時(shí)間:2023-03-22 17:49:00
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇漢語負(fù)遷移論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
一、引言
對日本學(xué)生來說,一般都認(rèn)為漢語的漢字部分很容易掌握。其實(shí)不然,漢語漢字和日語當(dāng)用漢字在寫法、讀法以及詞義上既有完全相同的,也有很多是完全不同的。漢語對同是漢字文化圈的日本學(xué)生看來像是很簡單,因此有不少學(xué)生以漢語好學(xué)的心態(tài)開始學(xué)習(xí)漢語。并且,很多學(xué)生總是以日語的思維模式來理解漢語中的漢字,因此就自然出現(xiàn)了各種各樣的誤用現(xiàn)象。經(jīng)常看到的誤用現(xiàn)象之一,就是關(guān)于助詞“了”的誤用。本文主要圍繞助詞“了”的用法與功能以及日本留學(xué)生在助詞“了”使用上的誤用原因進(jìn)行探討與研究。
二、關(guān)于“了”的用法及功能
“了”字在漢語讀音上有“l(fā)iao”和“l(fā)e”兩種讀音?!冬F(xiàn)代漢語大辭典》針對“了”的解釋有如下幾點(diǎn):(1)完畢;結(jié)束。(2)放在動(dòng)詞之后跟“得”或“不”連用,表示可能或不可能。(3)與否定詞連用。完全;全然。了無懼色。(4)明白;懂得。了然,了如指掌。(5)助詞,置于句末,表過去、完了之意。在此,本文主要針對助詞“了”的用法及功能進(jìn)行如下的探討與研究。
漢語中,屬于助詞范疇的“了”,在語法上,有動(dòng)態(tài)助詞和語氣助詞兩種功能。從用法上來劃分,也大致有二類形式。其一是,把“了”放置在動(dòng)詞后面,表示動(dòng)作行為的實(shí)現(xiàn)。如果動(dòng)詞帶賓語,則將“了”置于賓語前。還有一個(gè)用法是,,將“了”置于句末,主要表示事態(tài)發(fā)生了變化?;蛘哂糜谂袛鄬⒁l(fā)生的變化,并具有結(jié)束句子的功能。在這樣的情況,如果動(dòng)詞帶有賓語時(shí),則構(gòu)成“了”置于賓語后面的形式。
例句:
1.動(dòng)詞+了+賓語
?朋友喝了一杯咖啡。
?昨天看了一本小說。
2.動(dòng)詞+賓語+了
?斯密斯開始學(xué)習(xí)漢語了。
?我不想吃生魚片了。
3.動(dòng)詞+了+賓語+了
?我看了報(bào)紙了。
?朋友在美國已經(jīng)住了兩年多了。
4.名詞/形容詞+了
?你的夫人太漂亮了。
?已經(jīng)放暑假了。
三、日本留學(xué)生誤用助詞“了”的成因分析
日本留學(xué)生之所以誤用助詞“了”,其主要原因在于:首先是對漢語助詞“了”的理解不充分,通常是先入為主,腦中大多留有的還是拘泥于對日語中“了”的文字的理解和認(rèn)識,因此簡單地認(rèn)為漢語助詞“了”也只是單純的表現(xiàn)過去形式或動(dòng)作的完成。當(dāng)然,漢語助詞“了”可以用于時(shí)態(tài)的過去,動(dòng)作的完了及實(shí)現(xiàn),但絕不是僅此用法。日本留學(xué)生只是簡單地使用了助詞“了”的文字表面的詞意,因此而產(chǎn)生了誤用。經(jīng)??梢钥吹綄W(xué)生們因不了解助詞“了”在句子中置于不同位置的不同用法,從而形成助詞“了”的誤用。如果學(xué)生們能仔細(xì)地從句子的前后順序,上下文的連貫性和語言環(huán)境來考慮的話,我想就可以避免這種誤用。
誤用例句分析:
①夕べ私はビ`ルを一本んだ。/ 昨晚我喝一瓶啤酒了。
②午前中國Zを二rg勉した。 /上午學(xué)習(xí)漢語兩個(gè)小時(shí)了。
③昨日空港に著いたあと、すぐ家にをかけた。/ 昨天到了機(jī)場了,馬上給家里打電話了。
④彼女はたくさん喋ったあと、xれていった。 /她說很多了,就離開了。
⑤母Hは中國に生まれた。/ 媽媽出生在了中國。
⑥昨日一日中家にいた。/ 昨天一整天在了家。
⑦若いrいつも外國へ旅行に行きたかった。/ 年輕時(shí)常常想了去外國旅游。
⑧去年の夏休みによく泳ぎに行った。/ 去年夏天經(jīng)常去了游泳。
⑨は二年前に大學(xué)のvだった。/ 姐姐兩年前是了大學(xué)講師。
⑩これは母Hが作ったおかずだ。/ 這是媽媽做了菜。
去年來たr、ここには高いビルはなかった。/去年來了時(shí)候,這里沒有高樓。
誤用句①和②的正確譯文為:①昨晚我喝了一瓶啤酒。②上午學(xué)習(xí)了兩個(gè)小時(shí)漢語。這兩句的誤用是因?yàn)檫@二個(gè)例句敘述的是過去的事,句中的具體動(dòng)作是“喝”和“學(xué)習(xí)”所以表示和過去、完成及實(shí)現(xiàn)有直接關(guān)系的詞語必須是動(dòng)詞。事實(shí)上,日語的時(shí)體都是通過動(dòng)詞,形容詞,助動(dòng)詞的語尾變化來表示的。漢語助詞“了”,應(yīng)緊隨動(dòng)詞,放置在動(dòng)詞后面。
誤用句③和④的正確譯文為:③昨天到了機(jī)場,馬上給家里打電話了。④她說了很多以后,就離開了。以上兩個(gè)例句是復(fù)句,如果說句子中的后半句是表示結(jié)果的話,那么則可以說前半句是表示產(chǎn)生結(jié)果的條件。重要的是,因?yàn)橛辛藙?dòng)作完成的條件,其后才產(chǎn)生結(jié)果,所以助詞“了”不應(yīng)置于前句的句末,而應(yīng)該置于前半句中的動(dòng)詞后面。
誤用句⑤和⑥的正確譯文為:⑤媽媽出生在中國。⑥昨天一整天在家。⑤和⑥這樣的句子,咋一看常常認(rèn)為是表示過去式的句子,日本留學(xué)生們總是想辦法使用表示完了的助詞“了”來表述。不過“媽媽出生在中國、昨天一整天在家”這樣的句子并不是表示動(dòng)作的完了和實(shí)現(xiàn),而是想敘述發(fā)生了這種現(xiàn)象和事實(shí)。其主要想表示的是母親出生的場所,昨天存在的場所這樣的主題,因此,在這樣的句式當(dāng)中,通常情況下不使用動(dòng)態(tài)助詞“了”。
誤用句⑦和⑧的正確譯文為:⑦年輕時(shí)常常想去外國旅游。⑧去年夏天經(jīng)常去游泳。在⑦和⑧的例句中,敘述的內(nèi)容的確是過去的事情,但是從“年輕時(shí)總是想去國外旅行”、“去年夏天經(jīng)常去游泳”這兩句中的“總是想去”、“經(jīng)常去游泳”這樣的語言環(huán)境來考慮的話,就可以確認(rèn)這類句子不是表示某種特定的具體動(dòng)作的完成或?qū)崿F(xiàn),而是表示多次重復(fù),反復(fù)發(fā)生的現(xiàn)象,因此像這種類型的句子不使用助詞“了”。
誤用句⑨和⑩的正確譯文為:⑨姐姐兩年前是大學(xué)講師。⑩這是媽媽做的菜。這兩個(gè)例句,是確認(rèn)過去發(fā)生的,已成既定事實(shí)的句子,句中沒有明確的動(dòng)作性動(dòng)詞。因此一般在漢語句子中,使用“是”的句子,不要考慮使用助詞“了”。
誤用句的正確譯文為:去年來的時(shí)候,這里沒有高樓。例句中,“來”這個(gè)動(dòng)詞不是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作完了和實(shí)現(xiàn)之意,而是側(cè)重點(diǎn)在于表示過去的狀態(tài),因此不使用助詞“了”。
四、結(jié)束語
綜上所述,漢語助詞“了”看似簡單,但使用起來確是很難的。要想學(xué)好漢語,首先要從根深蒂固的日語思維模式中解脫出來,改變先入為主的思維方式,在充分考慮了所處的語言環(huán)境及背景的基礎(chǔ)上,再靈活使用助詞“了”。無論是漢語還是日語都使用著漢字,不過我認(rèn)為因?yàn)閷h字詞語的理解不到位,再加之中日文漢字當(dāng)中,有很多詞意相差甚遠(yuǎn),如果沒有追根刨底的精神,就很容易發(fā)生誤用。還有一點(diǎn)是,學(xué)習(xí)外語時(shí),了解其國家的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣也是很重要的。如果有了對對方國家的了解,想知道的事情也就越多,也就更想掌握對方國家的語言,因而促進(jìn)了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)外語的熱情。
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)07-0000-01
中日同形詞是中日共有的,有相同或相似形體(只有少數(shù)筆畫或繁簡差異)的詞,本文大致分為同形同義詞匯、同形近義詞匯和同形異義詞匯。據(jù)李泉的分析統(tǒng)計(jì),在中日字形基本相同或相近的3817個(gè)漢語常用詞中,日語詞義完全相同和基本相同的占53%,完全不同的僅占4%。可見漢日同形詞中詞義相同或部分相同的占多數(shù),詞義完全不同的占少數(shù)。自然,對于屬于漢字文化圈的日本學(xué)生,在詞匯學(xué)習(xí),尤其是中日同形詞的學(xué)習(xí)方面,勢必會較之其他國家的學(xué)生更易受到母語遷移作用的影響。中日同形詞中“同”的部分,會給日本學(xué)習(xí)者帶來一些正遷移,而“異”的部分,會帶來負(fù)遷移。在漢語學(xué)習(xí)過程中,他們無意識地受自己母語的影響,混淆了漢語與日語的區(qū)別,這就不可避免地增加了他們學(xué)習(xí)上的障礙。
這些負(fù)遷移現(xiàn)象造成的偏誤在本文中分為四種:詞義偏誤、搭配偏誤、詞類偏誤、語用偏誤。據(jù)黃曉君的預(yù)料統(tǒng)計(jì)這種負(fù)遷移在三類中日同形詞中的分布:
從表1看出,同形似義詞偏誤句所占的比例最大,其次是同形同義詞,最后是同形異義詞。因此,同形似義詞的偏誤應(yīng)該是同形詞研究的重點(diǎn)。
從表2看出,詞義偏誤所占比例最大,對詞義的理解不準(zhǔn)確,受到母語干擾的影響,不了解近義詞的區(qū)別等造成詞義偏誤。其中,同形似義詞的詞義偏誤所占比例最高。搭配偏誤所占比例僅次于詞義偏誤,漢日同形詞各自搭配的對象詞語不同往往容易造成搭配偏誤。語用偏誤在同形詞偏誤表現(xiàn)中所占比例次于搭配,學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)因不了解同形詞的褒貶色彩和近義詞的重復(fù)使用造成用詞累贅等造成偏誤。
對于同形異義的中日同形詞,它們僅有相同的形式,而意義在現(xiàn)在看來沒有任何關(guān)系。如我們很熟悉的“手”卻是“信”的意思,“嫁”卻是“兒媳,妻子”的意思。這類詞按照難度等級理論的研究,其難度等級并不高,因區(qū)別大而更受學(xué)習(xí)者注意,不易被母語負(fù)遷移所影響,故不易引起偏誤。不作贅述。
對于同形近義的中日同形詞,日本人在接觸到相同的詞形這一信號時(shí),按照心理學(xué)的原理,日語中相同或相似漢字詞的意思,不可避免地會條件反射到他們的腦海中,與漢語形成模糊的重影,干擾著他們對漢語的正確理解。分類例析如下:
1、詞義方面母語負(fù)遷移的影響:
*我夢中地聽著一首中文歌曲。
“夢中”在漢語中的意義是做夢的時(shí)候。而在日語中的意義:①做夢的時(shí)候。②拼命的樣子( 例如:中でびむ)③熱衷于一件事情,對其他事情心無旁貸 (例如:中になって研究する)。很顯然,這位日本學(xué)生把日語中的第三個(gè)義項(xiàng)遷移進(jìn)了漢語的該詞匯,他想表達(dá)的是“沉醉”“陶醉”的意思。
陳紱先生的論文中還提到復(fù)合詞后加賓語或補(bǔ)語不得當(dāng)?shù)囊恍﹩栴},如漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞和具有不及物動(dòng)詞性質(zhì)的復(fù)合詞,它們的后面不能帶賓語。在日語里雖然也用相似或相同的兩個(gè)漢字書寫的詞,其意義也與漢語中的與之相對應(yīng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞的意義基本一致,但是,日語中的詞不是復(fù)合詞,更不具有動(dòng)賓關(guān)系,它們往往具有名詞和動(dòng)詞兩種性質(zhì)。如“畢業(yè)”,日語寫作“卒(そつぎよう)”,是名詞,但它又是さ變動(dòng)詞,又可以以“卒する”的形式用到句中。如“彼女は北京大學(xué)を卒した”(她畢業(yè)于北京大學(xué))。日本學(xué)生在使用它們的時(shí)候,就很容易混淆了漢語與日語的區(qū)別,誤把日語詞用到漢語的句子里了,因而出現(xiàn)了不該帶賓語的帶上了賓語、不該帶補(bǔ)語的帶上了補(bǔ)語的錯(cuò)誤?!皶胬蠋煛薄ⅰ爱厴I(yè)大學(xué)”等都屬于不了解這一特點(diǎn)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
2、詞語搭配方面母語負(fù)遷移的影響:
*他身體有故障,所以請假不上課了。
我們知道漢語里“故障”只專指機(jī)械、儀器等發(fā)生的不能順利運(yùn)轉(zhuǎn)的情況。而日語的“故障”不僅可以與機(jī)器搭配,還可以與人體搭配,因?qū)W生不了解“故障”在漢語和日語里有不同的使用對象而造出來的錯(cuò)誤句子。
3、詞類偏誤方面母語負(fù)遷移的影響:
*公交車?yán)锏某丝突靵y了公交車。
“混亂”在漢語中是形容詞,在日語里是動(dòng)詞「混亂する。這是詞類上的母語負(fù)遷移,錯(cuò)誤的運(yùn)用了日語中動(dòng)詞用法。
4、語用方面母語負(fù)遷移的影響:
*我暗算給他一個(gè)生日的驚喜。
漢語詞和日語詞的同形詞中,有很多雖然詞形相同,但是褒貶意義不同。有的漢語是褒義詞,日語為貶義詞;漢語是貶義詞,日語為褒義詞;漢語是中性詞,日語卻是貶義詞。所以中日同形詞不能完全去對應(yīng)它的褒貶語義,否則就會因不當(dāng)?shù)倪w移造成偏誤。漢語中的“暗算”原義指“私下計(jì)數(shù)”。但在現(xiàn)代漢語中常指暗中算計(jì)傷害,圖謀傷害或陷害,含有貶義色彩。而日語的“暗算”只有心算的意思,不帶有任何褒貶色彩。
對于學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移,教師要判斷偏誤成因,然后有針對性地教學(xué)。提前做詳細(xì)的對比,預(yù)見遷移會產(chǎn)生的偏誤,把漢日比較的方法貫穿于教學(xué)的始終。
參考文獻(xiàn):
[1] 北京語言大學(xué).HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫
[2] 魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987,(4).
