時(shí)間:2023-08-18 17:25:44
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇現(xiàn)在的茶文化,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,不僅推動(dòng)了人們物質(zhì)生活水平的迅速提升,而且促使消費(fèi)者精神上的要求也開始偏向更高標(biāo)準(zhǔn)。古香古色的茶具在人們生活中不再是單一的飲品用具,反而成為消費(fèi)者地位身份以及品位的象征,其作用舉足若輕。越來越多的消費(fèi)者對(duì)茶具選擇上,在要求滿足其使用功能的同時(shí),更多關(guān)注其彰顯的精神寓意。所以研究以傳統(tǒng)吉祥文化元素為焦點(diǎn)的文化創(chuàng)意在現(xiàn)代茶具中的應(yīng)用,對(duì)于茶具產(chǎn)品設(shè)計(jì)的發(fā)展具有一定的積極作用。
1 傳統(tǒng)吉祥文化的內(nèi)涵及表現(xiàn)形式
我國的傳統(tǒng)吉祥文化最早產(chǎn)生于原始社會(huì),進(jìn)而隨著人類生命的延續(xù)、社會(huì)的發(fā)展而變得越來越復(fù)雜。深深植根于中國勞動(dòng)人民心中的圖騰文化就是傳統(tǒng)吉祥文化的一種,并延續(xù)至今。因?yàn)椤凹椤倍炙哂械睦硐胫髁x色彩,其體現(xiàn)的是對(duì)未來美好的憧憬和祝福。上至達(dá)官貴人,下至平民百姓,對(duì)吉祥文化都有自己的獨(dú)特感受和情懷。類似于“年年有余”“五谷豐登”“龍鳳呈祥”“百鳥朝鳳”等吉祥文化不勝枚舉。
我國的傳統(tǒng)吉祥文化元素,種類繁多且內(nèi)容豐富多樣,各類動(dòng)、植物都是傳達(dá)吉祥如意的物質(zhì)載體。諸如龍鳳、龜鶴、鹿象,以及松竹、茱萸等都承載了先人們的美好精神寄托。表現(xiàn)形式多是以圖案、幾何形式出現(xiàn)的吉祥紋樣,雖形式不一,但都體現(xiàn)了人們對(duì)未來追求的美好愿望。這些用來表達(dá)吉祥文化元素的圖案,多采用諧音、寓意和符號(hào)等表現(xiàn)手法,摒棄了對(duì)其自然屬性的真實(shí)摹寫,突出強(qiáng)調(diào)理性觀念的形體背后所具有得象征寓意。
2 傳統(tǒng)吉祥文化元素在茶具設(shè)計(jì)中的表現(xiàn)
毋庸置疑,將具有吉祥文化內(nèi)涵的元素,通過創(chuàng)造者的匠心融入茶具設(shè)計(jì)中,有利于提升我國茶藝文化的精神品位,讓茶具散發(fā)出濃烈的文化底蘊(yùn)并促進(jìn)其交流與發(fā)展。在茶具設(shè)計(jì)中融入傳統(tǒng)吉祥文化元素,需要以傳統(tǒng)文化土壤為創(chuàng)作基礎(chǔ),通過形態(tài)、色彩、裝飾、工藝等因素的渾然天成使其具備吉祥文化寓意的氣質(zhì)。
2.1 形態(tài)體現(xiàn)
所謂形態(tài)即產(chǎn)品形式美的直觀體現(xiàn),是產(chǎn)品物質(zhì)本身的一種視覺外化。所有產(chǎn)品在遵循形式美法則的基礎(chǔ)上通過造型形態(tài)的曲直變化、形體比例,以及尺度均衡而產(chǎn)生一種符合消費(fèi)者審美法則的氛圍。并且能夠傳達(dá)出產(chǎn)品所想要表達(dá)的信息,使消費(fèi)者產(chǎn)生如輕松、愉悅、神秘、舒服等心理感受。所以傳統(tǒng)吉祥文化元素在現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用,首先可以考慮茶具的造型形態(tài)。選擇寓意喜慶祥和如“荷花”“鴛鴦”以及生肖等元素進(jìn)行創(chuàng)作,采用仿生學(xué)的概念,通過直觀的形似或者意向的引申,將所選元素融入茶具的設(shè)計(jì)之中重塑,使其兼?zhèn)涔δ苄耘c藝術(shù)性,符合消費(fèi)者追求實(shí)用性和對(duì)精神文化的渴望于一身的心理需求。如工藝美術(shù)大師蔣新安老師創(chuàng)作的紫砂壺系列,以生肖為題材,進(jìn)行創(chuàng)作。其中一件以生肖之豬為造型的紫砂壺,壺身腹部如豬肚一樣微微鼓起,壺尾繾綣如同豬尾,整體氣韻和諧自然,加上蓋上的小豬作為壺鈕,倍感憨厚可愛。
2.2 裝飾體現(xiàn)
現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)在外觀裝飾上,不乏通過圖案裝飾來達(dá)到吸引消費(fèi)者目的的設(shè)計(jì)。裝飾圖案的內(nèi)容和表現(xiàn)手法多變,有運(yùn)用吉祥元素的直接表達(dá),也有運(yùn)用其紋理效果的抽象表現(xiàn)。但其共同作用都在于通過裝飾紋樣展現(xiàn)出對(duì)象物體的形象美和內(nèi)涵美。吉祥文化元素以圖案形式融入茶具設(shè)計(jì)中,提升了裝飾效果,并使其具備一定的美學(xué)基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)裝飾功能和寓意功能的統(tǒng)一。此外一般吉祥文化元素應(yīng)用于產(chǎn)品設(shè)計(jì)中都會(huì)具有很強(qiáng)的直觀性,目的在于讓消費(fèi)者更加直接地感受產(chǎn)品所傳達(dá)的用意。
2.3 色彩體現(xiàn)
色彩作為產(chǎn)品語意的形式語言之一,在設(shè)計(jì)領(lǐng)域所發(fā)揮的作用是深刻而不容小覷的。較之于產(chǎn)品的造型,產(chǎn)品色彩具有更深刻的視覺沖擊力。同時(shí),不同的色彩表情也會(huì)帶給消費(fèi)者的不一樣的心理情感,比如紫色的神秘,高雅,藍(lán)色的冷漠理智,或者是紅色的熱情奔放等等。善于掌握色彩情感的規(guī)律,精確把握色彩對(duì)消費(fèi)者的心理暗示作用,并能選擇具有啟發(fā)性的色彩形象靈活運(yùn)用到產(chǎn)品設(shè)計(jì)中,有利于消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品所產(chǎn)生的濃厚興趣和關(guān)注,產(chǎn)生主動(dòng)的消費(fèi)心理活動(dòng)。不言而喻,色彩在現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)當(dāng)中的同樣具有不可替代的重要作用。例如,把象征著喜慶吉祥寓意的紅色作為茶具設(shè)計(jì)主色調(diào),與傳統(tǒng)吉祥文化元素在現(xiàn)在茶具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用便不謀而合。紅色,象征著喜慶和紅火,符合中國人的傳統(tǒng)心理和對(duì)美好理想的濃烈渴望,更有利于提升茶具作為禮品的商業(yè)價(jià)值。
3 現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)對(duì)傳統(tǒng)吉祥文化的借鑒意義
傳統(tǒng)吉祥文化元素作為我國傳統(tǒng)民族文化中的一顆明珠,能夠歷經(jīng)時(shí)間的考驗(yàn)而傳承至今,已經(jīng)深入人心。所以在信息物質(zhì)文明飛速發(fā)展的當(dāng)下,現(xiàn)代產(chǎn)品設(shè)計(jì)的發(fā)展應(yīng)該更多的投入文化創(chuàng)意的概念,而傳統(tǒng)文化就是最好的創(chuàng)意來源。在遵循產(chǎn)品設(shè)計(jì)規(guī)律的前提下,能夠取其精華,把握時(shí)代的特征,在充分挖掘傳統(tǒng)吉祥文化和對(duì)傳統(tǒng)茶具研究的基礎(chǔ)上融入現(xiàn)在的創(chuàng)新技術(shù)與設(shè)計(jì)理念,創(chuàng)造出符合現(xiàn)代人們消費(fèi)觀和審美情趣的茶具設(shè)計(jì)。
產(chǎn)品設(shè)計(jì)不是單一的針對(duì)某種物體的創(chuàng)造,其目的在于滿足消費(fèi)者的生活需求,提高生活質(zhì)量,功能性是產(chǎn)品存在的前提。任何產(chǎn)品也不是單一的存在,它的使用場所和周圍的環(huán)境具有密不可分的關(guān)系。所以,以傳統(tǒng)吉祥文化元素作為切入點(diǎn),如何在現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)中處理好物―人―環(huán)境三者之間的關(guān)系,值得我們深入思考。
首先,需要融合現(xiàn)代的科學(xué)技術(shù)??茖W(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,更是現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)發(fā)展中不可或缺的動(dòng)力。茶具的造型不同于一般藝術(shù)品,它的創(chuàng)作會(huì)受到現(xiàn)實(shí)條件的限制,比如材料、工藝等因素,都會(huì)影響到茶具由構(gòu)思到具體實(shí)現(xiàn)的可行性?,F(xiàn)代茶具的設(shè)計(jì)在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品造型美學(xué)的同時(shí)也必須強(qiáng)調(diào)要注意先進(jìn)科技的融入,注意機(jī)械設(shè)計(jì)與手工技藝融合,實(shí)現(xiàn)工藝美與技術(shù)美的結(jié)合。
