時間:2023-04-12 17:59:53
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇影視劇論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
2.歷史題材影視劇字幕翻譯特點——以美劇《都鐸王朝》為例
2.1歷史題材美劇《都鐸王朝》簡介及其語言特點
《都鐸王朝》是由美國Showtime有線電視臺出品的一部時代古裝劇,故事背景橫跨1509至1547年,主要講述HenryⅧ(亨利八世)在位的三十八年的執(zhí)政期間的風(fēng)云變幻包括對法戰(zhàn)爭,脫離羅馬教會統(tǒng)治的斗爭以及對英國意義深遠(yuǎn)宗教改革。跌宕起伏的劇情,令人回味的臺詞,奢華奪目的布景和演技精湛的演員,仿佛將人們帶回到了十六世紀(jì)的宮廷,使其成為一部質(zhì)量上乘的美劇。作為一部時代古裝?。╟ostumedramas),即有時代背景設(shè)定為古代的電視劇或電影,與現(xiàn)在大多數(shù)口語臺詞新鮮時髦的現(xiàn)代劇有所不同的是,在《都鐸王朝》的臺詞中,有許多的日常用語和表達(dá)方式和現(xiàn)如今的有所不同,例如一些措辭用語等,像在“Letmeconceive.”這句話中,conceive指的是懷孕,而不是構(gòu)想、設(shè)想之意;在“You,unhappyman”這句中,這里的unhappyman并不是指不快樂的人,而是指行為不正的人。另外,在當(dāng)時社會里,不同階層的用語有比較大的區(qū)別,特別是皇室成員與官員、下人之間對話的用語都有著很嚴(yán)格的規(guī)定。例如在與國王說話的時候不能直呼其名,而只能稱他為Yourmajesty,與不同官職的官員說話時亦不能叫其大名,只能根據(jù)其官職稱為Youreminence,YourGrace等。不在場的時候亦不能對其指名道姓,只能用敬語Hismajesty,Hermajesty,HisGrace等。正由于時代背景的不同,說話者身份階級的不同等原因,使得該劇字幕的翻譯工作更顯復(fù)雜,更加考驗譯者更全面的語言功力和更豐富文化背景知識。但字幕翻譯畢竟與文學(xué)或非文學(xué)翻譯有些許不同,有著自己的特點。因此,要做好字幕翻譯還需要對其有一定的了解。
2.2字幕翻譯特征
我們這里所說的字幕翻譯指的是語際字幕,即在保留影視原聲的情況下將譯文疊印在字幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。(李曉梅,2007:82-83)而影視劇語言本身就具有極大的信息量,內(nèi)容涉及到時事、宗教、風(fēng)俗、歷史文化等各個方面,且對話內(nèi)容存在不確定性和隨機性,因此想要每次在面對紛繁復(fù)雜的字幕信息時,都能夠正確地采取相應(yīng)的翻譯策略,翻出優(yōu)秀的譯文,制作出精良的字幕,仍然是學(xué)界需要不斷進(jìn)一步深入研究的領(lǐng)地。許多學(xué)者有著豐富的影視字幕翻譯經(jīng)驗,他們從自己的實踐出發(fā),各自撰文總結(jié)了影視劇字幕語言的特征。其中在這方面比較有影響力的學(xué)者錢紹昌教授也指出影視語言不同于書面文學(xué)語言的五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性(錢紹昌,2000)。麻爭旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化(麻爭旗,1997)。張春柏總結(jié)出影視劇語言的兩大特征:即時性和大眾性,尤其對影視語言的口語性質(zhì)進(jìn)行了深入分析(張春柏,1998)。除此之外,影視字幕翻譯具有嚴(yán)格的空間限制。簡單來說,時間限制就是字幕必須在與原語對白相同的時間內(nèi)完成所要傳遞的信息內(nèi)容,太長或太短都會在譯入語觀眾的理解上造成偏差。而空間限制是指由于畫面屏幕受限,所以字幕必須在有限的空間內(nèi)完成信息傳遞,字幕過長不但會占用過多的畫面,同時也會給譯入語觀眾對內(nèi)容的理解造成困擾。結(jié)合歷史題材的美劇《都鐸王朝》的語言特點及字幕翻譯的特征,在做翻譯時應(yīng)該“對癥下藥”,學(xué)會靈活使用不同的翻譯策略,不贊成“從一而終”地只使用單獨一種翻譯方法。
3.《都鐸王朝》字幕漢譯的翻譯策略分析
奈達(dá)提倡“讀者反應(yīng)說”,認(rèn)為翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,要評價譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何。他在LanguageandCulture——ContextsinTranslating(Nida,2001:86)一書中寫到“Itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstoodandappreciatethetranslatedtext.”也就是說,當(dāng)譯文讀者看到翻譯內(nèi)容時的反應(yīng)與原文讀者在閱讀原文時反應(yīng)在最大程度上等同時,才算達(dá)到了“功能對等”。因此,在做影視劇字幕翻譯前必須了解劇集語言的自身特點,深刻理解影片,正確認(rèn)識其中的語言現(xiàn)象、掌握一定的背景知識等。不論采取何種翻譯策略都要以觀眾為中心,要充分把握譯語觀眾的期待視野、審美趣味、審美能力、先在知識、心理需求等,注重譯語觀眾的接受性,從而正確估計潛在觀眾的現(xiàn)實視野和歷史視野,采取翻譯策略(謝錦芳,2009)。
3.1歸化策略
歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,主張譯文應(yīng)為目的語觀眾著想,盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,消除語言文化的障礙。(徐建平,2002)歸化從本質(zhì)上使譯文本土化,強調(diào)翻譯效果,注重目的語觀眾的反應(yīng)。(王紅衛(wèi),2002)因此,把奈達(dá)“功能對等”的理論應(yīng)用到翻譯上來達(dá)到歸化的目的,不旨在追求譯文與原文本詞語在形式上的相似,而是使譯入語觀眾得以更加清楚地理解原文的語境意義,這是符合我們翻譯的目的的。在此劇的字幕翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)譯者大膽地將英語的表達(dá)中國化,即歸化策略。例如:YourMajestyisbesetbyenemies.譯:陛下您正四面楚歌。這句話中,雖然直譯“被敵人所困擾”也無不妥,但“四面楚歌”這一成語的使用,更能體現(xiàn)出當(dāng)時HenryⅧ遭受各方面攻擊或逼迫,陷于孤立窘迫的境地的危機之勢。Butdon’tsayanythingtoalarmhim.譯:但別打草驚蛇。Saysomethingtoalarmsb.在中文中可以找到意思相近的成語“打草驚蛇”,雖然在語言的形式上沒有達(dá)到一致,但是意思表達(dá)上準(zhǔn)確無誤,加之這是一個常見的成語不會給譯入語觀眾造成理解上的障礙,符合了“功能對等”的原則。又如在第二季第十集,HenryⅧ的第二位皇后Anne在臨刑前的告解中,牧師所念的經(jīng)詩中的話:Thereisatimeforeverypurposeunderthesun.譯:天道昭昭,萬物有時。由于本劇是一部歷史劇,年生在十六世紀(jì),當(dāng)時的英語也非現(xiàn)代語體,加之是有關(guān)宗教的詩句,而譯文不但非常中國化,還有古漢語的表達(dá)方式,是把原文語體、意思、時代背景都考慮進(jìn)去的譯法,在譯入語觀眾欣賞畫面的同時,字幕還有能將他們帶回到古時效果。歸化得很到位,意思上沒有偏差,亦不會影響譯入語觀眾的理解。在《都鐸王朝》這一部歷史題材的美劇中,不難發(fā)現(xiàn)歸化策略使用得相當(dāng)頻繁,在這里是合理的也是可以接受的,因為歸化賦予了比劇中原文更多的時代感,更符合中國人的說話習(xí)慣,更容易被譯入語觀眾接受和欣賞。
3.2縮減策略