[3] 王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997
[4] 大河內(nèi)康憲.日本と中國の同形[A].日本と中國の照研究文集,1997.
一、引言
母語在英語學(xué)習(xí)中的作用和影響一直是外語界研究的焦點(diǎn)之一。各種理論和假設(shè)對二語或英語學(xué)習(xí)中的母語遷移做出了不同的解釋。語言學(xué)家Lado[1] 于1957年首次提出“語言遷移”這個(gè)概念。母語遷移可以分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移是指母語系統(tǒng)對L2語言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用;而負(fù)遷移是指母語系統(tǒng)對L2語言習(xí)得起到消極的干擾和阻礙作用。早期的語言遷移研究和行為主義語言學(xué)習(xí)理論聯(lián)系在一起,在上世紀(jì)60-70 年代,由于喬姆斯基普遍語法的影響,外語學(xué)習(xí)中的語言遷移一度被貶低。然而,隨著語言學(xué)習(xí)策略的研究,作為一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響的重要學(xué)習(xí)策略,遷移得到越來越多的重視。人們認(rèn)為,母語遷移是人在獲取知識中必然產(chǎn)生的正常的心理過程。總的來說,多數(shù)學(xué)者贊同負(fù)遷移觀點(diǎn)。很多教育者相信離開母語越遠(yuǎn)越好共性,堅(jiān)持認(rèn)為母語干擾英語學(xué)習(xí)。外語教學(xué)中,總是強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)原汁原味的英語,挑剔和笑話中式英語的出現(xiàn)。對此種觀點(diǎn)和現(xiàn)象,語言學(xué)家們從語言學(xué)、心理學(xué)和文化等多種角度進(jìn)行了論證。正如德國英語教學(xué)法教授Butzkamm所說:“母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外。”[2]雖然英語和漢語不屬于同一類型的語言,分屬漢藏語系和印歐語系,兩者在發(fā)音、詞形、句法、語篇和文化方面都存在很大差異。但是,他們也有共性存在,如果能合理地利用二者的共性,就可以利用母語學(xué)好英語。
二、母語正遷移的表現(xiàn)
(一)文化正遷移
中西兩種文化無論在字母意義上還是在涵義上有相同之處的地方比比皆是,如《圣經(jīng)》中的All the rivers run into the sea; yet sea is not full. 漢語中也有類似的說法,如在《淮南子泛論訓(xùn)》中就有“百川歸海,而海不盈”。正是文化的契合使得兩種語言在習(xí)語中有諸多耦合現(xiàn)象,如:dark horse (黑馬),the cold war (冷戰(zhàn)),chainaction (連鎖反應(yīng)),Wallshave ears. (隔墻有耳。) 等等。
(二)修辭正遷移
英漢語都使用豐富多彩的修辭方法來表達(dá)涵義,使得語言更加生動(dòng)和形象,并具有說服力。雖然兩種語言有其特有的修辭手法,但是也有很多共同點(diǎn)。對母語的修辭知識加以利用,對英語綜合能力的提高具有積極的作用。僅在比喻中就有如此眾多的對等之處,如: as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾),aslight as feather(輕如鴻毛), castles in the air(空中樓閣)共性,Speech is silver, silence is gold.(雄辯是銀,沉默是金。)等等。
(三)語法正遷移
英漢兩種語言在基本句型中有很多相似之處。如英語中的五種基本句型:
1. S+V: She ate. (她吃過了。)
2. S+V+O:She ate apples. (她吃了蘋果。)
4. S+V +o+O:I gave her an apple. (我給了她一個(gè)蘋果。)
5. S+V+O+C:I saw her enter the room. (我看到她進(jìn)了房間。)
通過以上的例子可見,英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上大體相同,因此,尤其是初學(xué)者可以利用母語所產(chǎn)生的積極的作用來學(xué)習(xí)英語。而且語法教學(xué),利用現(xiàn)在流行的多媒體技術(shù)進(jìn)行輔助教學(xué)收益不大,或完全采用英文交際法的教學(xué)會事倍功半,容易引起學(xué)生的挫折感。
三、結(jié)語
既然英漢兩種語言有如此多的契合,為什么我們還要視英語為洪水猛獸,談?dòng)⒄Z色變呢?為什么一定要視母語為學(xué)習(xí)英語的阻力呢?與其如此,我們不如充分利用母語已有的知識,促進(jìn)其正遷移作用的發(fā)揮,讓母語成為學(xué)習(xí)英語的巨大推動(dòng)力。恩格斯曾說過:“你只有將本族語同其他語言進(jìn)行比較,你才能真正懂得自己的語言。”(You should know your own language only if you compared it with otherlanguages. ) 而要想真正懂得英語,也只有將其與自己的母語進(jìn)行比較,才能學(xué)好這門語言。
參考文獻(xiàn)
[1]Lado, R. LinguisticsAcross Cultures:AppliedLinguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor. Michigan: University of Michigan,1957.
在教育心理學(xué)理論中,遷移是指將學(xué)會了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。對于語言遷 移的研究始于20世紀(jì)50年代。Lado[1]在其代表作《跨文化的語言學(xué)》中寫道:“學(xué) 習(xí)者往往把其母語語言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語語言及其文化當(dāng)中 這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的口語表達(dá)以及在與該外語文化有關(guān)的行動(dòng)中,也體現(xiàn)在理解領(lǐng)會 該外語語言及其文化的過程中。”Lado及其很多追隨者認(rèn)為,母語中的原有習(xí)慣有時(shí)會促進(jìn) 二語的學(xué)習(xí)(正遷移),有時(shí)會阻礙二語的學(xué)習(xí)(負(fù)遷移)。
到了20世紀(jì)六七十年代,很多驗(yàn)證性研究表明通過對比分析所作的二語語言學(xué)習(xí)難易預(yù)測與 學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)實(shí)踐相比并非總是準(zhǔn)確無誤。此外,基于認(rèn)知主義心理學(xué)的新語言觀逐漸 取代了原來的行為主義理論。由于遷移這個(gè)術(shù)語中的核心概念是“習(xí)慣”,其有關(guān)語言學(xué)習(xí) 的行為主義色彩使得它隨著行為主義理論的衰落而逐漸受到冷落,但不久后持認(rèn)知主 義學(xué)習(xí)觀的學(xué)者們在新的語言學(xué)習(xí)理論框架內(nèi)又重新啟用了這個(gè)術(shù)語。Selinker在談到直接 影響中介語構(gòu)建的五個(gè)因素時(shí),把語言遷移放在首位[2],顯然旨在強(qiáng)調(diào)它在構(gòu)建中 介語系統(tǒng)中的重要作用。
由此,在認(rèn)知主義的框架中,研究者們不再認(rèn)為語言遷移是“習(xí)慣”遷移,而是把它看做一種 學(xué)習(xí)策略,是學(xué)習(xí)者在學(xué)語的過程中,為了解決二語學(xué)習(xí)或交際中的問題使用母語知識解 決問題的積極策略。
語言遷移是在全面描述二語習(xí)得過程時(shí)必須考慮的一個(gè)真實(shí)存在。英語寫作是學(xué)習(xí)者的語言 輸出材料,為研究二語學(xué)習(xí)過程中的語言遷移提供了很好的分析對象。本文通過研究大學(xué)英 語寫作中各種與母語負(fù)遷移相關(guān)的錯(cuò)誤,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面分析其產(chǎn)生的原因,為 找到消除這些錯(cuò)誤的可行方法提供一些啟示。
一、 大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移
1. 在詞匯層面的表現(xiàn)
詞匯是語言的建筑材料。與兒童學(xué)習(xí)母語不同,作為二語學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了一套與 母語緊密相關(guān)的概念—語義系統(tǒng)。這套母語詞匯的概念—語義系統(tǒng)在學(xué)語的過程中往往 會帶來一定程度的干擾。
(1) 語義等同假設(shè)
在研究二語習(xí)得中的詞匯學(xué)習(xí)時(shí),Ringbom[3]發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯(cuò)誤是片面的 詞義對等遷移造成的。對二語詞匯的學(xué)習(xí)往往是在原有的概念—語義基礎(chǔ)上把二語中的新詞 匯同母語中的舊有詞匯等同起來,忽視語間的概念差異和語義的界限不同。下面的句子體現(xiàn) 了寫作者的母語遷移對特定概念的語義的影響。(以下各句中的劃線部分為學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤用 法,句后括號中的注釋為正確用法。)
a. During the break you can have a cup of coffee in the rest room. (l ounge)
在a句中,寫作者按照母語的概念加工邏輯把“休息室”分解為“休息+室”,隨后按語義對等 的原則進(jìn)行解譯,殊不知rest room在英文里指的是“廁所”。
由上例可以看出,寫作者進(jìn)行詞匯釋義時(shí)產(chǎn)生了似是而非的表達(dá)形式,但這也證實(shí)了從認(rèn) 知理論角度對母語遷移的解釋:母語遷移是一個(gè)在二語學(xué)習(xí)或交流過程中運(yùn)用母語知識解決 問題的策略。
(2) 詞匯的詞性混淆
Halliday[4]曾指出,中文的科技文獻(xiàn)中含有很多動(dòng)詞用做名詞以及形容詞用做動(dòng)詞 的現(xiàn)象。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分。同 一個(gè)漢語詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言, 他們往往把漢語詞匯在詞性上的這個(gè)特點(diǎn)遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,從而造成詞匯應(yīng)用 上的錯(cuò)誤。
b. On the train, please careful. (take care)
在b句中,寫作者把形容詞誤用為動(dòng)詞,顯然是受到了漢語中“一詞多(詞)性”現(xiàn)象的影響。
2. 在句法層面的表現(xiàn)
漢語和英語基本的句法結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但是其他方面的差異也會因母語遷移給英 語學(xué)習(xí)者帶來一些句法方面的錯(cuò)誤。
(1) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)
漢語被動(dòng)句中的動(dòng)詞詞尾在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中不發(fā)生曲折變化,而英語被動(dòng)句中的動(dòng)詞會隨著發(fā)出 動(dòng)作的施事者后移發(fā)生詞尾形式上的變化。此外,助動(dòng)詞be是英語被動(dòng)句中的基本要素,但漢 語被動(dòng)句無需任何助動(dòng)詞。這兩個(gè)差異經(jīng)常導(dǎo)致寫作者在應(yīng)用英語被動(dòng)句時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤,如下 句:
c. It can't produce by the body itself. (be produced)
上例可以使我們很容易地發(fā)現(xiàn),寫作者完全或是部分地在遵循漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建原則輸出 英語的被動(dòng)形式。
(2) 主從句的連接結(jié)構(gòu)
在主從句的連接結(jié)構(gòu)方面,漢語的從屬結(jié)構(gòu)往往使用成對的連接詞來表明從句和主句之間的 邏輯關(guān)系,如“如果…那么、因?yàn)椤浴㈦m然…但是、除非…否則”等。但是,在英語的這 類結(jié)構(gòu)里并不存在成對的連接詞,兩個(gè)連接詞中只能保留一個(gè)。學(xué)習(xí)者在英語寫作中使用這 些結(jié)構(gòu)時(shí),把漢語的這些句法特點(diǎn)遷移到英語的從句中,引發(fā)此類結(jié)構(gòu)中的連接詞應(yīng)用錯(cuò)誤 ,如下句:
d. Even though the computer can do a lot of things for us,howe ver, it can't completely take the place of people.
