伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢

期刊咨詢 雜志訂閱 購物車(0)

法律術(shù)語論文模板(10篇)

時間:2022-07-16 18:54:14

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇法律術(shù)語論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

法律術(shù)語論文

篇1

在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。

4.法律術(shù)語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟原則。每個法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點的理論來指導(dǎo)實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準確、嚴密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“providedthat”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語言的表達習(xí)慣,譯文只有符合目標語法律語言的詞匯特征,才能在目標語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹慎,最好由法律翻譯權(quán)威機構(gòu)制定統(tǒng)一的標準,以使新的法律術(shù)語的表達統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊?,要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻:

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)

篇2

(一)公司捐贈的理論基礎(chǔ):公司的社會責(zé)任

公司捐贈是指公司對非公司經(jīng)營業(yè)的社會事業(yè)捐獻資金、實物、無形資產(chǎn)的行為,其理論基礎(chǔ)是公司應(yīng)該承擔(dān)社會責(zé)任。

公司的社會責(zé)任是隨著公司法理論的發(fā)展而提出的。傳統(tǒng)的公司法理念認為公司存在的惟一目的就是為股東營利,公司管理人只對股東有相當(dāng)于受托人的責(zé)任,公司的管理人員僅僅對股東的利益負責(zé)。但是隨著經(jīng)濟發(fā)展所帶來的社會問題的逐漸增多,如環(huán)境污染、貧富差距等,越來越多的人認識到:公司不僅僅是一個營利性實體,同時也是社會的一員,公司除了謀求股東的最大利益外,還應(yīng)注意社會整體的利益,以盡其社會責(zé)任。主張公司應(yīng)負社會責(zé)任者,還提出了以下理由:(1)現(xiàn)代社會對公司組織的期待已由純粹的經(jīng)濟組織轉(zhuǎn)變?yōu)榧婢呱鐣姑慕M織。因此,公司應(yīng)調(diào)整其角色,負起社會責(zé)任,否則可能危及公司存在的合法性。(2)公司追求的“利潤最大化”應(yīng)從過去的短期目標更改為對長期目標的追求。因此,公司應(yīng)當(dāng)履行社會責(zé)任,改善公司所處的社會環(huán)境,從而有利于公司長期利益的實現(xiàn)。(3)社會上的很多問題是由公司所直接造成的,如環(huán)境污染,公司有義務(wù)幫助社會處理這些問題。(4)公司本身擁有很多資源可供解決社會問題。(5)公司承擔(dān)社會責(zé)任有利于提升自身形象,從而有利于公司的發(fā)展川。

目前,由公司擔(dān)負起部分社會責(zé)任,從而調(diào)和公司利益與社會利益,已是公司法發(fā)展的一大趨勢。根據(jù)美國法學(xué)研究院1984年制定的“公司治理原則:分析與建議”第2.01條的規(guī)定,公司社會責(zé)任的范疇按強制性的不同可分為三個層次:(1)強制性責(zé)任。公司同自然人一樣,必須遵守法律,在法律允許的范圍內(nèi)活動。(2)道義性責(zé)任??梢赃m當(dāng)考慮與公司經(jīng)營中執(zhí)行社會責(zé)任相符的倫理因素。(3)勸導(dǎo)性責(zé)任。可以基于公共福利、人道主義、教育和慈善的目的,從事合理的捐贈。根據(jù)這一分類標準,公司捐贈是屬于公司社會責(zé)任的一種,但它只是一種勸導(dǎo)性責(zé)任,具有單方性和自愿性的特點。因此,只能通過一些制度性安排與激勵機制來勸導(dǎo)公司承擔(dān),而不能強制其承擔(dān)。

(二)公司捐贈的法律激勵

公司捐贈的主體,通常為一些有經(jīng)濟實力的大型公司,其捐贈的對象通常為一些公益機構(gòu)(如紅十字會、孤兒院),社會弱勢群體協(xié)會(如殘聯(lián)),公益性的“社會工程”(如希望工程).以及由于特定不可抗力引起的災(zāi)難群體(如洪災(zāi)地區(qū)群眾),這些捐贈行為在一定程度上緩解了政府的壓力。因此,很多國家和地區(qū)的法律規(guī)定了一系列制度和措施來鼓勵公司進行捐贈。

1.確認公司捐贈的合法性、有權(quán)性。公司的本質(zhì)特征是其營利性,而公司捐贈行為并不能直接為公司帶來利潤,也不能使股東獲得股利。因此,首先要從制度上確認公司捐贈行為是否屬于超出“登記范圍,的越權(quán)行為,是否與其營利性的本質(zhì)相違背,公司經(jīng)營者是否有權(quán)就公司資產(chǎn)做出捐贈決定。

美國是較早對公司捐贈進行法律調(diào)整的國家之一。公司捐贈的合法性和有權(quán)性在美國也經(jīng)歷了一個發(fā)展變化的過程間。早期的司法判例認為公司的目的就在于謀取“最大利益”,因此公司的任何行為(包括公益行為)都不得與之相抵觸,否則即為違法。在1919年著名的“道濟訴福特汽車公司”(DodgeVFordMotorCo.)案中,福特汽車公司董事長兼總經(jīng)理HenrvFord在少數(shù)股東反對下,運用其權(quán)力,保留部分公司股利擴廠增產(chǎn),以便降低汽車價格,使美國大眾得到優(yōu)惠。法院認為“商事公司是為使股東獲利而成立并存續(xù)的,董事只能為此目的行使權(quán)利,其自由裁量權(quán)也只限于選擇為達到該目的的方式而已,董事不得改變這一目的?!北景钢?,"Ford先生之構(gòu)想固然可敬,但不應(yīng)慷他人(股東)之慨,因為公司畢竟不是慈善機構(gòu)?!彪S著時代和社會的發(fā)展,這一傳統(tǒng)觀念在20世紀中葉已經(jīng)改變。1953年的“史密斯公司訴巴樓,(APSmith11-lanufacturingCo.VBarlow)案中,該公司捐給普林斯敦大學(xué)1500美元,公司股東以捐款行為是越權(quán)行為而提訟。公司管理人員認為該捐款有利于改善公司環(huán)境,提高公司形象,社會大眾也對此類“社會性‘’的捐款行為有所期待,因此該捐款行為并非越權(quán)行為。法院最終判決支持該公司的捐款行為,認為該捐款行為有助于公司目的的實現(xiàn),是公司的隱含權(quán)限。另外,公司對私人學(xué)術(shù)機構(gòu)在合理范圍內(nèi)的捐贈,對于公司所處的“民主制度”及“自由企業(yè)經(jīng)濟”的維持,至為重要,因此其捐款行為可認為已被正當(dāng)化,應(yīng)不構(gòu)成越權(quán)行為。

現(xiàn)代的美國案例更進一步拋棄前述值接利益.,的測試標準,直接允許商業(yè)公司為公共福抵、人道、教育或慈善等目的使用公司資源。其轉(zhuǎn)變的理由,主要認為維持健全的社會制度,當(dāng)然有助于長期的公司目的的達成。美國法律研究院于1984年通過的‘公司治理之原則:分析與建議”第2.01條規(guī)定:“商業(yè)公司從事商業(yè)行為,應(yīng)以提升公司利潤與股東利得為目標:惟有下述情形之一者,則不問公司利潤與股東利得是否因此提升:……(3)得為公共福抵、人道主義、教育與慈善目的,捐獻合理數(shù)目之公司資源:”另外,《模范商業(yè)公司法》第4條第項規(guī)定:“每一公司得為公共福抵、慈善、科學(xué)或教育之目的而為捐贈……。

我國在《公司法》中沒有明文規(guī)定公司有捐贈的權(quán)利,只在第14條第1款規(guī)定:“公司從事經(jīng)營活動,必須遵守法律,遵守職業(yè)道德,加強社會主義精神文明建設(shè),接受政府和社會公眾的監(jiān)督?!边@一規(guī)定被認為是我國公司法要求公司承擔(dān)社會責(zé)任的基礎(chǔ)性規(guī)定。正如有學(xué)者提出的,“強調(diào)公司以盈利為目的,并不否定公司的社會責(zé)任,公司在追求經(jīng)濟目標的同時,也要考慮整體利益,提高社會效益,不能把追求盈利與社會利益對立起來”閉。此外,我國在《公益事業(yè)捐贈法》中明確規(guī)定了企業(yè)享有捐贈的權(quán)利,該法第1條闡明立法宗旨是“為了鼓勵捐贈、規(guī)范捐贈和受贈行為,保護捐贈人、受贈人和受益人的合法權(quán)益,促進公益事業(yè)的發(fā)展,,;第2條規(guī)定的捐贈主體包括“自然人,法人或其它組織”。由此可見,我國是承認公司捐贈的合法性和有效性的。這有助于實現(xiàn)公司的社會責(zé)任,符合社會對公司制度的期望。

2.給予公司捐贈以優(yōu)惠措施。由于公司的捐贈行為客觀上能幫助國家解決一些社會問題,因此各國都給予其一些優(yōu)惠措施,主要是財政稅收方面的優(yōu)惠。如美國有關(guān)慈善捐贈的稅收優(yōu)惠措施規(guī)定,捐贈者對公益慈善團體的捐贈,在捐贈者毛所得50%以內(nèi)的部分可予以扣除;對私人非營業(yè)性慈善團體的捐贈,在毛所得20%以內(nèi)的部分可予以扣除。這些優(yōu)惠措施能夠激勵公司向慈善團體進行捐贈,從而促進了教育、科研等各項事業(yè)的發(fā)展。

我國對公司捐贈主要有以下兩類優(yōu)惠機制:(1)財政稅收優(yōu)惠措施?!豆媸聵I(yè)捐贈法》第24條規(guī)定“公司和其他企業(yè)依照本法的規(guī)定捐贈財產(chǎn)用于公益事業(yè),依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定享受企業(yè)所得稅方面的優(yōu)惠?!卑凑瘴覈髽I(yè)所得稅法的規(guī)定,企業(yè)所得稅實行33%的比例稅率,納稅人(金融、保險業(yè)除外)用于公益性、救濟性的捐贈,在年應(yīng)納稅額3%以內(nèi)的部分,準予扣除。企事業(yè)單位、社會團體等社會力量,通過非營利性的社會團體和國家機關(guān)向紅十字事業(yè)、福利性、非營利性的老年服務(wù)機構(gòu)、農(nóng)村義務(wù)教育、公益性青少年活動場所的捐贈,在繳納企業(yè)所得稅前準予全額扣除:(2)其他優(yōu)惠措施。如《公益事業(yè)捐贈法》第8條第3款規(guī)定:“對公益事業(yè)有突出貢獻的自然人、法人或其他組織,由人民政府有關(guān)部門予以表彰?!痹摲ǖ?4條還規(guī)定:“捐贈人對于捐贈的公益事業(yè)丁程項目可以留名紀念;捐贈人單獨捐贈的工程項目或者主要由捐贈人出資興建的工程項目,可以由捐贈人提出工程項目的名稱,報縣級以上人民政府批準?!?/p>

