伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

民航業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究

時(shí)間:2023-05-05 09:19:01

導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的1篇民航業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

民航業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究

民航業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。要實(shí)現(xiàn)民航大國(guó)到民航強(qiáng)國(guó)的轉(zhuǎn)變,務(wù)必要重視民航產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需求,為其發(fā)展創(chuàng)造便利條件。國(guó)際化背景下,民航業(yè)對(duì)于翻譯人才的需求迅速增加。目前,雖然翻譯碩士的培養(yǎng)院校眾多,但翻譯技能過(guò)硬又了解民航業(yè)務(wù)的人才稀缺。因此,培養(yǎng)高質(zhì)量的民航業(yè)英語(yǔ)翻譯人才勢(shì)在必行。基于民航發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,分析了高質(zhì)量翻譯人才的必備技能,探索了目前人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題,并提出有針對(duì)性的解決方案,以期為翻譯人才培養(yǎng)提供一些借鑒。

一、民航業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

民航局官網(wǎng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2021年我國(guó)民用運(yùn)輸機(jī)場(chǎng)完成旅客吞吐量90748.3萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)5.9%,恢復(fù)到2019年的67.1%。分航線看,國(guó)內(nèi)航線完成90443.2萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)7.6%,恢復(fù)到2019年的74.6%(其中港澳臺(tái)航線完成167.9萬(wàn)人次,同比下降38.4%,恢復(fù)到2019年的6.0%);國(guó)際航線完成305.1萬(wàn)人次,同比下降82.0%,恢復(fù)到2019年的2.2%。由此可見(jiàn),國(guó)際方面,跨國(guó)航班需求疲軟,而在國(guó)內(nèi),民航業(yè)已經(jīng)步入穩(wěn)步復(fù)蘇的階段民航業(yè)務(wù)的復(fù)蘇,逐步增加的業(yè)務(wù)量對(duì)民航業(yè)翻譯人員的技能和素養(yǎng)提出了更高的要求。為了響應(yīng)時(shí)代號(hào)召,架起國(guó)際民航翻譯的橋梁,培養(yǎng)民航翻譯人才的重要性不言而喻。

二、民航業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

一直以來(lái),翻譯教學(xué)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中占比較大,多種類(lèi)型的英語(yǔ)考試都設(shè)有測(cè)試學(xué)生翻譯能力的題型。自2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議審議通過(guò)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》以來(lái),至2019年初全國(guó)已有252個(gè)翻譯碩士培養(yǎng)單位[1]。利用中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù),以主題方式檢索“民航翻譯”,獲得70條數(shù)據(jù),即1992—2022年的70篇文獻(xiàn),截至更新時(shí)間為2022年4月,發(fā)表年度分布如圖1所示。對(duì)上述文獻(xiàn)研究內(nèi)容進(jìn)行分析和歸納,整理了民航英語(yǔ)翻譯主要研究的內(nèi)容。由圖2可知,運(yùn)用主題搜索“民航翻譯”文獻(xiàn)的研究?jī)?nèi)容,主要包括外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、航空航天科學(xué)與工程、交通運(yùn)輸經(jīng)濟(jì)、中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)以及高等教育方面。其中最多為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)方向,應(yīng)加緊對(duì)這一領(lǐng)域的研究探索,以培養(yǎng)合格的翻譯人才,滿足民航產(chǎn)業(yè)的需求。

三、民航業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)存問(wèn)題

(一)師資隊(duì)伍建設(shè)有待加強(qiáng)

翻譯碩士的教師多由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的老師擔(dān)任,其研究重點(diǎn)也多偏理論方向。因此,在實(shí)踐方面學(xué)生需要更為專業(yè)的指導(dǎo)。在國(guó)務(wù)院學(xué)位辦制定的翻譯碩士培養(yǎng)方案中,包含了實(shí)行雙導(dǎo)師制的要求。雙導(dǎo)師制是指由一位本專業(yè)導(dǎo)師和一位相關(guān)專業(yè)或跨專業(yè)或長(zhǎng)期從事本專業(yè)實(shí)踐工作的資深技術(shù)人員為合作導(dǎo)師共同培養(yǎng)人才的導(dǎo)師負(fù)責(zé)制[2]。但是,高校在聘請(qǐng)合作導(dǎo)師方面需要與企業(yè)建立穩(wěn)定的合作關(guān)系,盡快落實(shí)雙導(dǎo)師制建設(shè)。