(3) 零主語現(xiàn)象
零主語(null subject)是英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上很重要的一個(gè)差異。英語句子中除了極個(gè) 別情況(如祈使句)外都需要一個(gè)顯性的主語,而在漢語句子中,如果主語是代詞,而且通過語 法和語用的線索可以找到所指之物,那么主語代詞可以省略。許余龍[5]認(rèn)為,英語 是 主語顯著的語言,強(qiáng)調(diào)句子中主語和謂語間的關(guān)系,而漢語是主題顯著的語言,強(qiáng)調(diào)的是整個(gè) 語篇。下面的句子顯然是寫作者因此種差異帶來的母語遷移而造成的錯(cuò)誤。
e. If have no money, you can do nothing. (you have no money)
3. 在語篇層面的表現(xiàn)
從句法和詞法的角度看,雖然一些大學(xué)生的英語作文似乎無懈可擊,但如果從語用的角度便能 發(fā)現(xiàn)母語遷移在語篇層面上對英文寫作的影響。蔡基剛[6]對英漢議論文進(jìn)行了對 比分析,得出如下結(jié)論:英文議論文明確提出主題思想的比例為90%左右,漢語議論文僅為6 0%左右,中文文章表述主題思想往往是含蓄的,需要讀者自己體會,很少用一個(gè)主題句直 截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。
祈壽華[7]認(rèn)為,漢語議論文的典型篇章組織方式是“啟—承—轉(zhuǎn)—合”的形式。在 下面的一封規(guī)勸自己的好友戒煙的信中我們可以看出母語的篇章組織形式對于英語寫作語篇 層面的影響。
Dear Yunfeng,
(啟) How time flies! Two years passed since we entered our university and the sa me room. (承) In the past two years we study together in the same classroom andplay together in our spare time. Through the common life we have become heartt oheart friends. We talk about our interests, our future, and our dreams. We al l believe we'll have a bright future and live a good life.
(轉(zhuǎn)) But, do you know, bright future and good life need a strong, healthy body?Whenever I see you smoke one cigarette after another and then you cough badly, m y heart ached. You should know this is no good to your health. We all know too m uch smoking can even cause lung cancer.
I hope all of us are healthy throughout our life. (合)So, would you quit smokingnot only for the good of yourself but also for us, your friends?
Kaplan[8]曾對英語和東方語言學(xué)習(xí)者寫的英語文章進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)篇章的組織 方式反映了人的思維模式。他認(rèn)為英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”,即直截了當(dāng)?shù)仃愂?主題,進(jìn)行論述;漢語學(xué)生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍 “兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。 Scollon[9]也認(rèn)為,中國人在陳述主題時(shí)常用歸納推 理模式,即話題推遲出現(xiàn)(topicdelayed);而西方人常用演繹推理模式,即話題首先出現(xiàn)(to picfirst)。
二、 消除英語寫作中母語負(fù)遷移的教學(xué)策略
1. 正確的認(rèn)知態(tài)度
對待母語遷移的態(tài)度對解決二語學(xué)習(xí)中的遷移問題具有重大意義。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是 一個(gè)主動(dòng)的認(rèn)知過程,是對新知識的獲得、轉(zhuǎn)換和檢驗(yàn)的過程;在原有的生活經(jīng)驗(yàn)和感知基 礎(chǔ)上去認(rèn)識、理解、描述新事物是人類最基本的認(rèn)知方法。R.Ellis[10]把遷移看 做是二語學(xué)習(xí)者為了彌補(bǔ)二語知識的匱乏而采取的一種學(xué)習(xí)策略。Stern[11]把母 語知識的遷移和干擾看做是外語學(xué)習(xí)的一種前提,指出學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)是把母語作為參 照物的。雖然遷移策略的運(yùn)用會使得語言輸出中出現(xiàn)“神似而形離”的形式,但是我們應(yīng)把 其看做是學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性行為,是在完全掌握目的語之前學(xué)習(xí)者自己創(chuàng)造的中介語系統(tǒng)的重 要組成部分。
以交際為目標(biāo)的寫作是一種積極的認(rèn)知活動(dòng)。對二語寫作者而言,母語構(gòu)成了“解碼”過程 中可用信息的絕大部分,而以二語信息存儲在寫作者大腦中的信息則很少。在學(xué)習(xí)策略上,我 們首先不應(yīng)懼怕“Chinglish”的標(biāo)簽,尤其對寫作的初學(xué)者而言,要學(xué)會容忍一定程度上的 “Chinglish”,對于二語寫作過程中出現(xiàn)的由母語負(fù)遷移帶來的各種干擾乃至錯(cuò)誤,要采取 開放、寬容的態(tài)度。 學(xué)習(xí)者應(yīng)在英語寫作中放松心態(tài)、減輕焦慮、增強(qiáng)信心、激發(fā)寫作興 趣;作為英語寫作教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生對目的語不斷嘗試,不求全責(zé)備,幫助學(xué)習(xí)者逐漸減少對 母語的依賴。
2. 廣泛的英語閱讀與真實(shí)的寫作情境
要學(xué)會英語寫作中如何遣詞、造句、謀篇,首先要進(jìn)行英語語言知識的積累。Krashen[12]認(rèn)為,寫作能力的發(fā)展與二語習(xí)得的過程相同,即“可理解性輸入+低情感過濾器”。 他 還認(rèn)為寫作能力來自于大量的基于興趣或快樂的自覺主動(dòng)的閱讀。通過閱讀二語學(xué)習(xí)者既習(xí) 得了詞法和句法,又能體驗(yàn)文章的組織結(jié)構(gòu)和作者的寫作技巧,同時(shí)感知英語語言所處的社會 文化,從而將這些知識應(yīng)用到自己的英語寫作中,使自己的表達(dá)遠(yuǎn)離那些似是而非的語言形式 。讀書破萬卷,下筆如有神。擴(kuò)大英語的閱讀量,進(jìn)行充分的真實(shí)語料輸入,是提高英語寫 作水平的重要途徑。
建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在真實(shí)情境下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以使他們利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的有 關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化當(dāng)前學(xué)到的新知識,通過“同化”和“順應(yīng)”,達(dá)到對新知識的意義建構(gòu)。在進(jìn) 行二語寫作時(shí),真實(shí)的寫作情境可以使個(gè)體的認(rèn)知在整個(gè)寫作過程中與相關(guān)情境進(jìn)行交互作 用,為寫作者更多地激活大腦中的二語語言知識、抑制母語信息的干擾創(chuàng)設(shè)有利條件。
3. 全面的對比分析
最早對遷移進(jìn)行研究的學(xué)者們認(rèn)為,如果通過對比分析使二語學(xué)習(xí)者能夠充分了解母語和目 的語間的差異,即母語對目的語學(xué)習(xí)的潛在干擾之處,那么二語學(xué)習(xí)者就很可能有效地避免 母語負(fù)遷移,而后來的研究發(fā)現(xiàn)有些差異并未造成二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難。但是,不能因此而 完全忽視對比分析為消除母語負(fù)遷移而發(fā)揮的積極作用。
作為一種跨文化交際活動(dòng),寫作體現(xiàn)的不僅是寫作者的英語句法和詞匯能力,同時(shí)它也反映 了寫作者的英語的社會語用能力。因此,對于英語學(xué)習(xí)者來講,“學(xué)英語,既要在語言之內(nèi) 來學(xué),也要在語言之外來學(xué)”[13]。當(dāng)涉及到在母語和二語之間進(jìn)行對比分析時(shí),除 了對漢語和英語進(jìn)行語音、語法和詞匯的對比之外,還應(yīng)對漢英兩種語言所體現(xiàn)的思維方式 和文化進(jìn)行對比。英語學(xué)習(xí)者只有了解英漢語篇思維模式的差異,才能在寫作中的語篇層面 自覺地遵循英語的思維特點(diǎn)整理思路,達(dá)到英語寫作中詞匯、句型、語篇的完美組合。
三、 結(jié)語
母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外[14]。在中 國人的英語學(xué)習(xí)中,由于漢語語言與英語語言、漢語文化與英語文化之間存在著巨大的差異, 母語遷移帶來的負(fù)面影響難以避免。在大學(xué)英語寫作中我們可以很清晰地看到在詞法、 句法以及語篇三個(gè)層面上母語負(fù)遷移的存在。因此,探討在英語寫作中如何擺脫漢語思維的 干擾對于英語學(xué)習(xí)意義重大,而克服母語負(fù)遷移的策略仍有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado R. Linguistics across cultures[M]. Ann Arbor: Univ ersity of Michigan Press, 1957.
[2]Selinker L. Interlanguage[J]. International Review of A pplied Linguistics, 1972(10):209-231.
[3]Ringbom H. The role of the first language in foreign lang uage learning[M]. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1987.
[4]Halliday M A K. The analysis of scientific texts in Engli sh and Chinese[M]. London: The Falmer Press, 1993.
[5]許余龍. 對比語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 199 2:241.
[6]蔡基剛. 英漢寫作對比研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001: 7.
[7]祈壽華. 高級英語寫作指南[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2 001:46.
[8]Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural educ ation[J]. Language Learning, 1966(8):409.
[9]Scollon R. Eight legs and one elbow[C]∥Stance and stru cture in Chinese English compositions.[s.l.]:International Re ading Association, Second North American Conference on Adult and Adolescent Lite racy, 1991:113.
[10]Ellis R. The study of the second language acquisition[M].Oxford: Oxford University Press, 1994:343.
[11]Stern H. Issues and options in language teaching[M]. Oxfo rd: Oxford University Press, 1992.