瞬間性是錢紹昌教授總結(jié)的字幕翻譯的特征之一,由于字幕翻譯有時空制約,經(jīng)常需要大幅度刪減不必要的標(biāo)點符號和一些多余信息,讓觀眾在最短時間內(nèi)獲得最大信息量,激發(fā)影視欣賞的愉悅性??s減法就是對信息接受者在有限時空中的與認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強的信息;對信息接受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂已提供了充分語境的信息亦可考慮進(jìn)行縮減。(李運興,2001)例如:IamcompelledtotellyouthatIcan’tdefendthiscastlewithoutmoresoldiersandarms.譯:我被迫相告,若無增援,城堡恐將失守。Thereishopetheymaydispersepeacefully,butoftheserebelscontinuewiththeirillegalassembliesandtheirdefiancethentheirrebellionwillbecrushedsoforciblythattheirexampleshallbefearfultoallsubjectssolongastheworlddoesendure.譯:有望和平解放叛軍,但若叛黨一意孤行,吾等則將趕盡殺絕,永世以儆效尤。Iwasjustthinkingofthosewhoarenolongerheretosupwithus.譯:逝者已矣,念意尚息。在以上的例子中,都或多或少地縮減或濃縮了一些英文單詞或表達(dá)方式,也許可能導(dǎo)致部分語義或文體虧損,但因為具有圖像和聲音(比如表情、語氣等)的補充,在一些情況下譯入語觀眾也能夠通過劇中人物的表演而了解到大概之意,因此字幕所傳遞的信息并不會影響故事情節(jié)發(fā)展。此外,也有采用漢語中習(xí)慣使用的四字短語表達(dá),結(jié)構(gòu)緊湊,意思簡單明朗。這樣一來,譯文雖然沒有逐字逐句地翻譯原文,但卻用最少的字?jǐn)?shù)傳達(dá)出了原文的含義,不僅沒有絲毫影響到觀眾對劇情的理解,反而加快了觀眾處理信息的速度。
3.3增譯策略
增譯法是在翻譯時按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分,從而使譯文在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(王雪梅,2012)譯者加以對由于語言和文化的差異而導(dǎo)致譯入語觀眾難以理解,從而妨礙對影片欣賞的這樣一些信息甄別并使用恰當(dāng)?shù)氖侄卧鲅a空缺,以確保譯入語觀眾能夠無障礙地理解臺詞語言的內(nèi)涵。除此之外,增譯策略的使用也是由于中英兩種語言的特點所要求的。我們都知道,英文是一種比較直白,樸實無華的語言,許多的詞語、句子需要加以我們的想象才得以更好的理解。而中文則不同,中文有著華麗的辭藻,豐富的表達(dá)來描述世上一切事物。因此在該劇英譯中的過程中,適當(dāng)?shù)攸c綴用詞,可以使句子看起來更有文采更加飽滿,也能體現(xiàn)出說話人的涵養(yǎng)(劇中大多為受過教育的貴族)。例如:Theserebelsareourtraitors,Charles,fullofwretchesanddevilishintense,theymustbepunished,fortheirdetestableandunmaturedsinfrebellionagainsttheirsovran.譯:那些叛軍是叛國者,查爾斯,卑鄙骯臟,窮兇極惡,他們必應(yīng)期作亂逆上這的行為而受到嚴(yán)懲。ForGod’ssakes,williteverrain?譯:上帝啊,何時再天降甘霖?Yourgenerosityoverwhelmsme,asalways.譯:你的慷慨一如既往,讓我感激不盡。除此之外,在翻譯一些口令時,也應(yīng)該增譯,把意思補充完整,這樣更符合譯入語觀眾所熟知的表達(dá)習(xí)慣。例如:“Theking!”譯作“國王駕到!”,“Stay!”譯作“留在此處!/留守在此!”等。
3.4轉(zhuǎn)換策略
在字幕翻譯中,為了使句子更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,詞類轉(zhuǎn)換經(jīng)常出現(xiàn)在對字幕的翻譯中。例如:NowIaskhisgraciousmajesty,thekingofEngland,toalsosign,ingoodfaith,thetreatyofuniversalandperpetualpeace.譯:現(xiàn)在我懇請仁慈的英格蘭國王,誠摯地在條約上簽字,共同締造持久的和平。(名詞轉(zhuǎn)換成動詞)HaveInoteveryreasontobehappy?譯:諸事順?biāo)?,自然喜由新生。(疑問句轉(zhuǎn)換為肯定句)Ifstilltheydonotsubmit,Mr.Cromwell,thenIpromisethedestructionofthem,theirwivesandchildren.譯:如果他們還不歸順,那我發(fā)誓必將他們一網(wǎng)打盡,斬草除根。(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)除了這四個策略外,加注釋也是該劇集里常用的翻譯策略。因為字幕有瞬間性,不可能在有限的時間和空間里把所有的信息放入字幕里一目了然,加之許多文化因素,例如一些概念、典故或特有名詞等并不是人們所熟知的,需要特別注釋出來。這樣做不但有助于人們更好理解臺詞的意義,同時也有利于我們積累外國的文化知識。例如:Iwanttomakehimacupbearer.我要封他為侍酒官[皇家宮廷的高級官員]。TheFrenchbuiltacastleatArdresandabridgeintothepaleofCalais.法軍在阿德爾簡歷城堡又建起通往加來[曾屬英國]的橋。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀
(一)關(guān)聯(lián)理論與翻譯
傳統(tǒng)意義上的翻譯,通常有狹義和廣義之分:狹義上的翻譯單指口筆譯;廣義的翻譯除了包括口筆譯外,還涵蓋摘譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、影視作品字幕翻譯及對白翻譯等。翻譯活動的參與者主要包括原作者、譯者和譯語接受者;這三者之間存在語言、文化、心理等多個方面的不同,因而翻譯活動也就必然具有了跨文化性、跨語言性?;诜g活動的這一跨文化、跨語言的交際活動實質(zhì),Gutt提出可以將翻譯融合進(jìn)關(guān)聯(lián)理論的研究視角,并認(rèn)為統(tǒng)制翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯活動,出發(fā)點為原作者的明示交際行為,通過譯者的翻譯活動,為譯語接受者提供最佳關(guān)聯(lián)性,活動的終點為譯者所傳遞的語境效果到達(dá)譯語接受者。我們認(rèn)為,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,為翻譯研究搭建起基于認(rèn)知視角的理論體系,揭示了背景知識在翻譯活動中的不可或缺性,體現(xiàn)了譯者在這一交際活動中的主體地位。正是基于此,我們可以看到,關(guān)聯(lián)理論在翻譯上的應(yīng)用前景越來越為更多的學(xué)者所認(rèn)同。孟建鋼指出,“完全可以用來解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象”;趙彥春也談到,可以通過“關(guān)聯(lián)理論”證偽翻譯界的不可譯性和對等原則,并以此“佐證關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力”。
(二)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用
由于翻譯活動參與者之間的語言、文化、心理差異,譯文要達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”,就必須對這些差異進(jìn)行全面考慮,僅僅體現(xiàn)原作者或譯者單方面文化或心理的翻譯,很難產(chǎn)生好的翻譯作品。以關(guān)聯(lián)作為基本原則的關(guān)聯(lián)翻譯觀,將認(rèn)知科學(xué)與翻譯研究結(jié)合在一起,著力于探尋原文的交際意圖和譯語接受者的要求在認(rèn)知環(huán)境方面的相似程度,開創(chuàng)性地凸顯了翻譯的認(rèn)知特性,將翻譯研究從傳統(tǒng)的“描寫-分類法”的翻譯行為,提升到一種旨在建立一門翻譯學(xué)的理論高度。近年來,“關(guān)聯(lián)理論”已經(jīng)在翻譯研究中展現(xiàn)了其強大的解釋力和生命力。蔣超男和劉祥清從“關(guān)聯(lián)理論”的視角探討英漢姓名翻譯,總結(jié)了翻譯過程中文化意象傳遞時的文化缺省現(xiàn)象以及導(dǎo)致文化缺省的因素;何三寧提出“關(guān)聯(lián)理論盤活了傳統(tǒng)意義上的忠實和對等等靜態(tài)概念”,并建構(gòu)起“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估模式;張俊強運用“關(guān)聯(lián)理論”,對趙本山小品中的言語幽默進(jìn)行研究,揭示了小品中言語幽默的潛在機制。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下的美國影視劇字幕翻譯