(三)公司捐贈的法律約束

公司作為社會中的一員.承擔(dān)社會責(zé)任有其合理性,但這不能改變公司作為商事主體所具有的營利性本質(zhì)特征,因此公司捐贈應(yīng)以不影響其經(jīng)營發(fā)展以及不損害股東和債權(quán)人的利益為前提,這就涉及到公司捐贈的法律約束問題,如公司捐贈的法律基礎(chǔ),由誰來決定公司捐贈,捐贈的數(shù)額如何確定,以及在捐贈法律關(guān)系中公司享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)等。

1.公司捐贈的法律基礎(chǔ)。如前所述,公司捐贈并不與其營利本質(zhì)相違背,也沒有超越其行為能力。相反,通過公司捐贈,可以加強精神文明建設(shè),促進社會進步,改變?nèi)藗冋J為公司惟利是圖的觀念。因此,大多數(shù)國家和地區(qū)的法律對公司捐贈都有明確規(guī)定,這些法律規(guī)定鉤成了公司捐贈行為的法律依據(jù)和法矛耘基礎(chǔ)

2,公司捐贈的決策主體。公司作為一種社團.是以股東為其成立基礎(chǔ)的從理論上講.股東對其投人公司的資本額享有所有者的資產(chǎn)受益、重大決策和選擇管理者等權(quán)利公司捐贈直接關(guān)系到股東的資產(chǎn)受益權(quán)能否實現(xiàn)的問題.因此應(yīng)當(dāng)由股東來決定捐但同時,隨著公司發(fā)展規(guī)模不斷擴大,股東人數(shù)眾多,股權(quán)分散,而且在現(xiàn)代公司制度下,股東的所有權(quán)與經(jīng)F7權(quán)相分離,在這種情況下,由股東來決定捐贈,成本太高,而且不太現(xiàn)實:有鑒于此,對于由誰來決定捐贈的問題,通常認為,應(yīng)視公司類型的不司而有所不同;對于有限責(zé)任公司,由于其股東人數(shù)較少,因此可由股東決定而對于股份有限公司,則應(yīng)當(dāng)授權(quán)董事決定同時,為防止公司的董事借捐贈之名而謀自己的私利.或借捐贈損害其他股東權(quán)利,一般都規(guī)定董事在決定捐贈時負有注意義務(wù)和忠實義務(wù)二董事的注意義務(wù)是指董事在決定捐贈時應(yīng)當(dāng)合理考慮公司的長期利益和相關(guān)的制度激勵因素。董事的忠實義務(wù)是指公司捐贈不能有董事個人利益的體現(xiàn),董事不能通過公司捐贈為自身謀利一為保護股東利益.規(guī)定股東在特別情況下享有代位訴訟的權(quán)利,付董事違反法律和章程進行捐贈的行為予以救濟。

3.公司捐贈的對象與數(shù)額根據(jù)公司捐贈對象的不同,公司捐贈又包括公益捐贈、政治捐贈(也稱“政治獻金‘)、對宗教團體的捐贈以及對其他人(如明星)的捐贈由于公司捐贈的目的是提升社會福利,因此各國一般都只允許公益捐贈。對于政治獻金,為防范錢權(quán)交易.一般都加以禁止,因為若“允許公司得為政治日的.將使公司成為一可怕的政治幽靈”而捐贈給宗教團體.大多認為股東之間信仰可;一定一致.為了避免股東間的糾紛,故不宜為之:而公司捐贈給諸如明星等名人,則會導(dǎo)致社會分配不公,形成不良社會風(fēng)氣,因此也不予提倡。我國也采取這一觀點,認為捐贈的目的應(yīng)當(dāng)是公益性的,《公益事業(yè)捐贈法》第3條具體列舉了以下公益事業(yè):救助災(zāi)害、救濟貧困、扶助殘疾人等困難的社會群體和個人的活動;教育、科學(xué)、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)、環(huán)境保護、社會公共設(shè)施建設(shè);促進社會發(fā)展和進步的其他社會公共和福利事業(yè)

篇3

民俗文化旅游是一種具有較強地域性與民俗性的文化旅游形式,它的本質(zhì)就是文化屬性,它利用傳統(tǒng)民俗與特定地域來吸引游客,促成了異地人文民俗文化體驗消費行為。

一、民俗文化旅游的可持續(xù)發(fā)展

民俗文化旅游若想長久可持續(xù)發(fā)展,就必須堅持可持續(xù)發(fā)展理論。首先,民俗文化旅游的可持續(xù)發(fā)展要求開發(fā)地滿足基本發(fā)展需求,即開發(fā)地要適度利用當(dāng)?shù)孛袼踪Y源,結(jié)合實際狀況來爭取實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目標。其次,要竭力保護民俗旅游資源與其環(huán)境,地方應(yīng)該對民俗旅游文化資源進行合理開發(fā),將資源與環(huán)境發(fā)展變化原則吃透,并在開發(fā)過程中確保旅游環(huán)境系統(tǒng)的自我調(diào)節(jié)功能正常發(fā)揮,最終滿足它的可持續(xù)發(fā)展現(xiàn)實需求。再次,由于民俗文化旅游是具有現(xiàn)代傳承需求的,所以它不僅要滿足當(dāng)代人對民俗文化旅游的現(xiàn)實需求,也應(yīng)該滿足未來人對民俗文化旅游資源的有效利用需求,實現(xiàn)代代公平享受、代代傳承的目的。為保證人類社會能夠?qū)崿F(xiàn)資源環(huán)境的世代傳承,就必須創(chuàng)造一切有利的保護條件,實現(xiàn)人類對民俗文化旅游資源的經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展夢想目標。

二、民俗文化旅游的可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略構(gòu)想

1.樹立生態(tài)觀念發(fā)展認識。應(yīng)該首先從思想層面來樹立生態(tài)觀念發(fā)展認識,為民俗文化旅游可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。因此,地方旅游產(chǎn)業(yè)應(yīng)該從各個層面體現(xiàn)生態(tài)建設(shè)觀念,做到適度化開發(fā)、全程化保護、科學(xué)化管理、生態(tài)化文化宣揚、個性化服務(wù)體現(xiàn)以及公平化消費,全面實現(xiàn)文化與經(jīng)濟的相互協(xié)調(diào),滿足民俗旅游生態(tài)觀念的內(nèi)在需求;凸顯環(huán)境保護開發(fā)內(nèi)容。2.在民俗文化旅游開發(fā)過程中應(yīng)該設(shè)立專門的民俗旅游環(huán)境保護研究機構(gòu),將環(huán)境保護工作認定為是一項現(xiàn)實意義深遠的、具有科學(xué)發(fā)展觀與價值觀的科學(xué)事業(yè)。本文認為,應(yīng)該從民俗文化旅游的生態(tài)與文化環(huán)境兩方面著眼,實現(xiàn)對民俗文化旅游產(chǎn)業(yè)的雙重保護。再者就是要借鑒海外做法,從歷史中追尋文化依據(jù),進行深度挖掘開發(fā),形成地方民俗文化旅游資源的大興土木,提升建設(shè)力度,為民俗文化旅游資源的進一步優(yōu)化保護提供有效動力。3.做好民俗旅游文化市場。民俗文化旅游市場的完善主要體現(xiàn)在對民俗文化圈的作用重視方面。因為優(yōu)秀的民俗文化圈可以影響旅游者的心理、意識與文化本質(zhì)特征,為民俗旅游文化市場創(chuàng)造更大的經(jīng)濟效益。所以地方旅游產(chǎn)業(yè)建設(shè)應(yīng)該重視民俗文化圈與民俗文化旅游市場之間的關(guān)系,引導(dǎo)擁有不同民俗文化喜好的游客走向不同的民俗旅游文化市場,把握游客的旅游流動規(guī)律。比如說,國內(nèi)面向港澳臺游客就可以推出“華夏尋根游”“海峽兩岸游”“中華故土游”這樣的民俗文化旅游項目;而面向海外游客,則可以推出“中華茶文化游”“陶瓷文化游”等擁有濃郁中華文化風(fēng)味的旅游項目,吸引更多歐美游客前來觀光消費??偠灾?,民俗文化旅游市場的構(gòu)成、分布與發(fā)展主要由它的民俗文化圈來決定,因此地方在發(fā)展民俗文化旅游過程中,一定要重視民俗文化圈這一大塊市場的良性發(fā)展,努力優(yōu)化民俗文化旅游與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展態(tài)勢。