1.語言遷移理論
語言遷移指原來習(xí)得的某種語言知識應(yīng)用于另一種語言中。遷移這個(gè)術(shù)語一度和行為主義密不可分,但是現(xiàn)在人們普遍認(rèn)同學(xué)習(xí)者母語的影響歸結(jié)為習(xí)慣是不合適的。Odlin(2001,p27)在總結(jié)二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移研究基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個(gè)簡明而精確的定義:
遷移指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。
遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種,前者指在一種語言學(xué)會的東西有助于另一種語言學(xué)習(xí),后者則指在一種語言中學(xué)會的東西干擾在另一種語言中進(jìn)行的學(xué)習(xí)(Brown,2002,p.90)
負(fù)向遷移(negative transfer)是第二語言學(xué)習(xí)過程的一種常見現(xiàn)象。當(dāng)學(xué)生,尤其是初學(xué)者,嘗試用目的語進(jìn)行交際時(shí),他所使用的許多形式與本族語的某些形式很相似。這種把本族語的規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用于目的語的狀況,就是負(fù)向遷移的一種表現(xiàn)。所謂負(fù)向遷移指的是學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,把已經(jīng)掌握的有關(guān)完成第一任務(wù)的知識遷移到完成另一相似的任務(wù)。但是在還沒有了解這兩項(xiàng)任務(wù)之間的區(qū)別之前,他對新的任務(wù)的性質(zhì)并沒有充分的了解,就一定會借助自己所熟識的唯一方式來完成第一項(xiàng)任務(wù),也就是說,他會把第二項(xiàng)任務(wù)也當(dāng)作第一項(xiàng)任務(wù)來對待。在需要應(yīng)用新規(guī)則的地方,他依然會應(yīng)用舊的規(guī)則。這樣,他當(dāng)然會犯錯(cuò)誤。在運(yùn)用第二語言時(shí)之所以會犯錯(cuò)誤,部分原因可用遷移這一概念來解釋。盡管現(xiàn)在外語界對語言學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移問題,意見紛紛,褒貶不一,但本族語的遷移現(xiàn)象卻是客觀存在的事實(shí),這是毋庸置疑的。
2.母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
英語寫作作為一種輸出方式最能反映學(xué)生真實(shí)的英語水平。學(xué)生用英語寫作是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡。這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換在語言層面上具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)。能否成功地從這三個(gè)層次實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換是寫好英語作文的關(guān)鍵,但是在轉(zhuǎn)換過程中,無論是在詞匯層次、句法層次還是篇章結(jié)構(gòu)層次,無一不受到漢語母語的干擾,從而在寫作中大量出現(xiàn)漢語負(fù)遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實(shí)現(xiàn)。筆者通過對二十名大學(xué)生英語作文的調(diào)查,從詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三方面論述母語對英語寫作過程的干擾。
調(diào)查的對象為二十名桂林某高校英語專業(yè)一年級學(xué)生。收集的作業(yè)是他們在大學(xué)一年級中所寫的作文,其中形式多樣,有日記、主題作文、隨想等等。
2.1詞匯使用上的負(fù)遷移
詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在使用目的語詞匯時(shí)不知不覺地把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機(jī)械地等同起來,造成了目的語詞匯使用和含義理解上的錯(cuò)誤。眾所周知,英語是世界上使用最廣泛的語言,它在形成和發(fā)展的過程中吸收了多國語言的詞匯,詞匯量極為豐富。而漢語是世界上歷史最悠久的語言之一,詞匯豐富,含義也相當(dāng)豐富。由于英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞,即使是相同的詞語,內(nèi)容也可能不完全相同,存在詞匯和詞義空缺。中國英語學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者在具體使用詞匯時(shí)往往認(rèn)為每一個(gè)漢語詞匯都能在英語中找到相應(yīng)的詞匯,造成詞匯學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移。
在樣本的作文中,筆者發(fā)現(xiàn),因母語負(fù)遷移而造成的詞匯錯(cuò)誤出現(xiàn)率非常高。以下只作部分列舉:
(1)My mother is a kindhearted people.
(2)I will remember her at first and let she help me.
如在句子(1)中,正確的表達(dá)應(yīng)該是:My mother is a kindhearted person.在漢語里,名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,而people和person的漢語意思都是“人”,因此學(xué)生在使用的過程中很容易產(chǎn)生混淆。
從句子(2)可以看出:這是很明顯的中國式英語。它所要表達(dá)的意思是:我會首先想起她并讓她來幫我。正確的表達(dá)應(yīng)該是:I will think of her first and ask her to help. 句子(5)作者的錯(cuò)誤在于把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機(jī)械地等同起來。
2.2 句法上的負(fù)遷移
當(dāng)學(xué)習(xí)者在使用第二語言的句法受挫時(shí),會使用母語的句法結(jié)構(gòu)。對其而言,用母語結(jié)構(gòu)來組織語言、加工語言很便利。在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者作文中的句法錯(cuò)誤不勝枚舉。
(1) The date approach Christmas.
(2) She very like to help others.
(3) You will surely surprise the changes.
(4) People think save money.
(5) Now is winter.
在句法上,英語和漢語存在著非常大的差異。具體表現(xiàn)為:
1. 英語是一種形合(hypotaxical)的語言,主要依靠語法手段表明句與句的關(guān)系;而漢語是一種意合(parataxical)的語言,主要利用語義來表明短語和句子間的邏輯關(guān)系。因此,省略形式常在漢語中出現(xiàn),而英語則比較少見。
2. 漢語屬無曲折變化的語言,不存在主謂一致的問題;而英語中的動(dòng)詞必須與其主語在人稱和數(shù)上保持一致。
3. 英語的基本詞序是SVO,詞序較固定,而漢語既有SVO又有SOV的特性,因?yàn)槠湓~序在很大程度上受語用和語義而非語法的制約。Dulay, Burt和Krashen(1982)認(rèn)為次序方面的錯(cuò)誤往往是由于學(xué)習(xí)者生成目標(biāo)語句子是逐字翻譯本族語的表面結(jié)構(gòu)引起的。句子(1)所犯的錯(cuò)誤正是如此。
4. 漢語無曲折變化,有時(shí)其被動(dòng)形式由介詞被、叫、讓、給、受等詞匯手段表達(dá),句法或形態(tài)無須變化;而英語的被動(dòng)通常由表示被動(dòng)的助動(dòng)詞be和主動(dòng)詞的過去分詞表示,形態(tài)和句法都需變化。句子(3)就是一個(gè)典型的被動(dòng)錯(cuò)句。
5.漢語中的兼語結(jié)構(gòu)表示謂項(xiàng)之間許多不同的關(guān)系;而英語受形態(tài)規(guī)則的限制,一個(gè)句子只能有一個(gè)謂項(xiàng)。在句子(4)里,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地按照漢語的表達(dá)習(xí)慣把兩個(gè)謂語動(dòng)詞放在一起。
6. 漢語是注重主題的語言,而英語卻是注重主語的語言。英語中動(dòng)作的方向是從主語到賓語,而漢語中動(dòng)作的方向則不一定是從主題到述題。如在(6)中要表達(dá)的中文意思“現(xiàn)在是冬天”,在漢語里,“現(xiàn)在”是主題,“冬天”述題,句子的主語(季節(jié))被省略。但在英語中,就必須有個(gè)虛位主語。
2.3 漢語的語篇模式的負(fù)遷移
有些學(xué)生經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練后,寫出的文章已沒有明顯的語內(nèi)或語際錯(cuò)誤,但讀起來總感到有所欠缺。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是由于學(xué)生不了解英語慣用的語篇模式,采用了漢語的語篇思維模式進(jìn)行英文寫作所造成的。有學(xué)生寫道:
...Maybe we were so tired, we did not find our mobile phone were stolen. When we woke up, we found our mobile phones were stolen. In fact, when I found my mobile phone was stolen. My heart was broken. Because my mobile phone was bought by myself, not by my parents. I hate the thief.
語篇語言學(xué)者Beaugrande & Dressler認(rèn)為,語篇作為一種“交際活動(dòng)”,必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性,連貫性,意向性,可接受性,語境性,信息性和互文性。在七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,銜接和連貫是最重要的,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。其中銜接,也稱為“粘連”,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫則是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。
從語句銜接手法上看,英語多用“形合法” 往往需要借助大量有形的語法手段和詞匯手段來體現(xiàn)語篇中語義的關(guān)聯(lián),以求達(dá)到深層語義上的連貫,因此,語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語,注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)行。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了漢語句子的“流水句法”,即少用乃至不用連詞仍行文流暢,讀者不難從上下文加以推測。因此中國學(xué)生往往不習(xí)慣將上下文關(guān)系用連接詞緊密聯(lián)系起來,所寫的英語文章往往存在結(jié)構(gòu)松散、意義連貫不緊密、邏輯關(guān)系不明晰等問題。
3.調(diào)查結(jié)果
通過對二十名大學(xué)生英語作文的調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn),母語負(fù)遷移的現(xiàn)象普遍存在;不同學(xué)習(xí)者的作文,母語負(fù)遷移的程度也不同;英語水平越高的學(xué)習(xí)者,其英語作文的母語負(fù)遷移現(xiàn)象越少。
4.減少母語負(fù)遷移的一些建議
要使學(xué)生寫出正確而地道的英語,教師應(yīng)設(shè)法從比較文化的角度培養(yǎng)學(xué)生分析掌握漢語和英語在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的差異,弄清英語的語言規(guī)律及表述特征。另外,教師應(yīng)經(jīng)常督促指導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀并且背誦一些英語范文,擴(kuò)大語言的輸入量,培養(yǎng)英語語感。只有通過多種途徑,盡量克服母語的負(fù)遷移現(xiàn)象,才能使學(xué)生不斷提高英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Beaugrande,R de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]. London:Longman,1981.
[2]Brown,H, Principle of Language Learning and Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Reseach Press. 2002.
[3]Dulay,H; Burt,M; & Krashen,SLanguage Two, New York,Oxford University,1982.
[4]Odlin,T Language Transfer.Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.
[5]顧碧君.英語寫作中母語干擾的表現(xiàn)及其對策[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.8.
[6]商琳琳.母語負(fù)遷移對中國大學(xué)生英語協(xié)作的影響.蘭州大學(xué),碩士畢業(yè)論文,2005.
