時間:2023-05-05 09:19:01
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的1篇民航業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)研究,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
民航業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎產(chǎn)業(yè)。要實現(xiàn)民航大國到民航強國的轉變,務必要重視民航產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需求,為其發(fā)展創(chuàng)造便利條件。國際化背景下,民航業(yè)對于翻譯人才的需求迅速增加。目前,雖然翻譯碩士的培養(yǎng)院校眾多,但翻譯技能過硬又了解民航業(yè)務的人才稀缺。因此,培養(yǎng)高質量的民航業(yè)英語翻譯人才勢在必行?;诿窈桨l(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,分析了高質量翻譯人才的必備技能,探索了目前人才培養(yǎng)存在的問題,并提出有針對性的解決方案,以期為翻譯人才培養(yǎng)提供一些借鑒。
一、民航業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
民航局官網(wǎng)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2021年我國民用運輸機場完成旅客吞吐量90748.3萬人次,同比增長5.9%,恢復到2019年的67.1%。分航線看,國內(nèi)航線完成90443.2萬人次,同比增長7.6%,恢復到2019年的74.6%(其中港澳臺航線完成167.9萬人次,同比下降38.4%,恢復到2019年的6.0%);國際航線完成305.1萬人次,同比下降82.0%,恢復到2019年的2.2%。由此可見,國際方面,跨國航班需求疲軟,而在國內(nèi),民航業(yè)已經(jīng)步入穩(wěn)步復蘇的階段民航業(yè)務的復蘇,逐步增加的業(yè)務量對民航業(yè)翻譯人員的技能和素養(yǎng)提出了更高的要求。為了響應時代號召,架起國際民航翻譯的橋梁,培養(yǎng)民航翻譯人才的重要性不言而喻。
二、民航業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
一直以來,翻譯教學在我國英語教學中占比較大,多種類型的英語考試都設有測試學生翻譯能力的題型。自2007年1月國務院學位委員會第二十三次會議審議通過《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》以來,至2019年初全國已有252個翻譯碩士培養(yǎng)單位[1]。利用中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫,以主題方式檢索“民航翻譯”,獲得70條數(shù)據(jù),即1992—2022年的70篇文獻,截至更新時間為2022年4月,發(fā)表年度分布如圖1所示。對上述文獻研究內(nèi)容進行分析和歸納,整理了民航英語翻譯主要研究的內(nèi)容。由圖2可知,運用主題搜索“民航翻譯”文獻的研究內(nèi)容,主要包括外國語言文學、航空航天科學與工程、交通運輸經(jīng)濟、中國語言文學以及高等教育方面。其中最多為外國語言文學方向,應加緊對這一領域的研究探索,以培養(yǎng)合格的翻譯人才,滿足民航產(chǎn)業(yè)的需求。
三、民航業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)存問題
(一)師資隊伍建設有待加強
翻譯碩士的教師多由外國語學院的老師擔任,其研究重點也多偏理論方向。因此,在實踐方面學生需要更為專業(yè)的指導。在國務院學位辦制定的翻譯碩士培養(yǎng)方案中,包含了實行雙導師制的要求。雙導師制是指由一位本專業(yè)導師和一位相關專業(yè)或跨專業(yè)或長期從事本專業(yè)實踐工作的資深技術人員為合作導師共同培養(yǎng)人才的導師負責制[2]。但是,高校在聘請合作導師方面需要與企業(yè)建立穩(wěn)定的合作關系,盡快落實雙導師制建設。
(二)課程設置有待完善