其次,適應(yīng)現(xiàn)代的生活方式,即適應(yīng)現(xiàn)在快節(jié)奏化生活方式。茶具作為人們?nèi)粘I钣镁?,與人的聯(lián)系密切。其造型,工藝,功能對(duì)人們的生活標(biāo)準(zhǔn)和品質(zhì)都有一定的影響。在生活方式快節(jié)奏,信息化越來越普及的社會(huì)背景下,人們自然對(duì)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)也會(huì)有新的很高要求,首先最主要的是對(duì)所使用的產(chǎn)品能簡潔、有效、直接地達(dá)到自己的目的,其次,是產(chǎn)品在人們的使用過程中與人產(chǎn)生交互娛樂的作用。茶具設(shè)計(jì)要做的就是,它本身不僅僅只是茶具,更是人們生活中以茶會(huì)友的紐帶,其舒適性和娛樂性十分重要。
茶具設(shè)計(jì)在交互設(shè)計(jì)上的表現(xiàn),主要在于滿足用戶的情感化需求。要求茶具在滿足其基本功能的前提下,符合人機(jī)適應(yīng)性。所以在表現(xiàn)茶具的個(gè)性時(shí),要更注意其最基本的使用功能,如考慮茶壺在使用過程中的方便性,把手端拿的舒適性,是否能夠穩(wěn)拿穩(wěn)放,壺把手能否利于倒茶,壺蓋在使用過程中不易滑落,茶具的容量要適中,壺的耐熱與耐寒性要好,以防止因?yàn)槔錈岵痪斐傻钠茐牡鹊取T诓杈叩恼w設(shè)計(jì)上還要根據(jù)人體的生理、心理特征以及人們?nèi)粘5纳盍?xí)慣充分考慮使用過程中“握”“端”“提”“拿”等手部特征以及“喝”的嘴部習(xí)慣。能夠在注重整體的同時(shí),考慮細(xì)(下轉(zhuǎn)第頁)(上接第頁)節(jié)部分的設(shè)計(jì),如把手的弧度、壺身的傾斜度以及不同的地域環(huán)境對(duì)茶具的特殊要求等,使其兼具細(xì)節(jié)之美。
最后,要實(shí)現(xiàn)節(jié)約、可持續(xù)化發(fā)展的大趨勢(shì),現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)要體現(xiàn)綠色、環(huán)保。中國傳統(tǒng)吉祥文化反映的是一種對(duì)美好生活的向往和對(duì)天人合一的敬畏,這與綠色設(shè)計(jì)提倡的環(huán)境保護(hù)、可持續(xù)化發(fā)展具有很好的契合。所以茶具設(shè)計(jì)要考慮資源合理與優(yōu)化配置,提高利用效率使用綠色材料,做到加工工藝的環(huán)保。
4 結(jié)語
在工業(yè)化大發(fā)展的今天,適應(yīng)工業(yè)化進(jìn)程的批量化生產(chǎn)已經(jīng)開始受到部分消費(fèi)者的摒棄,而以個(gè)性化和小眾為趨勢(shì)的設(shè)計(jì)則開始異軍突起,并深得追求精神領(lǐng)域自由的消費(fèi)者喜愛。所以如何在現(xiàn)代與傳統(tǒng)文化之間取舍,在平民大眾和曲高和寡之間進(jìn)行探索,從而創(chuàng)造出形神兼?zhèn)涫遣杈咴O(shè)計(jì)值得人們深入思考。
現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)講究功能性與藝術(shù)審美趣味的統(tǒng)一。符合人性化設(shè)計(jì)的茶具不僅使消費(fèi)者在使用過程中得心應(yīng)手,更能使消費(fèi)者的心理情感在品茶的過程中得以滿足,傳達(dá)出茶文化高山流水般的氣韻神味。所以,把傳統(tǒng)的吉祥文化作為設(shè)計(jì)師匠心獨(dú)運(yùn)的靈感來源,選擇合適的文化元素應(yīng)用到現(xiàn)代茶具的設(shè)計(jì)之中,對(duì)于創(chuàng)造極具人性化的茶具,推動(dòng)茶文化的持續(xù)向前發(fā)展,必然具有推波助瀾的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 祁小雨.中國傳統(tǒng)吉祥文化在陶瓷茶具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究[J].
[2] 饒恒.基于系統(tǒng)設(shè)計(jì)理論的現(xiàn)代茶具系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究[J].
[3] 李硯祖.造物之美――產(chǎn)品設(shè)計(jì)的藝術(shù)與文化[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2000.
[4] 王受之.世界現(xiàn)代設(shè)計(jì)史[M].廣州:新世紀(jì)出版社,1995.
[5] 王玲.中國茶文化[M].北京:九州出版社,2009.
茶在中國有著極為悠久的歷史,早已經(jīng)成了人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮僦?,正所謂“蓋人家每日不可闕者,柴米油鹽醬醋茶”。然而,相對(duì)于俗諺里排名其前的“柴、米、油、鹽、醬、醋”,“茶”在與人們的生活緊密聯(lián)系的同時(shí),已經(jīng)生發(fā)出了其他深層次的意義與內(nèi)涵,不再僅僅是單純的日常用品之一了。下面我們就從《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)名著所提及的相關(guān)茶事入手,具體來看一下“茶”在中國傳統(tǒng)文化的“禮”與“俗”兩個(gè)方面所扮演的角色。
一、茶之為禮
首先,我們先來看一下“茶”對(duì)于“禮”的表達(dá)?!安琛痹诙Y的方面的表現(xiàn)主要有兩點(diǎn),即表示“敬”與用以“贈(zèng)”。
(一)有關(guān)于敬
既然茶最廣為人知也最為普遍的作用是作為人類生活的必需品,在日常生活中必不可少,那么,就如同中國人見面往往相互問候一句“吃了嗎?”一樣,有客登門,主人往往首先是“奉茶”——在這里客人渴或不渴已經(jīng)不重要,關(guān)鍵在于“奉茶”本身已經(jīng)表明了主人對(duì)來客的招待,表明了主人的禮數(shù)。而與客人的會(huì)面又往往是以“端茶”的形式結(jié)束,因此我們可以這么說,茶在這里已經(jīng)成了代表“禮”的文化符號(hào),而“奉茶迎客”與“端茶送客”則體現(xiàn)了茶的實(shí)用價(jià)值與禮俗象征形式的完美統(tǒng)一。
《紅樓夢(mèng)》中可以表現(xiàn)奉茶作為待客之禮的例子是很多的。如第一回《甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀》中有這樣一段描寫:
……士隱笑道:“今夜中秋,俗謂‘團(tuán)圓之節(jié)’,想尊兄旅寄僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?”雨村聽了,并不推辭,便笑道:“既蒙謬愛,何敢拂此盛情?!闭f著,便同士隱復(fù)過這邊書院中來。
須臾茶畢,早已設(shè)下杯盤,那美酒佳肴自不必說。
從這里我們看到,甄士隱在中秋佳節(jié)邀請(qǐng)賈雨村,是以飲酒賞月之風(fēng)流雅事為目的的。但二人至甄家并沒有直接入席,而是先“茶”,等“畢”方入席,“茶”之作為待客之禮,由此可見一斑。
《紅樓夢(mèng)》第十七回至十八回《大觀園試才題對(duì)額 榮國府歸省慶元宵》中,元春歸省的有關(guān)描寫是“茶已三獻(xiàn),賈妃降座,樂止。”為什么要這樣做呢?元春雖然是賈家的女兒,但她“才選鳳藻宮”、“被加封為賢德妃”之后,在等級(jí)制度極度森嚴(yán)的封建社會(huì),她的社會(huì)身份就大大提高了,已經(jīng)涂上了皇家的色彩,在這里,賈家并不是在迎接一個(gè)出嫁了的女兒,而是在歡迎一位皇室人員的“大駕光臨”。由此我們可以看到,“茶”之作為表示敬意的一種方式,甚至可以進(jìn)入神圣的廟堂之中,表示對(duì)皇室的虔誠與敬意。
的確,“茶”還可以作為臣僚進(jìn)貢于君王的貢品,因此,有“貢五侯宅,奉帝王家”之說。關(guān)于進(jìn)貢,據(jù)現(xiàn)有資料來看,茶葉作為貢品起源于周代,“周武王伐紂,實(shí)得巴蜀之師,……既克殷,以其宗姬封于巴……”“其地土植五谷,牲具六畜,桑、蠶、麻、纻、魚、鹽、銅、鐵、丹、漆、茶、蜜……皆納貢之?!庇纱丝梢姴柚鳛樨暺返挠凭脷v史。
(二)有關(guān)于贈(zèng)
將茶葉作為禮品送給親朋好友,在中國古代也是極為平常之事。如清代阮葵生在《茶余客話》中就記載曰:“珍幣之下,必襯以茶。更以瓶茶分贈(zèng)親人?!卑拙右自谄湓姟妒拞T外寄蜀新茶》中即有“蜀茶寄到但驚新,渭水煎來始覺珍”的句子,這些都表明了茶可以作為禮物送人。
《紅樓夢(mèng)》中也有不少關(guān)于這個(gè)方面的描述:
香菱嘻嘻的笑道:“我來尋我們的姑娘的,找她總找不著。你們紫鵑也找你呢,說璉二奶奶送了什么茶葉來給你的。走罷,回家去坐著?!币贿呎f著,一邊拉著黛玉的手回瀟湘館來了。果然鳳姐兒送了兩小瓶上用的新茶來。
二、茶之為俗
茶與百姓生活息息相關(guān),不僅僅在“禮”上,還表現(xiàn)在“俗”上。下面我們就從“婚”與“祭”兩個(gè)方面來看一下“茶”與“俗”的聯(lián)系。
(一)有關(guān)于婚
《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)情節(jié)是鳳姐送茶、黛玉道謝,之后緊接著寫到寶玉說自己嘗了所送之茶后認(rèn)為不好,黛玉說吃著卻好。
寶玉道:“你果然愛吃,把我這個(gè)也拿了去吃罷?!兵P姐笑道:“你要愛吃,我那里還有呢?!绷主煊竦溃骸肮娴?,我就打發(fā)丫頭取去了。”鳳姐道:“不用取去,我打發(fā)人送來就是了。我明兒還有一件事求你,一同打發(fā)人送來?!?/p>
林黛玉聽了笑道:“你們聽聽,這是吃了他們家一點(diǎn)子茶葉,就來使喚人了?!兵P姐笑道:“倒求你,你倒說這些閑話,吃茶吃水的。你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”眾人聽了一齊都笑起來。林黛玉紅了臉,一聲兒不言語,便回過頭去了。
是什么讓一向伶牙俐齒、有著一張“叫人恨又不是,喜歡又不是”的巧嘴、“說出一句話來,比刀子還尖”的林黛玉啞口無言了呢?在這里就涉及到了“茶之為俗”的一方面,即自宋以來,即有用茶作定婚禮的風(fēng)俗,那么,為什么要將“茶”與“婚”聯(lián)系在一起呢?這是因?yàn)椋安璨灰票?,植必生子。古人結(jié)婚,必以茶為禮,取其不移植子之意也。今人猶名其禮為下茶。”故男女雙方約為婚姻時(shí),“既已插釵,則伐柯人通好,議定禮,往嫁報(bào)定。若豐富之家以珠翠首飾、金器、絹金裙及緞匹茶餅加以雙羊牽送……”在這里,男方給女方下聘,即是以茶為禮,稱為“茶禮”,定婚也因之被稱為“吃茶”、“納茶”等。
(二)有關(guān)于祭
茶之于習(xí)俗,不唯有“婚”,亦有“祭”,即茶還可以作為祭祀之清供。這種“以茶為祭”之禮俗,在《紅樓夢(mèng)》中亦多有記載。如:
這四十個(gè)人也分作兩班,單在靈前上香添油,掛幔守靈,供飯供茶,隨起舉哀,……
這日乃五七正五日上……鳳姐緩緩走入會(huì)芳園中登仙閣靈前,一見了棺材,那眼淚恰似斷線之珠,滾將下來。院中許多小廝垂手伺候燒紙。鳳姐吩咐得一聲:“供茶燒紙?!?/p>
當(dāng)下和尚工課已完,奠過晚茶,……
關(guān)于以茶為祭,齊武帝蕭賾在其永明十一年(493)所頒的遺詔上寫道:“我靈上慎勿以牲為祭,唯設(shè)餅、茶飲、干飯、酒脯而已?!饼R文帝也曾下詔規(guī)定太廟四時(shí)祭品的具體種類:“永明九年(491)年,詔太廟四時(shí)祭,宣皇帝薦面餅鴨臛,孝皇后薦筍鴨卵脯醬炙白肉,高皇帝薦肉膾菹羹,昭皇后薦茗山炙魚。皆生平所嗜也?!痹谔迫藗髌嫘≌f《博異志·鄭潔》中也曾經(jīng)寫到妻子死后以茶酒祭奠之事。
(三)有關(guān)于節(jié)
關(guān)于茶的習(xí)俗,除了上述兩方面,《紅樓夢(mèng)》中還涉及到了“吃年茶”。如在第十九回《情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香》中寫道:“偏這日一早,襲人的母親又親來回過賈母,接襲人家去吃年茶……”“至于跟寶玉的小廝們……因此偷空也有去會(huì)賭的,也有往親友家去吃年茶的,……”在這里,“吃年茶”是指過年期間親戚好友間的相互宴請(qǐng),這種習(xí)俗一直到今天還有。
從以上分析我們可以清楚地看到“茶”之于禮俗的重要作用。當(dāng)然,茶的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)不止此,《紅樓夢(mèng)》中所涉及到的有關(guān)茶文化的描寫,也同樣不止于此。但這就不在這篇文章的范圍之內(nèi)了。
[參考文獻(xiàn)]
[1]吳自牧.夢(mèng)梁錄[M].杭州:浙江人民出版社,1980.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
一、引言
荷蘭學(xué)者Geert Hofstede在他的《文化與組織》一書中把文化稱為“心靈的程序”和“心靈的軟件”。他認(rèn)為,文化之于人猶如程序之于計(jì)算機(jī)。計(jì)算機(jī)的運(yùn)行依靠軟件,程序怎樣寫,計(jì)算機(jī)就怎樣寫。文化就像事先寫好的程序一樣,決定人的行動(dòng)。人若想脫離自己的文化而行動(dòng),就像計(jì)算機(jī)不按軟件運(yùn)行一樣困難。Kluckhohn和Kelly更簡明地指出:文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的原則,既包含顯性原則又包括隱形原則;具有為整個(gè)群體共享的傾向。在語用學(xué)中,Grice提出的合作原則(CP)和Leech的禮貌原則(PP)是兩個(gè)最基本的準(zhǔn)則。合作原則與禮貌原則是言語交際中交際雙方應(yīng)該遵守的最基本、最重要的原則。在日常會(huì)話中,禮貌原則往往與合作原則相互聯(lián)系、交叉使用。
二、語用學(xué)知識(shí)
Leech指出:“語用學(xué)是研究如何在言語情景中獲得意義的學(xué)問。”語用學(xué)的研究內(nèi)容歸納起來主要有兩個(gè)方面:一個(gè)是研究說話人的意義,即說話人如何通過特定的話語表達(dá)特定意圖;另一個(gè)是研究聽話人的意義,即聽話人如何對(duì)說話人發(fā)出的話語從字面到語境涵義進(jìn)行理解。中國文化和美國文化之間的某些差異反映在語言上,看上去對(duì)應(yīng)的漢語詞和英語詞容易引起誤解。漢語和英語的語言交際模式,例如問候、告別、稱謂、稱贊他人和接受稱贊、隱私、禁忌、提出請(qǐng)求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言語情景并正確順應(yīng)交際雙方的文化語境,對(duì)于能否達(dá)成成功的跨文化交際起著非常重要的作用。
三、文化與交際
文化不僅是交流的內(nèi)容、傳遞的信息、學(xué)習(xí)的知識(shí),影響跨文化交際的文化也應(yīng)包括一個(gè)民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價(jià)值觀念、社會(huì)組成、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)所處于的發(fā)展階段和社會(huì)制度等。文化影響著交際,交際受到文化的制約。正如Smith所說,“來自不同名族和國家的人的語言不同,交際模式不同;交際模式是生活方式的體現(xiàn),也是文化的體現(xiàn)?!浑H和文化是不可分割的”。對(duì)于文化與交際這一關(guān)系的認(rèn)知,在跨文化交際過程中起著至關(guān)重要的作用。
四、合作原則
1.定義
“合作原則”是由美國著名語言哲學(xué)家Grice提出的。他認(rèn)為,在人們交際過程中,對(duì)話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。
2.準(zhǔn)則
合作意味之遵守某些隱性的會(huì)話準(zhǔn)則,即,
A.量的準(zhǔn)則:
a)所說的話應(yīng)該滿際所需的信息量。
b)所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。
B.質(zhì)的準(zhǔn)則:
a)不要說自知是虛假的話。
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
C.關(guān)系準(zhǔn)則:說話要有關(guān)聯(lián)。
D.方式準(zhǔn)則:說話要清楚、明了。
a)避免晦澀。
b)避免歧義。
c)簡練。
d)井井有條。
這四條準(zhǔn)則中的前三條與人們?cè)诮徽剷r(shí)“說什么”這個(gè)問題有關(guān),第四條則與“怎么說”這個(gè)問題有關(guān)。簡而言之,合作原則便是要求每個(gè)參加交談?wù)咴谡麄€(gè)交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。正是交談?wù)叩倪@種合作使得他們能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語言交際。
3.語言交際上的差異
從理論上講,言語交際雙方總是遵守合作原則、相互配合的,他們努力使自己的話語能為對(duì)方所理解,以保證會(huì)話的順利進(jìn)行。在實(shí)際交流過程中,由于語境的影響或某種現(xiàn)實(shí)需要(如出于禮貌),人們有時(shí)會(huì)違反合作原則。中西方的差別在于不同的文化背景下,人們對(duì)合作原則的取舍會(huì)有很大差異。請(qǐng)看下例:
情景:一次英語課上,英語教師表揚(yáng)一名中國學(xué)生。
教師:“你的英語說得非常流利?!?/p>
學(xué)生:“哪里,哪里,我還差得遠(yuǎn)呢!”