一.引言
“內(nèi)容基本完整,中心思想明確,用詞恰當(dāng),語意連貫。”這是?大學(xué)英語課程教學(xué)要求?對非英語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段書面表達(dá)能力方面的一般要求。然而,筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫作中用詞不恰當(dāng)和語意表達(dá)不連貫是很常見的錯(cuò)誤。尤其在語意表達(dá)上,受漢語思維模式影響,英語句子結(jié)構(gòu)多為漢語式結(jié)構(gòu)。美國語言學(xué)家塞林格提出的中介語理論認(rèn)為中介語是一種介于學(xué)習(xí)者母語和目的語之間的過渡性語言。學(xué)生英語寫作中使用的非規(guī)范語言實(shí)際就是中介語的一種體現(xiàn)。不同于英語專業(yè)學(xué)生,非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語課程中沒有獨(dú)立的寫作課程,寫作知識的講授滲透在平時(shí)的讀寫教程講授和作文的點(diǎn)評中。針對這種情況,筆者在中介語理論研究的基礎(chǔ)上,探討在課堂教學(xué)中運(yùn)用英漢對比分析,引導(dǎo)學(xué)生深入理解英漢兩種不同的思維模式,發(fā)現(xiàn)英語寫作的規(guī)律,旨在幫助學(xué)生順利完成中介語到規(guī)范英語寫作的過渡。
二.對比分析和中介語理論研究
對比分析興起于上世紀(jì)四十年代的美國,盛行于五、六十年代。它以行為主?義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為通過對比學(xué)習(xí)者母語和目的語的異同之處可以幫助預(yù)測學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中所受到的來自于母語的干擾和可能遇到的困難,并將此在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,從而達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者外語錯(cuò)誤的目的。但后來人們發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤并非都能通過對比分析來進(jìn)行準(zhǔn)確的預(yù)測和分析。 對比分析理論雖有缺陷,但它通過母語和目的語的對比,可以幫助學(xué)習(xí)者預(yù)測和解釋學(xué)習(xí)外語過程中的一些難點(diǎn)和錯(cuò)誤,在教學(xué)中依然有很大的實(shí)用性。中介語是學(xué)習(xí)者在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語的過渡性動(dòng)態(tài)語言系統(tǒng),可以更全面地分析學(xué)習(xí)者在外語習(xí)得過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。兩種理論并不矛盾,如能在教學(xué)中結(jié)合應(yīng)用,必會相輔相成。
三.基于中介語理論的英漢對比寫作教學(xué)模式
1.詞匯積累方面
?大學(xué)英語課程教學(xué)要求?推薦學(xué)生掌握的詞匯量約4795個(gè)單詞和700個(gè)詞組(含中學(xué)應(yīng)掌握的詞匯),其中約有2000個(gè)單詞要求學(xué)生在口頭和書面表達(dá)兩個(gè)方面能熟練運(yùn)用。在我國,大部分學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前至少學(xué)習(xí)了六年的英語,加上非英語專業(yè)學(xué)生兩年的大學(xué)英語學(xué)習(xí),熟記2000個(gè)左右的常用詞語對多數(shù)學(xué)生而言并非難事,但很多學(xué)生在寫作中總是習(xí)慣運(yùn)用漢語的思維模式,直接把腦中想到的詞匯對譯成英語詞匯,而不會從英語角度考慮該英語詞匯自身的屬性,往往出現(xiàn)書寫出來的單詞本身正確,卻并不適用于該詞所在的句子的現(xiàn)象。根據(jù)中介語理論分析,這是受到了母語負(fù)遷移的影響。
針對上述問題,教師在授課過程中,尤其在講解新詞匯的時(shí)候,應(yīng)加強(qiáng)對詞匯的構(gòu)成方式和屬性的講解。對于容易產(chǎn)生負(fù)遷移的詞匯,應(yīng)多提供給學(xué)生相關(guān)英語例句,讓學(xué)生深入理解這些詞匯適用的語境,并適當(dāng)給出語境相當(dāng)?shù)臐h語句子,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行差異比較。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,教師應(yīng)有意訓(xùn)練學(xué)生對詞匯的“英─英”理解方式,即用簡單的已掌握的英語詞匯解釋新學(xué)英語詞匯的方式。"
2.句子結(jié)構(gòu)方面
語言遷移是中介語產(chǎn)生的一個(gè)重要因素。對比分析理論認(rèn)為語言遷移主要包括正遷移和負(fù)遷移。很多時(shí)候,英語和漢語兩種語言在句子結(jié)構(gòu)表達(dá)上差異很大,如果學(xué)生沒能很好地了解這些差異,就會受到漢語句子結(jié)構(gòu)表達(dá)的負(fù)遷移影響。比如在用英語表達(dá)“對我來說,每天早起是很困難的?!焙芏鄬W(xué)生容易受漢語習(xí)慣影響,譯成“For me, everyday get up early is difficult.” 學(xué)生在英語句子表達(dá)上最容易忽略英語句子中強(qiáng)調(diào)的“形合”問題,這也是英語句子表達(dá)和漢語最大的差異所在。如:英語動(dòng)詞要求有人稱、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,非謂語動(dòng)詞需要分詞、不定式和動(dòng)名詞三種不同的表達(dá)形式,這些在漢語句子中卻并不需要,因而學(xué)生很容易在英語句子表達(dá)中出現(xiàn)漢語負(fù)遷移現(xiàn)象。
在課堂教學(xué)中,教師可以經(jīng)常通過英漢句式對比分析,讓學(xué)生逐漸了解英漢句子結(jié)構(gòu)表達(dá)上的差異。并根據(jù)學(xué)生在平時(shí)作文中出現(xiàn)的問題,課下布置學(xué)生做一些典型例句的對譯練習(xí)作業(yè)。教師對學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的問題,要及時(shí)反饋給學(xué)生,讓學(xué)生正確認(rèn)識和對待中介語。 教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會自我檢查和糾錯(cuò),不斷強(qiáng)化正確英語句式的模式記憶和使用,弱化漢語句子負(fù)遷移的影響。
3.語篇分析方面
好的語篇結(jié)構(gòu)應(yīng)該是一個(gè)有條理的、上下連貫、前后一致的有機(jī)語言整體。語意不連貫,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),句與句之間缺乏邏輯上的銜接是學(xué)生寫作中普遍存在的語篇問題。由于中西方文化背景和思維方式都不盡相同,語篇結(jié)構(gòu)的設(shè)立也會大不相同。漢語的語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以文章最后的歸納、總結(jié)為主,之前的內(nèi)容多為最后觀點(diǎn)的鋪墊。但英語的語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)為開門見山式,往往在開頭直述主題,之后內(nèi)容圍繞開頭論點(diǎn)鋪敘展開。
一、引言
根據(jù)《對外漢語教學(xué)語法釋疑201例》中的描述,介詞“給”的作用是介紹、引進(jìn)動(dòng)作的對象或發(fā)出者,有5種用法:1.引進(jìn)給予的對象,即事物的接受者;2.引進(jìn)服務(wù)的對象,即引進(jìn)受益者;3.引進(jìn)表達(dá)的對象;4.引進(jìn)受損的對象;5.引進(jìn)動(dòng)作的發(fā)出者。只有第一種用法(即引進(jìn)給予的對象),才能將“給+名詞”放在句子的最后。[1]
由于“給”的用法十分復(fù)雜,因此外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用介詞“給”時(shí)會產(chǎn)生大量的偏誤。
二、介詞“給”的偏誤類型
在HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中按“字符串”查詢“給”字,可以檢索到7386條記錄,去掉無關(guān)的例句后,最終選取用于考察的偏誤句339句。本文按照混用、遺漏、誤加、濫用、語序不當(dāng)?shù)阮愋蛯φZ料進(jìn)行歸納研究。
(一)介詞“給”的混用
介詞“給”的用法復(fù)雜,且許多介詞之間語義上有聯(lián)系,因此介詞的混用是比較常見的一種偏誤。在考察的339句偏誤句中,介詞“給”混用偏誤有196句,占全部偏誤句的57.82%。而偏誤主要集中于“給”與“對”、“給”與“讓”的混用。
1.“給”與“對”的混用
在196句混用偏誤句中,“給”與“對”的混用有78句。例如:
(1)我從他給我的行動(dòng)上能了解他愛我。
(2)這樣我認(rèn)為給男人來說是不公平的。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語八百詞》(增訂本),“對”作為介詞時(shí)主要有兩種語義:①表示指示動(dòng)作的對象:朝、向;②表示對待[2]。介詞“給”的語義指向主要是針對給予,而“對”則是一種指向性。如例(1)中的“給”應(yīng)改為“對”,“我從他對我的行動(dòng)上能了解他畚搖保句子的重點(diǎn)在指向關(guān)系上,而不是動(dòng)作傳遞的接受者是誰。
2.“給”與“讓”的混用
“給”與“讓”的混用有69句。例如:
(3)然后,他又給我們體會一些書中與社會的相同之處。
(4)這樣會給孩子們得到更多教育。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語八百詞》(增訂本),“讓”作為介詞時(shí)表示引進(jìn)動(dòng)作的施動(dòng)者,動(dòng)詞前或后一般有表示完成、結(jié)果的詞語,或者動(dòng)詞本身包含這種意思[2]。介詞“給”同樣可以表示引進(jìn)動(dòng)作的施事者,但二者存在著細(xì)微的差別。如例(3)中“給”的位置需要一個(gè)表示使令意義的詞。雖然這里“給”的賓語“我們”也是動(dòng)作的施事,但是句子的主語“他”并不是受事,而是主事者。因此這里合適的介詞應(yīng)該是“讓”。例(4)中介詞“給”的位置表示致使的意思,這個(gè)例句是非受事主語句,所以用介詞“讓”引出施事比較合適。
(二)介詞“給”的遺漏
介詞主要用在名詞、名詞性短語或一些指稱性的謂詞性詞語前面,組成介詞短語充當(dāng)狀語或補(bǔ)語。而一些不能直接帶賓語的不及物動(dòng)詞,需要由介詞引出動(dòng)作的對象。如果句子中介詞缺失,就會造成偏誤,給表達(dá)交流帶來影響。
在本文選取的語料中,此類偏誤句有56句。例如:
(5)我父親經(jīng)常對我們說:“千萬別人家添麻煩?!?/p>
例(5)遺漏了介詞“給”,從而導(dǎo)致句子出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。正確的表述是:“千萬別給人家添麻煩”。
(三)介詞“給”的誤加
過度使用介詞“給”也容易造成偏誤。由于二語學(xué)習(xí)者沒有準(zhǔn)確掌握“給”的使用條件和范圍,在不該用“給”時(shí)用了,出現(xiàn)了偏誤。本文選取的這一類型的偏誤句有72句。
(6)我說:“老師讓我交給十塊錢,已經(jīng)用完了?!?/p>
(7)對了,給你們告訴一個(gè)好消息,這次考試我是第九名,而且進(jìn)入到快班了。
例(6)、(7)中,“給”都是多余的。有些偏誤句只要?jiǎng)h去“給”字就可以,如例(6);有些偏誤句則需要在刪去“給”字的同時(shí),調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。如例(7),這個(gè)句子的正確表述為:“告訴你們一個(gè)好消息”。
(四)介詞“給”的濫用
二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了介詞“給”的用法之后,在使用的過程中會對某些語法規(guī)則過度泛化。例如:
(8)這故事告訴給我們說不要忘記這件事情。
(9)如果在外邊看見青少年抽煙給他們罰錢。
例(8)中,“告訴”后面一般是表示人的名詞或代詞,可以直接帶賓語,而不能用“V+給”的結(jié)構(gòu),應(yīng)改為“告訴我們”。例(9)中“罰錢”是離合詞,不能說“給他們罰錢”,而應(yīng)該說“罰他們的錢”。
(五)語序不當(dāng)
1.介詞結(jié)構(gòu)位置不當(dāng)
在現(xiàn)代漢語中,根據(jù)語法功能的不同,介詞可以置于謂語之前或之后。有的介詞結(jié)構(gòu)比較穩(wěn)定,而有的介詞結(jié)構(gòu)的位置則不固定,如“向、在、給”等。因此學(xué)生容易在使用這一類介詞時(shí)產(chǎn)生偏誤。
(10)我有時(shí)很想你做給我的完美的早飯。
例(10)中,“給”與其賓語組成的介賓結(jié)構(gòu)在句子中作狀語,應(yīng)該放在句子的謂語之前。正確的表述為“你給我做的完美的早飯”。
2.結(jié)構(gòu)錯(cuò)位
結(jié)構(gòu)錯(cuò)位主要包括以下幾種情況:修飾語與介詞結(jié)構(gòu)之間次序不當(dāng),介詞結(jié)構(gòu)與主語之間次序不當(dāng),介詞結(jié)構(gòu)與否定副詞之間次序不當(dāng),賓語與補(bǔ)語的次序不當(dāng)?shù)取4]
(11)如果我們今后也這樣下去的話,給下一代人絕對會帶來不好的結(jié)果。
例(11)的偏誤屬于修飾語與介詞結(jié)構(gòu)之間次序不當(dāng)?!敖o”字介詞結(jié)構(gòu)應(yīng)置于主謂之間,并且與謂語的關(guān)系比較緊密,應(yīng)放在離謂語動(dòng)詞較近的位置,應(yīng)該改為:“絕對會給下一代人帶來不好的結(jié)果”。
(六)復(fù)合偏誤
復(fù)合偏誤,顧名思義就是句子中同時(shí)存在幾種不同類型的偏誤。
(12)父母要養(yǎng)成好的習(xí)慣給孩子們。
(13)因此我們應(yīng)該按照我們自己的感覺下愛情定義。
例(12)是結(jié)構(gòu)錯(cuò)位和“給”與“讓”混用;例(13)是結(jié)構(gòu)錯(cuò)位和“給”的遺漏。
三、介詞“給”的偏誤原因
學(xué)生在二語習(xí)得過程中產(chǎn)生偏誤最直接的原因在于其中介語的影響。根據(jù)塞林格的觀點(diǎn),中介語產(chǎn)生的原因可以歸納為5個(gè)方面:語言遷移、目的語規(guī)則泛化、訓(xùn)練造成的遷移、學(xué)習(xí)策略與交際策略[5]。李曉琪也將中介語的來源概括為5個(gè)方面:語際遷移、語內(nèi)遷移、學(xué)習(xí)環(huán)境不良、文化遷移、交際策略[6]。本文從母語、目的語和學(xué)習(xí)環(huán)境三個(gè)方面分析介詞“給”的偏誤原因。
(一)母語負(fù)遷移
母語負(fù)遷移是指學(xué)生在未掌握目的語語法規(guī)則的情況下,用自己母語的規(guī)則去解釋和運(yùn)用目的語,由此產(chǎn)生偏誤的現(xiàn)象。留學(xué)生在使用介詞“給”時(shí)產(chǎn)生偏誤的部分原因在于留學(xué)生母語習(xí)慣的影響。上文歸納的HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中介詞“給”的偏誤例句來自母語背景不同的學(xué)習(xí)者,其中母語為韓語的學(xué)習(xí)者的偏誤句較多。本文以母語為韓語的留學(xué)生為例,考察他們在使用介詞“給”時(shí)的母Z負(fù)遷移。
從語法系統(tǒng)看,漢語與韓語是不同的。漢語是孤立語,用介詞表示相應(yīng)的語法意義。介詞位于名詞或名詞性短語前,組成介詞結(jié)構(gòu),在句子中充當(dāng)狀語。而韓語是黏著語,助詞與詞尾十分豐富。助詞放在體詞性成分后面表示處所、時(shí)間、對象等語法意義。受到母語思維的影響,韓國學(xué)生在使用表示時(shí)間、地點(diǎn)和對象的詞語時(shí)往往會多加介詞。例如:
(14)給你們告訴一個(gè)好消息。
韓語翻譯:????? ??? ????? ?????