(二)課程設(shè)置有待完善

翻譯碩士在招生時(shí),對(duì)學(xué)生的本科專業(yè)并無(wú)限制,這為想要學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生提供了寶貴機(jī)會(huì),也接納了更多不同專業(yè)的人才來(lái)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)。但學(xué)生基礎(chǔ)不同,跨專業(yè)的學(xué)生在本科階段除了大學(xué)英語(yǔ),并未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)其他英語(yǔ)類(lèi)課程;而英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)在本科學(xué)習(xí)期間就涉及了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)的相關(guān)知識(shí),培養(yǎng)了良好的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,對(duì)于特定文體的寫(xiě)作風(fēng)格也有所感知。因此,研究生院在設(shè)置課程時(shí),需要仔細(xì)斟酌,既要為跨專業(yè)學(xué)生填補(bǔ)必要的知識(shí),又要盡量避免英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)重復(fù)學(xué)習(xí)。(三)口譯能力有待強(qiáng)化為了幫助專業(yè)學(xué)位的學(xué)生妥善完成“學(xué)生”到“職場(chǎng)人”的身份轉(zhuǎn)換,在短短的兩年學(xué)制內(nèi),應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)操技能。無(wú)論是大型民航會(huì)議,還是公司與外商的溝通現(xiàn)場(chǎng),口譯員都是十分重要的存在。翻譯已經(jīng)不是單純的“translation”或“interpreting”,更多談到的是“l(fā)anguage service”,語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域已經(jīng)呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),業(yè)務(wù)已經(jīng)從單純的筆譯口譯擴(kuò)大到整個(gè)語(yǔ)言外包[4]。必須緊跟市場(chǎng)需求,才能培養(yǎng)出優(yōu)秀的譯員,改善人才培養(yǎng)與企業(yè)需求脫節(jié)的現(xiàn)象。

四、民航英語(yǔ)翻譯人才應(yīng)具備的能力

身處全球化時(shí)代,英語(yǔ)已成為對(duì)外溝通的重要工具。但對(duì)于特定領(lǐng)域來(lái)說(shuō),僅僅掌握課堂上的知識(shí)是不夠的,必須將學(xué)術(shù)性與該領(lǐng)域的職業(yè)性緊密結(jié)合,才能發(fā)揮作用。民航英語(yǔ)翻譯人才應(yīng)具備的基本能力主要包括以下幾點(diǎn)。

(一)扎實(shí)的英語(yǔ)基本功

語(yǔ)言作為交流溝通的工具,最基礎(chǔ)的目的就是達(dá)意。而在國(guó)際民航交流中,翻譯代表的不僅是個(gè)人,因此在交流過(guò)程中,不僅要實(shí)現(xiàn)達(dá)意,更要注意表達(dá)方式。本身詞義較多的詞匯,在不同文化背景下的內(nèi)涵可能相距甚遠(yuǎn),在使用時(shí)更要小心謹(jǐn)慎,應(yīng)盡量避免。簽訂重要合同時(shí),雙方對(duì)于同一詞匯產(chǎn)生的不同理解可能造成巨大損失,由此可見(jiàn),要做一名優(yōu)秀的譯員,扎實(shí)的基本功尤為重要。

(二)熟練應(yīng)用翻譯技巧

翻譯能力是體現(xiàn)外語(yǔ)能力的重要方面,但外語(yǔ)能力并不等同于翻譯能力。高校英語(yǔ)翻譯人才要緊抓翻譯訓(xùn)練,正確地理解英語(yǔ)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,加大詞匯儲(chǔ)備量,掌握基本的翻譯理論與技巧[5]。對(duì)于民航商務(wù)而言,語(yǔ)言要簡(jiǎn)練清楚,精準(zhǔn)達(dá)意,多運(yùn)用直譯來(lái)表明需求。同時(shí)還要禮貌措辭,樹(shù)立良好的企業(yè)形象,這就要求翻譯運(yùn)用增譯或意譯的方法,避免表達(dá)太過(guò)生硬,也有助于接受者理解傳遞的信息。

(三)掌握民航專業(yè)術(shù)語(yǔ)

每個(gè)行業(yè)都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些詞匯往往來(lái)自日常生活,但含義卻相差甚遠(yuǎn),這為翻譯工作增添了許多困難。民航是技術(shù)和風(fēng)險(xiǎn)密集型行業(yè),為民航提供語(yǔ)言服務(wù),譯員必須具備術(shù)語(yǔ)意識(shí)和責(zé)任感。在機(jī)場(chǎng)環(huán)境中,日常生活中的taxi(出租車(chē)/的士)經(jīng)過(guò)“術(shù)語(yǔ)化”,特指(飛機(jī)在跑道上)“滑行”。參照無(wú)線電陸空通話中用單詞hotel指代字母H的特殊規(guī)定,taxi to hotel應(yīng)譯為“滑行到H點(diǎn)”,而不是“打的去賓館”。從事民航翻譯,譯員要有過(guò)硬的術(shù)語(yǔ)能力,才能譯得準(zhǔn)確、譯得充分、譯得專業(yè)[6]。