翻譯碩士在招生時,對學生的本科專業(yè)并無限制,這為想要學習翻譯的學生提供了寶貴機會,也接納了更多不同專業(yè)的人才來學習翻譯知識。但學生基礎不同,跨專業(yè)的學生在本科階段除了大學英語,并未系統(tǒng)學習過其他英語類課程;而英語專業(yè)的同學在本科學習期間就涉及了語言學、文學的相關知識,培養(yǎng)了良好的聽說讀寫技能,對于特定文體的寫作風格也有所感知。因此,研究生院在設置課程時,需要仔細斟酌,既要為跨專業(yè)學生填補必要的知識,又要盡量避免英語專業(yè)的同學重復學習。(三)口譯能力有待強化為了幫助專業(yè)學位的學生妥善完成“學生”到“職場人”的身份轉換,在短短的兩年學制內(nèi),應培養(yǎng)學生的實操技能。無論是大型民航會議,還是公司與外商的溝通現(xiàn)場,口譯員都是十分重要的存在。翻譯已經(jīng)不是單純的“translation”或“interpreting”,更多談到的是“l(fā)anguage service”,語言服務領域已經(jīng)呈現(xiàn)多元化的趨勢,業(yè)務已經(jīng)從單純的筆譯口譯擴大到整個語言外包[4]。必須緊跟市場需求,才能培養(yǎng)出優(yōu)秀的譯員,改善人才培養(yǎng)與企業(yè)需求脫節(jié)的現(xiàn)象。
四、民航英語翻譯人才應具備的能力
身處全球化時代,英語已成為對外溝通的重要工具。但對于特定領域來說,僅僅掌握課堂上的知識是不夠的,必須將學術性與該領域的職業(yè)性緊密結合,才能發(fā)揮作用。民航英語翻譯人才應具備的基本能力主要包括以下幾點。
(一)扎實的英語基本功
語言作為交流溝通的工具,最基礎的目的就是達意。而在國際民航交流中,翻譯代表的不僅是個人,因此在交流過程中,不僅要實現(xiàn)達意,更要注意表達方式。本身詞義較多的詞匯,在不同文化背景下的內(nèi)涵可能相距甚遠,在使用時更要小心謹慎,應盡量避免。簽訂重要合同時,雙方對于同一詞匯產(chǎn)生的不同理解可能造成巨大損失,由此可見,要做一名優(yōu)秀的譯員,扎實的基本功尤為重要。
(二)熟練應用翻譯技巧
翻譯能力是體現(xiàn)外語能力的重要方面,但外語能力并不等同于翻譯能力。高校英語翻譯人才要緊抓翻譯訓練,正確地理解英語與漢語的結構差異,加大詞匯儲備量,掌握基本的翻譯理論與技巧[5]。對于民航商務而言,語言要簡練清楚,精準達意,多運用直譯來表明需求。同時還要禮貌措辭,樹立良好的企業(yè)形象,這就要求翻譯運用增譯或意譯的方法,避免表達太過生硬,也有助于接受者理解傳遞的信息。
(三)掌握民航專業(yè)術語
每個行業(yè)都有自己的專業(yè)術語,這些詞匯往往來自日常生活,但含義卻相差甚遠,這為翻譯工作增添了許多困難。民航是技術和風險密集型行業(yè),為民航提供語言服務,譯員必須具備術語意識和責任感。在機場環(huán)境中,日常生活中的taxi(出租車/的士)經(jīng)過“術語化”,特指(飛機在跑道上)“滑行”。參照無線電陸空通話中用單詞hotel指代字母H的特殊規(guī)定,taxi to hotel應譯為“滑行到H點”,而不是“打的去賓館”。從事民航翻譯,譯員要有過硬的術語能力,才能譯得準確、譯得充分、譯得專業(yè)[6]。
(四)了解報關報檢知識
報關是貨物進出境必須要履行的手續(xù)之一。對于民航企業(yè)來說,需要進出口的航材數(shù)量種類繁多,與國際貨代簽訂的協(xié)議也需要定期更新,這些流程都需要翻譯人才的參與。為了達到準確無誤的目的,譯員需要了解清關流程和手續(xù),學會填寫報關單,明確相關費用。對于保稅貨物以及減免稅貨物的報關流程、稅費核算、各種常見的監(jiān)管方式,譯員也要充分了解。此外,國際貿(mào)易術語也是必須要掌握的范疇,如EXW、FOB、CFR等。不同的交貨方式代表了不同的價格構成(是否包含運費、保險費等),也意味著買方與賣方交接貨物時不同的責任與風險劃分,是翻譯在進行國際貿(mào)易時必須要掌握的內(nèi)容。
(五)培養(yǎng)商務素養(yǎng)
在民航企業(yè)中,翻譯人才需要具備相應的商務素養(yǎng)。首先,要明確自己的任務,熟悉任務的背景、目的以及過程要求。在與供應商或其他合作伙伴商談時,需要具備較高的應變能力,以自己準備過的內(nèi)容為依托,對合同中的條款做出解釋或進行協(xié)商,提出令人信服的解決方案。另外,以民航業(yè)的航空器材為例,從產(chǎn)生需求到計劃購買,到下單、收貨、送修、索賠,再到報廢,這一連串的流程中,每一環(huán)節(jié)都涉及分工合作,這就要求要有較強的責任心和團隊意識。在溝通過程中,做到態(tài)度誠懇,用語準確,通過扎實的英語技能和商務技巧來保障企業(yè)的切身利益。
五、民航業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)建議
(一)完善師資隊伍