詞譯: 你們(與格助詞) 一個(gè) 好消息 告訴
在韓語中,與格助詞“??”是必不可少的。當(dāng)韓國學(xué)生用漢語表達(dá)自己觀點(diǎn)時(shí),容易將與格助詞一起翻譯,造成介詞“給”的誤加這一偏誤現(xiàn)象。
另外,韓國學(xué)生經(jīng)過學(xué)習(xí)了解到漢語介詞位置與韓語不同。但在母語思維的影響下,學(xué)生容易先說出體詞性成分,意識到漢語介詞的位置是在名詞之前,不能用在體詞性成分之后,就不使用“給”,由此造成了介詞“給”的遺漏。
除了語法系統(tǒng)的差異,介詞“給”與它的韓語對譯詞“??”語義功能的不對應(yīng)也是韓國學(xué)生母語負(fù)遷移的重要原因。“??”在韓語中是與格助詞,在非活動(dòng)體名詞后面寫作“?”,在活動(dòng)體名詞后面寫作“??”?!??”與漢語介詞“給”一樣都可以引進(jìn)動(dòng)作的對象,但“??”的語義比“給”更加廣泛,在不同語境中相當(dāng)于不同的漢語介詞。
(15)我給媽媽寄了包裹。
韓語翻譯:?? ????? ??? ???
(16)我認(rèn)為給男人來說是不公平的。(“給”應(yīng)改為“對”)
韓語翻譯:???? ??? ???? ?????
(17)這樣會給孩子們得到更多教育。(“給”應(yīng)改為“讓”)
韓語翻譯:??? ???? ????? ? ?? ??? ????
(18)給朋友宣傳我們的國家。(“給”應(yīng)改為“向”)
韓語翻譯:???? ????? ???? ????
由例(15)~(18)可以發(fā)現(xiàn),韓語與格助詞“??”可以譯為漢語介詞“給”“對”“讓”“向”等?!??”與漢語介詞是一對多的關(guān)系。韓國留學(xué)生受母語思維的影響,很難對這些介詞進(jìn)行區(qū)分,又因?yàn)榻樵~“給”的語義特征與“??”有相似之處,他們往往會將這兩者完全對應(yīng)。因此,韓國學(xué)生在使用介詞“給”時(shí),容易產(chǎn)生混用偏誤。
(二)目的語知識泛化
漢語介詞的學(xué)習(xí)對于學(xué)習(xí)者來說存在一定困難。許多介詞用法十分相近,但在具體使用中有著細(xì)微的差別。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生容易把他所學(xué)的有限的目的語知識,生搬硬套運(yùn)用到新的相似的語言現(xiàn)象上,造成偏誤。
(19)就是說,很多人不知道讓給下車的人先下是有禮貌的。
(20)比如,通過電視或新聞給人們告訴吸煙的壞處等等。
例(19)中的“讓”沒有給予義,因此不能用于“V+給”結(jié)構(gòu)中。例(20)中的“告訴”是傳遞性動(dòng)詞,其對象要放在該動(dòng)詞之后,不能用“(給+N)+V”結(jié)構(gòu)。
(三)語言環(huán)境的影響
留學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)漢語,在學(xué)習(xí)和生活中使用漢語。同一班級的留學(xué)生往往有著不同的母語背景,因此由母語的負(fù)遷移產(chǎn)生的偏誤多少也是不同的。學(xué)生在用漢語交流的過程中,極有可能相互影響,加大偏誤出現(xiàn)的概率。在課堂外,相同母語背景的學(xué)生往往用母語交流,因此練習(xí)漢語的機(jī)會就減少了,這樣也容易造成漢語使用時(shí)因不熟練產(chǎn)生偏誤。另外,日常生活中使用的現(xiàn)代漢語口語也有很大一部分是不規(guī)范的,如“我等會兒給你電話”,省略了“打”這個(gè)中心動(dòng)詞,直接將“給”當(dāng)作動(dòng)詞來用。這樣的表述在日常生活中經(jīng)常出現(xiàn),會對留學(xué)生產(chǎn)生不好的影響,使他們誤以為“給”字介詞結(jié)構(gòu)修飾的中心動(dòng)詞是可以省略的,由此造成偏誤。
以上分析了HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中介詞“給”偏誤產(chǎn)生的原因。我們發(fā)現(xiàn),介詞“給”偏誤產(chǎn)生的原因是多樣的,包括:母語的負(fù)遷移、目的語知識的泛化以及語言環(huán)境的影響。另外,介詞“給”的偏誤來源還有教材、教師、教學(xué)的客觀原因和學(xué)生學(xué)習(xí)策略的主觀原因,這里不作具體分析。
四、結(jié)語
介詞沒有實(shí)義,只能通過與其他詞語搭配形成介詞結(jié)構(gòu)作句子成分。介詞教學(xué)是對外漢語教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。介詞“給”是留學(xué)生大量使用但存在普遍偏誤的虛詞。本文選取HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中介詞“給”的偏誤句339句,將例句歸納為六種類型。通過對這些語料的分析,總結(jié)導(dǎo)致偏誤的原因。
就偏誤的類型看,本文將介詞“給”的偏誤分為六種類型。第一類是介詞的混用,主要分析了介詞“給”與“對、讓、跟、向、被、為”的混用偏誤;第二類是介詞“給”的遺漏;第三類是介詞“給”的誤加;第四類是介詞“給”的濫用;第五類是語序不當(dāng),包括介詞結(jié)構(gòu)位置不當(dāng)和結(jié)構(gòu)錯(cuò)位兩種偏誤現(xiàn)象;第六類是復(fù)合偏誤,即句子中同時(shí)存在幾種不同類型的偏誤。
從導(dǎo)致偏誤的原因看,第一種是母語的負(fù)遷移,主要分析了母語為韓語者的母語負(fù)遷移,韓語與漢語語法系統(tǒng)的差異,介詞“給”與它的韓語對譯詞的語義功能不對應(yīng),是韓國學(xué)生產(chǎn)生偏誤的主要原因;第二種是目的語知識的泛化;第三種是語言環(huán)境的影響。
本文選取HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中介詞“給”的偏誤句進(jìn)行分析研究,希望為介詞“給”的教學(xué)提供一點(diǎn)幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]彭小川,李守紀(jì),王紅.對外漢語教學(xué)語法釋疑201例[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[3]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[4]李柏令.第二語言習(xí)得通論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[5]王建勤.中介語產(chǎn)生的諸因素及相互關(guān)系[J].語言教學(xué)與研究,1994,(4).
[6]李曉琪.中介語與漢語虛詞教學(xué)[J].世界漢語教學(xué),1995,(4).
[7]王琳.使役“給”的偏誤及教學(xué)[J].海外華文教育,2013,(4).
[8]欒育青.“S+給+NP1+V+NP2”用成雙賓語句的偏誤原因?qū)嵶C研究[J].華文教學(xué)與研究,2013,(3).
[9]華相.韓國留學(xué)生習(xí)得介詞“給”的偏誤分析及教學(xué)對策[J].暨南大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[10]陳.外國學(xué)生介詞“給”的偏誤分析[D].北京:北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
語言是文化的載體,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然導(dǎo)致不同的民族心理。既而影響到人們的思維形式和語言結(jié)構(gòu)的差異。有關(guān)英漢兩種語言的對比研究,國內(nèi)外的專家和學(xué)者有綜述,對這兩種語言的異同進(jìn)行了多層次的研究。尤金·奈達(dá)在Tanslating Meaning中概括為:漢語為意合(Parata-xis)為主,而英語以形合(Hypotaxis)為主(參見Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)遷移是個(gè)心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對后續(xù)學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。著名的二語習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來的語言遷移現(xiàn)象研究,給語言遷移下了一個(gè)簡明而精確的定義:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或尚未完全習(xí)得的語言之間存在若性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。Rod Ellis認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的母語有時(shí)會帶來負(fù)面影響,由此而造成的影響被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。在英語學(xué)習(xí)中,受漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,中國的學(xué)生常常將漢語的語言結(jié)構(gòu)遷移到英語表達(dá)中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。由于這種負(fù)遷移的影響,我國大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中存在諸多問題。
2006年十一月,為了檢驗(yàn)05,06級在校專科生英語綜合情況,我校主辦了一次英文戲劇比賽。通過這次比賽,我們發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)中存在一些中式英語的問題,追根溯源這些還是受漢語負(fù)遷移的影響。本文擬以語言學(xué)理論及英漢對比理論為依據(jù),從漢語負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面中出現(xiàn)的錯(cuò)誤并提出一些策略。
目前,學(xué)生英語學(xué)習(xí)中存在的主要問題是詞匯上選詞不當(dāng),不注意詞形的變化,不用冠詞,搭配錯(cuò)誤,句法上邏輯關(guān)系混亂,缺乏必要的連貫與句式變化,語篇上層次不清,用漢英逐字翻譯等。
漢語與英語在詞匯方面存在較大差異,尤其是詞形的變化是區(qū)別于漢語的一大特征。漢字是固定不變的,而英語的名詞有數(shù)的變化,人稱代詞有格的變化,動(dòng)詞有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等的變化,此類知識的學(xué)習(xí)顯然需要克服漢語負(fù)遷移的影響才能奏效。英語中的名詞通過改變其詞形來完成數(shù)的變化,而漢語則是通過量詞來表達(dá)數(shù)量的。而且英語中名詞的可數(shù)與否與漢語也存在一定的差異,象news,coffee,bread,water物質(zhì)名詞在英語中是作為不可數(shù)名詞來處理的。而在漢語中它們卻是可數(shù)。受漢語負(fù)遷移的影響,中國學(xué)生就容易出現(xiàn)a news/coffee/bread/water式英語。比如,此次戲劇比賽《借書》中有句臺詞學(xué)生說:Bring me a water!應(yīng)為:Bring me a glass of wat-er!英語冠詞的使用令許多中國學(xué)生頭痛,有的學(xué)生把“我是學(xué)生”說成“I’m student.”比如,此次戲劇比賽《豬八戒背媳婦》中,唐僧師徒路過一戶人家,扮演孫悟空的學(xué)生說:“Look I There is ho-use!”這顯然是受到漢語負(fù)遷移的影響?!癟here is a house.”才是正確的表達(dá)方式又比如在戲劇《白雪公主》中有演員說:“I want to eat apple.”正確表達(dá)替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受漢語負(fù)遷移的影響。各個(gè)民族審美觀不盡一致,中國傳統(tǒng)上比較注重對稱美。漢語中成對連詞的使用就體現(xiàn)了這一點(diǎn),如“因?yàn)椤浴薄半m然…但是…”而英語句子卻只需要一個(gè)連詞來引導(dǎo)。如:Though hewas born in China.he can’t speak Chinese.因此,要避免漢語負(fù)遷移的影響,訓(xùn)練用西方人的思維習(xí)慣去思維是非常有必要的。漢語中有些動(dòng)詞在及物方面對英語是起正遷移作用的,如買(buy),看見(see),抓住(seize)等都是作為及物動(dòng)詞使用。笑(laugh),走(go)等都是做為不及物動(dòng)詞使用。而有些動(dòng)詞確實(shí)起負(fù)遷移作用,如發(fā)生happen,或take place,出現(xiàn)appear等,漢語中他們常常作為及物動(dòng)詞來用,而英語卻是不及物動(dòng)詞。因此,中國學(xué)生在使用此類詞語時(shí),經(jīng)常習(xí)慣性的使用被動(dòng)語態(tài),這顯然是受漢語負(fù)遷移的影響。在學(xué)生作業(yè)中曾出現(xiàn)過這樣的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正確句子應(yīng)刪掉been發(fā)生這個(gè)單詞在英語中無被動(dòng)語態(tài)。再比如英漢詞匯增刪情況也需要引起注意,如英語中人稱代詞使用頻繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,這些在漢語中卻只說洗臉、舉手、做作業(yè)等。而唱歌、吃飯、跳舞等這類詞語只說sing,dance,eat即可,后面不必再跟賓語。在教學(xué)中,教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生分辨兩種語言在表達(dá)上的差異,經(jīng)??偨Y(jié)語言規(guī)律,使學(xué)生從根本上克服母語的干擾。