隨著信息化和網(wǎng)絡(luò)時代的進(jìn)一步發(fā)展,影視劇已經(jīng)成為全球性的語言與文化交流的重要載體之一。影視劇所承載的社會文化、時代特性、民族精神,以及其特有的廣泛傳播性、緊密的時代性,有利于觀眾更為直觀地了解不同的文化背景和語言,有助于增強觀眾的跨文化交際能力。通過影視劇欣賞,觀眾能夠簡單、便利、高效地學(xué)習(xí)和了解其他國家的語言和文化;其中,字幕翻譯則扮演著非常重要的媒介作用。影視劇字幕翻譯的宗旨是“最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)”。不同于傳統(tǒng)的書面翻譯,影視劇字幕翻譯具有較強的時空限制性,必須做到“簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂”。在正確理解影視劇原語的基礎(chǔ)之上,翻譯者還需要全面掌握原語與譯語之間的認(rèn)知、文化差異,“將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語境效果”。影視劇字幕翻譯者需要把關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)原則,盡可能地讓觀眾獲得最好的語境效果和最佳關(guān)聯(lián)?!逗诳偷蹏肥且徊繛橹袊^眾所熟悉的美國科幻影片,影片中對于存在主義和虛無主義、超前的科幻思想和文化精神的探索,使得該片成為電影史上最具影響力的影片之一。筆者認(rèn)為,這部影片的成功,在一定程度上應(yīng)歸因于字幕翻譯者。譯者將TheMatix譯為《黑客帝國》,中國觀眾結(jié)合自己的百科信息語境知識,就可以很好地接受到明示刺激,順利地將語境與影片結(jié)合起來,達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。反之,如果譯者把片名TheMatix翻譯為影片英文名的字面意義,即母體或者矩陣,觀眾在觀看影片時所能納入自己認(rèn)知范疇的語境知識就會被大大削弱,處理影片內(nèi)容所需付出的努力必定會成倍增加。而《黑客帝國》這一翻譯,則成功地將影片名和內(nèi)容最佳地關(guān)聯(lián)起來,讓沒看過或聽說過該片的觀眾,僅通過片名譯文帶來的語境效果,就可以直觀地了解到它的題材內(nèi)容,有助于更好地理解故事情節(jié),正確掌握歐美科幻影視文化。
四、結(jié)語
當(dāng)今世界是一個文化多元化的世界,在這樣的一個世界,需要在各種不同文化之間架起橋梁,促進(jìn)文化交流,增進(jìn)跨文化交際。影視作品本身具有的全球化性、眾多性、廣泛性、再生性,使得其在傳播文化方面扮演著重要角色。通過關(guān)聯(lián)理論視角下的影視劇字幕翻譯研究,我們可以得出如下結(jié)論:
1.關(guān)聯(lián)理論強調(diào)將翻譯視為一個言語交際過程,是原語作者、譯者和譯語接受者之間的互動。
這一理論模式,為探討三者之間的關(guān)系提供了一個理論支撐平臺。
2.語境在翻譯中不僅體現(xiàn)為原文語境,更體現(xiàn)為譯語接受者的語言文化、言語習(xí)慣、思維方式等百科語境知識。
關(guān)聯(lián)理論為譯者搭建的理論模式,有助于進(jìn)一步將譯語接受者的百科語境知識融入到翻譯過程中,有助于加深譯語接受者對影片內(nèi)容、影片搭載的原語文化的了解。
經(jīng)常看到好萊塢電影被翻拍或者拍續(xù)集,只聽說有劇情合理不合理的說法,“倒退說”還是第一次聽到,這大概是中國獨有的特色吧!說實話,要不是新版《紅樓夢》開播,我還真的不知道這位紅學(xué)高人西嶺雪是何方神仙。我想,假如當(dāng)初新版《紅樓夢》劇組把西嶺雪請去做顧問的話,他肯定不會說新版《紅樓夢》“是對紅學(xué)研究的倒退”。但話又說回來,若西嶺雪滿意了,說不定“東嶺雪”、“北嶺雪”之類的又來挑毛病了。誰都知道,“紅學(xué)”派系林立,誰都不服誰,見面恨不得掐架,想要讓紅學(xué)家們統(tǒng)一意見是很難的。在我看來,影視劇不是紅學(xué)會的論文、也不是涉及什么技術(shù)問題,實在談不上什么“倒退”或者“進(jìn)步”。
二、影視劇跨文化傳播與文化移情
影視劇是文化傳播的載體,也是文化的組成部分,它展現(xiàn)特定民族人們的生活方式、人際關(guān)系和價值觀念,使觀眾感觸到直觀的文化;作為文化傳媒形式,它集藝術(shù)性、文化性、娛樂性和商業(yè)性于一身,可以雅俗共賞,影響廣泛。影視產(chǎn)品跨文化傳播時,由于受不同文化中的價值觀念、思維方式以及審美認(rèn)知等方面差異因素的影響,異域受眾會對作品中的人物言行、思想主題或藝術(shù)表達(dá)形式產(chǎn)生理解上的障礙,影響傳播效果。在2013年11月北京第十七屆“中國電影如何與海外市場對接”論壇上,專家學(xué)者指出中國電影在對外傳播中遭遇文化壁壘,有些在本土大獲全勝的電影,在海外的表現(xiàn)卻差強人意。由于自娛自樂、晦澀難懂、價值觀模糊以及不善講故事等原因?qū)е轮袊娪霸诤M馐袌鰧覍沂艽臁R虼诵枰芯繃a(chǎn)影視如何穿越文化障礙,達(dá)到東西方文化與審美認(rèn)知的融合,實現(xiàn)與海外市場的對接。從接受心理上看,人們往往傾向于接受與自己情感相通、觀念相似和符合自己心理預(yù)期的信息,因此,要讓中國影視具有吸引力,我們需要了解目標(biāo)觀眾的審美認(rèn)知心理和藝術(shù)欣賞習(xí)慣,創(chuàng)造文化認(rèn)同,以全球化視野觀照中西文化差異,用國際視角闡釋中華文化精神,拍攝融合目標(biāo)市場文化需求的影視劇,克服跨文化傳播的屏障,也就是適當(dāng)進(jìn)行文化移情,探索與國際接軌的路子,尋找與世界電影的文化共性,減少文化折扣,有利于影視作品被海外觀眾認(rèn)同接受。在影視藝術(shù)的文化移情方面,好萊塢電影的思路和做法或許值得我們借鑒。好萊塢電影經(jīng)常借用外國文化題材,在國外取景拍攝,表現(xiàn)美國文化價值觀。電影既滿足了自己國內(nèi)觀眾對異域文化的好奇心,又讓場景拍攝地的觀眾倍感親切,從而消除了異域傳播的文化障礙,為電影走向海外奠定了基礎(chǔ)。好萊塢這種文化移情策略提高了電影的國際影響力,擴大了銷售市場。華語電影成功使用文化移情策略的當(dāng)屬李安導(dǎo)演,他執(zhí)導(dǎo)的《推手》、《喜宴》、《飲食男女》、《理智與情感》、《冰風(fēng)暴》、《臥虎藏龍》、《斷背山》等影片在國際市場大獲成功。他熟悉西方文化與觀眾的欣賞習(xí)慣,能以國際視角詮釋中華文化精神,他在處理東方題材影片時考慮到西方觀眾的欣賞眼光,他在處理西方題材時,又以東方的視角加以適度的改造,使之既為東方人所接受,又讓西方觀眾覺得新鮮,李安運用文化移情策略把東西方文化融合一起的電影文化,可以說是其電影在國際市場取得成功的關(guān)鍵因素。
三、影視劇跨文化傳播的文化移情策略
就像陌生人進(jìn)入到一個他者群體需要收斂他固有的個性一樣,中國影視走進(jìn)異域文化,也要適當(dāng)采用文化移情策略,順應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,選取能夠激發(fā)國外觀眾對我國文化產(chǎn)生共鳴的視角,消除跨文化傳播障礙,才能得到理解和認(rèn)同,達(dá)到傳播中華文化的目的。正如在論壇上中國電影資料館副館長饒曙光所說:“中國電影要講全世界都聽得懂的中國故事,傳播正確的中國文化價值觀,尋找人類精神價值的中國表達(dá)?!蹦敲?,中國影視劇跨文化傳播如何進(jìn)行文化移情呢?筆者認(rèn)為文化移情應(yīng)從影視劇的文化題材選取,思想主題表達(dá)和藝術(shù)審美三方面進(jìn)行,精心選擇體現(xiàn)中華文化精髓的影視題材,在主題表達(dá)和審美認(rèn)知方面適應(yīng)目標(biāo)觀眾的欣賞習(xí)慣,達(dá)到藝術(shù)與思想的共鳴,從而突破跨文化傳播的屏障。
(一)題材的文化移情