三、以山東淄博為背景的民俗文化旅游可持續(xù)發(fā)展實證簡析

1.山東淄博民俗文化旅游的發(fā)展成就。近年來,我國山東淄博的民俗文化旅游資源得到了充分保護與開發(fā),再加之其得天獨厚的豐富民俗文化資源及自然條件,使其成為我國獨具魅力的民俗文化旅游開發(fā)區(qū)。從過去的2015年春節(jié)山東淄博的民俗文化旅游發(fā)展成就來看,它已經(jīng)接待游客169萬人次,旅游收入也達到11.17億元,這表明旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為了該地區(qū)最為重要的經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展支柱產(chǎn)業(yè)。2.山東淄博民俗文化旅游與經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展的調(diào)控策略。該地區(qū)在民俗文化旅游與經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展方面調(diào)控主要走技術(shù)、觀念和產(chǎn)品研發(fā)這三條調(diào)控路線,本文給出相關(guān)策略。(1)技術(shù)調(diào)控策略研究。與全國各地民俗文化旅游發(fā)展策略相同,該地區(qū)在自身民俗文化旅游方面也將游客數(shù)量與經(jīng)濟收入增長視為當(dāng)前旅游行業(yè)的最重要發(fā)展目標,它也成為評價該地區(qū)旅游景區(qū)開發(fā)進程質(zhì)量的最關(guān)鍵指標。在開發(fā)民俗文化旅游方面,該地區(qū)主要做到了對游客容量的嚴格控制,不盲目追求游客數(shù)量,而是以為游客創(chuàng)造一定的欣賞與心理空間作為目的,讓游客能夠從容體驗當(dāng)?shù)孛袼孜幕?,達到民俗文化旅游所希望達到的文化審美效應(yīng)。該地區(qū)認為,發(fā)展民俗文化旅游的最主要技術(shù)層面就是要了解生態(tài)環(huán)境所能擁有的承載力,要發(fā)展符合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟狀況與民俗文化規(guī)范范疇的旅游項目,明確民俗文化旅游區(qū)域的環(huán)境容量管理限度,爭取將游客控制于生態(tài)環(huán)境的承載能力范圍內(nèi),以最大限度保護民俗文化生態(tài)環(huán)境。(2)觀念調(diào)控策略研究??紤]到該地區(qū)在旅游發(fā)展方面軟硬件基礎(chǔ)較為薄弱,大部分鄉(xiāng)村人群受教育程度低下,人們的文化保護意識、生態(tài)環(huán)境意識淡薄,所以山東淄博為了改變這一狀況,專門強化了對當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)意識與文化保護意識的相關(guān)教育,制定了相關(guān)法律規(guī)范,希望將公眾自律意識中的道德規(guī)范與強制性法律相互結(jié)合,嚴禁各種丑化民俗文化、破壞民俗景觀、民俗遺跡,特別是在民俗景觀區(qū)域周圍違建現(xiàn)代建筑、商業(yè)網(wǎng)點的不良行為,以教育深入滲透貫徹和堅決杜絕制止作為該地區(qū)觀念調(diào)控策略的重要原則。(3)產(chǎn)品調(diào)控策略研究。該地區(qū)在民俗文化旅游產(chǎn)品開發(fā)方面堅持走科學(xué)規(guī)劃、有序發(fā)展道路,避免陷入傳統(tǒng)中重復(fù)建設(shè)行為的怪圈,也是希望將有限的地方民俗文化旅游資源充分利用起來,盡量發(fā)展特色,規(guī)避與同行業(yè)之間可能出現(xiàn)的惡性競爭,確保地方民俗文化旅游項目的長期穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展態(tài)勢。為此,該地深入挖掘地方民俗文化產(chǎn)品,特別是將地方少數(shù)民俗文化與現(xiàn)代文化旅游這兩大環(huán)節(jié)緊密融合于一體,在軟硬件層面提高服務(wù)管理素質(zhì),利用民俗文化對現(xiàn)代化旅游進行全面包裝,全方位開發(fā)了基于“食、住、行、購、游、娛”為主力的6大旅游要素,圍繞它們開展各個民俗文化旅游項目,實現(xiàn)了地方民俗文化旅游的綜合性發(fā)展目標。另外,也強調(diào)了該旅游項目發(fā)展的特殊性,設(shè)立各類旅游培訓(xùn)班,專門培養(yǎng)民俗文化旅游專項人才。該地區(qū)認為,培養(yǎng)民俗文化旅游專業(yè)人才也是對地方旅游產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品開發(fā)調(diào)控過程,因此當(dāng)?shù)孛磕甓紩ㄆ谂e辦公開的民俗文化主題講座、學(xué)術(shù)報告會等來提升當(dāng)?shù)貜臉I(yè)人員民俗文化素質(zhì),同時也從外地招聘大量專業(yè)人才,共同開發(fā)本地民俗文化旅游資源,盡可能地保留和傳承了當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)優(yōu)秀民俗文化內(nèi)容。

四、總結(jié)

總體而言,民俗文化旅游調(diào)控策略應(yīng)該與經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略相一致,將基于地方民俗文化資源發(fā)展的重要事項作為可調(diào)控對象,并將其付諸于實踐層面,再配合宏觀發(fā)展戰(zhàn)略,賦予其一定的針對性、現(xiàn)實性與可操作性,只有這樣才能有效聯(lián)動民俗文化旅游項目與地方旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)地方經(jīng)濟的長期穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展態(tài)勢。

參考文獻:

[1]口小勇.天津民俗文化旅游可持續(xù)發(fā)展研究[D].天津:天津師范大學(xué),2010.

篇4

針對本文所討論的終審裁定書的法律論證而言,也許有朝一日會出現(xiàn)“人們所說”的沒有爭議的情況。這是可能的,盡管從目前看來不大可能,因為,我們畢竟起碼看到裁定書明確標出“經(jīng)本院審判委員會討論”的字眼,這是明顯的“運用‘集體’應(yīng)對外來某方壓力”的一種有效策略,也是暗示外在爭論持續(xù)存在的修辭象征。而且,我們的確看到了不少人還在爭論著。[34]自然,這一情形不是我所關(guān)心的核心,我所關(guān)心的核心在于回應(yīng)困難。我們依然從這份裁定書入手。

第一,我們需要注意一點,也即我們通常是在什么意義上使用“沒有爭議”、“一致意見”這類陳述的。在我看來,這類陳述的使用,總是隱約地指向特定群體、特定場合、特定時間的。換言之,人們所說的“沒有爭議”和“一致意見”,是在特定群體、特定場合、特定時間內(nèi)顯示意義的。在條件限定的情況下,的確有如“人們所說”的,曾經(jīng)出現(xiàn)過“沒有爭議”或者“一致意見”。但是,同時也是我們需要注意的是,針對一個源自有爭議案件的法律論證,我們?nèi)绾慰梢韵胂笏腥嗽谒袝r刻產(chǎn)生“沒有爭議”、“一致意見”?相反的意見或者爭議,總是可能的,而且有時又是我們未曾覺察的。于是,問題在于什么主體、什么場合、什么時間出現(xiàn) “沒有爭議”或者“一致意見”。就這份裁定書而言。我相信而且某些人也會同樣相信,其中所提到的該法官和辯護人,以及二審法院里的某些法官當(dāng)然包括審判委員會里的某些“重要法官”,對裁定書中法律論證的“充分”是沒有意見的。在他們之間可以看到“沒有爭議”或者“一致意見”。然而同時,這才是重要的也是顯而易見的,其中另外一些主體比如控方以及二審法院的“異議”法官,依然可能持有不同意見。這意味著,在特定主體之間是可以看到“沒有爭議”的,在另外一些主體之間是可以發(fā)現(xiàn)“爭議”的。而且,所有這些是在特定時間及特定場合內(nèi)呈現(xiàn)的。之所以提到特定時間和特定場合,這又是因為并不能夠排除在此時間之前之后以及在另外場合,贊同者變成了不贊同者,還有不贊同者變成了贊同者。此案中的辯護人就一定始終而且將來也都贊同裁定書的“充分”論證?控方就一定始終而且在將來也都對其加以拒絕?顯然,這是不一定的。因此,從較大范圍來看,第一,我們要問“在誰之間沒有爭議”,第二,“什么時候沒有爭議”,第三,“什么條件下沒有爭議”,以及反之“在誰之間存在爭議”,“什么時候出現(xiàn)爭議”,“什么條件下產(chǎn)生爭議”。

此外,公開化的裁判文書是要進入社會的,其閱讀者當(dāng)然并不限于具體訴訟結(jié)構(gòu)中控方、辯方和二審法院。作為佩雷爾曼“一般聽眾”[35]概念的社會閱讀者,是潛在地不斷增加的。至少現(xiàn)在我們已經(jīng)看到,這份裁定書自公布后通過網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)走入社會,越來越多的社會閱讀者加入了閱讀行列,或贊同或反對地加以討論。社會閱讀者的角色復(fù)雜,以及數(shù)量的不斷增加,意味著本文前面提到的說理方式、經(jīng)驗常識和法律原理的“多樣化”和“地方性”的進一步的加入,盡管,在這種“多樣化”和“地方性”不斷加入的同時,也在出現(xiàn)著新的特定群體、場合、時間的“沒有爭議”或者“一致意見”。[36]因此,不僅從更大范圍而且從動態(tài)角度來說,我們都能而且更能發(fā)現(xiàn)人們不經(jīng)意使用的“沒有爭議”及“一致意見”等陳述究竟是在什么意義上使用的。

也是因為這個理由,本文所主張的“不應(yīng)充分論證”,其沒有而且也不可能徹底否定特定群體、特定時間和特定條件的“沒有爭議”或者“一致意見”所呈現(xiàn)的經(jīng)驗事實,而是直指經(jīng)由潛在變動而帶來的可能的“對立意見”,同時提醒對前一經(jīng)驗事實保持必要的清晰認識。誰能否定本文多次提到的“多樣化”和“地方性”在動態(tài)的社會中完全可能帶來新的“疑問招惹”、“話語紛爭”?[37]

第二,即使針對特定群體、特定時間和特定條件下出現(xiàn)的“沒有爭議”或者“一致意見”,我們也是可以追究其中一個問題的。在我看來,沒有爭議,主要是因為原有爭議據(jù)以作為自身基礎(chǔ)的說理方法、經(jīng)驗常識和法律原理,可以出現(xiàn)幾方之間的暫時“融合”,[38]準確來說是特定主體、時間、場合、條件中的幾方“融合”,而這種“融合”的根本原因又在于一方在說理方法、經(jīng)驗常識和法律原理上運用自己的“知識相對豐富”,得以暫時戰(zhàn)勝對方的“知識相對有限”,從而實現(xiàn)暫時“說服”對方或使對方暫時“失去”論辯能力。這是“沒有爭議”這一過程發(fā)生的基本機制。

顯然,如果情況的確如此,那么首先我們可以發(fā)現(xiàn),這種“知識相對豐富”暫時戰(zhàn)勝“知識相對有限”,其所解決的問題是理解上的“是否很有道理”,而不是純粹的法律事實問題以及純粹的法律規(guī)定問題的“多少”,所以,其無法像連續(xù)不斷地確定具體事實一樣,更為準確來說像“1+1=2所以2+2=4是必然的”一樣,給予人們以確定不移的認定信息,從而不斷增加無法抗拒的接受份量。就此而言,暫時“說服”以及使對方暫時“失去”論辯能力,其所帶來的暫時“融合”沒有并且也不可能直接增加“科學(xué)、實證、邏輯”意義上的法律理解。我們再回到裁定書。在閱讀這份裁定書的過程中,我們接受二審法院的R37、R38(假定接受),和我們接受二審法院的R35,是不同的。前者沒有增加我們的“科學(xué)、實證、邏輯”意義上的法律理解,后者則增加了。通過前者,我們只是發(fā)覺自己被帶到了一個思路上,發(fā)覺“比較可信”,從而比較相信一個看法:因為民事訴訟中一方敗訴后采取極端行為是極為罕見的,而且因為流露極端行為情緒和傾向才有可能使人預(yù)見,所以,民事訴訟中應(yīng)當(dāng)預(yù)見極端行為是有基本前提的。與此相異,通過后者也即R35,我們確鑿無疑地知道了根據(jù)最高法院以及相關(guān)的具體法律規(guī)定,如果在判決之后出現(xiàn)了新的證據(jù)從而使判決與事實不符,那么該判決不屬錯案。在這個意義上,所謂“很有道理”或者“充分”所帶來的“沒有爭議”,不是牢固結(jié)實的,而是軟性易變的,其和運用明確法律規(guī)定(包括法律原理)和一般形式邏輯所帶來的“沒有爭議”,不可同日而語。

接著我們可以發(fā)現(xiàn),“知識相對”這一概念,也許正是我們理解“沒有爭議”或者“一致意見”何以是在特定群體、特定時間和特定條件下出現(xiàn)的關(guān)鍵概念。換言之,因為在說理方法、經(jīng)驗常識和法律原理上,“知識相對豐富”或者“知識相對有限”必定是存在的,所以,我們才能看到乃至才能談?wù)撎囟ㄈ后w、特定時間和特定條件下出現(xiàn)的 “沒有爭議”或者“一致意見”。