以上是中國人接受表揚(yáng)時(shí)典型的回答方式。但是這名學(xué)生的回答卻讓一名不了解中國文化的英語教師非常沮喪。他們之間的跨文化的接觸以失敗結(jié)束。原因何在?我們知道面對(duì)別人的恭維與贊揚(yáng),中國人常常會(huì)采取自我否定的方式,或表現(xiàn)得不露聲色。中國人反對(duì)過于張揚(yáng)個(gè)性,主張內(nèi)斂、謙和。這一做法恰恰違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。而西方重個(gè)性發(fā)展,接受恭維與贊揚(yáng),證明自己的努力有成果。所以在聽到學(xué)生流利的英語表達(dá)后,教師首先考慮的是質(zhì)的準(zhǔn)則,從而對(duì)學(xué)生大方贊賞,并希望學(xué)生能愉快地接受,但是學(xué)生卻沒有和教師遵循同樣的準(zhǔn)則,學(xué)生的自我否定暗示了他不同意老師的判斷。
4.非語言交際上的差異
正如Levinson在講述Grice觀點(diǎn)中提到,“這些會(huì)話準(zhǔn)則僅僅描述會(huì)話中通常發(fā)生的情況,而決不是什么人類行為道德準(zhǔn)則”。我們可以這樣認(rèn)為,中西方文化背景的不同,導(dǎo)致在具體行為上,人們對(duì)合作原則的取舍也存在很大差異。例如:一位美國人邀請(qǐng)他的中國朋友下午5點(diǎn)去他家共進(jìn)晚餐,中國人按照自己的習(xí)慣晚來了半小時(shí),這一行為卻讓美國人難以接受。究其原由,我們可以從中美不同的時(shí)間觀來尋找答案。美國奉行的是單向計(jì)時(shí)制和量的原則,在這種文化中,人們以線性的方式做事,即常常在一個(gè)時(shí)間內(nèi)只做一件事情,強(qiáng)調(diào)日程和計(jì)劃,做任何事情都嚴(yán)格遵守日程安排,安排的時(shí)間結(jié)束,無論是否完成須馬上停止,不能影響下一項(xiàng)安排。而在奉行多向計(jì)時(shí)制的中國,人們把時(shí)間看成是分散的,趨向于在同一時(shí)間內(nèi)做幾件事。認(rèn)為個(gè)人的參與和交易的完成比時(shí)間表更重要。不太重視預(yù)約,約好了時(shí)間可能由于各種原因到時(shí)不來。這位中國人沒有按約定的時(shí)間準(zhǔn)時(shí)赴約,這一做法違法了量的準(zhǔn)則。
關(guān)于中西方行為上的差異,再舉一例:中國人特別講究飲食,請(qǐng)客吃飯也是重在飯菜本身:數(shù)量多,價(jià)格貴,營養(yǎng)價(jià)值高,烹飪精致,則表明主人非常好客,反之不然。桌上的飯菜剩得越多,說明主人越是熱情好客,能讓客人酒足飯飽,滿意而歸。這一行為同樣違法了量的準(zhǔn)則。
五、禮貌原則
1.定義
Grice提出了合作原則,以及人們不遵守合作原則而產(chǎn)生會(huì)話隱涵,但他并沒有指出人們?yōu)槭裁匆`反合作原則。Leech在后來的研究中從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度提出了禮貌原則,認(rèn)為禮貌是用來顯示尊重他人在公開場合下自我形象的途徑。
2.準(zhǔn)則
禮貌原則可以看作是合作原則的補(bǔ)充,Leech的禮貌原則分為六大準(zhǔn)則,即,
A.策略準(zhǔn)則
a)使他人受損最小;
b)使他人受惠最大。
B.寬宏準(zhǔn)則
a)使自身受惠最小;
b)使自己受損最大。
C.贊揚(yáng)準(zhǔn)則
a)盡力縮小對(duì)他人的貶損;
b)盡力夸大對(duì)他人的贊揚(yáng)。
D.謙虛準(zhǔn)則
a)盡力縮小對(duì)自身的贊揚(yáng);
b)盡力夸大對(duì)自身的貶損。
E.求同準(zhǔn)則
a)盡力縮小自身于他人間的分歧;
b)盡力夸大自身于他人間的一致。
F.同情準(zhǔn)則
a)盡量縮小自身對(duì)他人的厭惡;
b)盡量夸大自身對(duì)他人的同情。
以上各項(xiàng)的含義相當(dāng),只是說話的著重點(diǎn)不同。此外,策略與慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)與謙遜準(zhǔn)則,分別是同一問題的兩個(gè)方面。前者講應(yīng)如何對(duì)待別人,后者講應(yīng)如何對(duì)待自己。求同準(zhǔn)則講不宜直接表達(dá)與對(duì)方相異的看法,同情準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)注意表達(dá)與對(duì)方共同的心情。
3.語言交際上的差異
禮貌是人類社會(huì)一種普遍存在的現(xiàn)象,禮貌語言反映了一個(gè)民族的文化素質(zhì)和修養(yǎng)。禮貌原則作為規(guī)范人們言行的準(zhǔn)則,受到文化的制約。不同的文化在思維方式、價(jià)值觀念、行為規(guī)范方面存在差異,因而對(duì)禮貌就有不同的禮貌衡量準(zhǔn)則及表達(dá)方式,對(duì)禮貌原則在理解和使用上也表現(xiàn)出迥異。
中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化重視謙虛準(zhǔn)則,而西方文化則突出贊揚(yáng)準(zhǔn)則。謙虛準(zhǔn)則要求人們盡量減少對(duì)自己的表揚(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì)給西方人帶來面子威脅。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會(huì)話,如:“請(qǐng)光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙虛準(zhǔn)則,但卻會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。
4.非語言交際上的差異
由于不同的文化根源,在日常行為方式上,中西方對(duì)禮貌原則也有不同的理解。請(qǐng)看下例:在王平的生日宴會(huì)上,她的一位美國朋友Mary送給她一個(gè)包裝精美的禮物。王平開心地接受了禮物,然后把禮物放到了一邊,并表現(xiàn)出對(duì)禮物的喜愛,這讓Mary很困惑。原因何在?我們知道,中國素有“禮儀之邦”之稱,漢文化推崇“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀,從而盡量滿足對(duì)方愿望,力求和諧一致,尊敬對(duì)方的“面子”和身份。但英美文化的贊揚(yáng)準(zhǔn)則和求同準(zhǔn)則體現(xiàn)了有話直說的文化觀念。王平?jīng)]有打開禮物,卻對(duì)其大方贊賞,這讓Mary誤認(rèn)為她對(duì)禮物不滿意或不重視,只是說些不真實(shí)的好聽話。Mary所期望的是王平能當(dāng)面打開禮物,再對(duì)禮物發(fā)表看法。
六、結(jié)語
人類語言是豐富多彩、紛繁復(fù)雜的,而交際目的、交際場合及交際的參與者等因素也是動(dòng)態(tài)變化的,合作原則和禮貌原則都不是什么倫理方面的道德規(guī)范,它們只不過是解釋會(huì)話含義的工具。合作原則和禮貌原則的建立是服務(wù)于一個(gè)共同的目的使談話得以順利進(jìn)行,但從兩者的理論概念上看又各有其側(cè)重點(diǎn);合作原則旨在使談話內(nèi)容淺顯易懂;禮貌原則則旨在使談話方式更易于讓人接受。合作原則盡量使人們以最簡捷的方式達(dá)到交流的目的,而禮貌原則注重于排除交流過程中可能遇到的各種障礙。禮貌原則的最初形成目的旨在完備合作原則,所以兩者存在互補(bǔ)關(guān)系。但是隨著此兩種原則在語言實(shí)踐中的不斷發(fā)展和運(yùn)用,在很多場合的對(duì)話中我們?yōu)榱俗袷仄渲幸辉瓌t而不得不刻意違反另一原則。從這種現(xiàn)象上看,兩個(gè)原則之間也是相互對(duì)立的。無論是對(duì)立也好,互補(bǔ)也好,從根本上而言都是為了順利地實(shí)現(xiàn)交際者的交際目的。了解各語用原則的內(nèi)容、功能、其局限性,以及不同文化里對(duì)各語用原則的不同理解,學(xué)會(huì)靈活采用相對(duì)應(yīng)的語用策略,有助于在交際中做到游刃有余。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.