題材的文化移情指選擇能夠吸引海外觀眾的獨特的中國文化題材,用中華文化符號詮釋人類共同關(guān)心的思想主題。西方人偏愛觀看反映動物、自然和生命題材的藝術(shù)作品。在制作影視作品時,為了保證跨文化傳播的成功,重點選擇能夠體現(xiàn)自然美、人性美的題材,反映世界面臨的共同問題,如人口問題、戰(zhàn)爭問題、種族問題、生態(tài)環(huán)境問題、社會治安問題、老人問題、青年問題、婦女兒童問題、人際道德關(guān)系、婚姻家庭倫理等等。目前我國影視作品亟須進(jìn)行題材創(chuàng)新,擺脫拘泥于歷史題材,或者因跟風(fēng)拍攝導(dǎo)致題材相似的現(xiàn)象。中國擁有豐富的自然、歷史和民俗文化,有許多物質(zhì)及非物質(zhì)文化遺產(chǎn),有無數(shù)的民族英雄、科技文化精英,也有眾多普通百姓的題材可以表現(xiàn),甚至可以借鑒好萊塢電影做法,融合中外文化題材,詮釋中華文化內(nèi)涵。與我國相對集中的拍攝題材相比,好萊塢電影較少表現(xiàn)雷同題材,因為跟風(fēng)模仿不符合美國文化所推崇的創(chuàng)新精神。
(二)思想主題的文化移情
中外藝術(shù)精品無一不是成功歌頌真善美、表現(xiàn)懲惡揚善這一思想主題的作品。雖然中外文化存在很大差異,由于人類喜怒哀樂的情感相近,具有追求幸福的相似愿望,中外文化可以找到共通元素,能夠共享公平、正義、誠信、善良的思想價值觀。在對外文化傳播中,影視作品的藝術(shù)風(fēng)格百花齊放,思想主題可以,易于引起觀眾共鳴。中西文化具有思想上的交集,如西方文化信奉勤奮盡職、遵守契約、個性解放以及開拓創(chuàng)新等價值觀,認(rèn)同公平、正義、勇敢、智慧的美德,這與我們傳統(tǒng)文化中的仁、禮、智、信、勇等價值觀具有共核部分??v觀好萊塢的電影,不論何種題材,它們折射出愛、正義和人性的思想光芒,往往集觀賞性、娛樂性和思想性于一體。目前我國很多歷史題材的影視作品沒能反映博大精深的中華文化,而是過多地表現(xiàn)勾心斗角的權(quán)謀和陰暗殘酷的斗爭,導(dǎo)致跨文化傳播難以被海外觀眾接受的現(xiàn)象,《甄嬛傳》在美國播放時刪去大量的此類內(nèi)容,也就不足為怪了。我國影視劇在思想主題的表達(dá)上不妨學(xué)安的成功經(jīng)驗,適當(dāng)進(jìn)行文化移情,融合中西文化精髓,表現(xiàn)中華文化的哲學(xué)思想與價值觀,如兼容并包、親和力強的和合思想和中庸之道,反映中華民族的悲憫情懷和憂患意識,表現(xiàn)中國人民追求公平、正義、勇敢、智慧的美德。以優(yōu)秀文化為依托的影視作品,能夠反映人的精神風(fēng)貌與生存狀態(tài),進(jìn)入海外市場后才能贏得文化認(rèn)同,得到海外觀眾喜愛。
(三)審美的文化移情
按照德國學(xué)者姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)的接受美學(xué)理論,受眾的接受能力取決于受眾所處的歷史背景、文化傳統(tǒng)和個人性格等因素,它們會對受眾的接受過程產(chǎn)生作用,也可以說,影視作品的題材與主題表現(xiàn)以及拍攝策略要由話語環(huán)境、觀眾等因素決定,因而影視作品制作時需要考慮受眾的欣賞水平和他們的期待視野。一般來說,西方觀眾“傾向于喜歡與自身審美期待一致、自然人性單純直觀、沉淀了自身情感體驗、易于誘發(fā)和滿足自然人性和欲望”的藝術(shù)。鑒于東西方審美認(rèn)知及思維方式的差異,我國影視劇在藝術(shù)風(fēng)格上應(yīng)進(jìn)行文化移情,選擇受眾容易接受的審美心理模式,減少中西文化差異對影視劇跨文化傳播的不利影響,比如中國電影善于創(chuàng)造意境,有如中國的詩歌和水墨畫,含義豐富,節(jié)奏舒緩,而好萊塢電影擅長敘述故事,節(jié)奏較快,風(fēng)格明晰。我國影視作品可以融合二者風(fēng)格,故事情節(jié)的設(shè)計不必太過復(fù)雜,但故事要建立在現(xiàn)實生活事實的基礎(chǔ)上。在拍攝歷史故事片時,應(yīng)尊重史實,不戲說,不穿越,否則影響海外觀眾的理解,甚至可能誤導(dǎo)他們,對我國文化產(chǎn)生質(zhì)疑,影響中國影視作品的跨文化傳播效果。
二、古裝影視劇中服裝設(shè)計的原則及特點
影視劇具有很強的敘事性,因此影視劇的服裝設(shè)計具有顯著的特征,戲劇性、虛擬性、創(chuàng)新性等特征在古裝影視劇中體現(xiàn)得尤為明顯。虛擬性可以將古裝影視劇的社會背景以及人物的身份地位更好地體現(xiàn)出來,并與現(xiàn)實社會作為對比,從而讓觀眾產(chǎn)生強烈的心靈感受。但是需要注意的是,歷史的再現(xiàn)并不等同于完全的復(fù)制、照搬歷史。在設(shè)計古裝影視劇服裝的過程中,不應(yīng)拘泥于當(dāng)時歷史時期的真實性,而是要在基于現(xiàn)實生活的基礎(chǔ)上進(jìn)行升華和創(chuàng)作,適當(dāng)加入現(xiàn)代的創(chuàng)新元素,將恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)新思維運用到古裝影視劇的服裝設(shè)計過程中。如今,古裝影視劇的服裝設(shè)計與上世紀(jì)八九十年代相比而言,更具創(chuàng)新性,這主要體現(xiàn)在兩個方面:首先是在服裝的造型、質(zhì)量和色彩等方面都具有濃厚的象征意味;其次是服裝造型更加夸張,充分發(fā)揮了服裝對于意境的渲染作用。當(dāng)今古裝影視劇中的服裝設(shè)計,將美術(shù)性和歷史性完美地結(jié)合在了一起,這也體現(xiàn)了服裝設(shè)計的基本原則。
三、古裝影視劇服裝設(shè)計的美術(shù)性與歷史性
1.堅持歷史真實性原則,與歷史背景相符
在古裝影視劇的服裝設(shè)計中,有一種“貴出之實”的設(shè)計理念,這里的“實”主要是指體現(xiàn)出古裝影視劇的歷史真實性。在歷史上,曾有過“章服制度”,即對不同等級的官員以及百姓的服裝顏色和服裝圖案都有著相應(yīng)的規(guī)定,例如貴族可以穿綾羅綢緞,而普通老百姓只能穿布衣等。在盛唐時期,人們的穿著特點便是袒胸、寬衣大袖、長袖,只系腰帶不系紐扣,而裙子則較長、線條飄逸優(yōu)美,很多貴族的裝飾和服裝面料都有一定的講究,裝飾主要以珠寶玉器為主。在《唐明皇》這部電視劇中,人物的服裝設(shè)計便把當(dāng)時的特點全部展現(xiàn)了出來。而在《紅樓夢》這部電視劇中,原著作者曹雪芹生活在清朝乾隆年間,當(dāng)時,在皇宮里很多妃子都喜歡穿漢服。關(guān)于這點,從雍正的十二妃畫像中人物全都著漢裝便可看出;并且根據(jù)相關(guān)史書的記載,由于乾隆皇帝帶頭穿漢服,所以無論是親王還是滿族都會穿漢服。因此,在電視劇《紅樓夢》中,人物的服裝采用漢裝并沒有違背歷史的真實性。
2.采用不同時人代服裝的典型樣式
我國的傳統(tǒng)服裝造型在每個朝代都有詳細(xì)的規(guī)定。例如在電影《十面埋伏》中,人物的服裝造型采用的是唐人的胡服,其主要特點便是窄袖、小翻領(lǐng)、錦邊、對襟。我們從金捕頭的衣著上便可以發(fā)現(xiàn)這個特點:一件用錦織的紅色繡花斗篷,中間設(shè)置了比較精致的袖口,其中又不乏古代藝術(shù)與現(xiàn)代藝術(shù)的融合。又例如電視劇《橘子紅了》,故事背景是清朝末年的江南。劇中人物的服裝造型并沒有根據(jù)當(dāng)時的時代特點進(jìn)行設(shè)計,而是在中國傳統(tǒng)服飾和民族服飾的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新設(shè)計,如外短里長的喇叭袖、衣服上的滾邊和刺繡、繡花鞋。電影《夜宴》中青女跳舞過程中穿的一身素衣,看似樸素而簡單,并沒有什么裝飾,但是觀眾卻能從中深刻感受到青女心中的惆悵、哀傷和凄涼,同時也預(yù)示著一場暗含殺機的夜宴。
3.展現(xiàn)不同時代崇尚的典型色彩
服裝色彩在古裝影視劇中發(fā)揮著不可或缺的重要作用,具有深刻的文化內(nèi)涵,甚至可以說服裝色彩是一部影視劇的靈魂。通過色彩的明暗、冷暖等的對比,可以構(gòu)成相應(yīng)的情緒色彩,并與其他因素相互配合,從而表現(xiàn)出比較復(fù)雜的情感。色彩具有強烈的主觀性,有利于提高影視作品的感染力。電視劇《大明宮詞》中的服裝采用的是比較艷麗的色彩,追求的是一種浪漫、寫意的風(fēng)格。這不僅體現(xiàn)了精致細(xì)膩,又體現(xiàn)了自由奔放,從而將古典與現(xiàn)代、現(xiàn)實與舞臺進(jìn)行了完美的結(jié)合。服裝色彩與人物造型、環(huán)境、光影、聲音等因素的相互配合,不僅能夠加強該影視劇的內(nèi)涵、思想等,而且還能感染觀眾的情緒。例如,電影《英雄》就像一幅水墨丹青畫,劇中人物形象與飄飄仙境相互配合,充分展示出了國畫般的自由與飄逸。整部影片共有白、黑、青、綠、紅這五種顏色。其中紅色能夠充分顯示出趙國人的愛國情懷以及執(zhí)著的精神,同時還能反映出他們反叛秦王的決心。故事的意境和顏色的對比反差給觀眾帶來了完美的視覺享受,很多觀眾看完這部影片后,都對其中的色彩呈現(xiàn)產(chǎn)生了深刻的印象。
