詞的小句④ 被名物化為由2個單詞組成的名詞短語”tech。nical complexity”,使句子顯得更加精練嚴謹。此外,譯文a較口語化語義相對松散,而譯文b較正式、嚴謹。

從以上兩例可以看出,雖然一致式譯文 和隱喻式譯文 都準確地傳達了原文的語義,但經(jīng)過概念隱喻后的譯文 不論從語旨、語式還是信息度上看都更符合科技英語的客觀、正式、簡潔等特點。 3.2 概念隱喻與科技英語漢譯

科技漢語重事實的敘述,語法結(jié)構(gòu)嚴密,用語力求客觀、準確、簡潔。科技漢語也存在概念隱喻,即將句子打包或壓縮,使級降后的成分可以起和上一級單位一樣的語義功能。(林芳,2002)

例3.Repetitive brief coronary artery inflationresults in less electrical instability of m yocardium .一致式譯文a:因為冠脈球囊內(nèi)的短暫、反復(fù)的擴張,所以心肌細胞的電不穩(wěn)定性減少了。隱喻式譯文b:短暫反復(fù)的冠脈球囊擴張可減輕心肌細胞的電不穩(wěn)定性。

上面提到,科技英語是將簡單小句打包成詞組或?qū)讉€小句打包成一個小句的過程。漢譯過程

中,首先要理解原文中的概念隱喻,因此需要經(jīng)歷一個“拆開”(unpack)的過程。在此例中,首先,名詞短語“coronary artery inflation”本身是概念隱喻的產(chǎn)物,其一致式表達式應(yīng)該是表示環(huán)境成分的介詞詞組“the inflation in coronary artery”,隱喻化后的“cor—onary artery”變成了表屬性的類別詞(classifier),起限定作用。漢語中也存在類似的概念隱喻,即將表環(huán)境成分的介詞詞組喻化為表屬性的形容詞。所以此例不宜直接翻譯成“在冠脈球囊內(nèi)存在的擴張”而要將一致式中作為環(huán)境成分的介詞詞組“在冠脈球囊內(nèi)”隱喻化為“冠脈球囊”作為修飾語。其次,原文小句“result in less electrical instabili—ty of myocardium.”中的過程動詞“result in”是由表關(guān)系的連詞“SO”,通過概念隱喻轉(zhuǎn)化而來的。同樣,漢語也將表關(guān)系成分的連詞概念隱喻為表過程的動詞。因此,漢譯過程中我們要將表因果關(guān)系的連詞“因為,?所以? 減少了”隱喻為過程動詞“導(dǎo)致?的減輕”即“減輕”。因此經(jīng)過概念隱喻后的譯文b更符合科技漢語的正式、信息密度較高等特點。

例4.Higher pad temperature occurred in theupper guide bearing of som e pum ped storage powergenerator unit.一致式譯文a:某抽水蓄能機組的上導(dǎo)軸承存在偏高的瓦溫。隱喻式譯文b:某抽水蓄能機組的上導(dǎo)軸承瓦溫偏高。高質(zhì)量的科技翻譯要求譯者采用符合譯入語習(xí)慣的表達方式,使譯文讀起來通順、易懂。此例中,若譯者不借助概念隱喻將“Higher pad temperatureoccurred”中“occurred”這個表過程的動詞進行轉(zhuǎn)化,就會得出一致式譯文a“?存在偏高的瓦溫”,不僅讀起來很拗口,也不符合科技漢語的簡潔性特點。概念隱喻將表過程的動詞詞組“存在偏高的瓦溫”轉(zhuǎn)變?yōu)楸韺傩缘男稳菰~后補短語“瓦溫偏高”,保存了科技文體的簡潔性風(fēng)格。

例5.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.一致式譯文a:電視是通過電波對運動著的物

體的圖像的裝置的發(fā)送和接受。

隱喻式譯文b:電視是通過電波發(fā)送和接收運動物體的圖像的裝置。翻譯科技文獻時,對原文的透徹理解是非常關(guān)鍵的。此例中,“transmission”和“reception”都是名物化的產(chǎn)物,是從表過程的動詞“transmits”和“re.ceives”經(jīng)概念隱喻轉(zhuǎn)化而來的,譯成漢語中表過程的動詞“發(fā)送和接收”。

4 小結(jié)

概念隱喻通過層級轉(zhuǎn)移把由若干小句構(gòu)成的復(fù)合體喻化為一個小句,把小句喻化為一個實體或?qū)傩?,使隱喻后的詞語具有高度概括性。(丁建平,2006)名物化使一致式中由動詞體現(xiàn)的過程轉(zhuǎn)而由表個體的名詞來體現(xiàn),省略了一致式中動作的主語,使得文本更加客觀、正式、高度概括??梢?,科技文本翻譯中采用隱喻式的譯文比轉(zhuǎn)化成一致式的科技語言有優(yōu)越性,它能充分體現(xiàn)出科技語言的正式性、客觀性和信息高密度性等文體特征。

參考文獻

[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar.[M].London:Edward Arnold Limited,1985/1994.