一、 語言遷移的本質(zhì)及其理論
語言遷移(language transfer)是指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時(shí),借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,不能不受來自漢語的影響。因?yàn)闈h語作為原有的經(jīng)驗(yàn),是新的語言學(xué)習(xí)的一種認(rèn)知上的準(zhǔn)備,不可避免地參與到新的語言學(xué)習(xí)中。無論語間遷移,還是語內(nèi)遷移,都存在著正負(fù)兩種同化性遷移。而漢語向英語各個(gè)層面上的正負(fù)遷移更是為人們所熟知。正遷移(positive transfer)是指如果母語的語言規(guī)則和外語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目標(biāo)語有積極的影響,也叫助長性遷移 ,即一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。負(fù)遷移(negative transfer)則是指如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,也叫抑制性遷移,即一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用。如掌握了漢語語法,在學(xué)英語語法時(shí),總是出現(xiàn)用漢語語法去套英語語法,如,“他每天都學(xué)習(xí)英語”說成英語“He every day study English.”再如,漢語中“好好學(xué)習(xí),天天向上”英語經(jīng)常說成“Good good study, day day up.”等都屬負(fù)遷移。
外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候會習(xí)慣性的把母語語言習(xí)慣強(qiáng)加于外語上,于是母語的負(fù)遷移現(xiàn)象便層出不窮。這些負(fù)遷移現(xiàn)象通常表現(xiàn)在文化因素、語音、詞匯和語法等方面。漢語作為母語,對于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的干擾是多方面的,涉及語音、語義、句法結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面,在語法方面的表現(xiàn)尤為突出。受母語負(fù)遷移影響,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中較多側(cè)重于詞法和句法的學(xué)習(xí)和使用,而缺少對語法整體結(jié)構(gòu)的認(rèn)識和理解。
在英語教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致其主次不分;漢語中很少使用被動(dòng)語態(tài),且被動(dòng)句中通常含有被動(dòng)標(biāo)志詞如“被”“由”等,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用十分普遍,且被動(dòng)意義有時(shí)是單純的通過句子的形式所表現(xiàn)出來的;英語中用“it ”做形式主語是一個(gè)非常普遍的句型,而漢語中則缺少這一現(xiàn)象。這些語法錯(cuò)誤都是因?yàn)闈h語的影響即漢語的負(fù)遷移所導(dǎo)致的。
漢語對英語語法學(xué)習(xí)負(fù)遷移主要包括:名詞、主謂一致、代詞、介詞、時(shí)態(tài)、被動(dòng)語態(tài)等幾個(gè)方面。為了進(jìn)一步了解大學(xué)生因漢語負(fù)遷移所產(chǎn)生的語法錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)及出錯(cuò)原因,筆者又對每一種語法錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,下面是分類后的一些典型的語法錯(cuò)誤及可能的原因分析:
漢語中對代詞的使用很簡單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個(gè)“的”就可以實(shí)現(xiàn),名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過在詞尾加“自己”就可以實(shí)現(xiàn);而英語中每一種格對應(yīng)著不同的形式。
在形容詞和副詞比較級的使用方面,漢語和英語之間也存在著一定的差異:漢語是通過在某個(gè)形容詞前面加個(gè)“更”字來實(shí)現(xiàn),而英語則是通過對形容詞本身變形來實(shí)現(xiàn),而且形容詞變比較級也有幾種不同形式。
至于主謂一致,英語和漢語之間存在著很大的差異,漢語可以說,我是一個(gè)學(xué)生,你是一個(gè)學(xué)生,他也是,但英語必須用不同的be動(dòng)詞形式。換句話說,漢語中主謂一致并不影響語言的表達(dá)形式,而英語中主語的變化則會導(dǎo)致謂語形式的變化。
動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面,漢語對時(shí)態(tài)的表現(xiàn)形式并無嚴(yán)格的格式限制,如:昨天當(dāng)他到達(dá)車站的時(shí)候,火車已經(jīng)開走了。但在英語中對時(shí)態(tài)的表示有嚴(yán)格的格式要求,此句從句須用一般現(xiàn)在時(shí),主句用過去完成時(shí)。
二、大學(xué)英語語法教學(xué)的現(xiàn)狀
隨著大學(xué)英語改革的不斷深入,各類高校英語教材在內(nèi)容上也隨之發(fā)生了變化,由原來以體現(xiàn)語言知識為編寫宗旨轉(zhuǎn)向了現(xiàn)在以提高學(xué)生聽說技能為主。在英語課堂上教師越來越多的使用交際教學(xué)法和聽說教學(xué)法激發(fā)學(xué)生開口說英語的興趣,這就阻礙了以語法知識為中心的語法翻譯教學(xué)法的實(shí)施,很大程度上削弱了語法教學(xué)。交際法和聽說法的使用大大提高了學(xué)生口語表達(dá)能力,但是在進(jìn)行語言交流的過程中很多學(xué)生卻不能準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想,這是因?yàn)榇髮W(xué)英語對學(xué)生的詞匯量和信息量有很高的要求,只注重聽說訓(xùn)練,忽視語言點(diǎn)(詞匯、語法)的教學(xué)不能很好地牢固學(xué)生英語基礎(chǔ)。
并且據(jù)不完全統(tǒng)計(jì):大約80%的大學(xué)生坦言其英語考試成績不理想,主要是由于句法結(jié)構(gòu)的概念模糊再加上詞匯量少,到考試時(shí)一遇到閱讀、詞匯、語法、翻譯或?qū)懽鲿r(shí)就會方寸大亂。在推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)改革的今天,我們強(qiáng)調(diào)的提高學(xué)生的英語運(yùn)用能力便只能是空中樓閣。因此“還語法教學(xué)本來面目”“讓語法教學(xué)重返課堂”的呼聲在英語教學(xué)上越來越強(qiáng)烈。
三、避免漢語語法負(fù)遷移,加強(qiáng)英語語法學(xué)習(xí)的主要策略
(一)中英文語法對比法
由于中英文的語法結(jié)構(gòu)在某些地方的相似和不同之處比較多,教師應(yīng)時(shí)常對中英文的語法表達(dá)進(jìn)行對比以進(jìn)一步加深學(xué)生的理解,即促進(jìn)漢語語法正遷移, 減少負(fù)遷移。教師講解語法不一定非得把一個(gè)問題的所有方面都講全講細(xì),相反要盡可能用簡潔清楚的語言,使學(xué)生容易理解、消化、記憶和運(yùn)用。語法講解應(yīng)該用學(xué)習(xí)者的母語,有些人反對英語教學(xué)中使用漢語,筆者卻認(rèn)為用漢語給學(xué)生講授語法能起到事半功倍的效果。
(二)語法與詞匯揉和法
把語法與詞匯揉和在一起,學(xué)習(xí)語法以動(dòng)詞為綱。張道真(1995)說:“有人把語法比作樹干,詞匯可說是枝葉。根深葉茂才能長成大樹?!?筆者在多年的教學(xué)實(shí)踐中深深感到語法和詞匯密不可分。可以說幾乎每個(gè)詞匯中都有語法問題,語法體現(xiàn)在整個(gè)詞匯之中。因此不要把語法作為一種孤立的知識來傳授,孤立學(xué)習(xí)語法不可能真正掌握語法。干巴巴的講語法不會激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,語法要在活生生的語言中體現(xiàn)才能富于時(shí)代氣息,語法和詞匯是血肉關(guān)系。
(三)創(chuàng)造情境教學(xué),提高語篇情景意識
教師在英語語法教學(xué)中應(yīng)堅(jiān)持“優(yōu)化而不是淡化語法教學(xué)”的原則。目前較為廣泛應(yīng)用的兩類語法課堂教學(xué)模式是演繹語法教學(xué)模式和歸納法語法模式。除此之外,還應(yīng)創(chuàng)設(shè)趣味性強(qiáng)、貼近學(xué)生生活、適合目標(biāo)語的語境,讓學(xué)生在語境中探索語法規(guī)律,運(yùn)用語法規(guī)則,內(nèi)化語法知識,真正提高語言運(yùn)用能力。情景教學(xué)法還意味著教師應(yīng)為學(xué)生學(xué)習(xí)語法創(chuàng)造語篇情景。教師應(yīng)當(dāng)在語篇層面進(jìn)行語法教學(xué),幫助學(xué)生樹立單句是語篇有機(jī)組成部分的觀念,培養(yǎng)學(xué)生把單句放入語篇中來選用適合語境的語法形式的意識,并引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語境如何決定語言形式的選擇。
四、對今后大學(xué)英語語法教學(xué)的思考
通過上面的分析我們可以發(fā)現(xiàn),本研究中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤大多是漢語負(fù)遷移導(dǎo)致,這種錯(cuò)誤如果不經(jīng)過教師的指引和一些教學(xué)策略的幫助,學(xué)生很難通過自己改正這些錯(cuò)誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學(xué)英語的教學(xué)過程中,教師應(yīng)該首先讓學(xué)生認(rèn)識到存在于英語語法和漢語語法之間的不同點(diǎn),意識到漢語對英語學(xué)習(xí)所存在的干擾,并努力找出解決辦法來消除和避免因漢語負(fù)遷移所導(dǎo)致的英語語法錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn)
[1]甘利. 母語負(fù)遷移問題與英語語法教學(xué)[J]. 山東外語教學(xué),2004(4):28-30.
[2]王薔. 英語教學(xué)法教程,A Course in English Language Teaching. 高等教育出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化 [M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
寫作課的教學(xué)是一門學(xué)問,然而這門課卻無法離開學(xué)生的參與,離開了學(xué)生的習(xí)作,寫作課就等于是無源之水。本文即是在研讀大量學(xué)生習(xí)作的基礎(chǔ)上,在負(fù)向遷移和二語習(xí)得理論的指導(dǎo)下,對學(xué)生習(xí)作加以科學(xué)的分類整理,使對這一話題的研究和論述更為直觀和科學(xué)。
一研究方法和研究對象
本研究的語料來源于商丘學(xué)院英語專業(yè)二年級學(xué)生的習(xí)作。本文通過寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤分析,對漢語負(fù)遷移在寫作中的體現(xiàn)進(jìn)行分類,并根據(jù)研究結(jié)果提出相應(yīng)對策。
本項(xiàng)研究采用定性研究為主、定量研究為輔的方法,將所收集的167份寫作中的錯(cuò)誤分為兩大類、14種常見錯(cuò)誤進(jìn)行分析討論。研究結(jié)果表明,漢語對大學(xué)英語的寫作存在明顯的負(fù)遷移現(xiàn)象。
二負(fù)向遷移的表現(xiàn)分類
一般來說,影響語言遷移的因素可分為兩種:結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素。結(jié)構(gòu)因素包括語言形式與功能的關(guān)系,如語音、句法等;而非結(jié)構(gòu)因素則是指語言以外的因素,如文化、價(jià)值等,另外,學(xué)習(xí)者的年齡,對語境的了解程度,語言的共同性,語言距離(語際之間的相似程度),類型性,標(biāo)記性等也會影響語言遷移。
1結(jié)構(gòu)因素的負(fù)向遷移
錯(cuò)誤的頻率分析表明,因母語負(fù)向遷移而產(chǎn)生的錯(cuò)誤占所有錯(cuò)誤的46.2%。其中,句法錯(cuò)誤占首位。根據(jù)習(xí)作,本論文對于母語負(fù)向遷移的結(jié)構(gòu)因素歸納為以下幾點(diǎn):
(1)主謂一致:The temptation of money let the drivers lose their sense.
(2)名詞單復(fù)數(shù)誤用:So what is the reasons of aging population?