第三,更為重要的是,即使我們看到一個特定情形下的“一致意見”、“沒有爭議”,發(fā)現(xiàn)這是“令人欣慰”的,對于一個當(dāng)下具有爭議的案件,我們也是無法斷定“使得法律論證充分”在將來其作用對此案件究竟是保持爭議,還是催生爭議,還是消除爭議。對本文提到的裁定書中的法律論證,當(dāng)下就是有爭議的,而問題的重要同時在于,我們怎能依據(jù)過去可能出現(xiàn)過的特定情形中的“沒有爭議”,來斷定這份裁定書引發(fā)的法律論證“充分”注定可以消除爭議?因此,探討“一致意見”以及“沒有爭議”的機制,探討法律論證是否應(yīng)當(dāng)充分,也意味著我們必須關(guān)注未來時態(tài)的理解問題。只要社會存在著說理方式、經(jīng)驗常識、法理認識的“多樣化”和“地方性”,那么,并不存在一種邏輯可以證明:過去具有的“一致意見”或者“沒有爭議”,在將來完全可以帶來沒有爭議的皆大歡喜;也不存在一種邏輯可以證明:過去較多的“一致意見”或者“沒有爭議”(假定其的確較多),將來可以帶來較多的“一致意見”或者“沒有爭議”,而非相反,亦即更多的意見紛爭。何況,它們本身無一不是處在特定情形之中的。

概括來說,通過“‘很有道理’或者‘充分’的法律論證有時實現(xiàn)了沒有爭議”這一經(jīng)驗,來設(shè)想并主張推進法律論證的充分,也許不是恰當(dāng)?shù)乃悸贰39]

除了上節(jié)提到的基本困難,本文必須面對另外一個基本困難:縱然說理方式、經(jīng)驗常識和法律原理的使用,并不一定終結(jié)人們可能產(chǎn)生的爭議,但是,它們至少可以表明法院裁判的正當(dāng)性,表明法院裁判是理性的、有根有據(jù)的。[40]這意味著,這種爭論的開放不會削弱反會增加法院裁判正當(dāng)性的社會認同。[41]這是強烈支持法律論證應(yīng)當(dāng)充分的關(guān)鍵理由之二。

這里涉及兩個問題。其一,通過“充分”的努力,能否表明法院的法律論證是理性的?其二,法院裁判正當(dāng)性的社會認同與這種“充分”努力的相互關(guān)系是怎樣的?

先論其一。我不否認,通過所謂充分的法律論證,有時的確可以使人認為“法院裁判是理性的”、“是有根有據(jù)的”,而且“還是具有正當(dāng)性的”。在有些情況下,充分的陳述裁判理由,的確為法院贏得了“并非任意”、“并非專斷”、“理性審理”直至“司法公正”的贊譽。[42]但是,表現(xiàn)法院裁判是理性的、有根有據(jù)的一個基本前提是,法院在不斷努力“充分”的過程中的確表現(xiàn)了難以指摘的“道理呈現(xiàn)”,至少是暫時的難以質(zhì)疑的“道理呈現(xiàn)”。眾所周知,僅僅講出某些道理,僅僅說明某些根由,僅僅陳述某些理據(jù),并不足以讓一種法律論證變成通常理解的“理性”或者“有根有據(jù)”。如果這些通過法律論證體現(xiàn)出來的道理、根由、依據(jù)遭遇了有力的反駁,或者,更為嚴重的是,經(jīng)過反駁,人們認為反駁表達出來的道理、根由、依據(jù)才是“真正的”或者“可以接受”的,或者至少是“比較可以接受”的,那么,誰會認為曾經(jīng)闡述出來而又遭遇反駁的道理、根由、依據(jù)是理性的、有根有據(jù)的?這意味著,準確來說,當(dāng)人們提到法院裁判正當(dāng)性的社會認同,要求法院裁判的理性和有根有據(jù)的時候,人們不僅在希望法院應(yīng)當(dāng)講出一些道理、根由、依據(jù),而且更為重要的是在希望這些內(nèi)容是無法辯駁的、不可動搖的。于是,進一步的問題就是法院裁判能否通過這種“充分”的努力,實現(xiàn)無法辯駁、不可動搖。在我看來,并且通過前面幾節(jié)的分析已經(jīng)表明,這種“充分”的努力至少時常是頗為難以實現(xiàn)這一“理想”的,雖然不能認為毫無可能。

因此,可以指出,通過“充分”的努力,時常難以表明法院的法律論證是理性的。[43]

此外,我們還需小心翼翼地分辨這種“理性”以及“有根有據(jù)”其在法律語境中的性質(zhì)。通過前面的分析,我們至少可以發(fā)現(xiàn),類似本文討論的裁定書中的“說理方式”、“經(jīng)驗常識”和“法律原理”,其帶有對話意識、說服一方的策略,甚至帶有“化解對立”的積極預(yù)期[44].這種對話意識、說服一方的策略,以及 “化解對立”的積極預(yù)期,就一般社會政治生活意義而言是極為寶貴的也是應(yīng)該竭力發(fā)揚的。但是,這不是我們將其推入司法領(lǐng)域尤其是法院裁判理由生產(chǎn)機制的一個理由。[45]因為,所有這些意識、策略和預(yù)期,其所體現(xiàn)的理性是種“政治理性”,在法律語境中更準確地來講是種“立法理性”。在政治領(lǐng)域中,在立法過程中,我們必須具有起碼民主的對話意識、相互說服的設(shè)想,以及“化解對立”的寬容愿望。這是現(xiàn)代政治生活以及立法運作的基本要求,畢竟,社會時常沒有確定不移的唯一正確的公共理想。與此不同,司法固然是在解決糾紛爭議,然而司法終究不是解決政治立法問題。司法至少不應(yīng)是對話、相互說服、希望化解對立的過程,而是依法裁判的過程。司法是在依據(jù)某個標準(至少理想上是如此)解決相關(guān)的社會問題,盡管對此標準人們可能有時具有不同的理解甚至相反的理解直至發(fā)生爭議。[46]這是司法的特性所在。因此,司法也就需要有別于政治理性或者立法理性的某種理性。我們再看本文提到的裁定書,其中R30,尤其是我們反復(fù)提到的R22后半部分、R37和R38的理性探討。通過這些“理性探討”,我們可以發(fā)現(xiàn),二審法院是在運用對話技術(shù)、說服修辭、克服對立等策略并且是在無形之中建構(gòu)新的標準,這是運用政治理性或說立法理性的明顯表現(xiàn)。我們暫且不說是否應(yīng)當(dāng)允許司法活動運用立法理性方式去解決案件糾紛,[47]我們起碼可以認為,這種“理性”的司法活動是種錯位的理性表達,其不大符合司法運作的基本目標。我們至少可以認為,司法運用的理性應(yīng)當(dāng)是符合司法目的的自恰理性,也即司法理性。[48]其與相互印照的“有根有據(jù)”應(yīng)當(dāng)是司法的“有根有據(jù)”,而不是政治、立法的“有根有據(jù)”。而且,我們不要忘記了,在對話、說服、化解對立的過程中,還有一個“知識相對豐富”馴服“知識相對有限”的問題,以及與此相關(guān)的“沒有增加確定法律信息從而逐步令人確鑿無疑”的問題。司法是不應(yīng)當(dāng)這樣展開的。

在這個意義上,即使認為通過“充分”的努力可以表明法院裁判的理性,這種理性,依然是可疑的甚至不是我們期待的標準意義上的司法理性。

再論其二:法院裁判正當(dāng)性的社會認同與這種“充分”的努力,其相互關(guān)系是怎樣的?

首先,我們可以注意,中國當(dāng)代相當(dāng)一部分主張法院應(yīng)當(dāng)充分說明自己裁判理由的學(xué)術(shù)文本,都在提到英語國家重要法官的“充分”法律論證寫作,并且時常有意或者無意地以其作為中國制度變革的藍本模式,盡管,這些學(xué)術(shù)文本時常也提示了司法制度的基本區(qū)別。[49]在我看來,在觀察英語國家的法官法律論證寫作的時候,尤其是在“這種充分判決是否帶來裁判正當(dāng)性的社會認同”問題上,人們有時帶有了部分的浪漫想象,也即仿佛這些國家的法官“充分”的法律論證寫作與 “法院裁判正當(dāng)性的社會認同”有著某種內(nèi)在聯(lián)系,[50]因而在中國實現(xiàn)“法律論證充分”是可以帶來同樣效果的。

實際上,這些國家的法官“充分”的法律論證與“法院裁判正當(dāng)性的社會認同”的聯(lián)系,并非像人們想象得那樣聯(lián)系緊密或者那么樂觀。相反,我們倒是可以輕松地發(fā)現(xiàn),在英語國家,一份“頗為充分”的裁判文書出現(xiàn)后引起人們爭議是司空見慣的。旁觀者經(jīng)??吹降目峙虏皇恰耙恢峦瞥纭?,而是“不斷討論”,或贊同或反對。而所有這些 “不斷討論”又在相當(dāng)程度上影響了法院裁判正當(dāng)性的社會認同,甚至法院的“公正形象”。關(guān)于“負面影響”這點,我們可以注意為什么在英語國家尤其是美國,經(jīng)由法律推論從而對法院裁判正當(dāng)性提出深度懷疑的現(xiàn)實主義法學(xué)理論、批判法學(xué)理論和狹義的后現(xiàn)代法學(xué)理論,首先得以產(chǎn)生,并且迅速蔓延;[51]以及在這些國家以律師作為標志的法律專業(yè)人士最為關(guān)心論辯修辭、對立判例、勝訴技巧,從而時常“漠視”法院可能作出的公正裁判這種行業(yè)現(xiàn)象竟然如此普遍;[52] 以及在這些國家關(guān)于法庭辯論、展示律師技藝、暗示法律推論的重要,從而批判法院裁判正當(dāng)性的大眾文化運作,比起大陸國家而言可說大行其道。[53]此外,我們可以注意英語國家的“繁榮”的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn),尤其是美國的。在美國的法學(xué)學(xué)術(shù)文本當(dāng)然包括一般媒體表現(xiàn)出來的文本中,人們可以看到大量的對復(fù)雜裁判論說的不斷爭論,出現(xiàn)了許多對法院的批評。其實,一個現(xiàn)象是值得注意的,也即英語國家針對法院裁判所從事的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn),時常多于大陸國家。其中原因固然是復(fù)雜的,但是有一點則是可以加以分析的。這點就是英語國家的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)時常瞄向了“裁判論說”。我們可以注意許多英語法學(xué)學(xué)術(shù)著作,時常研究討論法院的裁判論說,從中引出法律理論的研究。[54]一個較為典型的輔的例子說明,就是英語國家的法學(xué)教材時常備有大量的司法實踐裁判論說的舉要及分析。應(yīng)當(dāng)認為,針對法院裁判的學(xué)術(shù)生產(chǎn)主要是從兩個方面展開的,其一是裁判結(jié)果,其二是裁判論說。裁判結(jié)果自然可以成為學(xué)術(shù)生產(chǎn)的一個刺激來源,而且學(xué)術(shù)生產(chǎn)者可以從多重角度對其展開分析研究,這也是大陸國家法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)所從事的一個重要工作。但是,對裁判結(jié)果和裁判論說進行雙重研究,顯然不同于僅僅對裁判結(jié)果作出研究。“兩個對象”和“一個對象”的區(qū)別不是決定性的,然而肯定是重要的。深入來說,裁判論說特別是“充分”的裁判論說更為涉及或者直接涉及說理、常識、法理,所以,其為法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)提供了更為廣闊更為直接的刺激需求,因為,學(xué)術(shù)生產(chǎn)常與“推論”有著天然關(guān)聯(lián)。這從一個方面說明了為什么英語國家的相關(guān)法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)多于大陸國家。當(dāng)然,法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)的多少并不必然說明法院裁判社會認同的問題,因為,社會公眾可以而且的確時常不去理會法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)。然而,其在一定程度上是可以說明這個問題的。因為,如后面將要提到的,一般社會聽眾是有可能從對裁判結(jié)果的關(guān)注轉(zhuǎn)入對裁判論說的關(guān)注的。于是,源于爭議案件的裁判論說其所引發(fā)的法學(xué)學(xué)術(shù)生產(chǎn)的復(fù)雜,通過媒體傳播方式以及法律教育方式,總會滲入社會意見的生產(chǎn),使其變得較為復(fù)雜,從而較為可能影響裁判結(jié)果的社會認同。進而言之,針對法院裁判論說而出現(xiàn)的學(xué)術(shù)生產(chǎn)的多少,其可以從側(cè)面說明裁判論說的“充分”對法院裁判社會認同的完全可能出現(xiàn)的反向刺激。另外可以作為補充說明的是,在其他許多國家尤其歐洲大陸國家,并不“充分”的裁判文書反倒時常同樣可以獲得法院裁判正當(dāng)性的社會認同,而且,那里人們對法院裁判的反應(yīng)一般來說是比較平靜的,除了一些極個別的情況。[55]