[2] Halliday M A K.& C.M.I.M.Matthiessen.Construc—ting Experience through Meaning:A Language based Ap—proach to Cognition[M].London and New York:CON—TINUUM ,1999.

[3] 胡壯麟.認知隱喻學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.2004.

[4] 嚴世清.語法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J].外國語,2003,(3):51—57.

[5] 高忘懷,石云霞.英語名物化的功能分析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報,2007,(2):121—125.

篇5

一、引言

1947年,錢鐘書的《圍城》一經(jīng)出版,立刻受到了廣泛的贊譽。圍繞抗戰(zhàn)初期中國各階級人民的群像,錢鐘書使用了大量的隱喻,多含諷刺意味,被譽為中國現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨特的諷刺小說。隨后,珍妮?凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)分別翻譯了《圍城》,將中國的“新儒林外史”介紹給了外國讀者。本文將結(jié)合概念隱喻理論,針對英譯本中隱喻的翻譯,評判英譯本中對于諷刺意味的翻譯程度,以及在概念隱喻的三個結(jié)構(gòu)層面的體現(xiàn)。

二、概念隱喻

早在1958年,德國語言學(xué)家Weinrich就開始系統(tǒng)性地闡述他的隱喻理論。Weinrich認為每個詞、物都可以用隱喻表示,并在此基礎(chǔ)上提出了意向場(image field),即始源意向(image donor)和接受意向(imagerecipient)的連接。由于“融合在意向場的隱喻才最易被人接受”,因此意向場是由文明與社會塑造而成,不同文化之間可能存在相似的意向場。

1980年,美國語言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),其中正式提出了概念隱喻理論。類似于Weinrich的意向場理論,Lakoff認為隱喻是基于若干個概念域(conceptual domain),隱喻的認知力量在于始源域(source domain)和目標域(target domain)之間的一系列映射(mapping)。在恒定原則(invariance hypothesis)下,即“[喻映射以一種與目標域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)相吻合的方式保留了始源域的意向圖式結(jié)構(gòu)”,隱喻通??梢员磉_為A IS B的形式。根據(jù)始源域B的不同形式,概念隱喻可以被分為三個類別:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)、方位隱喻(oriental metaphors)和本體隱喻(ontological metaphors)。

三、概念隱喻和《圍城》英譯本

(一)結(jié)構(gòu)隱喻

結(jié)構(gòu)隱喻指的是利用結(jié)構(gòu)清晰、界定分明的一個概念,去構(gòu)建另一個相比較結(jié)構(gòu)模糊、界定含糊的改變,其中可能會涉及到內(nèi)部結(jié)構(gòu)的構(gòu)造或重建。換言之,“隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解”。

不知哪里忽來了兩副麻將。麻將當(dāng)然是國技,又聽說在美國風(fēng)行,打牌不但有故鄉(xiāng)味,并且適合世界潮流。

Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.

此處描寫的是坐船回國的中國留學(xué)生,一心貪圖享樂,對國家戰(zhàn)亂絲毫不上心,“那些不悉沒事的學(xué)生要道秋涼才慢慢地肯動身回國”。在船上相遇時,也只是口頭上說迫不及待地要為外患內(nèi)亂的祖國服務(wù),實際上沉迷于麻將,只圖自己享樂。因此,此處稱麻將是國技,并不是想說明麻將的普及程度高,而是說中國現(xiàn)在有一部分人,和這群留學(xué)生一樣,只愛賭錢消遣、不致力于救國存亡,有很深的諷刺意味。而譯文并沒有將這層諷刺意味翻譯出來,表明對于結(jié)構(gòu)喻,在翻譯的過程中也不能照搬,應(yīng)當(dāng)有的放矢,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g、意譯。

(二)方位隱喻

方位隱喻與空間方位有關(guān),比如上―下、前―后、深―淺、中間―邊緣。這些方位原本沒有除了空間意義以外的內(nèi)涵,但隱喻卻將其應(yīng)用到狀態(tài)、社會地位、情緒、思想境界等各方面。

我們?nèi)鰸h奸,只有你方家養(yǎng)的狗都深明大義的。

We’re all going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.