(3)時(shí)態(tài):The researchers said that population of the aged will occupied 40% in the country in 2060.
(4)動(dòng)名詞:I watered the aloe, but I found that the bottom leaves became soft and after several days they became decay and shed slowly.
(5)冠詞誤用:Karl Marx said that:“There is no royal road to science.”So is the learning English.
(6)介詞搭配不當(dāng):They also think only in this way can we find a better job after graduation according for fiercely competitive society.
(7)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的缺失:Another factor is pedestrians lack safety awareness. It is her beauty attracts him to marry her. There is a girl come to see you.
(8)拼寫錯(cuò)誤:They will never get ture happiness because they have lost their personality.
很顯然,例1中主語“the temptation of money”為不可數(shù)名詞短語,應(yīng)將“l(fā)et”改為“l(fā)ets”,但在漢語語法中,謂語動(dòng)詞是不分單復(fù)數(shù)的,不管主語是單復(fù)數(shù),動(dòng)詞均為“使,讓”一種形式。同樣,例2中漢語謂語動(dòng)詞“是”在英語中卻有“am, is, are”之分。時(shí)態(tài)問題的錯(cuò)誤更是頻繁出現(xiàn),漢語中的時(shí)態(tài)僅僅需要加上一些助動(dòng)詞如“已經(jīng),正在,將要”,但英語中在謂語動(dòng)詞上都要凸顯出來,如“動(dòng)詞+ed,動(dòng)詞+ing, will/would+動(dòng)詞原型”等,語法結(jié)構(gòu)規(guī)定嚴(yán)謹(jǐn),例3中需將“occupied”改為“occupy”。另外英語中有“動(dòng)詞原型+動(dòng)名詞/動(dòng)詞不定式”的語法規(guī)定,例4需將“decay”和“shed”改為“decaying”和“shedding”,而漢語中動(dòng)詞連用現(xiàn)象非常普遍,譯為“開始腐爛和脫落”。英語中冠詞分為“a, an, the”,學(xué)生常見錯(cuò)誤為“a, an”誤用或“the”用法的缺失或泛濫。例5中“the”應(yīng)該去掉。例6中“for”應(yīng)改為“to”。例7中學(xué)生不知道在句子中加關(guān)系代詞,其原因就在于漢語句子結(jié)構(gòu)的負(fù)向遷移。拼寫錯(cuò)誤也很常見,如例8。另外,英語口語表達(dá)時(shí),學(xué)生常常無法區(qū)別對待“他”和“她”,原因在于漢語發(fā)音均為“ta”,這是漢語語音負(fù)向遷移的表現(xiàn)。
英語和漢語是兩種不同的語言體系。這兩種語言之間的差異導(dǎo)致了學(xué)生寫作中錯(cuò)誤的大量出現(xiàn)。在以說漢語為主的大環(huán)境下,學(xué)生尚未形成系統(tǒng)的英語思維,他們通常根據(jù)漢語的句式和篇章結(jié)構(gòu)組織語言,先用漢語思考,然后再把他們的想法翻譯成英語。這樣,學(xué)生往往下意識地把漢語的句式直接套用在了英語的寫作上。英漢兩種語言語法結(jié)構(gòu)的差異使學(xué)生寫出了很多錯(cuò)誤的英語句子,這就是母語結(jié)構(gòu)因素負(fù)向遷移的表現(xiàn)。
2非結(jié)構(gòu)因素的負(fù)向遷移
盡管英語教學(xué)一直在進(jìn)行改革,朝著聽說為主的方向努力,從入學(xué)以來就培養(yǎng)聽說能力,注重培養(yǎng)語感,使非結(jié)構(gòu)因素在英語學(xué)習(xí)中占有一定的地位。但關(guān)注更多的是結(jié)構(gòu)因素,啞巴英語仍然很難打破。對非結(jié)構(gòu)因素的分析和研究,將幫助提出相應(yīng)的有效對策。根據(jù)習(xí)作,本論文對于母語負(fù)向遷移的非結(jié)構(gòu)因素歸納為以下幾點(diǎn):
(1)連詞缺失或誤用
Maybe the drivers are busy with doing other things, they neglect the importance of that minute.本句話中缺少連詞so,原因在于英語是外顯式邏輯,而漢語是內(nèi)化式邏輯。
(2)表達(dá)冗雜
There are many scenes with reviving in the campus.很顯然,with去掉,改為reviving scenes即可。這樣的錯(cuò)誤可以用“過猶不及”來描述,學(xué)生了解且過分意識到英漢語序的不同或英語句法的特點(diǎn)才弄巧成拙地寫出了這樣的句子??梢姡墙Y(jié)構(gòu)因素類似于習(xí)慣,需要語言環(huán)境長期潛移默化的熏陶,要達(dá)到恰到好處絕非速成之事。
(3)詞性誤用
Fiascos are our required course in our life. Several losses may overwhelm us, but drawing useful lessons from them and then action again is more significant.Friends are like small boats that take us to safe.In my opinion, we can receive better education by further education after graduate from colleges so that we can serve our mother land more easier.Just learning English is not enough, because Guangzhou is a multicultural metropolis with both modern and prosperous.
這幾句話中均存在詞性的誤用,應(yīng)該把a(bǔ)ction改為act或take action,把safe改為safety,把graduate改為graduation或graduating,把easier改為easily,把modern and prosperous改為modernity and prosperity.究其原因,是因?yàn)闈h語的詞性沒有英語那么嚴(yán)格,例如,名詞變成修飾語起到形容詞的作用只需在名詞之后加上“的”即可。如“安全”和“安全的”。另外,“畢業(yè)”在“我們畢業(yè)了”和“畢業(yè)在每個(gè)人的心中都是難忘的”這兩句話中分別為動(dòng)詞和名詞,一種形式,兩種詞性,如以上幾句話所顯示,英語的詞性變化很多是由相同的詞根演繹出不同的形式,如“safe,safety,safely”,“modern,modernity”等。這對于習(xí)慣加“的”或“地”甚至形式不變就可改變詞性的漢語表達(dá)形式的學(xué)生來說,無疑很容易出錯(cuò)。
(4)動(dòng)詞應(yīng)用不當(dāng)
Our country should try their best to build the social network, in order to make sure the age’s lives. Because of the poverty, a lot of them face growing psychological problem, and the suicide rate tripled.make sure與ensure表面對等,均為“保證,保障”之意,然而習(xí)慣用法卻有很大差別,上例中應(yīng)該用ensure,這屬于非結(jié)構(gòu)因素,顯得更難克服,因此,大量閱讀,培養(yǎng)語感,精益求精顯得至關(guān)重要。Face之用并無語法錯(cuò)誤,但根據(jù)語境及習(xí)慣,最好改為are faced with。
(5)不及物動(dòng)詞
It caters more modern and fashionable tastes.“Cater to”為“迎合”之意,諸如此類的不及物動(dòng)詞加“to, in, for, at, into”等介詞的用法是學(xué)生最容易出錯(cuò)的地方。如果一一死記硬背,是不科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,必須大量閱讀,當(dāng)達(dá)到質(zhì)變的時(shí)候,就于無意識中習(xí)慣了這些用法,即形成了固有思維,也就是非結(jié)構(gòu)因素。
(6)中式思維定式
The above mentioned is my comprehension of teamwork.本句話中應(yīng)將“the above mentioned”改為“what mentioned above”。The road and the standard of administration are the most reasons to cause the accident.本句話中“the most reasons to cause”為牽強(qiáng)的中式表達(dá)。另如,較之personally,學(xué)生更傾向于用in my opinion等,也是中式思維定式的表現(xiàn)。這是非結(jié)構(gòu)因素負(fù)向遷移中最難克服的,這種定式根深蒂固,它不像結(jié)構(gòu)因素中的語法,為是否符合語言使用規(guī)定的問題,而是更隱性的習(xí)慣表達(dá),因此,必須頻繁接觸英語,盡力避免非結(jié)構(gòu)因素的負(fù)向遷移,而非詞匯和語法規(guī)則的簡單記憶。頻繁的英語接觸,使學(xué)生對英語文字有了一定的感知力,感受到英漢表達(dá)習(xí)慣的不同。只是在使用即寫作過程中由于漢式思維根深蒂固的影響,感知和改變還有一段很大的差距。但是,這些英語國家文化價(jià)值的潛移默化的力量大大降低了非結(jié)構(gòu)因素的負(fù)向遷移,是行之有效的英語學(xué)習(xí)方法。
總之,結(jié)構(gòu)上的差異屬于語言規(guī)則范圍之內(nèi),即語法。而非結(jié)構(gòu)的差異依賴于人的思維定式和東方邏輯,即文化和表達(dá)習(xí)慣。明確負(fù)向遷移的種類,才能有針對性地克服。
三對策
1學(xué)生寫作練習(xí)方法
負(fù)向遷移的結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素決定了學(xué)生的英語水平,這不僅包括寫作,還包括口語表達(dá),閱讀理解,翻譯等。結(jié)構(gòu)因素中的詞匯,語法向來是各種教材強(qiáng)調(diào)的重中之重,然而學(xué)生要想寫出地道的英文句子,非結(jié)構(gòu)因素決不可忽視。非機(jī)構(gòu)因素是英語這種語言的內(nèi)化。內(nèi)化的含義為毫不費(fèi)力的理解,欣賞原汁原味的英語語言魅力,并在無意識中熟諳英語語言的使用慣性,從而在不知不覺中避免很多拙劣的漢式英語表達(dá)。因此,首先,必須擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,而非機(jī)械地學(xué)習(xí)單詞和語法,根據(jù)Krashen的二語習(xí)得理論,只有在足夠輸入的情況下,才能較好的輸出。在一點(diǎn)一滴的閱讀積累中,不僅能夠加強(qiáng)結(jié)構(gòu)因素如詞匯,語法的積累,更重要是潛移默化地培養(yǎng)了學(xué)生的英語敏感度,從而克服非結(jié)構(gòu)因素的負(fù)向遷移,熟悉英語句型的使用慣性,了解英語文章體裁,語篇銜接,修辭風(fēng)格甚至是諺語的使用等。其次,培養(yǎng)學(xué)生的寫好,常寫常改。作文是改出來的,而非寫出來的。培養(yǎng)學(xué)生對英語這門語言的愛好,勤動(dòng)筆,勤思考,在寫作實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
2教師寫作教法
這就要求教師在教學(xué)過程中,不但要按常規(guī)教學(xué)教授遣詞、造句、擴(kuò)展句子、篇章布局、文章體裁,修辭手法等,更重要的是讓學(xué)生明確漢語在英語寫作中的遷移現(xiàn)象,避免負(fù)向遷移。例如,漢語中修飾語只能位于名詞前,如:昨天我碰到的那個(gè)女孩是個(gè)歌星。而英語修飾語可以位于名詞之后,如:The girl who I met yesterday is a singer.這種差異使學(xué)生回避使用關(guān)系從句。所以,當(dāng)母語的語言知識與英語的某些句式表達(dá)方式不一致時(shí),母語的思維就常常干擾英語寫作。教師的教學(xué)活動(dòng)應(yīng)設(shè)法使學(xué)生熟練掌握漢英兩種語言特有的句型特點(diǎn)。如:漢語是寫意語言,英語是寫實(shí)語言;漢語句子偏短,英語句子偏長;漢語語法偏省略,英語語法偏詳細(xì)工整;漢語虛詞少,英語虛詞多等。在教授的過程中,要以英漢句子的實(shí)例分析為主,而后用理論加以概括。
綜上所述,負(fù)向遷移的結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素主要表現(xiàn)在以上幾個(gè)方面,本文基于學(xué)生習(xí)作實(shí)例進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以期減少學(xué)生寫作中的負(fù)向遷移。需要注意的是,負(fù)向遷移的結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素并不是相互獨(dú)立的,而是相輔相成的。大量的閱讀必定積累大量詞匯和語法結(jié)構(gòu),同時(shí)內(nèi)化學(xué)生的英式思維,從而逐漸克服結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素在英語寫作中的負(fù)向遷移。
參考文獻(xiàn)
[1]Krashen,S.Principle8 and Practicein Second LanguageAcquisition [M].Oxford:Pergramon,1982.
[2]揣鐵梅.論漢語思維對英語寫作的負(fù)遷移及教學(xué)對策[J].教育研究,2006(7).