所有這些現(xiàn)象的原因,也許正是在于,在開始階段,廣義的社會聽眾通常更為直接關(guān)注裁判結(jié)果,對裁判論說通常并不在意,然而,當(dāng)案件本身就已進入爭議視線,尤其是當(dāng)這些聽眾開始進入爭議的時候,對裁判結(jié)果的關(guān)注就容易(起碼較為容易)慢慢轉(zhuǎn)入對裁判論說的關(guān)注,于是,在這里也是在這時,與其說社會聽眾更為關(guān)注裁判結(jié)果,不如說社會聽眾更為關(guān)注裁判論說,一定要對裁判論說提出若干個“何以如此”的質(zhì)問,從而當(dāng)法院提出裁判論說并且面對多樣化、地方性的質(zhì)疑而乏力自圓其說的時候,社會聽眾也就容易出現(xiàn)對法院裁判的懷疑甚至不予理解。這里的轉(zhuǎn)化時常是自然而然的。就此來說,法院裁判正當(dāng)性的社會認同的緣由是復(fù)雜的,同時,“充分”的法律論證和社會認同的背離關(guān)系比起兩者之間所產(chǎn)生的合謀關(guān)系,可能是更易出現(xiàn)的。也是在這個意義上,我們在參考外國裁判理由“充分”的意義的時候,更為重要的是深入地理解判決理由“充分”的內(nèi)在結(jié)構(gòu)之中可能包含著我們并不希望的某種負面機制。這種負面機制是具有共性的。

其次,認為裁判論說充分與法院裁判的社會認同存在著某種內(nèi)在關(guān)聯(lián),有時和人們認為“思考理性”與公正有著內(nèi)在關(guān)聯(lián),是相互聯(lián)系的。人們?nèi)菀渍J為,越是增加“思考理性”,越是容易實現(xiàn)公正或者達成公正共識。而公正實現(xiàn)了,或者公正共識出現(xiàn)了,法院裁判的社會認同也就自然而然的不是問題了。[56]但是,盡管我們可以假定甚至認定公正實現(xiàn)和公正共識的出現(xiàn),是法院裁判的社會認同的一個基本條件,然而,實現(xiàn)公正和公正共識的出現(xiàn),顯然并不一定是“思考理性”運作的結(jié)果,有時也許與“思考理性”是根本無關(guān)的,更為極端者,有時甚至越是增加“思考理性”,越有可能無法實現(xiàn)公正,越有可能引發(fā)“公正共識”的分裂,至少,“思考理性”的增加既有可能引發(fā)“公正共識”的實現(xiàn)也有可能引發(fā)“公正共識”的缺席。經(jīng)驗有時說明,一些公正的實現(xiàn)以及公正共識的出現(xiàn),是歷史變遷的自然產(chǎn)物、人們直覺的產(chǎn)物、人們妥協(xié)的產(chǎn)物,甚至是人們斗爭的產(chǎn)物。更何況“何為思考理性”其本身也是可以爭的,“何為公正”以及“何為公正共識”其本身又是可以爭論的。在法律語境中,訴訟以及司法審判制度的普遍存在,已經(jīng)反向說明了利益紛爭總是普遍存在的,[57]而利益紛爭的普遍存在足以說明社會理解的多樣性和地方性是普遍的,而所有這些,又從根基上動搖著“思考理性和公正”的可能勾連。這樣,我們就有理由至少認為“思考理性”不是容易而是較為可能不易走向公正。在法律語境中,實現(xiàn)公正以及公正共識的達成,也許更為依賴“思考理性”之外的其他種類的實用智識資源。

在這個意義上,我們也就可以理解,與其對“充分”的法律論證激起振奮的期待,不如對其保持慎重的對待?!俺浞帧钡牟门姓撜f的解放,可能是較為容易削弱對法院裁判的社會認同的,至少是不易增加對法院裁判的社會認同的。

篇5

【文章編號】 1000-9817(2008)08-0767-02

【關(guān)鍵詞】 論文,學(xué)術(shù);周期性;時間安排;作者

發(fā)表時滯(delay for publication of articles, DPA)亦稱出版時滯,是指出版單位收到稿件至稿件發(fā)表的時間。隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,學(xué)術(shù)交流日趨頻繁,知識更新加快,醫(yī)學(xué)論文的發(fā)表時滯問題越來越引起作者和醫(yī)學(xué)期刊的重視。在諸多影響醫(yī)學(xué)時滯因素當(dāng)中[1],作者因素是發(fā)表時滯的重要原因,不可忽視。現(xiàn)僅從作者的角度談?wù)勅绾慰刂漆t(yī)學(xué)時滯。

1 醫(yī)學(xué)時滯與作者的關(guān)系

醫(yī)學(xué)時滯可分為待刊時滯和處理時滯。待刊時滯主要受制于待用稿件數(shù)量、期刊刊載容量、出版周期等因素的影響,作者一般很難左右;處理時滯主要體現(xiàn)在質(zhì)疑、審查和提高醫(yī)學(xué)論文質(zhì)量的過程,是發(fā)表時滯的重要人為因素,可見醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量會直接影響醫(yī)學(xué)論文的處理時滯。因此,可以說作者重視醫(yī)學(xué)論文質(zhì)量,就是重視醫(yī)學(xué)論文的處理時滯,也就是找到了控制醫(yī)學(xué)時滯的關(guān)鍵。

2 產(chǎn)生醫(yī)學(xué)時滯的主要原因

2.1 醫(yī)學(xué)論文質(zhì)量 醫(yī)學(xué)論文處理時滯主要表現(xiàn)在期刊社(編輯部)對醫(yī)學(xué)論文質(zhì)量的審查、退稿及編輯加工等方面,包括對內(nèi)容、格式和與作者有關(guān)信息資料的處理等。

2.1.1 內(nèi)容處理 醫(yī)學(xué)論文能否刊用,首先要求內(nèi)容符合辦刊宗旨,其次是學(xué)術(shù)水平要達到發(fā)表的要求等。對于同意刊用但質(zhì)量達不到要求的稿件,需要組織專家多人多次審核,然后再由責(zé)任編輯與作者聯(lián)系稿件退修事宜,有的稿件可能需要退修多次。這個環(huán)節(jié)修改的具體內(nèi)容有:論點、論據(jù)、論證過程;數(shù)據(jù)、圖表、語言文字;科研方法、資料處理等。如此,對于以上內(nèi)容的超時處理常常表現(xiàn)為醫(yī)學(xué)論文處理時滯延長[2]。

2.1.2 格式處理 論文形式的合理規(guī)范和統(tǒng)一是論文內(nèi)容科學(xué)、嚴密和精細的保證,也是醫(yī)學(xué)論文學(xué)術(shù)交流的前提。醫(yī)學(xué)論文格式處理時滯延長,主要是由于修改論文格式時,經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)論文內(nèi)容中的疏漏和錯誤,包括詞語邏輯關(guān)系錯位或語義混亂等問題。具體內(nèi)容有:論文題目、分級標題;段落結(jié)構(gòu)、序號層次;圖表注釋、文獻角標;等等。對此類問題向作者的反復(fù)求證過程勢必延長醫(yī)學(xué)論文的發(fā)表時滯。

2.2 作者資料處理 包括作者姓名與排序、工作單位與地址、郵政編碼、聯(lián)系電話、電子信箱;該論文研究的科研立項情況;主要作者的學(xué)歷、學(xué)位、職務(wù)、職稱;從事的專業(yè)及研究方向,主要成就以及其他與作者和論文有關(guān)的信息資料等。

2.3 投稿問題 稿件投寄是作者與醫(yī)學(xué)期刊連接的重要環(huán)節(jié),也是醫(yī)學(xué)論文能否順利發(fā)表的關(guān)鍵選擇,如果處理不當(dāng),極易產(chǎn)生發(fā)表時滯。主要表現(xiàn)包括:(1)期刊選擇不當(dāng),可能需要對醫(yī)學(xué)論文主題做大的變動,甚至不能發(fā)表;(2)投稿時間欠妥,如正值職稱評審發(fā)稿高峰階段;(3)投寄稿件方式有悖該刊收稿、審稿習(xí)慣,可能導(dǎo)致處理時滯。以上情況均為造成發(fā)表時滯的常見原因。

3 作者控制發(fā)表時滯的措施和方法

3.1 論文內(nèi)容質(zhì)量的控制 作者要想有效地控制醫(yī)學(xué)論文的發(fā)表(處理)時滯,就應(yīng)重視醫(yī)學(xué)論文研究內(nèi)容的科學(xué)性、先進性、創(chuàng)新性和實用性。首先,醫(yī)學(xué)研究的假設(shè)要科學(xué),設(shè)計需合理,研究方法應(yīng)該切實可行,具有可重復(fù)性;其次,醫(yī)學(xué)研究的選題要處于該學(xué)科領(lǐng)域前沿,對學(xué)科發(fā)展或相關(guān)學(xué)術(shù)研究有指導(dǎo)性;再次,醫(yī)學(xué)研究要有創(chuàng)新,主要包括新方法、新技術(shù)、新思想、新理論,切忌人云亦云;最后,醫(yī)學(xué)研究的成果應(yīng)具有實用性??傊?,醫(yī)學(xué)論文一定是那些能夠揭示醫(yī)學(xué)科學(xué)規(guī)律和本質(zhì),對醫(yī)學(xué)研究具有積極指導(dǎo)作用的文章。