師資力量是人才培養(yǎng)的重要部分。首先,可以鼓勵教師到民航企業(yè)進行學習或參加民航會議,同時積累實操經(jīng)驗。其次,對于長期從事民航翻譯工作,學校在進行全面考察后,可以破格錄取。教師們在交流中互相學習,增進對不同行業(yè)的了解,增添教師隊伍的活力。學校應設立專項基金,為翻譯教師提供進修機會,以擴展教師在民航翻譯領域的知識儲備,為教學提供保障。
(二)強化課堂專業(yè)性
教師要對專業(yè)學位與學術學位的課堂內(nèi)容設置。在翻譯課堂上,教師應將行業(yè)知識融入教學內(nèi)容,培養(yǎng)“高層次、應用型、職業(yè)化”的翻譯人才。這首先要求教師有足夠的知識輸入。比如,教師要時常關注民航業(yè)的相關資訊,了解行業(yè)的最新動態(tài),多查閱國內(nèi)外的民航相關論文。之后,教師將這些內(nèi)容帶進課堂,讓學生在學習翻譯技能的同時,熟悉行業(yè)知識。這樣,學生在走上職場后,就能較快地適應工作內(nèi)容,更好地完成工作任務。
(三)合理設置課程
針對學生學習背景不同的問題,學??梢詫⒒A類課程設置為選修,方便學生按照自己的積累、學習水平與學習興趣進行選擇。這樣可以避免學過相關課程的同學重復學習,他們可以利用課余時間來學習民航專業(yè)領域的相關知識。也可以減少基礎類課程的上課人數(shù),實現(xiàn)小班教學,提高教學質量。同時,將翻譯專業(yè)課程設置為必修課,保證翻譯碩士學生的學習內(nèi)容與質量。另外,在專業(yè)學位擴招的大趨勢下,學校在擴大招生的同時也要拓寬專業(yè)課程的設置方向,增設相關課程,為學生提供更多選擇,滿足學生成長與就業(yè)需求。
(四)搭建實操平臺
翻譯實習基地建設為學生提供了實踐機會,是學習與就業(yè)之間的重要銜接,為學生未來從事翻譯相關職業(yè)搭建橋梁[7]。學校應開設實操中心或口筆譯實驗室,方便學生進行練習。就學校硬件設施而言,不要求設施“貴而全”,而是希望能實現(xiàn)設備的最大化、精準化利用。對于計算機輔助翻譯等技術類課程,不同學生的掌握水平可能有較大差異,某一步操作沒跟上就會導致后續(xù)沒法操作。學校應適當擴大這類課程的教師隊伍,保證小班教學,盡量照顧到每一位學生。也可以邀請翻譯公司的人員來做講解,更為全面、更有針對性地講授知識。
(五)拓寬就業(yè)渠道
一方面,翻譯人才要加強自己檢索信息的能力,擺脫信息繭房,拓寬眼界??梢酝ㄟ^企業(yè)官網(wǎng)、官方公眾號等方式多方面搜索就業(yè)信息。同時,也要注意甄別,看到合適的就業(yè)信息后再利用多渠道了解該崗位的發(fā)展空間、薪酬福利等個人關注的問題。另一方面,學校的就業(yè)中心可以與民航企業(yè)溝通合作,搭建校企合作平臺。這樣在學生實習的時候,就可以進到企業(yè)熟悉工作環(huán)境與工作內(nèi)容,了解民航翻譯的工作流程與注意事項,利用理論知識完成實踐工作,在實踐經(jīng)驗中強化理論知識,不斷提升自己的翻譯技能。企業(yè)也可以對實習生進行培訓,對其工作成果與整體表現(xiàn)進行點評,擇優(yōu)錄取滿足企業(yè)的發(fā)展需求,實現(xiàn)企校雙贏。建設民航強國需要眾多合格的翻譯人才,依照市場需求不斷調整培養(yǎng)策略,培養(yǎng)出既有翻譯技能又懂民航知識的專業(yè)人才,建立起人才培養(yǎng)的正向循環(huán)通道。
[參考文獻]
[1]王志偉,程璐.MTI專業(yè)現(xiàn)狀分析與特色發(fā)展[J].洛陽師范學院學報,2020,39(3):76-80.
[2]丁素萍.建立翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)雙導師制可持續(xù)發(fā)展的合作機制[J].教育與職業(yè),2012(32):181-182.
[3]曹莉.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生教育的課程設置探討[J].學位與研究生教育,2012(4):30-34.
[4]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014,35(4):40-44.
[5]宋雅芹.商務英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略[J].經(jīng)濟研究導刊,2017(3):129-130.
[6]朱波,王偉.論民航專業(yè)文本中的術語翻譯——以ICAO術語為例[J].中國翻譯,2013,34(6):94-98.
[7]穆雷.我國翻譯碩士專業(yè)學位現(xiàn)狀與問題——基于《翻譯碩士專業(yè)學位發(fā)展報告》的分析研究[J].中國翻譯,2020,41(1):87-96.
作者:王麗娜 齊琪 單位:遼寧師范大學