深明大義為中國常用的成語,其中“明”為明白,“大義”為大體、大局?!吧睢痹颈硎緩谋砻娴降椎木嚯x大,此處意思為程度較大,不影響后面的實際意義。原句中雖然有諷刺,但諷刺的重點落在“狗”的身上,“深明大義”作為一個中文里的褒義詞,只作修飾、強調(diào)。譯文直接解釋出了“深明大義”的意思,并暗含褒義,即可讓目標讀者感受到“dogs”和“keep stand by justice and righteousness”之間的關(guān)聯(lián)。

(三)本體隱喻

本體隱喻就是將事件、活動、情感、觀點等抽象的事物理解成為有形的物質(zhì)。換言之,即用關(guān)于物體的概念或者概念結(jié)構(gòu)來認識和理解我們的經(jīng)驗”。本體隱喻可以分為三類:實體和物質(zhì)隱喻(Entity and Metaphors),容器隱喻(Container Metaphor)和擬人隱喻(Personification)。分別表示將經(jīng)驗理解成實體和物質(zhì)、將本體理解成容器、將事物理解成人?!秶恰分写罅渴褂昧吮倔w隱喻,例如下句:

對任何人發(fā)脾氣,都不能夠像對太太那樣痛快。父母兄弟不用說,朋友要絕交,用人要罷工,只有太太像荷馬史詩里風(fēng)神的皮袋,受氣的容量最大,離婚畢竟不容易。

There is no one on whom a person can vent his anger with as much all-out relish as on his wife.Friends will break off and servants will go on strike,not to mention parents and brothers.Only a wife,like the Wind God’s leather bag in Homer’s epic poem has such a tremendous capacity for taking in hot air,for divorce after all is not easy.

此處描寫的是婚后的方鴻漸的心理,認為已經(jīng)“困住”了太太,因此可以拿太太出氣。為了表現(xiàn)孫柔嘉在婚姻關(guān)系中的被動狀態(tài),作者將她的氣量比作“荷馬史詩里風(fēng)神的皮袋”?!逗神R史詩》中的《奧德賽》里說道,風(fēng)神送給希臘將士們一個皮袋,用來裝海上航行遇到的所有逆風(fēng),和孫柔嘉在婚姻關(guān)系中遇到的挫折類似。她只能吞下苦水、不能往外倒,因為“離婚畢竟不容易”,可見該容器隱喻引用得十分巧妙。而對于目標讀者來說,《荷馬史詩》作為古典名著,接受度較高,能夠準確理解,因此相比于源語言的讀者,目標語言的讀者能夠更直接、客觀地理解此處的容器隱喻。

四、小結(jié)

“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不僅存在于語言中,而且存在于我們的思維和行為中。我們賴以思維和行動的一般概念系統(tǒng),從根本上來講是隱喻式的。”對于《圍城》這部以諷刺而著名的作品,譯者對于隱喻的翻譯尤為重要,直接決定了譯本的質(zhì)量。從結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻三個方面來看,筆者認為,不論哪種隱喻,都需要譯者結(jié)合語境與目標讀者的認知,采取不同的翻譯策略。

參考文獻:

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Lakoff,George.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.

[3]王寅.J知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:405-410.

[4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J].上海:上海翻譯,2016(2):84-88.

[5]李勇忠,李春華.認知語境與概念隱喻[J].外語與外語教學(xué),2001(6):26-28.

篇6

1 引言

隱喻的理解是翻譯的基礎(chǔ),影響隱喻理解的因素有文化、語境等。隱喻與文化之間具有

不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說話人/作者的思想理念,而且還可以構(gòu)建一定的觀念或現(xiàn)實,影響聽話人/讀者對于世界的感知和認識。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國傳統(tǒng)文化術(shù)語中的隱喻表達作為研究對象,透視出中國傳統(tǒng)文化觀念并揭示了蘊涵的中國文化模式,本論文同時也對隱喻概念理論研究現(xiàn)狀做了進一步的總結(jié)和概括。

2 隱喻概念理論研究現(xiàn)狀概述

20世紀80年代, 隨著認知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究出現(xiàn)了向認知的專項,其中影響最大的莫過于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標志著認知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內(nèi)容是指隱喻是人類對某一領(lǐng)域的知識和他們所處的社會文化環(huán)境的統(tǒng)一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過程中保持不變的意象圖示結(jié)構(gòu)(invariance hypothesis)。