3.2 論文撰寫格式的控制 為做到學(xué)術(shù)交流國際化和尋求醫(yī)學(xué)寫作的“規(guī)律”和“格式”,從而達到“規(guī)范”、“整齊”的效果,國家有關(guān)部門制訂了《科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》(GB/T 7713-1987),醫(yī)學(xué)期刊界也推薦和使用《生物醫(yī)學(xué)期刊對原稿的統(tǒng)一要求》(溫哥華格式第5版)等標準來規(guī)范醫(yī)學(xué)論文寫作和出版。

GB/T 7713-1987對醫(yī)學(xué)論文寫作內(nèi)容和格式給出了基本要求,該標準具體且實用;醫(yī)學(xué)論文溫哥華格式(第5版)是一份關(guān)于作者向醫(yī)學(xué)期刊的投稿須知,其內(nèi)容詳實,可操作性強。在國內(nèi),這2份文件目前尚屬醫(yī)學(xué)論文寫作、醫(yī)學(xué)期刊接受稿件的綱領(lǐng)性文件,對撰寫論文、稿件投寄和控制發(fā)表時滯等方面均可起到廣泛的指導(dǎo)作用。

3.3 論文規(guī)范化控制 醫(yī)學(xué)論文的規(guī)范化問題,常常容易被作者忽視,為此期刊社(編輯部)需要投入大量的人力和時間,因而直接影響到醫(yī)學(xué)論文的發(fā)表時滯。對此,作者可從以下幾方面解決[3]。

3.3.1 語言文字 語言文字是醫(yī)學(xué)論文的主要表達手段,由于醫(yī)學(xué)論文敘述內(nèi)容和寫作目的的特殊性,因此在詞語選擇、語法修辭、句式運用及文章結(jié)構(gòu)等方面都具有自身要求和特點。努力做到:(1)用詞準確、文字規(guī)范;(2)敘述樸實、層次清晰;(3)正確使用國家頒布的簡化規(guī)范漢字,準確區(qū)別形近字、同音字、多音字和近義字,不用異體字、繁體字,更不要自造簡化字和使用錯別字。

3.3.2 醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語 醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語是各醫(yī)學(xué)科學(xué)的專門用語,反映醫(yī)學(xué)專業(yè)概念的一種形式和意義相結(jié)合的語言符號,在醫(yī)學(xué)論文中的使用非常廣泛,每個術(shù)語所表示的概念都具有其特定的含義,不需借助上下文來理解。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組。在醫(yī)學(xué)論文中如名詞術(shù)語用之準確,既能正確表述內(nèi)容,又可節(jié)省篇幅,基本原則是:(1)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語必須使用全國科學(xué)技術(shù)名詞委員會審定公布的醫(yī)學(xué)自然科學(xué)名詞,對國家尚未做審定的名詞,應(yīng)參照國家編纂的各種專業(yè)詞典和正式出版的圖書中的名詞術(shù)語。作者自擬的名詞術(shù)語,在文中首次出現(xiàn)時須加注說明。(2)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語一般應(yīng)寫全稱,不得隨意“改造”。若名詞過長,文中又多次出現(xiàn)時,可在首次使用的全名后用圓括號注明簡稱,當(dāng)文中再次出現(xiàn)時,則可用簡稱。(3)表示同一概念或同一事物的名詞術(shù)語,由于歷史或翻譯等原因,有不同叫法或不同的書寫形式,但是在文中的前后應(yīng)一致,只能用其中一種,避免混亂。(4)藥物、生物、化學(xué)名稱凡已有中文譯名者,應(yīng)采用中文譯名,一般不用商品名;易引起混淆或有爭議、不常見的譯名,在文中首次出現(xiàn)時用圓括號標注原文或拉丁學(xué)名。對尚無譯名者,可按有關(guān)規(guī)定暫擬譯名,或直接引用原文。

縮略語(又稱縮略詞、簡稱)也是名詞術(shù)語,是將多音節(jié)的單詞、短語、短句等的每個單詞的首字母(漢字)或加幾個字母(漢字)連接起來,縮寫為一個詞的形式,它可以縮短篇幅,提高效率,準確傳遞信息,具有簡潔、明了、實用和易于認識以及容易記憶等特征。因此,越來越多的人喜歡使用縮略語,但也應(yīng)注意不可過多過濫。

3.3.3 數(shù)字用法 醫(yī)學(xué)論文中數(shù)字使用非常頻繁,涉及范圍廣泛,數(shù)字內(nèi)容具體,方法復(fù)雜。如果數(shù)字混亂或出現(xiàn)錯誤,危害比較大,因此,正確使用數(shù)字,對準確表達醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容,提高醫(yī)學(xué)論文質(zhì)量非常重要,同時也有助于醫(yī)學(xué)期刊的規(guī)范化和標準化。

3.4 國家標準與保密問題的控制

3.4.1 注意執(zhí)行國家標準 我國現(xiàn)行的標準分為國家標準、行業(yè)標準、地方標準和企業(yè)標準4級。其中國家標準和行業(yè)標準均分為強制性標準和推薦性標準兩大類。《標準化法》指出:“對于強制性標準,必須執(zhí)行”,對于推薦性標準,“國家鼓勵企業(yè)自愿采用”。但應(yīng)注意的是推薦性國家標準,一旦經(jīng)政府做“必須”、“應(yīng)該”等執(zhí)行規(guī)定后,就具有了強制執(zhí)行的法律地位。對此,作者必須注意。

3.4.2 醫(yī)學(xué)論文應(yīng)注意的保密問題 保守國家秘密是一項關(guān)系到國家安全和利益的大事,黨和政府非常重視。對此,以國家立法形式加以限定,作為保密工作的依據(jù)。如《中華人民共和國保密法》(簡稱保密法)、《關(guān)于懲治泄漏國家秘密犯罪的補充規(guī)定》、《科學(xué)技術(shù)保密規(guī)定》等法律法令,從保密工作的宗旨、方針、管理體制、國家秘密的含義、范圍和密級、保密制度、法律責(zé)任等方面均做了較細的規(guī)定。作者對此應(yīng)有所了解,投稿內(nèi)容不要涉及國家秘密。

綜上所述,醫(yī)學(xué)時滯的控制問題是個系統(tǒng)工程,提高醫(yī)學(xué)論文質(zhì)量是控制發(fā)表時滯的關(guān)鍵。因此,作者從醫(yī)學(xué)研究伊始就應(yīng)樹立時滯控制意識,努力從不同層面、不同角度消除醫(yī)學(xué)研究、論文撰寫、論文投寄以及論文退修等環(huán)節(jié)中的時滯因素,從而達到縮短時滯的目的。

4 參考文獻

[1] 潘學(xué)燕,楊繼民,郭柏壽,等.縮短稿件處理周期及其與提高刊稿質(zhì)量的關(guān)系探析.中國科技期刊研究,2007,18(3):498-501.

篇6

參考文獻

[1] 沈瑩.俄語科技術(shù)語翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[2] 王暢.俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.

篇7

在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。

4.法律術(shù)語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟原則。每個法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點的理論來指導(dǎo)實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準確、嚴密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語

在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語言的表達習(xí)慣,譯文只有符合目標語法律語言的詞匯特征,才能在目標語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹慎,最好由法律翻譯權(quán)威機構(gòu)制定統(tǒng)一的標準,以使新的法律術(shù)語的表達統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊獙崿F(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)

篇8

中國傳統(tǒng)法是傳統(tǒng)中國社會在長期發(fā)展過程中所形成的各種類型法律規(guī)則,其有獨特的法律概念、術(shù)語、原則、思維邏輯,與中華法系以外的法律有明顯差異,而這會造成解讀傳統(tǒng)中國法上的偏差,其中一部分就是不同傳統(tǒng)的法律在語境中的投影偏差。

一、法律語言中語境的投影偏差

”語境"(context),是指使用語言的環(huán)境與情況,起到固定詞義、語義、句義的作用,其英文解釋為”what comes before and after a word, a phrase ,a statement, etc helping to fix the meaning"。對法律語言來說,語境就是立法、司法、執(zhí)法活動中運用法律概念術(shù)語、進行法律思維邏輯的根本前提和背景色彩。

而語境并不是不變和唯一的,法律語言中語境的差異來自于兩個方面:一是宏觀語境上出現(xiàn)的差異,即源于不同歷史傳統(tǒng)的法律,或者說是 不同法系的法律在使用、理解法律概念術(shù)語,進行法律思維上的差異;二是歷史語境與現(xiàn)實語境上出現(xiàn)的差異,因為歷史的不斷演進發(fā)展,不同歷史階段的法律語言及其語境也必然存在差異。

將不同語境下的法律進行鏈接時,首先應(yīng)在不同語境下建立一個對等的溝通平臺,其來自于獨立語境下法律語言之間恰當(dāng)、準確的對接,即彼此法律概念、術(shù)語在不混同語境的前提下進行最大限度的重合,并準確發(fā)現(xiàn)法律語言間存在的內(nèi)涵與外延的差別,以此保證公正、準確闡述、理解、還原不同的法律,并得出恰當(dāng)結(jié)論,這是不同語境下法律語言良好、客觀的相互投影。但這種投影常會出現(xiàn)偏差,解讀者會忽略另一方語境,用本位語境固定的法律概念、術(shù)語以及思維、邏輯強行套用,從而產(chǎn)生語境投影偏差?!抖Y與法:法的歷史連接》就指出:”完全可以說我們教授給學(xué)生和讀者的是一個被現(xiàn)代法的.語境和,體系,閹割了的,完全就不是曾經(jīng)存在過的’中國古代法,。其中原因之一就在于我們固執(zhí)和習(xí)慣的用非傳統(tǒng)語境下的法律語言和思維邏輯投影傳統(tǒng)中國法。

二、中國傳統(tǒng)法的語境投影偏差

中國傳統(tǒng)法的語境投影偏差是指自清末以來傳統(tǒng)法在非本有語境下的重新結(jié)構(gòu)、重組,從而導(dǎo)致法律術(shù)語、概念、法律思維邏輯,以至整個法律體系被按照另一套系統(tǒng)的各個元素和內(nèi)部要求套用、肢解。比如”法”對于西法和中國傳統(tǒng)法而言,在各自語境下內(nèi)涵與外延大相徑庭,不考慮語境時會產(chǎn)生如此問題:傳統(tǒng)法中法律指的是那些形式的規(guī)范?傳統(tǒng)法中的"法"與現(xiàn)在使用的”法”是否相同?現(xiàn)在刑法、民法、行政法等劃分是否適用于傳統(tǒng)法?”禮”是否是法?