[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103
音樂無國界,可以被任何一個(gè)人接受。這是因?yàn)橐魳返妮d體是聲音,好聽的聲音,遍布世界每個(gè)角落。音樂聲沒有一絲強(qiáng)制印跡。同時(shí),從事二度創(chuàng)作的音樂人,可按照自己的思維自由發(fā)揮,可按照自我經(jīng)歷對(duì)某部作用予以理解與體會(huì),以此詮釋并演繹。中國傳統(tǒng)茶文化與音樂極為類似,它以茶香作為載體,同樣無需其他修飾語言作注釋。通過茶香即能令人傾心品味和體會(huì),從茶香中感悟到高深的精神境界,不受時(shí)空、地域或信息所束縛。中國傳統(tǒng)茶文化與音樂在信息傳達(dá)方面存在共性點(diǎn),兩種不同形式的文化在理解方式方面可以共融,關(guān)聯(lián)性極強(qiáng)。因此,我們可以將二者充分結(jié)合,相互借鑒好的一面,讓音樂學(xué)習(xí)直接跨越由理論到實(shí)踐的“二級(jí)跳”。另外,在理解現(xiàn)實(shí)與形象方面,中國傳統(tǒng)茶文化在音樂中的體現(xiàn)將使其更為簡單,可以通過茶文化教育實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生更具新穎、更富創(chuàng)造力的想象思維。
1.2韻律方面存在共性點(diǎn)
音樂是一種時(shí)間藝術(shù),音樂與中國茶藝表演的基本特征具有共同點(diǎn)??上攵?,音樂具有流動(dòng)性,看不到,摸不清,依時(shí)間流動(dòng)逐步完成。然而,音樂的流動(dòng)性并非以一種簡單音頻無休止的反復(fù)循環(huán)。音符是音樂的構(gòu)成要素,也是通過音樂作品表達(dá)情感的基礎(chǔ)單位。音樂的流動(dòng)過程可以滿足聽者的心理需求,潛移默化中暗合聽者對(duì)客觀事物的精神感受,因而我們可以體會(huì)到一部完整的音樂作品不會(huì)存在太多的無序痕跡。相反,音樂隨時(shí)間流動(dòng),與聽者自然而然地形成心靈共振,便是藝術(shù)表演潛在的具有起承轉(zhuǎn)合作用的真正原理。音樂具有起承轉(zhuǎn)合的基本要求,一部完整的音樂作品內(nèi)容應(yīng)該有主、副題之分,音樂流動(dòng)則是主、副題陳述、連接、展開或再現(xiàn)等過程的結(jié)合。這些原則和特征在中國茶藝表演中也能充分體現(xiàn),且必然貫穿作品始終。茶藝表演也隨時(shí)間流動(dòng),并以超現(xiàn)實(shí)的姿態(tài)示人,思維翱翔浮離于天地之間,切身感悟茶藝表演內(nèi)含的精神韻味和體驗(yàn)不同凡響的意境。通過茶藝表演直接或間接地為我們傳達(dá)精神含義,塑造一種超凡脫俗的藝術(shù)形象。筆者認(rèn)為,音樂與中國傳統(tǒng)茶文化在韻律方面也存在共性點(diǎn),尤其對(duì)兩種文化形式音樂方面的內(nèi)在韻律,我們也可將茶藝表演定義為時(shí)間流動(dòng)藝術(shù),有助于我們更為直接地理解與體會(huì)表演藝術(shù)性。同時(shí),還能為我們傳達(dá)很多極具內(nèi)涵意義的信息,進(jìn)而更易于利用有形的茶藝表演叩開無形的精神大門。
1.3意蘊(yùn)方面存在共性點(diǎn)
音樂是一種精神文化的集成成果,也是創(chuàng)作者寄托情感的載體。然而,絕大多人根本不能單純從這個(gè)載體上去理解與感受創(chuàng)作者所寄托的情感或思想主題。這一點(diǎn),在中國茶藝表演中也能得到應(yīng)證,我們不能單從表演過程來理解與感受茶藝師的情感和思想,這就造成了不同的人從茶藝表演中得到的感受與理解不同,理解的主觀性和多義性便是如此道理。這也是文化藝術(shù)特有的魅力,它可以賦予人更多的思維發(fā)散空間。通常,茶藝表演的創(chuàng)作分為三步,即程序原創(chuàng)作、表演二度創(chuàng)作和品茶三度創(chuàng)作,與欣賞音樂的程序如出一轍。但是,茶藝表演會(huì)因?yàn)榈谰?、茶藝程序和品茶程序的不同而產(chǎn)生不同的效果,不同時(shí)間、不同地域引起的心情變化、茶室環(huán)境、個(gè)人領(lǐng)悟和外部刺激也會(huì)使人在品茶和欣賞兩個(gè)方面受到頗多影響,存在理解的多義性和主觀性就在所難免了。音樂與中國傳統(tǒng)茶文化在意蘊(yùn)方面存在共性點(diǎn),至少從欣賞角度看精神意境追求較為一致。因此,茶藝表演過程雖然形式多樣多變,極富神奇。但音樂流動(dòng)帶動(dòng)茶藝師行為動(dòng)作,可與欣賞著形成思想的共鳴,每一位切身感受的人都相當(dāng)于接受一次徹頭徹尾的靈魂洗禮。如何更深層次地去理解與體會(huì)茶藝表演的精神內(nèi)涵,這就需要我們充分發(fā)生想象思維,為茶藝表演注入更多鮮明的創(chuàng)作活力,最大程度地開發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)音樂的積極性。從某種意義上講,音樂與中國傳統(tǒng)茶文化的共性涉及很多方面,由茶文化教學(xué)引導(dǎo)音樂學(xué)習(xí)可以為學(xué)生解開茶藝文化的神秘面紗,自身欣賞品味潛移默化中得到提升,還能從中真正領(lǐng)會(huì)茶藝文化的精神內(nèi)涵。音樂可以賦予中國茶藝表演民族靈魂,茶藝表演又可以為音樂樹立良好的藝術(shù)形象。因此可以說,中國傳統(tǒng)茶文化元素在音樂中的體現(xiàn)將是一種相輔相成、相得益彰的手段。
2中國傳統(tǒng)茶文化元素在音樂中體現(xiàn)的分析
2.1欣賞音樂
音樂教育過程長而艱辛,最為核心的內(nèi)容便是對(duì)音樂的欣賞和品味,也就是上文提到的程序原創(chuàng)作、表演二度創(chuàng)作和品茶三度創(chuàng)作。欣賞音樂的人是程序原創(chuàng)作、表演二度創(chuàng)作和品茶三度創(chuàng)作的主體對(duì)象,他們?cè)谛蕾p過程中不斷感知音樂、認(rèn)知音樂和領(lǐng)悟音樂,直至達(dá)到對(duì)音樂欣賞“質(zhì)”的升華。古今中外,浩如煙海的歷史長河之中不乏優(yōu)秀的音樂作品。時(shí)至今日,不同流派的代表風(fēng)格迥然不同,包括外國音樂的古典派、浪漫派和印象派與中國的民歌、民樂和戲曲雜藝等。本文研究中國音樂作為作為欣賞對(duì)象予以介紹,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)音樂體會(huì)和領(lǐng)會(huì)中國傳統(tǒng)文化的濃重特色,如此可以為學(xué)生情感投入與中國傳統(tǒng)文化之間形成精神互動(dòng),有利于學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)程由淺及深、由表及里依次展開,也就是說茶藝表演從追求純物質(zhì)境界轉(zhuǎn)換到可以領(lǐng)悟中國傳統(tǒng)茶文化的精神境界。欣賞音樂之前,可以介入一些較為理性的東西,方便保證音樂學(xué)習(xí)的效果,并能充分發(fā)揮欣賞者的想象能力,切身進(jìn)入音樂殿堂,體會(huì)與感悟音樂帶來的藝術(shù)魅力。中國傳統(tǒng)文化元素在音樂中的體現(xiàn)可以培樣欣賞者學(xué)會(huì)基本方法與基本內(nèi)容,提升音樂審美水平,且在心中形成一把對(duì)音樂作品評(píng)價(jià)好壞的衡量標(biāo)尺。另外,不管是學(xué)生還是欣賞者都能從音樂中獲取更多與之相關(guān)的文化背景、思想理念、情感經(jīng)歷等內(nèi)容,從不同層次體悟自然、體悟中國傳統(tǒng)茶文化,領(lǐng)會(huì)音樂與生命共振的意蘊(yùn),最終進(jìn)入最高精神境地。
2.2學(xué)唱民歌
學(xué)唱中國民歌是我國音樂教學(xué)最為常見且最為有效的教學(xué)手段之一。理解音樂好比理解其他事物,每個(gè)人的理解程度不同、理解方向不同,可謂無休無止、多種多樣,我們將其歸納為螺旋攀升狀態(tài)下的追求過程。同時(shí),欣賞音樂其實(shí)是一種有量引起質(zhì)變的時(shí)間積累過程,學(xué)唱民歌應(yīng)該作為一種量引質(zhì)變的捷徑之途。中國民歌與傳統(tǒng)茶文化相似,源于生活卻高于生活。中國民歌貼近于生活,是生活形態(tài)的具體描述,非常容易受到大眾的接納和認(rèn)知。民歌創(chuàng)作者的喜怒言笑、情感變化無需注釋、無需翻譯,通過欣賞民歌即可領(lǐng)會(huì)。學(xué)唱民歌為欣賞者展示的是一種色彩斑斕的精神意境,很多涉及茶元素,也為我們與傳統(tǒng)茶文化之間拉進(jìn)了距離,通過民歌也可領(lǐng)悟茶文化的精神真諦。利用民歌可以表達(dá)創(chuàng)作者和歌唱者的情感變化,欣賞音樂則有助于與欣賞者之間形成思想碰撞,激發(fā)欣賞者澎湃的內(nèi)心世界。
2.3實(shí)踐教學(xué)
音樂教學(xué)以“用”為核心,即實(shí)踐教學(xué)。在聽與唱兩個(gè)階段中,音樂為欣賞者帶來了精神層面不同尋常的刺激感,欣賞者與音樂形成情感共鳴,引起欣賞者的心情變化,或愉悅、或悲傷。然而,學(xué)習(xí)音樂的初衷不在于成為優(yōu)秀的藝術(shù)家,更為重要的一點(diǎn)是欣賞者可以從實(shí)踐教學(xué)中學(xué)到東西、體會(huì)到東西,力爭能夠?qū)崿F(xiàn)螺旋攀升狀態(tài)下再次追求的目的,使欣賞者擺脫原來束縛,在個(gè)人思維空間里達(dá)到人與音樂共體的境界,充分理解并重新詮釋音樂,讓自己的音樂表演為更多欣賞者帶來感動(dòng)或教誨。音樂的實(shí)踐教學(xué)實(shí)為全方位的二次學(xué)習(xí),對(duì)音樂作品進(jìn)行二次創(chuàng)作和重新定義,是使譜面上的音樂變成為有靈魂的鮮活音樂的二度創(chuàng)作,是一個(gè)需要欣賞者個(gè)人全心投入才能實(shí)現(xiàn)精神升華的階段。音樂實(shí)踐教學(xué)也是欣賞者結(jié)合中國傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行自我學(xué)習(xí)的過程,可以更為形象、更為直接地了解與認(rèn)知音樂,正確詮釋中華民族傳統(tǒng)茶文化的精神韻味,也為茶文化的建構(gòu),在深度、廣度上的進(jìn)一步拓展做出新的貢獻(xiàn)。
3結(jié)束語
綜上所述,中國傳統(tǒng)茶文化元素在音樂中的體現(xiàn)需要了解與認(rèn)知中國茶的歷史文化,音樂在茶藝表演中具有不可獲取的關(guān)鍵作用。中國傳統(tǒng)茶文化元素在音樂中體現(xiàn)讓欣賞者能夠從感知角度體會(huì)到多種不同的意蘊(yùn),如眼可觀色、耳可聽聲、鼻可嗅味、口可品茶、心可得其韻味。本文首先分析中國傳統(tǒng)茶文化與音樂的共性點(diǎn)有三個(gè)方面,即信息傳達(dá)、韻律和意蘊(yùn),并重點(diǎn)分析中國傳統(tǒng)茶文化元素在音樂中體現(xiàn)的。筆者希望應(yīng)用有效策略,讓中國傳統(tǒng)茶文化元素在音樂中完美體現(xiàn),讓音樂與中國傳統(tǒng)茶文化相輔相成、相得益彰。
作者:吳萌 單位:江西警察學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]劉佳明.飲茶聽樂,相得益彰———論音樂與茶文化之關(guān)系[J].福建茶葉,2016(2):228-229.
[2]林東波.芻議茶藝表演背景音樂的選擇和創(chuàng)作[J].福建茶葉,2016(1):94-95.