(1) 國外研究現(xiàn)狀概述:在國外,與隱喻翻譯相關(guān)的研究共分為三類。第一類是規(guī)則性限定,即要求隱喻的翻譯依據(jù)特定的規(guī)定性方法進行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認同。它們包括:直譯、明喻;對等議、意象重現(xiàn)、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標準隱喻、改喻、新隱喻及創(chuàng)新喻等若干種,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯(lián)系起來。概括來講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語篇的制約,也受到文化差別的限定。

(2) 國內(nèi)研究現(xiàn)狀概述:國內(nèi)也有較系統(tǒng)的評述,如林書武(1997,2001)的《國外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點及趨勢》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學(xué)研究》、《隱喻研究中的若干問題與研究課題》,李福?。?000)的《研究隱喻的主要學(xué)科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運作機制》一文中談到:隱喻涉及兩個處于不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個概念之間互相作用的結(jié)果。這一互相作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結(jié)構(gòu),通過對隱喻結(jié)構(gòu)源語(域)與目的語(域)的整合分析,論證了隱喻結(jié)構(gòu)對翻譯解釋的局限性在于泛化個別整合模式;若能發(fā)揮其動態(tài)整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機。

3 中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯策略

在對中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻表達研究中,作者發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯過程中意象的不對稱極為明顯,時而丟失、時而變換、時而添加,形成一種有趣現(xiàn)象。根據(jù) Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結(jié)合實例,探討中國文化術(shù)語翻譯中的三大策略:即直接對等譯法、意象代替翻譯法和意象轉(zhuǎn)換法。

(1)直接對等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進行直譯,這意味著在目標語中重造一個相同的意象,即在譯入語中再現(xiàn)相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。

(2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨特的文化特征。當(dāng)我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時,就要用目標語中的常用意象來替代源語中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。

(3)意象轉(zhuǎn)換翻譯法:在處理傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯時,也會遇到意象轉(zhuǎn)換的情況,會使用意譯。意譯是直譯的一種補充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。這種譯法多運用于一些文化標記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。

4 結(jié)束語

隱喻的翻譯過程, 是一個復(fù)雜的思維過程。隱喻翻譯如果沒有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實達意。翻譯是文化交流的橋梁,我們在翻譯隱喻的時候一定要注意文化、語境等因素,根據(jù)具體的語境和目的采用不同的翻譯策略,以達到最有效的交際,并為中國文化的翻譯研究帶來一個較大的飛躍。

篇7

作者簡介:賈竑(1979-),女,黑龍江齊齊哈爾人,佳木斯大學(xué)公共外語教研部,講師,齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生(黑龍江?齊齊哈爾

161006)。(黑龍江?佳木斯?154007)

基金項目:本文系2011年佳木斯市社科聯(lián)項目“大學(xué)英語教學(xué)中英漢隱喻的跨文化對比及翻譯課堂的實效性研究”(項目編號:11172)、2010年佳木斯人文社科研究項目“英漢隱喻的跨文化對比及翻譯研究”(項目編號:W2010-195)的研究成果。

中圖分類號:H315.9?????文獻標識碼:A?????文章編號:1007-0079(2012)26-0156-02

現(xiàn)行《大學(xué)英語課程教學(xué)大綱》明確規(guī)定:大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后的工作與社會交往中能用英語進行有效的口頭和書面交流,適應(yīng)我國經(jīng)濟社會發(fā)展和國際交流的需要。由此可見,對于當(dāng)前的大學(xué)公共英語教學(xué),英漢互譯能力是衡量非英語專業(yè)學(xué)生綜合語言技能的一項重要指標。在全國大學(xué)英語四六級考試中,以補全句子形式出現(xiàn)的漢譯英試題是一項重要的考核內(nèi)容,而這僅占卷面總成績5%的5個漢譯英句子卻成為眾多考生的薄弱環(huán)節(jié),甚至攸關(guān)整場考試的成敗。學(xué)生之所以在翻譯題目上失分,部分原因是由于此題被安排在整套試題的最后,學(xué)生對考試時間統(tǒng)籌不合理,導(dǎo)致沒有時間去作答;此外,更重要的是因為即使勉強作答,多數(shù)學(xué)生的“漢語式英語”現(xiàn)象過于嚴重,譯文很難得到高分。因此,如何有效提高學(xué)生漢譯英水平成為許多大學(xué)英語教師面臨的重要課題。本文試圖將系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念語法隱喻理論融入大學(xué)英語翻譯教學(xué),分析指導(dǎo)翻譯實踐,并希望通過此嘗試逐步培養(yǎng)中國學(xué)生的英語思維習(xí)慣及語言表達能力,全面提高學(xué)生的漢英互譯水平。