嚴復(fù)就對此指出:”西人所謂法者,實兼中國之禮典。中國有禮、刑之分,以謂禮防未然,刑懲己失。而西人則謂凡著在方策,而以令一國之必從者,同謂法典。至于不率典之刑罰,乃其法典之一部分,謂之平涅爾可德(Penalcode),而非法典之全體。故如吾國《周禮》,《通典》及《大清會典》、《皇朝通典》諸書,正西人所謂勞士((Laws) 。若但取秋官所有律例當(dāng)之,不相作矣。’,及”蓋在中文,物有是非謂之理,國有禁令謂之法,而西文則通謂之法,故人意遂若理法同物,而人事本無所謂是非,專以法之所許所禁為是非者,此理想之類于文字者也。中國理想之累于文字者最多,獨此則較西文有一節(jié)之長。西文.法,字,于中文有理、禮、法、制四者異譯,學(xué)者審之”。由此可知:中、西法對于”法”的界定因為語境的差異而不同:如用西法語境中’法”的范圍套用中法,則包含禮、法、制等內(nèi)容,即傳統(tǒng)法語境下”法”所涉及的范圍小于西法。當(dāng)我們在西法的語境中在傳統(tǒng)法中尋找法律時,語境的投影就己經(jīng)產(chǎn)生了偏差,即擴大了傳統(tǒng)法的涵蓋范圍,所以才會出現(xiàn)將,,禮.,是否是法?的問題。 而對于傳統(tǒng)法語境中的”法”是而言,《唐書·刑法》一言:”唐之刑書有四,曰:律、令、格、式。令者,尊卑貴賤之等數(shù),國家之制度也;格者,百官有司之所常行之事也;式者,其所常守之法也。凡邦國之政,必從事于此三者。其有所違及人之為惡而入于罪庚者,一斷以律?!虼丝芍茣r法律形式有”律、令、格、式”。后三者為行為準則,“律”則為懲罰性規(guī)則。

《宋史·刑法》言:“宋法制因唐律、令、格、式,而隨時損益則有編放,一司、一路、一州、一縣又別有牧?!奔啊苯诩喝恢^救,禁于未然之謂令,設(shè)于此以待彼之謂格,使彼效之之謂式。’

當(dāng)了解傳統(tǒng)法穩(wěn)定時期的法律形式后,我們可以引進西方法學(xué)理論中的法律體系,在本有語境下重構(gòu)一個傳統(tǒng)法的法律體系模本。所謂法律體系”是指由根據(jù)一定標準或原則將一國制定和認可的現(xiàn)行全部法律規(guī)范劃分成若干的法律部門所形成的有機聯(lián)系的整體”從這個概念中除去西方法學(xué)理論中”部門法”界定不論,對于應(yīng)用于傳統(tǒng)法是不存在障礙的。而傳統(tǒng)法語境下的法律體系則是這樣的一個形態(tài):在法律體系之外,天道這種”自然法”之下是禮,它對法律起到的作用就如同《唐律疏議》中所言:”德禮為政教之本,刑罰為政教之用,猶昏曉陽秋相須而成者也”;法律體系內(nèi)部,則為律、令、格、式四種法律形式,或者是不同于西法的”法律部門”。

由此可知當(dāng)我們用固有的語境去分析、建構(gòu)傳統(tǒng)法律時,現(xiàn)有的法律語言能夠在最大的程度被準確適用,這時當(dāng)前研究傳統(tǒng)法最貼合實際,并高效的方法,而這也有利于對傳統(tǒng)法建立一種更為完善和準確的知識體系。

三、中國傳統(tǒng)法的語境投影偏差的原因

中國傳統(tǒng)法的語境投影偏差的根源在于傳統(tǒng)法產(chǎn)生、形成、發(fā)展全過程的封閉性和自我圓滿性,這些讓傳統(tǒng)法擁有了特有而無法簡易替換的法律體系、法律傳統(tǒng),以及由此而生的特殊法律語言和語境,這是傳統(tǒng)法生命力強大的體現(xiàn)。

傳統(tǒng)法自在的生存于由相對封閉的地理環(huán)境中,外來文化難以快速、直接影響這個區(qū)域,加之廣闊的適耕地和良好的氣候條件,促使此區(qū)域較早發(fā)展,并孕育出一體性的強勢文化體系,傳統(tǒng)法也就是這一體系的組成部分和體現(xiàn)之一。其中,傳統(tǒng)法在歷時數(shù)千年的發(fā)展中,逐步形成了植根于本土環(huán)境與文化的獨立概念、術(shù)語、思想、原則等法律語言。

篇9

題目有三個要點:一是選題要小;二是選題要專業(yè);三是選題要新。

選題太大是很多同學(xué)失敗的原因。小到什么地步:本科生,到一個具體條文的立法、司法或執(zhí)法;碩士生也不要大于三個條文以內(nèi)的立法、司法與執(zhí)法。當(dāng)然,也可以是法律條文中的一個概念。

但無論如何,本科生與碩士生不要來一個制度的設(shè)計。在一萬字或五萬字內(nèi)完成一個制度的設(shè)計,一般而言,不可能。網(wǎng)絡(luò)法律問題研究、公司資本法律制度研究等,是一本書的題目,太大。題目大了,就避免不了一大二空,就難以實在了。

社會問題與法律問題不是對應(yīng)的,社會問題不能做論文題目。這就是選題專業(yè)的問題。如“人肉搜索”的法律問題研究,這個題目不專業(yè),因為它涉及民商法問題如侵權(quán)責(zé)任、涉及刑法問題和行政法問題。選這種題目表明,你還沒有確定你想研究什么,你還不知道其中法律問題的復(fù)雜性。在法學(xué)上,只有具體到部門法上的制度,才有可能成為專業(yè)的、詳盡的研討。你應(yīng)當(dāng)先將一個社會問題對應(yīng)于某一個具體部門法制度。

選題最好在新的領(lǐng)域,因為從中容易發(fā)現(xiàn)新法律問題與新解決方案。新領(lǐng)域沒有開發(fā)過,容易找到空白處,填補空白是最容易的事情之一了。誠實信用原則等選題,至少問題已經(jīng)老了,你難以發(fā)現(xiàn)新的問題,也難以找到新的解決方案。容易開發(fā)的已經(jīng)被人開發(fā)了。對新手而言,新領(lǐng)域的選擇是很重要的省力技術(shù)。不過,老手不應(yīng)當(dāng)太趕熱鬧,東一槍西一炮、專門選熱點問題去寫,是很忌諱的事。老手可能更應(yīng)當(dāng)注重傳統(tǒng)領(lǐng)域特別是主流制度的突破。

題目字數(shù)不能太多。所有標題都這樣。如果多了,說明你提練得不夠:你還沒能簡明扼要地表達你的問題與解決方案。

二、摘要與關(guān)鍵詞

摘要是文章的要點、亮點的摘編。

它與中心思想不同,因為可以是亮點與要點。與中心思想相同的是,它能夠表達文章的中心思想。本選題在當(dāng)今形勢下如何重要、本文將如何論述或論述什么等,不是摘要,只是選題的重要性與研究思路等,別搞錯。

文章的標題相加,往往就是你的摘要。如果不是這樣,要么是你的摘要不摘要,要么是你的標題缺乏連貫性。摘要為文章提供了框架和指導(dǎo)。老手往往是先寫摘要再寫正文的,因為只有這樣,才做到了先理順宏觀思維,再展開細節(jié)。

關(guān)鍵詞是文章討論的關(guān)鍵性專業(yè)詞匯,包括核心術(shù)語、制度與理論。

它往往在文章標題之中,如果不是這樣,那么,要么你的標題不準確,要么你的關(guān)鍵詞有錯誤。

關(guān)鍵詞一般3-5個,多了說明你的文章太雜。注意,即使是創(chuàng)新很大的文章,也最好只有一個新術(shù)語和一個新理論。否則,太新了人家受不了。

三、提綱

其格式和內(nèi)容一般如下:

一、什么現(xiàn)狀與什么問題

(一)現(xiàn)狀(存在弊端的現(xiàn)狀)

(二)既有的文獻(對策)及其缺陷

(三)本文擬討論的問題與思路

二、分析問題(找出對策失敗的原因并尋求破解)

三、解決思路(正面論證自己的模式或路線)

四、實施方案(立法、執(zhí)法或適用的具體建議)

對此提綱,有幾點說明:

任何人寫論文,必須要遵守這種提出問題、分析問題與解決問題的基本模式。日后熟悉了論文寫作的方法,可以對此有所變化,但內(nèi)在的思路總是這樣的

反對沒有問題就開始寫作的做法。如今寫教材也不能那樣了。

提綱必須有直觀性,即僅僅從提綱就能知道作者的核心思想、邏輯與寫作進路。如果不能這樣,提綱就失敗了。

提綱必須具體,不要用“現(xiàn)狀與問題”之類的題目,而必須寫出具體的現(xiàn)狀與問題,下面也是這樣。論文的標題必須具有特別性,即不是別人能用的,不能用于其他論文的。有同學(xué)喜歡用“國內(nèi)文獻、國外文獻”之類,這種標題任何論文都能用,是沒有特別性的。

注意,將中外既有研究寫入第一部分的文獻綜述中,不搞專門的比較研究,更不作為一大部分。如果你覺得中外研究太多,在文獻綜述中寫不下,那不是寫不下的問題,而是你所確立的問題不明確,以至于自己都不能把握什么是真正相關(guān)的文獻。簡言之,文獻太多,說明選題太大,無法把握核心。里程碑式的文獻是極為有限的!