二、觀眾的文化認(rèn)同
所謂文化認(rèn)同,是指個人對于所屬的地域文化以及文化群體的歸屬感及內(nèi)心依賴感。方言在影視劇中的使用,實際上已經(jīng)吸引了一批潛在的觀眾群體,方言影視劇對本地觀眾的吸引不容小覷,影視劇中使用方言,使觀眾直觀地感受到熟悉的民俗習(xí)慣,產(chǎn)生一種真實的交流感和親切感。例如一部河南本土生產(chǎn)卻在全國引起強烈反響的電影《不是鬧著玩的》,整部影片以河南方言作為唯一的語言形式?!恫皇囚[著玩的》是一部根據(jù)真實事例改編的電影,影片塑造了一批樸實真實的河南百姓,講述了發(fā)生在河南一個小村莊的故事:村里一部分先富裕起來并且有機會接觸外部社會,思想較為先進(jìn)的人帶領(lǐng)村中百姓自籌自拍自導(dǎo)自演,克服種種困難最終拍出一部抗日劇。全片都是河南方言,充滿了紀(jì)實風(fēng)格。純生活化的場景、服裝、對白以及鏡頭拍攝、外部環(huán)境的設(shè)置都給人不小的視覺沖擊。在看慣了高科技堆砌的特效后,這種清新的紀(jì)實風(fēng)格卻更能打動人心。影片導(dǎo)演盧衛(wèi)國稱方言電影吸引觀眾的根本原因是獨特的地域文化和特色。不同地區(qū)有著不同的方言,而這種方言恰恰也是因為它的生動更容易使觀眾融入自己的生活體驗從而引起觀眾的共鳴。2012年馮小剛的《1942》同樣也使用了河南方言,盡管這間接地將河南置于貧困省的大背景中,但不能否認(rèn),河南方言在影片中的使用仍然是影片頗為成功的一個重要的方面。影片的故事發(fā)生在河南,所以用河南的方言來講述,不僅更真實,而且更利于營造喜劇感和親切感。中國講河南方言的人口大概有一億,影視劇中出現(xiàn)河南方言自然可以獲得這部分人的認(rèn)同感,而且在對外傳播中,河南方言以其幽默詼諧的特點將家長里短的逸聞趣事講述得更加生動,加上河南方言通俗易懂的特點,無形中使影片更加活躍親切,而河南文化的傳播在這種觀眾接受的文化認(rèn)同中也更順暢。
影視劇投資內(nèi)生風(fēng)險
影視劇投資缺乏科學(xué)的分析和管理和好萊塢的每一個影視項目確立和決策都必須經(jīng)過周密的市場調(diào)研和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)分析相比,國內(nèi)的影視投資立項就顯得十分幼稚了。動輒上千萬元的投資額,或僅憑主創(chuàng)人員的主觀意志或根據(jù)投資者的個人喜好,頭腦一發(fā)熱就拍板決策了。立項后的項目管理更加是無從談起。這種缺乏專業(yè)管理的投資,事前沒有慎密仔細(xì)的立項調(diào)研,事中缺乏科學(xué)有效的項目管理,事后更加不會進(jìn)行檢討總結(jié)。于是寶貴的投資款就在這種低級的項目管理中慢慢流失,不但沒有達(dá)到預(yù)期的投資效果,還成為了滋生腐敗的溫床。
影視劇投資外生風(fēng)險
1.宏觀經(jīng)濟環(huán)境及政策變化帶來的風(fēng)險受國家抑制房地產(chǎn)投資政策的影響,大量的熱錢涌入,炒熱了影視劇投資市場,推高了影視劇的投資成本。同時,隨著國家大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),給影視劇投資帶來了空前熱潮。但影視劇投資獲利具有很大的偶然性,獲利概率低,并面臨著費用超支,同質(zhì)化嚴(yán)重等風(fēng)險。與此同時,限廣令等政策的出臺,使得下游電視臺對影視劇的購置更加謹(jǐn)慎,價格也大幅降低。
2.市場供過于求引發(fā)的經(jīng)營風(fēng)險據(jù)統(tǒng)計,2011年申請立項的電視劇接近3萬集,但最后獲得發(fā)行許可證的不到一半,進(jìn)入衛(wèi)視黃金檔的更是不過6000集左右。也就是說只有不到20%的劇集產(chǎn)生了效益的,剩下的大部分或賣不出去或干脆就胎死腹中。另外,影視劇制作成本越來越高,而作為主要購買方的各地電視臺購片價格卻沒有什么變化。在可預(yù)見的將來,資本市場的不規(guī)范,必然加大供需的不平衡,影視投資的經(jīng)營風(fēng)險及同業(yè)競爭風(fēng)險必然不可避免。
3.“輕資產(chǎn)”帶來的投資回收風(fēng)險有學(xué)者將影視劇投資劃歸到“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”投資,即通過提供實用價值之外的文化附加值,從而提升產(chǎn)品的經(jīng)濟價值。這種創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的特性是:人力資本是投資成本的主要構(gòu)成,固定資產(chǎn)投入甚少,資金的投入、退出將與創(chuàng)意企業(yè)的經(jīng)營周期緊密相關(guān)。目前投資一部影視劇,演員片酬要占到總投資的50%-60%,甚至接近80%,加之劇本荒現(xiàn)象愈演愈烈,導(dǎo)致人力資本成為投資中的主要構(gòu)成,加大了影視劇的“無形化”程度,若投資失敗,清算價值幾乎為零。另外,作為“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”,影視劇投資的制作周期長,初始成本高,但復(fù)制和模仿成本低,若被盜版等侵襲,投資損失巨大,投資風(fēng)險不言而喻。
4.融資渠道不健全帶來的財務(wù)風(fēng)險目前,我國影視投資市場主要是以民營資本為主,融資來源大約90%是自由資金,這種融資方式的資金成本較高,特別是對中小型投資者,自籌資金有限,銀行貸款不暢。另外,影視企業(yè)無形資產(chǎn)的流動性差,版權(quán)質(zhì)押存在法律問題等問題,投資企業(yè)即使是擁有自主版權(quán)的影視公司,拿著版權(quán)等無形資產(chǎn)做抵押物去貸款時,也很難說服銀行。銀行即便放款,通常也會伴有實物資產(chǎn)的抵押。投資者與金融機構(gòu)的脫節(jié),使得投資者無法有效地分散投資風(fēng)險。綜上所述,我國目前影視投資市場仍處于相當(dāng)原始的階段,既缺乏專業(yè)有效的項目管理,又缺乏成熟完善的市場體系;一方面,投資者和項目管理者素質(zhì)良莠不齊,另一方面,政府也需要建設(shè)一個成熟有效的影視投資市場引導(dǎo)機制。
影視投資風(fēng)險管理探討
影視劇投資市場的現(xiàn)狀決定了投資的風(fēng)險程度及投資價格,為規(guī)避投資風(fēng)險,投資者應(yīng)該科學(xué)選擇投資項目,完善內(nèi)部管理機制,并根據(jù)市場環(huán)境及時調(diào)整投資策略,降低影視劇投資風(fēng)險。
(一)科學(xué)選擇符合市場運作規(guī)律的投資項目
1.多渠道獲取征集項目信息影視劇投資始于項目的征集,而所征集項目的質(zhì)量好壞也反過來決定著投資的成敗。把握好項目征集階段,其中信息的獲取是關(guān)鍵。投資者可以從把握市場各種關(guān)系的角度,來逐步建立信息獲取的渠道。(1)從金融機構(gòu)獲取投資信息和金融圈內(nèi)機構(gòu)長期保持密切關(guān)系,可以利用金融機構(gòu)接觸面廣、人脈資源豐富的特點,讓其在投資機會的需找和發(fā)掘過程中,起到一個橋梁作用,成為影視投資項目發(fā)掘的另一個主要來源。另外還可以通過與金融機構(gòu)的良好關(guān)系,以優(yōu)惠的價格獲得項目融資,實現(xiàn)投資的財務(wù)杠桿效應(yīng)。(2)從影視投資項目中介機構(gòu)獲取項目信息和擁有影視投資項目信息的中介機構(gòu)長期保持密切關(guān)系,能夠通過中介機構(gòu)構(gòu)建的信息平臺上,獲得影視項目投資的第一手資料,并通過關(guān)系在與競爭對手的競爭中獲得優(yōu)先地位。