談到文化對(duì)于語言的體現(xiàn),相信很多學(xué)習(xí)語言專業(yè)的人都會(huì)深有同感,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)一種語言的時(shí)候,你必須要先了解這種語言發(fā)源國的文化習(xí)俗。學(xué)習(xí)英語不僅要會(huì)認(rèn),更要會(huì)用,在用的過程中就會(huì)與英語國家的文化相聯(lián)系。特別是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,因?yàn)閺男〗邮艿慕逃c西方國家大有不同,那么在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候就很難用西方國家的文化習(xí)俗來進(jìn)行理解。比如,我們中國人會(huì)在遇到初次見面或者不怎么熟悉的人的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)橄胍磉_(dá)關(guān)心或者尋找話題來進(jìn)行交談而向?qū)Ψ皆儐枴澳阍谀墓ぷ??”“你們單位(或公司)收入怎么樣?”“你結(jié)婚了沒?”等等問題。而對(duì)于西方國家來說,這類問題是屬于個(gè)人隱私,他們是不會(huì)愿意對(duì)一個(gè)初次見面或者不熟悉的人來討論這類問題。再比如,中國人和朋友相遇,往往會(huì)很自然地問“你吃了沒?”,其實(shí)這個(gè)在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國家的人,他們則會(huì)理解為你是在邀請(qǐng)他們一起吃飯。所以,很多時(shí)候中西方文化差異所帶來的溝通方面的一些誤解,會(huì)引起很多尷尬的場面。
一、前言
翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動(dòng)的言語產(chǎn)物進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。由于語言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對(duì)于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會(huì)造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識(shí)到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會(huì)風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對(duì)于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實(shí)例,對(duì)中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達(dá)雅”基本原則的實(shí)現(xiàn)提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個(gè)方面的體現(xiàn):
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風(fēng)從東面或東南面來,而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風(fēng)帶來春天,而東風(fēng)則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡單的將古詩中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進(jìn)行直譯就會(huì)為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點(diǎn)。如上文中的詩句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對(duì)山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過長時(shí)間的封建統(tǒng)治后形成了獨(dú)有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對(duì)于民族和歷史有獨(dú)特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時(shí)間和統(tǒng)治程度都遠(yuǎn)不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨(dú)特的歷史背景,如果簡單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯(lián)系這個(gè)短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個(gè)短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結(jié)合進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)這些詞語進(jìn)行專門的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)
由于歷史文化不同、社會(huì)環(huán)境不同,中西方文化在社會(huì)風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對(duì)于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國語言上也有很深地體現(xiàn),而西方對(duì)于宗親的區(qū)分較我國相比則比較簡單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關(guān)系,而相對(duì)應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語與我國的宗親關(guān)系相對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時(shí)要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達(dá)到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達(dá)方式上的巨大差異。我國在長期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨(dú)特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對(duì)“龍”進(jìn)行翻譯時(shí)就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進(jìn)行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個(gè)體或獨(dú)立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個(gè)詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達(dá)意思這個(gè)基本含義上發(fā)展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個(gè)詞語,每一個(gè)詞語都有不同的使用情景,這中語言表達(dá)就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對(duì)名字、地址等翻譯上面。
三、結(jié)語
對(duì)于譯者來說,理想的翻譯是“信達(dá)雅”。通過對(duì)不同語言進(jìn)行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語言不同的文化背景對(duì)原作進(jìn)行分析能夠幫助譯者更好地進(jìn)行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實(shí)際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實(shí)現(xiàn)語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
茶文化富含中國傳統(tǒng)文化、社會(huì)習(xí)俗、思想哲理等精髓,對(duì)于中國社會(huì)的發(fā)展影響深遠(yuǎn),在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程中,中國傳統(tǒng)茶文化與服裝文化的充分融合,顯現(xiàn)出不可阻擋的迷人魅力,在服裝的圖案、樣式、面料、款型、色彩等方面,都可以融入中國傳統(tǒng)茶文化元素,充分滲透茶文化之中的茶義、茶韻、茶情,更好地將民族元素和文化元素滲透到服裝設(shè)計(jì)之中,向世人展現(xiàn)中國元素的風(fēng)采。
1中國傳統(tǒng)茶文化元素在服裝設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)
中國傳統(tǒng)茶文化元素源遠(yuǎn)流長、文化底蘊(yùn)深厚,在茶文化元素與服裝文化相融合的過程中,我們可以從服裝的面料、廓型、審美、情趣等方面對(duì)其加以探究??梢詫⒉栉幕氐莫?dú)特色彩和造型融入到服裝設(shè)計(jì)之中,使其在氣韻生動(dòng)的茶香茶色之中,為服裝設(shè)計(jì)注入全新的創(chuàng)作靈感。如:龍井茶的清湯綠葉之姿,突顯出其形態(tài)的柔美與舒展的品性、毛尖茶的亭亭玉立之姿,顯現(xiàn)出不可比擬的意韻和情趣。又如:茶文化元素中的茶詩、茶畫等元素,都可以充分融入到服裝設(shè)計(jì)之中,透過服裝的面料、色彩等,將茶文化元素的筆墨淋漓盡致地突顯出來,使人們?cè)谛蕾p服飾之美的過程中,不自覺地沉浸到茶文化元素所營造的深遠(yuǎn)意境之中,感受到中國傳統(tǒng)茶文化所內(nèi)蘊(yùn)的哲理思想內(nèi)涵。同時(shí),在茶文化元素與服裝文化相融合的過程中,還可以充分運(yùn)用“留白”的設(shè)計(jì)手法,使茶文化與服裝設(shè)計(jì)文化在疏密錯(cuò)落之間,形成一種別具一格的新穎姿態(tài),在虛實(shí)對(duì)比的留白空間之中,可以感受和體驗(yàn)到茶文化與服裝文化的理念融合與滲透。
2中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)的創(chuàng)新融合方向
2.1茶文化元素與服飾的協(xié)調(diào)搭配
在中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)的創(chuàng)新過程中,要注重茶文化的自然風(fēng)格與服裝設(shè)計(jì)場合的協(xié)同和搭配,要注意服裝穿著時(shí)間、地點(diǎn)和不同的場合,保持茶文化與服裝設(shè)計(jì)的一致性。當(dāng)茶文化元素滲入服裝設(shè)計(jì)的理念之中,服裝的面料主要是傳統(tǒng)的棉、麻為主,使用紡織、印染、針織等技法,這主要是保持茶文化與服飾文化的統(tǒng)一性,體現(xiàn)出自然茶文化的特性與環(huán)保服飾設(shè)計(jì)理念的融合,于自然觀傳遞出茶文化的隨性理念和思想,于清新的環(huán)保服飾設(shè)計(jì)中流露出茶文化的恬淡與優(yōu)雅。同時(shí),還要注重茶文化的色澤與服飾文化的一致性,要注重服裝設(shè)計(jì)的色彩格律、明度與茶文化環(huán)境相搭配,可以運(yùn)用茶的不同色澤變化,營造出服飾的不同視覺效果,體現(xiàn)出別具風(fēng)味的文化深邃內(nèi)涵。由下面的茶文化服飾圖,我們可以發(fā)現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的茶文化語言和創(chuàng)新設(shè)計(jì)理念。
2.2茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)的精神互融