(四)了解報(bào)關(guān)報(bào)檢知識(shí)

報(bào)關(guān)是貨物進(jìn)出境必須要履行的手續(xù)之一。對(duì)于民航企業(yè)來(lái)說(shuō),需要進(jìn)出口的航材數(shù)量種類(lèi)繁多,與國(guó)際貨代簽訂的協(xié)議也需要定期更新,這些流程都需要翻譯人才的參與。為了達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤的目的,譯員需要了解清關(guān)流程和手續(xù),學(xué)會(huì)填寫(xiě)報(bào)關(guān)單,明確相關(guān)費(fèi)用。對(duì)于保稅貨物以及減免稅貨物的報(bào)關(guān)流程、稅費(fèi)核算、各種常見(jiàn)的監(jiān)管方式,譯員也要充分了解。此外,國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)也是必須要掌握的范疇,如EXW、FOB、CFR等。不同的交貨方式代表了不同的價(jià)格構(gòu)成(是否包含運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)等),也意味著買(mǎi)方與賣(mài)方交接貨物時(shí)不同的責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)劃分,是翻譯在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí)必須要掌握的內(nèi)容。

(五)培養(yǎng)商務(wù)素養(yǎng)

在民航企業(yè)中,翻譯人才需要具備相應(yīng)的商務(wù)素養(yǎng)。首先,要明確自己的任務(wù),熟悉任務(wù)的背景、目的以及過(guò)程要求。在與供應(yīng)商或其他合作伙伴商談時(shí),需要具備較高的應(yīng)變能力,以自己準(zhǔn)備過(guò)的內(nèi)容為依托,對(duì)合同中的條款做出解釋或進(jìn)行協(xié)商,提出令人信服的解決方案。另外,以民航業(yè)的航空器材為例,從產(chǎn)生需求到計(jì)劃購(gòu)買(mǎi),到下單、收貨、送修、索賠,再到報(bào)廢,這一連串的流程中,每一環(huán)節(jié)都涉及分工合作,這就要求要有較強(qiáng)的責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在溝通過(guò)程中,做到態(tài)度誠(chéng)懇,用語(yǔ)準(zhǔn)確,通過(guò)扎實(shí)的英語(yǔ)技能和商務(wù)技巧來(lái)保障企業(yè)的切身利益。

五、民航業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)建議

(一)完善師資隊(duì)伍

師資力量是人才培養(yǎng)的重要部分。首先,可以鼓勵(lì)教師到民航企業(yè)進(jìn)行學(xué)習(xí)或參加民航會(huì)議,同時(shí)積累實(shí)操經(jīng)驗(yàn)。其次,對(duì)于長(zhǎng)期從事民航翻譯工作,學(xué)校在進(jìn)行全面考察后,可以破格錄取。教師們?cè)诮涣髦谢ハ鄬W(xué)習(xí),增進(jìn)對(duì)不同行業(yè)的了解,增添教師隊(duì)伍的活力。學(xué)校應(yīng)設(shè)立專項(xiàng)基金,為翻譯教師提供進(jìn)修機(jī)會(huì),以擴(kuò)展教師在民航翻譯領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備,為教學(xué)提供保障。

(二)強(qiáng)化課堂專業(yè)性

教師要對(duì)專業(yè)學(xué)位與學(xué)術(shù)學(xué)位的課堂內(nèi)容設(shè)置。在翻譯課堂上,教師應(yīng)將行業(yè)知識(shí)融入教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化”的翻譯人才。這首先要求教師有足夠的知識(shí)輸入。比如,教師要時(shí)常關(guān)注民航業(yè)的相關(guān)資訊,了解行業(yè)的最新動(dòng)態(tài),多查閱國(guó)內(nèi)外的民航相關(guān)論文。之后,教師將這些內(nèi)容帶進(jìn)課堂,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技能的同時(shí),熟悉行業(yè)知識(shí)。這樣,學(xué)生在走上職場(chǎng)后,就能較快地適應(yīng)工作內(nèi)容,更好地完成工作任務(wù)。