一、語法隱喻概述

1985年系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人Halliday在其著作《功能語法入門》一書中正式提出了“語法隱喻”的理論概念,這一提法超越了傳統(tǒng)的詞匯隱喻研究。具體來講,“語法隱喻”不是單純地用一個詞去代替另一個詞,而是用一種語法結(jié)構(gòu)去代替另一種語法結(jié)構(gòu)的語言表達形式。而且,這兩種語法結(jié)構(gòu)分別展現(xiàn)了同一概念含義的不同表述方式,即一致式(congruent)和隱喻式(metaphorical)。隨后,Halliday又把語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,并強調(diào)名詞化是實現(xiàn)語法隱喻的最有力手段。名詞化把小句變成名詞或名詞詞組,使原本表示過程的動詞和表示屬性的形容詞具有了名詞特征。

在一致式概念表述里,按照我們的傳統(tǒng)表述經(jīng)驗,動詞表示動作、過程,名詞表示行為參與者,形容詞表示特征性質(zhì)等。這種方式貼近我們的直覺感應(yīng),多用于日常英語表達。而在隱喻式表述概念中,人們通常根據(jù)語言的實際應(yīng)用需要,變化原有的語法關(guān)系,即動詞、形容詞常被轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組等。這種用名詞表示動作,或用動詞表示某些概念的表述方式,在功能語法中被稱為語法隱喻。通過大量的語料比較分析可知:在日常英語里,人們通常較多使用一致式的感性表達方式;而在書面英語或比較正式的文體中,隱喻式表達的使用則更多,這種經(jīng)過名詞化所產(chǎn)生的大量語言表達具有簡練、凝重之特性,很大程度上提高了英語表達的客觀效果。例如,要用英語表達“這幾年西歐的經(jīng)濟和工業(yè)不景氣?!边@一意義,可以說:

(1)An economic industrial depression took place in Western Europe in the last few years.

(2)The last few years have witnessed an economic industrial depression in Western Europe.

比較可得:(1)句表達是事物狀態(tài)描述的常用手段,語義鮮明直接,措辭力度與事物狀況性質(zhì)較為一致,因此是“一致式”表述。然而(2)句表達與事物狀態(tài)描述的常用手段差異較大,是與人類直覺感性表達不一致的理性思維體現(xiàn),常用于英文書面文體,因此是“隱喻式”表述。

已有研究統(tǒng)計:無論是英語語篇還是漢語語篇,書面文體的隱喻程度高于口語文體,科技文體的隱喻程度高于其他文體。同時,英漢兩種語言在隱喻程度上也存在較大差異,英語語篇的隱喻程度明顯高于漢語語篇。因此,當(dāng)我們處理漢英互譯時,就要有意識地運用語法隱喻手段將漢語語篇進行英譯,這樣翻譯出來的譯文才更加地道,符合英語的邏輯思維及語言表達習(xí)慣。

二、翻譯教學(xué)實證研究

1.研究目的及意義

筆者擬通過對受試對象的課堂翻譯測試結(jié)果進行分析研究,試圖證明語法隱喻的掌握程度與漢英翻譯能力之間存在正相關(guān),旨在提出將語法隱喻理論引入非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)實踐,逐步培養(yǎng)學(xué)生對語言的跨文化理解能力,實現(xiàn)提高漢英翻譯水平的目的。

2.研究設(shè)計及受試對象

篇8

【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2017)02A-0113-01

一些學(xué)生能流利地背誦物理概念和定理,但是做相關(guān)的物理題目時卻無從下手。造成這種情況的一個重要原因是學(xué)生對物理概念還只停留在簡單記憶的層面,導(dǎo)致在理解和應(yīng)用物理概念時存在困難。根據(jù)建構(gòu)主義理論,只有學(xué)生主動建構(gòu)物理概念,形成自己對物理概念的理解,實現(xiàn)概念知識的內(nèi)化,才能真正掌握物理概念。本文以“密度”這個物理概念為例,簡單談?wù)勅绾卧诮?gòu)主義理論的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)物理概念。

一、以生活問題引入概念,激發(fā)主動建構(gòu)的積極性

影響學(xué)生物理概念學(xué)習(xí)的一個重要原因是學(xué)生不感興趣,相對來說,學(xué)生對生活中熟悉的事物容易產(chǎn)生興趣。教師應(yīng)為學(xué)生設(shè)計一些現(xiàn)實中常見的問題,誘發(fā)學(xué)生的好奇心,吸引學(xué)生的注意力,讓學(xué)生深入地思考和綜合分析,主動地從生活現(xiàn)象中去發(fā)現(xiàn)知識本質(zhì),積極建構(gòu)物理概念。