2.準(zhǔn)確定位影視作品(1)以目標(biāo)受眾需求為導(dǎo)向在整個影視產(chǎn)業(yè)鏈中,處于最下游的觀眾最有話語權(quán),包括影視劇在內(nèi)的以內(nèi)容為根本的文化產(chǎn)業(yè)最本質(zhì)的目的就是滿足觀眾的收視需求。由此,有針對性地投拍符合目標(biāo)受眾需求的影視劇,是降低市場風(fēng)險的首要因素。(2)結(jié)合社會環(huán)境因素在市場中不難發(fā)現(xiàn),影視品的成功與否與其社會影響有著很大關(guān)聯(lián)。例如近年來許多優(yōu)秀的弘揚主旋律題材的影視取得成功,觀眾樂于關(guān)注這種類型的影視作品,因為其向廣大觀眾展示著一種積極向上的精神,人們?nèi)菀讖挠耙曌髌分惺艿竭@些精神力量的感染。反之,消極題材的影視作品是很難有亮點吸引觀眾眼球的,往往也是很難取得成功的。所以,投資者有必要對其投資的影視作品可能產(chǎn)生的社會影響進(jìn)行評估。(3)準(zhǔn)確把握檔期在黃金檔期,影視作品更容易吸引公眾的眼球,成為觀眾的話題焦點,因此獲得收益的機會也隨之增大?,F(xiàn)在國內(nèi)成熟的檔期有四個:賀歲檔、寒暑期檔、五一小長假、國慶黃金周檔期,僅僅幾十天的時間,所以選擇合適的檔期播出,是影視作品是否成功的重要一環(huán)。(4)宣傳包裝到位“酒香不怕巷子深”在現(xiàn)在的影視市場已經(jīng)行不通了。在這個信息爆炸的年代,誰的宣傳更到位,更出位,誰受關(guān)注的程度就高。宣傳包裝運作好壞直接關(guān)系到投資者最后的收益。
3.可行性分析篩選項目在實際投資當(dāng)中,投拍項目的篩選始終應(yīng)該遵循可行性的原則進(jìn)行周密的市場調(diào)研和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)分析,并在國家政策允許的范圍內(nèi)、投資者能力允許的范圍內(nèi),最大限度地將項目風(fēng)險最小化,利潤最大化。(1)從投資目標(biāo)來看多選擇一些戰(zhàn)略性的有助企業(yè)發(fā)展壯大的內(nèi)容產(chǎn)業(yè)投資項目,少進(jìn)行一些純粹的金融性投資項目。(2)從項目范圍來看應(yīng)該多選擇面向全國市場的影視投資項目,輔以少量的地方特色影視投資項目。擴大項目的目標(biāo)市場能夠滿足更多客戶的需要,也意味著更寬闊的市場前景。(3)從投資風(fēng)格來看應(yīng)采用獨立投資、主導(dǎo)投資、共同投資等多種投資方式并舉的方式來進(jìn)行,靈活的投資方式能夠讓企業(yè)在瞬息萬變的市場變化中提前占得先機。(4)從投資介入階段來看盡量選擇在項目創(chuàng)建甚至在萌芽期就選擇介入。越在項目后期,進(jìn)入的難度和成本就越大,也越缺乏投資價值。(5)從投資規(guī)模來看初次涉及影視項目的投資數(shù)額建議不宜過大,在經(jīng)過慢慢的資金和經(jīng)驗積累后,才推薦逐漸嘗試進(jìn)行更大規(guī)模的項目投資。(6)從收益方式來看如果風(fēng)險較大的項目,多采用固定收益的方式,如果項目風(fēng)險較小,多采用參與收益分成的方式。
(二)完善項目運作管理機制
項目運作管理是整個投資的核心環(huán)節(jié),這個環(huán)節(jié)中,各種實際的問題會直接反映到投資過程中,需要具備更多目標(biāo)項目的投資技巧、管理能力以及實際運作經(jīng)驗才能克服,因此也是對投資者水平要求最高的一個環(huán)節(jié)。投資者需要完善管理機制:
1.保證項目運作進(jìn)度正常項目運行的進(jìn)度關(guān)系到投資的全盤計劃,進(jìn)度的滯后容易造成成本的擴大,無法在預(yù)定的檔期安排作品的推出,增加資產(chǎn)債務(wù)等風(fēng)險,這些因素很有可能直接導(dǎo)致投資的虧損。所以,投資者必須考慮合理的方法來管理項目運作的進(jìn)度。
2.部門間要各司其職由財務(wù)部門、業(yè)務(wù)部門、管理層成立項目投資管理委員會,制定項目投資管理制度,確保項目運作過程中的每一項決策科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),判斷項目運作中合理性與可行性,探討項目運作執(zhí)行的情況。
3.及時監(jiān)控消除風(fēng)險通過設(shè)置的多個“去/留”決策點來監(jiān)控風(fēng)險,制定嚴(yán)格客觀的里程碑保持對項目的監(jiān)控,最大限度地控制項目特別是項目早期的風(fēng)險。
21世紀(jì)一來,新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時發(fā)生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國家最多,影響力最深的語言,英語在新聞傳播中發(fā)揮著核心作用。據(jù)報道,世界上百分之八十以上的新聞報道都是用英文的。由于新聞即時性,迅速性等特點,英語學(xué)習(xí)者和翻譯家們一直在努力保證即時新聞準(zhǔn)確迅速地傳達(dá)到中國,使中國讀者掌握到世界上發(fā)生的第一手資訊,獲得同原語讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價值觀世界觀的反應(yīng)以應(yīng)對波詭云譎的世界形勢。
“新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞英語有其固定的格式和模式,英語和漢語在語法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語翻譯的學(xué)生在翻譯時遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動句的翻譯就是一大難點。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個新聞句子中被動句出現(xiàn)了7次。可見被動句的出現(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對被動句的出現(xiàn)原因有所了解。
2、新聞英語中被動句頻繁出現(xiàn)的原因
新聞英語中被動句的頻繁出現(xiàn)是由被動句的構(gòu)成有關(guān)的。美國語言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類法分析紐約時報的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動句會導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動句來完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當(dāng)信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時候(尤其是報道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟情況、某些事件的死傷者時),通常使用被動句。”例如:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動句是最好的選擇。
3、英漢被動句的認(rèn)知對比
關(guān)于被動句,從喬姆斯基的生成語言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀到Croft的理想化認(rèn)知模型(ICM of Events)都已做過深度討論,Croft更指出“把過程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀, 表達(dá)的是一個自足的( 沒有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語義上, 兩種語言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。
根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語被動句的語義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語的被動句的語義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動詞( “ 被”有時不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱性受事主語+ V]及[人稱性受事主語+ 被+ V]。他們認(rèn)為,英語被動句和漢語被動句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.在動詞結(jié)構(gòu)方面,英語被動句有明顯的形態(tài)變化的標(biāo)記,即助動詞be+及物動詞的過去分詞,而漢語中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒有直接的形態(tài)變化的及物動詞。2.英語中通常用“by”來引出施事者,從而對施事者起到強調(diào)作用,但是大多數(shù)英語被動句中不會出現(xiàn)這種情況;在漢語中動詞后標(biāo)記處引出施事者。