(三)合理設(shè)置課程

針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)背景不同的問(wèn)題,學(xué)??梢詫⒒A(chǔ)類(lèi)課程設(shè)置為選修,方便學(xué)生按照自己的積累、學(xué)習(xí)水平與學(xué)習(xí)興趣進(jìn)行選擇。這樣可以避免學(xué)過(guò)相關(guān)課程的同學(xué)重復(fù)學(xué)習(xí),他們可以利用課余時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)民航專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。也可以減少基礎(chǔ)類(lèi)課程的上課人數(shù),實(shí)現(xiàn)小班教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量。同時(shí),將翻譯專業(yè)課程設(shè)置為必修課,保證翻譯碩士學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容與質(zhì)量。另外,在專業(yè)學(xué)位擴(kuò)招的大趨勢(shì)下,學(xué)校在擴(kuò)大招生的同時(shí)也要拓寬專業(yè)課程的設(shè)置方向,增設(shè)相關(guān)課程,為學(xué)生提供更多選擇,滿足學(xué)生成長(zhǎng)與就業(yè)需求。

(四)搭建實(shí)操平臺(tái)

翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)為學(xué)生提供了實(shí)踐機(jī)會(huì),是學(xué)習(xí)與就業(yè)之間的重要銜接,為學(xué)生未來(lái)從事翻譯相關(guān)職業(yè)搭建橋梁[7]。學(xué)校應(yīng)開(kāi)設(shè)實(shí)操中心或口筆譯實(shí)驗(yàn)室,方便學(xué)生進(jìn)行練習(xí)。就學(xué)校硬件設(shè)施而言,不要求設(shè)施“貴而全”,而是希望能實(shí)現(xiàn)設(shè)備的最大化、精準(zhǔn)化利用。對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯等技術(shù)類(lèi)課程,不同學(xué)生的掌握水平可能有較大差異,某一步操作沒(méi)跟上就會(huì)導(dǎo)致后續(xù)沒(méi)法操作。學(xué)校應(yīng)適當(dāng)擴(kuò)大這類(lèi)課程的教師隊(duì)伍,保證小班教學(xué),盡量照顧到每一位學(xué)生。也可以邀請(qǐng)翻譯公司的人員來(lái)做講解,更為全面、更有針對(duì)性地講授知識(shí)。

(五)拓寬就業(yè)渠道

一方面,翻譯人才要加強(qiáng)自己檢索信息的能力,擺脫信息繭房,拓寬眼界。可以通過(guò)企業(yè)官網(wǎng)、官方公眾號(hào)等方式多方面搜索就業(yè)信息。同時(shí),也要注意甄別,看到合適的就業(yè)信息后再利用多渠道了解該崗位的發(fā)展空間、薪酬福利等個(gè)人關(guān)注的問(wèn)題。另一方面,學(xué)校的就業(yè)中心可以與民航企業(yè)溝通合作,搭建校企合作平臺(tái)。這樣在學(xué)生實(shí)習(xí)的時(shí)候,就可以進(jìn)到企業(yè)熟悉工作環(huán)境與工作內(nèi)容,了解民航翻譯的工作流程與注意事項(xiàng),利用理論知識(shí)完成實(shí)踐工作,在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中強(qiáng)化理論知識(shí),不斷提升自己的翻譯技能。企業(yè)也可以對(duì)實(shí)習(xí)生進(jìn)行培訓(xùn),對(duì)其工作成果與整體表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),擇優(yōu)錄取滿足企業(yè)的發(fā)展需求,實(shí)現(xiàn)企校雙贏。建設(shè)民航強(qiáng)國(guó)需要眾多合格的翻譯人才,依照市場(chǎng)需求不斷調(diào)整培養(yǎng)策略,培養(yǎng)出既有翻譯技能又懂民航知識(shí)的專業(yè)人才,建立起人才培養(yǎng)的正向循環(huán)通道。

[參考文獻(xiàn)]

[1]王志偉,程璐.MTI專業(yè)現(xiàn)狀分析與特色發(fā)展[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,39(3):76-80.

[2]丁素萍.建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)雙導(dǎo)師制可持續(xù)發(fā)展的合作機(jī)制[J].教育與職業(yè),2012(32):181-182.

[3]曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(4):30-34.

[4]仲偉合.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014,35(4):40-44.

[5]宋雅芹.商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問(wèn)題策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017(3):129-130.

[6]朱波,王偉.論民航專業(yè)文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯——以ICAO術(shù)語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯,2013,34(6):94-98.

[7]穆雷.我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位現(xiàn)狀與問(wèn)題——基于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展報(bào)告》的分析研究[J].中國(guó)翻譯,2020,41(1):87-96.

作者:王麗娜 齊琪 單位:遼寧師范大學(xué)