在中國傳統(tǒng)茶文化元素之中,我們要充分挖掘茶文化中深刻的哲理思想內(nèi)容,要顯現(xiàn)出其悠遠(yuǎn)的歷史積淀和獨(dú)特的民族精神,要借助于不同地域的傳統(tǒng)茶文化元素,如:盤口、青磚、傳統(tǒng)木器、瓷器等,為服飾設(shè)計(jì)創(chuàng)造出精神互融和共通的品性。如:青花瓷可以極好地詮釋和解讀中國傳統(tǒng)茶文化的清秀與優(yōu)雅,在服飾設(shè)計(jì)之中,可以加以融合和創(chuàng)新運(yùn)用,將青花瓷文化元素與服裝的廓型相協(xié)調(diào),使茶文化與服飾融合為一體,彰顯出中國傳統(tǒng)茶文化的獨(dú)特民族精神和思想脈絡(luò),顯現(xiàn)出中國傳統(tǒng)茶文化深厚的歷史積淀。又如:還可以將中國傳統(tǒng)茶文化中的茶詩、茶畫、茶書法等元素融入到服飾設(shè)計(jì)之中,突顯出中國傳統(tǒng)文化的東方魅力和性格,以其抽象和具象化的表達(dá)方式和手法,更好地折射出中國傳統(tǒng)茶文化的茶道精神,成為一種東方傳統(tǒng)文化和民族精神的服飾審美表達(dá)方式,以其豐富的色彩、獨(dú)特的造型、新穎的樣式,賦予其不可多得的神采和風(fēng)范。如:服飾中的寬博廓型可以體現(xiàn)出休閑愜意的情致,而茶文化的古色古香的色澤也凝練出令人神往的詩意和神韻。
2.3傳統(tǒng)工藝與現(xiàn)代工藝的融合創(chuàng)新
在中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)文化相融合的過程中,還可以通過傳統(tǒng)工藝與現(xiàn)代工藝的融合創(chuàng)新方式,完美地體現(xiàn)出茶文化的魅力和服飾文化特色,例如:可以將傳統(tǒng)縫制工藝蠟染、扎染、編織、手繪等技藝與現(xiàn)代工藝相結(jié)合,更好地展示中國服飾文化和傳統(tǒng)茶文化的鏈接,從而創(chuàng)設(shè)出令人耳目一新的中國傳統(tǒng)茶服品牌,揚(yáng)名于世界的舞臺(tái)之上。
3結(jié)束語
中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)文化的充分融合,可以更好地彰顯中國傳統(tǒng)茶文化中內(nèi)蘊(yùn)的精神和品性,映襯出服飾的審美觀念。在傳統(tǒng)技藝與現(xiàn)代技藝充分融合的設(shè)計(jì)方向中,讓中國茶服引領(lǐng)國際時(shí)裝發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]劉雪花.中國傳統(tǒng)茶文化元素在服裝設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(10):113-114.
[2]秦傲.文化元素在品牌服裝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[J].品牌,2015(10):272.
中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國著名的翻譯家傅雷對(duì)中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對(duì)此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對(duì)內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來闡明對(duì)事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕町惖年P(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對(duì)比之下,中國文化在表達(dá)時(shí)更加注重長幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實(shí)英語國家也存在,只是英語對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國歷史上延續(xù)的時(shí)間較長,宗親、等級(jí)、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。
中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)關(guān)系。從語法學(xué)方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細(xì)而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強(qiáng)調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動(dòng),語調(diào)相對(duì)平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。
二、文化語境影響交際過程
文化語境的不同使得同一語言在表達(dá)時(shí)形成不同的交際意義。由于文化語境與一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、價(jià)值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對(duì)文化差異的了解并在跨文化交際中有意識(shí)的作用到表達(dá)當(dāng)中,對(duì)于跨文化交際順利、有效地進(jìn)行將起到良性的促進(jìn)作用,了解雙方文化語境,并將其滲透到交際行為當(dāng)中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
著名翻譯家王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾經(jīng)指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化?!庇纱丝梢?文化因素在翻譯中的重要作用。文化因素的差異導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解。因此,文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉兩種語言之外,更重要的是了解兩種文化之間的差異。
從哲學(xué)的層面上講,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對(duì)事物不講究分析,而重視個(gè)人的感受和心領(lǐng)神會(huì)。西方則不然。他們主張“人物分立”,更重視形式論證和邏輯推理。這種思維方式的不同最終導(dǎo)致了英漢語言形態(tài)的不同。英語句子的成分多借助于各種連詞、介詞等連接,句式復(fù)雜;而漢語組詞造句,完全通過語義邏輯或者語序,間接地顯示出來。例如:China was not, is not, and will never be a superpower.(中國過去不是,現(xiàn)在不是,將來也不會(huì)是超級(jí)大國。)
She was puzzled that little George didn't want to be get what other children at his age want to get toys and snack.(其他與小喬治同歲的孩子都想得到玩具和零食,可是小喬治卻不想得到這些東西,她對(duì)此很是不解。)
中國是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和“牛”有關(guān)。英國雖然是一個(gè)島國,但古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹?!?翻譯成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”,到了英語中就變成“drink like a horse”。由于我國西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風(fēng)送暖”、“西風(fēng)凜冽”之辭。如明代藍(lán)茂的詩句“東風(fēng)破早梅……春從天上來?!瘪R致遠(yuǎn)在《天凈沙》中寫到“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!迸c此相反,在英國,“east wind”是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風(fēng),給英國人帶來的是不愉快的感覺。英國西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風(fēng)從海上徐徐吹來,帶來萬物復(fù)蘇,恰似我國的東風(fēng)使得春回大地,萬物復(fù)蘇。如英國桂冠詩人John Mansfield的"The West Wind”中有這樣的描述:“It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries ...And April's in the westwind.”(西風(fēng)送暖,萬鳥爭鳴……春天就在西風(fēng)中到來)從這一點(diǎn)上,可以看出在西方文化中,西風(fēng)是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風(fēng)。
西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界;而在中國人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。另外,在英語中,dragon是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動(dòng)物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而“龍”對(duì)中國文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分。“龍”自古以來就是“神圣、高貴、吉樣”的象征,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應(yīng)說成to hope that one's son will become an excellent person,并沒有出現(xiàn)dragon這個(gè)詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則譯成“four Asian tigers”。
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。如在阿拉伯文化里,駱駝是大多數(shù)人的重要交通工具,駱駝是耐力的象征;英語中把bat看成是邪惡的象征,因?yàn)樗庑喂殴殖舐?居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來就令人恐俱。因此,英語中有as crazy as a bat, as blind as a bat等。然而,漢語中“蝙蝠”形象與英語中完全不同:“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。蝙蝠作為一個(gè)吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖上。紅蝠的“紅蝠”與“洪?!蓖簟R虼烁窍笳髦蠹罄?。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時(shí)三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。
同一顏色的詞在東西方的文化中也有大的差異。如在英語社會(huì)中,白色被看作圣潔的顏色,用于婚禮儀式;紅色象征危險(xiǎn),用于火等等場合。而在漢語里,白色是悲痛的色彩,用于喪葬儀式;紅色象證幸福,用于喜慶場合。再如漢語中,黃表示“”等含義,故有黃色書刊(書刊)。而在英語中,“yellow”并沒有“”的含義,表示“”意思時(shí)常用obscene, filthy, vulgar等詞.