在教學(xué)“密度”這一物理概念時,為了讓學(xué)生認識到“密度”是能夠反映物質(zhì)的某種特性的一種物理量,引發(fā)學(xué)生建構(gòu)“密度”的概念,教師先取出一些物質(zhì),包括一杯白醋,一杯清水和一杯溶解了很多鹽的鹽水以及兩塊體積同樣大的鐵和木頭,讓學(xué)生簡單地判斷杯子中分別裝的是什么物質(zhì)。學(xué)生對于這些與生活密切相關(guān)的問題很感興趣,也積累了一些生活經(jīng)驗,他們通過聞氣味、嘗味道,很容易就區(qū)別出了三個杯子中的物質(zhì)。還有學(xué)生通過掂量物體輕重的方法來區(qū)分鐵塊和木塊。教師對學(xué)生的做法進行了點評:“同學(xué)們能根據(jù)不同物質(zhì)的顏色、氣味和質(zhì)量不同順利地鑒別出了這些物質(zhì)。那么,相同體積下不同物質(zhì)的質(zhì)量不一樣,這一點也和物質(zhì)的顏色、味道一樣,成為物質(zhì)的一種特性,可以用來區(qū)別于其他物質(zhì),這種特性就是物質(zhì)的密度?!蓖ㄟ^這樣的教學(xué),進一步滲透了“密度”的概念。

二、以物理實驗探究概念,感受自主建構(gòu)的過程

物理概念作為學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,充分反映了一些物理現(xiàn)象的本質(zhì),具有獨特的內(nèi)涵和外延。學(xué)生只有準確地把握這些關(guān)鍵點,才算掌握了物理概念。教師可以結(jié)合具體的物理概念,設(shè)計有針對性的物理實驗,讓學(xué)生通過親身參與、相互配合,感知物理概念的形成過程,抓住概念的要點,深入、全面地理解物理概念。

在引導(dǎo)學(xué)生探究“密度”這個概念的形成過程時,教師和學(xué)生一起設(shè)計了一個物理實驗:通過托盤天平直接測量物體的質(zhì)量,利用量筒測量物質(zhì)的體積,然后求出不同物質(zhì)的質(zhì)量與體積的比值。在這個實驗中,我們選擇了不同體積的石塊和鐵塊,分別進行三次質(zhì)量和體積的測量,計算出比值,發(fā)現(xiàn)三次測量后計算得到的石塊與鐵塊的質(zhì)量與體積之比非常相近,而石塊與鐵塊的質(zhì)量與體積之比卻不相同,從而證明了“密度”(即質(zhì)量與體積的比值)是一個定值,而且不同物質(zhì)的密度存在著差異。通過設(shè)計這樣的物理實驗,讓學(xué)生親身參與實驗操作,進行數(shù)據(jù)的測量與計算,這樣,學(xué)生對密度這個概念的內(nèi)涵和外延形成了比較具體、清晰的認識,理解了密度這個概念所表達的物理意義,還掌握了計算密度的方法和影響因素等相關(guān)知識。

三、以課堂討論促成概念,增強合作建構(gòu)的體驗

生生之間、師生之間的討論是幫助學(xué)生深入理解知識,快速生成知識的有效手段。在初中物理概念學(xué)習(xí)中,為了幫助學(xué)生準確地構(gòu)建“密度”這個物理概念,教師可以創(chuàng)設(shè)一些有針對性的問題,引導(dǎo)學(xué)生在課堂上展開交流討論,促進概念的生成,增強合作構(gòu)建的體驗。

篇9

中圖分類號:G712

文獻標識碼:C

1 引言

在素質(zhì)教育背景下,針對傳統(tǒng)的以知識傳授為主的英語教育觀念以及英語教育方式等,提出了全新的改革要求,學(xué)校作為培養(yǎng)學(xué)生綜合能力素養(yǎng)的重要陣地,在英語教育管理的過程中也應(yīng)該要融入更多新的教育理念,對英語教育過程中的各種問題進行創(chuàng)新研究,比如對觀念進行創(chuàng)新,對教學(xué)方法進行創(chuàng)新等。