4、新聞英語中被動句的翻譯
(1)將英文被動句翻譯為漢語被動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾住房價格指數(shù)顯示房屋價格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認(rèn)為是美國經(jīng)濟反彈的跡象。
除了漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語顯性的被動語態(tài)。
(2)將英文被動句翻譯為漢語主動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語+ V]。因為漢語本身由于沒有顯性的形態(tài)變化,常被認(rèn)為是無語態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會將英文的被動句翻譯成為漢語的主動句。在翻譯過程中我們可以保留主語也可將主語翻譯為賓語;在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認(rèn)為…” “有人聲稱…”“據(jù)稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權(quán)擁有iPad商標(biāo)名,這一商標(biāo)為中國一個競爭企業(yè)所注冊。
5、結(jié)語
新聞英語可以說是語言體系中最具有時代性的一部分,在新聞英語中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨列出新聞英語中被動句的翻譯,借以理順翻譯思路,幫助英語學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
基于對頻道的成熟定位,清晰的了解受眾需求。湖南衛(wèi)視在電視劇的播出上將相同類型的電視劇進(jìn)行整合編排、集中播出。2007年暑期,湖南衛(wèi)視強檔播出自制瓊瑤劇《又見一簾幽夢》,取得收視大捷后,為延續(xù)《又見一簾幽夢》的高人氣,迅速整合獨播資源,青春偶像劇《綠光森林》、《星蘋果樂園》“捆綁”推出,整個暑假,湖南衛(wèi)視電視劇收視率的持續(xù)走高。這便是促銷策略中“搭片”成功的典例,整合內(nèi)容,最大化利用觀眾收視興趣。電視劇更是積極與其他電視節(jié)目整合營銷。另外一點,由于自制劇的制作班底包括演員在內(nèi),都是電視臺自己培養(yǎng)、發(fā)掘的,所以在電視劇播出前、中的宣傳,演員是非常配合的,一般不會出現(xiàn)缺席的現(xiàn)象。這樣電視臺的宣傳就能比較完整,形成一個系統(tǒng)。
自制劇的大量出現(xiàn)是否會導(dǎo)致電視劇制作行業(yè)壟斷的形成?這里所說的壟斷主要是相對于電視劇制作行業(yè)中民營企業(yè)而言。在電視劇制作行業(yè),民營企業(yè)的數(shù)量很大,但大多數(shù)是規(guī)模較小的中小型企業(yè),而民營企業(yè)一般都要經(jīng)過漫長、痛苦的原始資本積累才會逐漸發(fā)展起來。金融企業(yè)也不太可能給予大量的信貸支持。到目前為止,金融行業(yè)對于影視制作的投資還處在試水階段。其實,民營影視公司這樣的擔(dān)心也不是不無道理的。雖然說“制播分離”的政策早已經(jīng)頒布,也實施這么多年。但是,有很大一部分電視臺只是把電視劇制作這部分以“公司化”的形式從電視臺分離出來,其注入的主要資本還是國有資本。那么,電視臺為了自身的利益在購買電視劇的時候勢必會更多地考慮自己所控股的公司,無形中就形成了一種政策保護。
1.面對電視臺自制劇影視公司的對策
近些年自制劇的火熱上映,我們將目光更多地鎖定在了自制劇的制作和播出方電視臺,而忽略了電視劇行業(yè)中的重要組成部分影視公司,尤其是民營企業(yè)。面對自制劇的沖擊,一些影視公司和電視臺攜手合作,就出現(xiàn)了定制劇。定制劇是在特定的電視劇市場環(huán)境或語境中對各方關(guān)系,尤其是制作和播出關(guān)系的一種解決方案:電視播出機構(gòu)在電視劇投拍之初就參與策劃,在劇中融入自身的“個性”,播出方和制作方形成制播聯(lián)盟,共同創(chuàng)作、共同發(fā)行、共享利益、共擔(dān)風(fēng)險。“制播攜手”是近年電視劇行業(yè)的關(guān)鍵詞,指制作機構(gòu)和播出平臺在創(chuàng)作階段就展開前瞻性合作,對此尤小剛導(dǎo)演用“項目預(yù)審,創(chuàng)作先行”這八個字來概括。一是發(fā)揮自身優(yōu)勢,與電視臺合作。面對電視臺自制電視劇熱潮的出現(xiàn),影視公司中的民營企業(yè)應(yīng)該很好的發(fā)揮自身的優(yōu)勢和特點。通過與電視臺的良好溝通,了解電視臺的需求和顧慮,嘗試與電視臺進(jìn)行多方面合作,無論是在題材、資金還是人員方面。這樣做的好處是,一方面能夠降低影視公司的風(fēng)險,另一方面也有利于電視劇品牌化的操作。二是形成以強勢衛(wèi)視為制作中心的影視制作群。在電視市場激烈的競爭中,各個電視臺若想拔得頭籌就必須實現(xiàn)電視臺特色的品牌化。定位鮮明也使得電視臺的受眾群明確、穩(wěn)定,廣告效益也隨著收視率的升高而增長。并且,影視制作群的形成也能夠促使中國的電視劇制作產(chǎn)業(yè)和國際進(jìn)一步接軌。
2.省級衛(wèi)視自制劇前景分析
一是引入競爭機制,保證質(zhì)量。電視觀眾可能并不是非常關(guān)心一部電視劇到底是誰制作出來的,他們最關(guān)心的應(yīng)該是一部電視劇的質(zhì)量怎么樣,就是到底劇情精不精彩,演員表演是不是到位。目前國內(nèi)電視劇市場的現(xiàn)實狀況是,電視臺有大量資金,并掌握播出平臺,而影視公司有技術(shù)———有好演員,有好劇本,能夠保質(zhì)保量的制作電視劇。電視臺明確本臺定位,知道本臺主要受眾的收視習(xí)慣是什么,知道什么樣的電視劇能夠收到觀眾的喜愛。在這樣的情況下,完全可以在一個電視劇立項之初引入競標(biāo)機制。電視臺可以向多家影視公司發(fā)出競標(biāo)邀請,向影視公司明確自己需要什么樣的電視劇,希望播出后能達(dá)到什么樣的效果。
1.2過程變量應(yīng)用層接口1)過程變量標(biāo)識符在一個設(shè)備內(nèi),過程變量由其所在的數(shù)據(jù)集(DS_Name)和其在數(shù)據(jù)集中的位偏移量(Var_Offset)來標(biāo)識[6]。通過總線傳送時,過程變量由邏輯地址和被傳送的數(shù)據(jù)集的位偏移量來識別。2)AVI原語應(yīng)用變量接口AVI定義了變量提供給總線的服務(wù)。應(yīng)用變量接口原語只訪問通信存儲器的端口,并沒有觸發(fā)總線的通信。在應(yīng)用變量接口中,過程變量是單個訪問的,屬于數(shù)據(jù)集的一部分。為了提高傳輸效率,屬于同一個數(shù)據(jù)集的過程變量作為一個堅固的整體進(jìn)行傳送和存儲。過程變量和其所在數(shù)據(jù)集的刷新定時器一起在一次不可分割的操作中獲取[7]。應(yīng)用變量接口AVI原語分為3類:單個變量訪問,集合訪問,群集訪問。
2過程數(shù)據(jù)通信設(shè)計思路
2.1過程數(shù)據(jù)鏈路層的設(shè)計
2.1.1過程數(shù)據(jù)鏈路層數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)設(shè)計在鏈路層傳輸?shù)臄?shù)據(jù)屬于數(shù)據(jù)集的一部分,數(shù)據(jù)集由其DS_Name來標(biāo)識。
2.1.2過程數(shù)據(jù)鏈路層接口函數(shù)設(shè)計此函數(shù)用于實現(xiàn)過程數(shù)據(jù)模塊的初始化功能。首先,讀取配置文件建立相應(yīng)的端口屬性表來建立初值。然后進(jìn)行差錯判斷,分為通信存儲器標(biāo)識和端口地址的判斷,如果超出了系統(tǒng)設(shè)定的最大值,那么初始化過程失敗。只有在以上條件為真的情況下,才初始化強制變量表和數(shù)據(jù)集預(yù)定表。2)過程“l(fā)p_put_dataset”此函數(shù)用于數(shù)據(jù)集的發(fā)送,從應(yīng)用拷貝一個數(shù)據(jù)集到通信存儲器中的端口。首先,要對輸入?yún)?shù)的合法性進(jìn)行檢查,主要是對通信存儲器和端口地址進(jìn)行檢查,判斷是否在系統(tǒng)設(shè)定的范圍內(nèi)。在完成參數(shù)檢查后,開始進(jìn)行數(shù)據(jù)的發(fā)送,將數(shù)據(jù)拷入相應(yīng)的端口中,同時,前一次的數(shù)據(jù)集將被覆蓋。3)過程“l(fā)p_get_dataset”此函數(shù)用于接收數(shù)據(jù)集,即從端口拷貝一個數(shù)據(jù)集和其刷新定時器到應(yīng)用層。首先,要檢查輸入?yún)?shù)的合法性,分別是對通信存儲器標(biāo)識和端口地址的值的判斷。然后,根據(jù)相應(yīng)的端口屬性表,將端口中的數(shù)據(jù)集和刷新定時器拷貝到應(yīng)用提供的內(nèi)存中。