不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同詢。)出自古希臘的格言“swan song”,是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“想要但要不到的東西”。漢語中有“萬事俱備,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等。這些說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性是其他語言文化所不能替代的。
口語交際中文化差異更為明顯。在中國,較為熟悉的人見面相互打招呼“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等諸如此類的話語,就如同英語中的“Hello "或“Hi”一樣,很正常普通,沒什么不妥之處,但若譯成漢化式英語“Have you eaten your meal?”“where are you going?”就有可能引起誤解:你要請(qǐng)我吃飯嗎?你想了解我的私事?也很可能會(huì)對(duì)第二句給予反感的回答:It's none of your business.這種差異可能與中國人舊時(shí)所居高墻大院而外國人大都是單門獨(dú)戶所居而產(chǎn)生的不同文化習(xí)俗有關(guān)。又如,告別語如用上“Walk carefully(走好)或Walk slowly(慢走)”也會(huì)顯得十分別扭,很可能使外國人感到迷惑不解,合適的說法應(yīng)是“Take care. /Good bye. /So long. /See you later.”等等。對(duì)英國人來說,以談?wù)撎鞖饣蚓徒褪抡撌麓蜷_話匣子較為妥當(dāng)。如:“It's extremely cold today, isn't it?”,如在車站等車,可以說“Excuse me. Does this bus go to the railway station ?”等較為自然和妥當(dāng)。此外,在口語交際中我們還應(yīng)該注意到禁忌語的文化差異。西方人不愿意被問及關(guān)于年齡、婚否、收人、親友關(guān)系、、政治立場以及病情等屬于隱私之列的問題。除上述之外,口語交際的語用場合很多,比如:稱呼語、感謝語、道歉語、祝賀語、恭維語、請(qǐng)求語、允許語、請(qǐng)客語、電話語…等等,在英語教材中隨處可見,不一而足。
語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如,數(shù)詞“8”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)字,因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理;而英語中“eight”則沒有這種意義。在英文中數(shù)字5(five )和13(thirteen)也有不同的含義,星期五加13歷來被認(rèn)為是非常不吉利的日子,這是從神話、圣經(jīng)故事、風(fēng)俗習(xí)慣產(chǎn)生的一些不好的聯(lián)想而來的。
由此可見,翻譯既是對(duì)語言的翻譯,更是對(duì)文化的理解。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式,采取直譯、意譯、注釋等多種方法,才能真正做到譯文的準(zhǔn)確、生動(dòng),且符合漢語表述習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴談[A].翻譯研究論文集[C].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]季紹斌.論習(xí)語翻譯及其譯語中的文化缺失現(xiàn)象[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版), 2004 (3): 99-101.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
[5]焦志明,支寧.習(xí)語翻譯中的文化信息處理[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2006, (2): 58-59.
[6]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[7]楊建華.新理念英漢互譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2001.
[8]楊耀.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(3):90-92.
[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[10]周紅輝.英漢諺語跨文化翻譯的失誤及解決策略[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):94-9.
一、前言
“文化”是一個(gè)寬泛的、理論性的概念,很難對(duì)其進(jìn)行精確的定義,很多人類學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、語言學(xué)家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個(gè)角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個(gè)民族、國家的歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、思維方式、行為規(guī)范等。語言是人類文明的產(chǎn)物,也是人類文化的直接載體。對(duì)于語言來說,詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發(fā)展的具體反映。任何語言的學(xué)習(xí)都離不開詞匯的掌握,英語也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學(xué)習(xí)造成了不小的障礙,為了提高英語學(xué)習(xí)效率,就必須掌握中文詞匯和英語詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對(duì)詞匯的影響
詞匯儲(chǔ)備是英語學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ),所以在英語教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現(xiàn),所以文化差異會(huì)對(duì)詞匯的內(nèi)涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產(chǎn)生影響。英語詞匯中的中西方文化差異具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點(diǎn)是――概括性,它是人們?cè)陂L期的語言使用過程中,使用簡潔明了的語言對(duì)詞匯意義的總結(jié)。中文與英語的部分同義詞,其實(shí)概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語詞匯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)擴(kuò)大或縮小其概念范圍的現(xiàn)象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語中,是指有大學(xué)教育經(jīng)歷、具有豐富工作經(jīng)驗(yàn)、得到國家相關(guān)資格認(rèn)證的高級(jí)技術(shù)人員;但engineer在英語中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機(jī)員、火車司機(jī)、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛(wèi)生的工人)。
語意重點(diǎn)不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語思路,簡單將其理解為“這次比賽不僅業(yè)余運(yùn)動(dòng)員可以參加,而且職業(yè)運(yùn)動(dòng)員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點(diǎn)放在了“職業(yè)運(yùn)動(dòng)員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語意重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)在前項(xiàng),該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業(yè)運(yùn)動(dòng)員可以參加,而且業(yè)余運(yùn)動(dòng)員也可以參加”。
習(xí)慣用法不同:對(duì)于同一種事物,由于中國與西方國家文化背景的差異,所以在表達(dá)方式上也會(huì)有所差異。比如:“開會(huì)”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國家長期以來的語言習(xí)慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語的感彩是指詞語中所包含的肯定、褒揚(yáng)、尊敬或否定、貶斥、批評(píng)等情感。同樣的詞匯,在漢語角度是褒義,但其英語意義卻可能沒有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國、英國人都此較為忌諱,如果說某人fat,會(huì)被認(rèn)為是無禮的舉動(dòng),而中國人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來表達(dá)大人對(duì)孩子的喜愛,很多時(shí)候“胖”這個(gè)詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國人都較為忌諱白色,它通常讓人聯(lián)想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認(rèn)為它是幸運(yùn)吉利、純潔無限的象征,white day是指吉日而非中國人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語對(duì)名詞性搭配的表達(dá)較為籠統(tǒng),英語卻截然相反。漢語的基本單位是“字”,而英語的基本單位是“詞”,在英語詞匯學(xué)習(xí)中,容易受漢語造詞習(xí)慣的影響,例如,“副”這個(gè)字,理解了其意思,在漢語中就可以自由地組成“副教授”、“副經(jīng)理”、“副總統(tǒng)”等詞語,然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語詞語,英語的詞匯搭配相對(duì)嚴(yán)格,如“副教授”是associate professor,“副經(jīng)理”是deputy manger,“副總統(tǒng)”是vice president。
對(duì)于動(dòng)詞性搭配的詞匯,由于漢語動(dòng)詞具有較強(qiáng)的模糊性,所以在進(jìn)行搭配時(shí)較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語都可以搭配,而英語則不能隨意進(jìn)行搭配。以relax(放松)為例,漢語說“放松自己”是沒有問題的,但是如果在英語中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯(lián)想不同
聯(lián)想是人的一種心理活動(dòng),它也能在一定程度上反映一個(gè)國家的文化。由于不同國家的自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,致使其在面對(duì)同一事物時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想各異。以動(dòng)物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國家常象征著智慧、聰明。在形容一個(gè)人聰明時(shí)常會(huì)使用成語as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國人心中則是不吉利的象征,常會(huì)讓人聯(lián)想到死亡、倒霉。
三、總結(jié)
文化和語言之間有著密切的聯(lián)系,詞匯是文化現(xiàn)象的具體反映。因此在實(shí)際的英語教學(xué)中,必須要重視文化差異帶來的影響,在講解詞匯時(shí)應(yīng)適當(dāng)對(duì)其文化背景進(jìn)行闡述,從而讓學(xué)生回歸到語言環(huán)境中來理解、使用詞匯,防止出現(xiàn)“中文式英語”。
參考文獻(xiàn):
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對(duì)英語教學(xué)的影響[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學(xué)[J].科技信息,2010,(4):27,29.