2 學(xué)校英語教育教學(xué)管理現(xiàn)狀

2.1實踐活動的開展不夠

實踐活動是課堂教學(xué)的重要補充,隨著近年來素質(zhì)英語教育的不斷拓展,在英語教育過程中加強實踐活動的拓展,是很多學(xué)校院校在英語教育過程中實施的一個重要措施。但是當(dāng)前很多學(xué)校英語教育過程中,對實踐活動的拓展比較少,往往注重一些實踐理論課程的英語教育,缺乏一些生動形象的實踐活動,一般都是進行課堂英語教育,而且是傳統(tǒng)的英語教育模式,學(xué)生處于一種被動接受的地位,最終導(dǎo)致學(xué)生對的學(xué)習(xí)過程中興趣不高。

2.2學(xué)校師資力量隊伍水平不高,不能凸顯學(xué)生的主體地位

教師是學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的重要引導(dǎo),在學(xué)習(xí)過程中,加強教師能力素養(yǎng)培養(yǎng)是提高教學(xué)效率的關(guān)鍵。學(xué)校教師隊伍當(dāng)前還有待壯大和充實,由于當(dāng)前社會對學(xué)生的綜合能力素養(yǎng)的要求越來越高,因此加強教師隊伍的完善,需要加強“雙師型”教師隊伍的培訓(xùn)。當(dāng)前很多學(xué)校的教師都偏向于理論型教師,在日常英語教育教學(xué)管理過程中仍然采用比較傳統(tǒng)的方法進行教學(xué),實踐英語教育的普及程度較低。

2.3英語教育過程中的教學(xué)評價功能有待完善

教學(xué)評價是進行英語教育教學(xué)管理的重要步驟,當(dāng)前學(xué)校英語教育過程中,對教學(xué)評價的重視程度不夠,大多數(shù)學(xué)校的評價模式仍然是傳統(tǒng)的考試,以分數(shù)為基礎(chǔ)對學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況進行評價,這種方式比較片面,不能對學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況進行詳細的了解,因此導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)能力得不到提升。

3 提高英語教學(xué)效率的策略探討

3.1以學(xué)生為本,加強實踐教學(xué)的力度

實踐活動是高中課堂教學(xué)過程中的一種重要的補充,單純地依靠課堂教學(xué)的有限的時間對學(xué)生進行教育,很難提高學(xué)生的英語能力,在實際的教育過程中,應(yīng)該要加強實踐活動的拓展,加強實踐活動的拓展,還有助于學(xué)生提高學(xué)習(xí)興趣,在實踐活動中發(fā)現(xiàn)更多的樂趣。當(dāng)前,各個行業(yè)對于英語人才的要求不只是停留在簡單的聽說寫這幾個方面,在很多場合,還需要運用英語口語進行交際,這是就業(yè)的基本要求。所以,要積極建立英語第二課堂,加強校內(nèi)外英語實踐,為英語練習(xí)提供平臺,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高英語的實用性。比如可以在課后舉辦一些音樂欣賞會、讀書會等,也可以模擬職場英語的場景,可以開展一些英語角、英語沙龍等活動,英語演講比賽、英語歌劇比賽以及英語角等方式,還可以組織英語聽力、英語技能大賽等,為學(xué)生營造一種良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,使得學(xué)生在實際交流的過程中不斷提升自己的英語應(yīng)用能力,能夠在交流和學(xué)習(xí)的過程中體會到英語知識的內(nèi)涵,從而提高自己的讀寫譯以及視聽說的能力。在實踐活動中加強學(xué)生的體驗,一個重要的途徑就是要讓學(xué)生能夠真正參與到實踐活動中來,因此要積極發(fā)揮學(xué)生的主動作用,而不是在學(xué)習(xí)過程中被動地學(xué)習(xí),因此所開展的實踐活動應(yīng)該要生動有趣,要做到寓教于樂,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中體會到樂趣,同時可以在游戲和放松的過程中學(xué)到知識。

3.2建立科學(xué)合理的教學(xué)評價體系

在學(xué)校教學(xué)過程中應(yīng)該要不斷豐富學(xué)校教學(xué)評價的內(nèi)容,更加客觀全面地對學(xué)生的綜合能力進行評價,因此要對教學(xué)評價指標進行完善,不僅要涉及學(xué)生對各種課程的基礎(chǔ)知識的掌握,還應(yīng)該要加強對學(xué)生的綜合能力素養(yǎng)的評價,了解學(xué)生在學(xué)校課堂教學(xué)評價學(xué)習(xí)過程中的不同需求,從而幫助學(xué)生不斷認識自我,自信地進行學(xué)習(xí)。在評價體系的改革過程中,應(yīng)該把學(xué)生的學(xué)習(xí)能力納入學(xué)校課堂教學(xué)評價考核范圍中,制定客觀、公正以及合理的評價標準,最終實現(xiàn)對學(xué)生的綜合評價,有助于使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對各種問題對癥下藥,找到正確的解決方式。