四、文章第一部分:必須綜述文獻再提出問題

第一部分最前面,可以寫一個選題的緣由。也就是選題的重要性之類。千萬別在這部分說正文的內(nèi)容,也不將這部分寫得太長(200字以內(nèi),最好的50個字左右),也不要在此提出問題。這只是一個引子。

對新手而言,第一部分最好按如下順序?qū)懀含F(xiàn)實問題(如銀行存款丟失)、作出的判決書或具體行政行為、相關(guān)法律制度(國內(nèi)外)、關(guān)于某一問題的既有觀點綜述(國內(nèi)外),既有觀點的問題,本文想研究的問題,研究思路。

在以上內(nèi)容中,要注意的是:

第一,現(xiàn)實問題不等于本文想研究的問題,對策(即文獻)仍然沒有解決的問題才是真正的問題。很簡單,很多現(xiàn)實問題已經(jīng)有了很好的解決方案,至少你無法提出新的觀點。再說,現(xiàn)實問題可以從社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等其它學(xué)科去研究,你無意于此。

注意,現(xiàn)實問題不是真正的問題,判決與執(zhí)法的問題不是真正的問題,法律制度的問題也不是真正的問題,只有既有解決方案的問題才是你真正的問題。銀行存款丟失不是真正的問題,相應(yīng)的法律制度有漏洞也不是真正的問題,判決書的問題也不是真正的問題。為什么?可能人家早已給出了上述三個問題的解決方案。往往如是!激動地發(fā)現(xiàn)了一個問題,可是這個問題已經(jīng)被人家解決了,而你卻發(fā)現(xiàn)自己沒有可以超越他的新方案。

第二,必須有文獻綜述(即國內(nèi)外既有觀點、立法、適用等的述評),指出其不足,本文的真正問題才能產(chǎn)生,才有自己論文想闡述的問題。否則,無法得到本文所研究的問題。即使開始了研究,也可能毫無價值。文獻綜述最核心的部分往往是對現(xiàn)實與法律制度問題的既有解決方案。文獻綜述包括簡述、評與轉(zhuǎn)三方面。述,介紹其觀點;評價,說出文獻的發(fā)展脈絡(luò)。述要簡潔準確;評要說出后一個文獻與前一個文獻相比,觀點的進步或退步之處。在評價的后面,要對所有文獻作出總結(jié),即轉(zhuǎn)。這種轉(zhuǎn),往往是肯定其貢獻,指出其不足,轉(zhuǎn)向自己的想討論的問題。

既有的司法、執(zhí)法文件等,這是必須綜述的。否則,你只是關(guān)注了現(xiàn)實問題,而沒有關(guān)注它的解決方面的現(xiàn)狀。

法律制度也是文獻。這是立法現(xiàn)狀與歷史方面的文獻。有人將國外的制度與觀點放在后面的比較法研究之中,這是很多學(xué)生的做法,比較之后得出啟發(fā)。這樣是不好的。國外的做法也會有問題的,也是需要評述的,它不能直接成為我們的標準。

只有你發(fā)現(xiàn)了他人解決方案的問題,才找到自己真正的問題,才能開始真正意義上的論文寫作。

文獻綜述是重要的,它可以避免重復(fù)勞動和狂妄。蘇力曾經(jīng)高呼法學(xué)論文應(yīng)當(dāng)注意尊重前人成果,要作注釋。正是因為這樣,學(xué)校往往將文獻綜述作為獨立的附件上交。可是,這些年,我看到了很多無知無畏的做法:根本不作文獻綜述,或者根本不提出問題。這就太可怕了。試想,沒有綜述前人的觀點,你的觀點是什么呢?是前人沒有的觀點,還是重復(fù)?只能是傲慢與偏見啊。也有同學(xué)作了文獻綜述,但將之放在附件之中,而文章之中沒有,這就無法理解了。還有些同學(xué)不作文獻綜述,直接提出問題,就開始寫作,那也太可怕了。更有同學(xué),根本不來文獻綜述和問題,直接像編教材那樣寫作,那就不是論文了。

在上述文獻綜述的基礎(chǔ)上,你應(yīng)當(dāng)指出既有文獻的問題,從中選出一個問題作為本論文的問題。恭喜你,你有了自己真正的問題,你的論文可以開始了。你應(yīng)當(dāng)說一下下文的研究思路,讓人明白你是如何分析問題、解決問題的。

于此再次強調(diào),任何沒有認真作過上述文獻綜述的人,他的所謂論文不是真正的學(xué)術(shù)論文。它無法區(qū)分于閑聊與酒桌上的議論。

應(yīng)當(dāng)說,任何正規(guī)的論文應(yīng)當(dāng)如上,但是,從高中的論文開始,我們就學(xué)會了橫空出世,這確實是一個根深蒂固的惡習(xí)。我愿意告訴我的朋友、學(xué)生和后輩:不要那樣,人應(yīng)當(dāng)尊重前人的觀點,這是不自欺欺人的基本功,也是我們作為人生存的標志所在。

此后晚輩要討論任何嚴肅話題,都應(yīng)當(dāng)知道,你先說別人有什么樣的觀點,他們的觀點有什么好與不好,再談你自己的觀點,你不要將別人的觀點暗暗當(dāng)作自己的,你是一個獨立的人,你應(yīng)當(dāng)有自己的觀點。否則,去做點別的事情吧。

本科生很難指出文獻的缺陷,也不太可能提出自己的觀點?經(jīng)常聽到如此說。我不太贊同。每個人都有自己的觀點,這是一種本能。只是現(xiàn)今的教育不重視這種本能的開發(fā),才導(dǎo)致只會記憶。退一步說,局部性建議總會有吧?這也比橫空出世好一萬倍。

科斯曾經(jīng)說,那些混亂抄襲之作,最好付之一炬。據(jù)說杜牧晚年剛剛生病,就將自己的詩作焚燒了大部分。

五、第二三部分:深入的論證

分析人家觀點缺陷或失誤的原因,特別是其后match理論基礎(chǔ)的缺陷;提出自己的解決理論,進行論證。

這就是分析上一部分提出的問題,并提出解決問題的理論(而不是具體方案)。

如果上文提出的問題足夠準確,這兩部分是容易把握的。

具體分析的方法應(yīng)當(dāng)找一兩篇好論文來學(xué)習(xí)。

這兩部分要注意:問題、分析問題、解決理論三者應(yīng)當(dāng)對應(yīng),不一定一一對應(yīng),但必須對應(yīng);要運用各種新的、具體的理論來分析和得出你的解決理論,例如程序獨立性價值理論、刑法謙抑性理論、關(guān)系契約理論等,要從既有的法理學(xué)或部門法理學(xué)理論之中推理出你的理論,而不是簡單的“我覺得”、“我認為”,也不能僅僅根據(jù)誠實信用原則等過于抽象的理論得出你的結(jié)論;最好在每一自然段前面或后面給出中心句;自然段之間必須環(huán)環(huán)相扣,不能有大的跳躍;從幾個方面論證時,這幾個方面的分類要周延,分類本身要有依據(jù)(為什么是這三個理由而不是另外的三個或四個?)

六、最后:具體解決方案

根據(jù)上文解決問題的理論,給出法律制度包括立法、司法、執(zhí)法等上的具體解決方案,寫出方案名稱、內(nèi)容、特點(與既有方案的比較)、與其它方案的關(guān)系(如與現(xiàn)有制度的關(guān)系,重新立法還是法律解釋?)、方案的可行性等。這部分要具體。

七、論文的規(guī)范性

有注釋且內(nèi)容規(guī)范。作者、作品、所在刊物年期或出版社和時間、譯者、頁碼等。注意查找文獻時一次性記錄下來。

篇10

一、私法極為發(fā)達完善,而公法卻不甚發(fā)展

羅馬法學(xué)家將羅馬法區(qū)分為公法和私法。相比而言,私法發(fā)達,對簡單商品經(jīng)濟的重要關(guān)系均作了詳盡而明確的規(guī)定,而公法卻始終未發(fā)展到私法的發(fā)達程度。這一方面是由于羅馬高度發(fā)展的奴隸制商品經(jīng)濟為私法的發(fā)達提供了根本的條件,另一方面也是因為作為橫跨歐亞非三大洲的世界性帝國,東西南北的經(jīng)濟貿(mào)易往來等,使當(dāng)時的立法者和法學(xué)家面臨的主要問題是解決商品經(jīng)濟關(guān)系中的法律問題,這是羅馬社會獨具的歷史條件,也是導(dǎo)致其法制建設(shè)以私法為核心的主要原因。

二、立法形式靈活簡便,獨具特色

羅馬國家的立法不完全依照立法機關(guān)的立法程序來進行,而大多是通過最高審判機關(guān)的司法實踐和法學(xué)家的活動。最高裁判官審理案件時頒布的“告示”,被國家授予特權(quán)的法學(xué)家撰寫的法律菱和其對法律作出的解答,均是羅馬法的重要表現(xiàn)形式;其內(nèi)容構(gòu)成羅馬法的重要組成部分。這種立法形式能對社會生活中出現(xiàn)的各種新的法律關(guān)系迅速及時地進行調(diào)整,使之適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展的需要。這種靈活簡便的立法機制,也促進了羅馬法內(nèi)容和體系上的不斷革新與完善,使羅馬法得以發(fā)展成為奠基在私有制基礎(chǔ)之上的“最完備的法律”。

三、法制建設(shè)秘法學(xué)研究緊密結(jié)合

羅馬帝國時期,法學(xué)教育與法學(xué)研究呈現(xiàn)出一片繁榮景象,法學(xué)著作琳瑯滿目,法學(xué)學(xué)說異彩紛呈,對羅馬法的發(fā)展起了積極失去作用。羅馬法取得的輝煌成就與羅馬法學(xué)家的研究成果密不可分,他們繼承和發(fā)展了古希臘法學(xué)思想,進一步將法的正義學(xué)說、法治理論與自然法思想的研究引向深入,使法學(xué)學(xué)科得以建立;特點是他們還將法學(xué)研究與國家的法制建設(shè)緊密結(jié)合在一起,使羅馬法的法制建設(shè)具有比較成熟的理論基礎(chǔ)。例如,他們不僅積極從事法學(xué)研究,開展學(xué)術(shù)爭鳴,普通法律教育,寫出大量不同類型的法律著作,包括教材、學(xué)術(shù)論爭、法律解答、法律匯編、法學(xué)專著等,而且量多重要的是他們琮積極參與國家的立法與司法實踐活動,充當(dāng)立法者與裁判官的顧問,一些法學(xué)家的著述與法律解答作為羅馬法的重要淵源具有法律效力。羅馬法學(xué)家的地位與作用,客觀上使羅馬法在理論性、系統(tǒng)性、完整性、準確性等方面不斷升華,也使后世立法難以對它進行任何實質(zhì)性的修改。

四、深湛的原則與制度,科學(xué)的概念和術(shù)語

羅馬帝國時期的法學(xué)已具備了近現(xiàn)代意義上的法學(xué)原則、制度、概念、術(shù)語。例如:私人權(quán)利平等、私有權(quán)無限制、契約自由、遺囑自由等原則;所有與占有,他物權(quán),時效,債權(quán),私犯等制度;關(guān)于法和法學(xué)的定義,公法與私法的區(qū)分;人法、物法、訴訟法的分類;關(guān)于先占,添附,善意,過失,違約金,定金,特留份等一系列法律概念和術(shù)語。上述這些,均對后世法律和法學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。

五、卷軼浩繁、規(guī)模巨大的法律編纂

帝國時期,為適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展和政治統(tǒng)治需要,統(tǒng)治階級對法制建設(shè)給予了極大的關(guān)注,出現(xiàn)了大量的法律編纂活動,將零散的皇帝敕令加以匯集,這些匯編被稱之為“法典”。

最初幾部“法典”是私人的作品,以其編纂者的名字而命名,其中第一部為《格利哥里安法典》,約公布于公元291年,主要內(nèi)容包括從哈德良皇帝到戴克列先皇帝的敕令。第二部為《赫摩根尼安法典》,約公布于公元314年至公元324年間,其主要內(nèi)容是從公元294年至324年包括君士坦丁和李奇安皇帝共同執(zhí)政時期的敕令,實際上是《格利哥里安法典》的續(xù)編。