2.2過程變量應(yīng)用層的設(shè)計
2.2.1過程變量應(yīng)用層數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)設(shè)計1)單個變量數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)設(shè)計對于單個變量,利用結(jié)構(gòu)體PV_NAME來描述一個變量,如下:2)集合變量數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)集合變量使用結(jié)構(gòu)體PV_SET來標(biāo)識同一個數(shù)據(jù)集的一組變量,包括每個變量拷入(或拷出)的內(nèi)存地址以及整個數(shù)據(jù)集的刷新定時器。3)群集變量數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)群集結(jié)構(gòu)體PV_Cluster標(biāo)識一組PV_Set,由通信存儲器進(jìn)行排序。
2.2.2過程數(shù)據(jù)應(yīng)用層接口函數(shù)設(shè)計1)函數(shù)“ap_put_variable”此函數(shù)用于單個變量的發(fā)送,從應(yīng)用內(nèi)存地址空間拷貝一個單個過程變量及檢查變量到通信存儲器。首先,檢查PV_NAME參數(shù)的合法性,從PV_NAME中獲取數(shù)據(jù)集DS_NAME的信息,接著調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)從相應(yīng)的端口讀取數(shù)據(jù)集,然后根據(jù)PV_NAME中var_type類型,分7種情況進(jìn)行數(shù)組元素個數(shù)和數(shù)據(jù)派生類型的計算,根據(jù)計算結(jié)果將過程變量和檢查變量拷貝到數(shù)據(jù)集中,變量上一次的值被覆蓋。在上述過程完成后,調(diào)用lp_put_dataset函數(shù)將數(shù)據(jù)集拷貝到宿端口中。2)函數(shù)“ap_get_variable”此函數(shù)用于單個變量的接收,從通信存儲器拷貝一個過程變量及檢查變量和刷新定時器到應(yīng)用內(nèi)存的地址空間。首先,要對PV_NAME進(jìn)行參數(shù)檢查,然后根據(jù)PV_NAME獲取的端口信息,調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)從相應(yīng)的端口獲取數(shù)據(jù)集。接著就根據(jù)算法從數(shù)據(jù)集中獲取過程變量和檢查變量。3)函數(shù)“ap_put_set”此函數(shù)用于集合變量的發(fā)送,在一次不可分割的操作中,從應(yīng)用內(nèi)存地址空間拷貝集合變量到端口。首先,獲取PV_LIST中DS_NAME信息,根據(jù)相應(yīng)的ts_id和port_address調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)獲取數(shù)據(jù)集。接著,將變量寫進(jìn)數(shù)據(jù)集中,在進(jìn)行此操作前,先對PV_LIST進(jìn)行參數(shù)的檢查。在檢查完成后,調(diào)用lp_put_dataset函數(shù)將數(shù)據(jù)集拷貝至相應(yīng)的端口。4)函數(shù)“ap_get_set”此函數(shù)用于集合變量的接收,在一次不可分割的操作中,從端口拷貝屬于同一個集合中的過程變量到應(yīng)用內(nèi)存地址空間。首先,對PV_LIST進(jìn)行參數(shù)的檢查,檢查通過后,根據(jù)PV_LIST中DS_NAME的信息,調(diào)用lp_get_dataset函數(shù)獲取數(shù)據(jù)集,然后根據(jù)算法將數(shù)據(jù)集中的變量進(jìn)行提取,實現(xiàn)群集變量接收的功能。5)函數(shù)“ap_put_cluster”此函數(shù)用于群集變量的發(fā)送,從應(yīng)用拷貝一個變量群集到通信存儲器中,屬于同一個PV_SET的變量一起拷貝。其實現(xiàn)的過程和函數(shù)ap_put_set相同,只是在參數(shù)檢查上改為對PV_SET的檢查。6)函數(shù)“ap_get_cluster”此函數(shù)用于群集變量的接收,從通信存儲器拷貝過程變量的一個群集到本地用戶實體。其實現(xiàn)的過程和函數(shù)ap_get_set基本相同,不同點在于參數(shù)檢查是對PV_SET的檢查。
3過程數(shù)據(jù)實時協(xié)議通信測試驗證
3.1測試驗證平臺由于變量服務(wù)對于MVB和WTB通信存儲器的訪問原理和實現(xiàn)過程相同,因此測試基于MVB設(shè)備間的過程數(shù)據(jù)通信來驗證鏈路層和應(yīng)用層接口功能[8]。本測試連接以D113為核心的MVB主設(shè)備、UIC網(wǎng)關(guān)A、B兩組的MVB通信板以及MVB協(xié)議分析設(shè)備,組成擁有一主、三從的MVB通信網(wǎng)絡(luò),如圖3所示,連接無誤后各套設(shè)備上電準(zhǔn)備,UIC網(wǎng)關(guān)的兩組從設(shè)備分別與電腦主機通過以太網(wǎng)相連,MVB協(xié)議分析設(shè)備通過USB與電腦主機相連。
3.2過程數(shù)據(jù)鏈路層測試及驗證首先啟動D113MVB板卡的PC104核心模塊進(jìn)入winxp系統(tǒng),啟動UIC網(wǎng)關(guān)MVB板下位機VxWorks系統(tǒng)。然后啟動上位機Tornado集成開發(fā)環(huán)境,運行FTP服務(wù)器程序Tftpd32,建立連接后,下載MVB實時協(xié)議棧代碼。接著就開始進(jìn)行端口配置,在測試中,配置0x001,0x002,0x005為源端口,接收來自D113MVB板卡發(fā)出的數(shù)據(jù),3個端口功能碼分別為0,1,4,接收字節(jié)數(shù)為2,4,32,配置0x008,0x009,0x00a為宿端口,向D113MVB板發(fā)送數(shù)據(jù),功能碼為2,接收的字節(jié)數(shù)為8,測試結(jié)果如圖4,圖5所示。鏈路層接口向上層應(yīng)用提供數(shù)據(jù)集的讀寫操作,對于應(yīng)用是不可見的,因此,為了測試的可視性,在上層應(yīng)用中設(shè)計了兩個函數(shù)ap_get_dataset和ap_put_dataset,這兩個函數(shù)調(diào)用了鏈路層lp_put_dataset和lp_get_dataset這兩個收發(fā)數(shù)據(jù)集的函數(shù),測試時能實時反應(yīng)出收發(fā)數(shù)據(jù)的情況。通過以上兩個結(jié)果圖可以看出,D113板卡和UIC網(wǎng)關(guān)的MVB板卡能準(zhǔn)確地互相接收和發(fā)送數(shù)據(jù),驗證了過程數(shù)據(jù)鏈路層能正常的進(jìn)行數(shù)據(jù)通信,功能得以實現(xiàn)。
3.3過程數(shù)據(jù)應(yīng)用層測試及驗證應(yīng)用層的測試針對集合和群集變量的收發(fā)進(jìn)行了試驗。在進(jìn)行集合變量測試時,配置主設(shè)備端口0x004為源端口,功能碼為4,從設(shè)備配置相應(yīng)的宿端口。群集變量測試配置0x003端口,數(shù)據(jù)0x10和0xAA在數(shù)組1中,0xA1A2在數(shù)組2中,兩個數(shù)組整合成一個變量集合發(fā)送。測試結(jié)果如圖6~8所示。根據(jù)圖6~8,集合變量和群集變量能準(zhǔn)確的收發(fā)和接收,驗證了實時協(xié)議變量應(yīng)用層接口能正常使用,功能得以驗證。