3.3提高教師的綜合能力素養(yǎng),促進教學(xué)過程中以人為本理念的運用

篇10

1.牽著學(xué)生的鼻子走。如教師在提問時,喜歡按照自己固定的思維問一些固定的問題,學(xué)生在回答問題時,也在揣摩教師的標準答案,教師牽著學(xué)生走;很多時候,學(xué)生提出的有挑戰(zhàn)性的問題很難受到教師的尊重,很好的機會就這樣流失了;真正需要討論的問題始終很難得到討論的機會,而不需要討論的問題總是被安排討論。這樣的課堂不能落實以學(xué)生發(fā)展為本的原則,個性化的東西不多,即使呈現(xiàn)出多種活動,也都是出于教師課前設(shè)計,沒有充分利用現(xiàn)有活動所營造出來的教育機會。學(xué)生很少有主動建構(gòu)知識的機會,教學(xué)中封閉性非常突出。

2.對錯界限太分明。教師的“對”與“錯”的觀念太強,固定在對錯之間考慮問題,非對即錯;不能有效地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)對中的錯,錯中的對。很多時候,服從權(quán)威代替了理性思考,膚淺的回答代替了深入的思考,因此,學(xué)生獨立的觀點得不到尊重,潛力得不到開發(fā)。

3.“蜻蜓點水”式的點評。教師對學(xué)生回答問題后的表現(xiàn)大體可分兩種:第一,對學(xué)生的回答(特別是不能讓教師滿意的回答)不置可否,只是簡單地說:“請坐,再聽聽其他同學(xué)的意見?!钡诙瑢W(xué)生滿意的回答教師也只是給予“好”、“不錯”、“很好”之類比較籠統(tǒng)的評價,很少有較為具體的評價。對學(xué)生的回答不作評價,會使學(xué)生感到無所適從,只是教師與學(xué)生之間的機械問答,而非真正意義上的對話;對學(xué)生的回答一味地表揚,也會使學(xué)生產(chǎn)生浮躁心理,使思維難以深入。

有人對新課程標準下的課堂教學(xué)作了如下描述:新課堂是充滿愛意的課堂,是富有詩意的課堂,是飽含情意的課堂,是體現(xiàn)創(chuàng)意的課堂……這其中,充滿人文關(guān)懷的課堂評價是功不可沒的。那么,新課程標準下的課堂評價應(yīng)該如何把握呢?

二、新理念下的新課堂呼喚新的評價方式

1.要進行多元性評價。

(1)評價主體的多元性。對學(xué)生的發(fā)言,多以教師評價為主,評價主題比較單一,被評價者往往處于被動的地位,這樣不利于充分調(diào)動學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極性。新課標明確指出:“實施評價,應(yīng)注意教師的評價、學(xué)生的自我評價與學(xué)生間的相互評價相結(jié)合。” 在新理念的指導(dǎo)下,新的課堂評價方式日趨豐富起來。

(2)評價角度的多元性。評價要注重對學(xué)生三維目標的建構(gòu),不僅要關(guān)心其智育方面的發(fā)展、評價知識的學(xué)習(xí)、方法的獲得等,還要關(guān)注其情商方面的發(fā)掘,針對學(xué)生的創(chuàng)新精神、心理素質(zhì)、態(tài)度習(xí)慣等方面進行評價。評價只有多元化,才可能發(fā)現(xiàn)每一個學(xué)生的長處,開發(fā)他們的潛能。所以,要改變課堂教學(xué)的評價常規(guī),首先要建立多元評價體系。既要有總結(jié)性評價,又要有過程評價;既要有主體評價,又要有客體評價;既要有定量評價,又要有定性評價。不要用一種固定的眼光看學(xué)生,有些學(xué)生可能考試成績不好,但有可能在一堂課中的表現(xiàn)尚佳,那么教師應(yīng)對其當(dāng)堂課的表現(xiàn)給一個積極的評價,可以給學(xué)生一個課堂分,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。

(3)評價方法的多元性。對學(xué)生的發(fā)言,教師多用語言評價的方式,其方法可以靈活多樣。如適當(dāng)?shù)剡\用肢體語言、眼神、點頭、微笑、大拇指、掌聲以及各種豐富的表情等等。