伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢

期刊咨詢 雜志訂閱 購物車(0)

文化與傳播論文模板(10篇)

時間:2023-03-21 17:15:24

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇文化與傳播論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

文化與傳播論文

篇1

一、文化的概念及翻譯的任務(wù)

(一)文化的概念

語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)方式,又是一種社會現(xiàn)象。兩個不同民族的語言交流,實(shí)質(zhì)上是兩個不同民族的文化交流。在語言交際過程中,不同國家或民族的人能否相互溝通,不僅決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解,因此,文化翻譯應(yīng)“突破以往‘語言的囚籠’(the prison一house of language)的束縛”,在文化研究的大語境下來進(jìn)行。筆者認(rèn)為,當(dāng)今不同文化的交流日益頻繁,文化傳播空前活躍,翻譯又是文化傳播中信息轉(zhuǎn)換的橋梁,人們對翻譯與文化的關(guān)系也愈來愈關(guān)注,因此如何翻譯以實(shí)現(xiàn)更好地進(jìn)行文化傳播,我們就有必要進(jìn)一步探究了。

有關(guān)文化的定義很多,筆者贊同王克非的定義:“所謂文化指的是歷史上創(chuàng)造的所有的生活樣式,包括顯性的和隱性的、合理的、不合理的以及談不上是合理的或不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在。”他的定義指出了文化具有相對性和文化是人們行為的指南這兩個重要概念。

(二)翻譯的任務(wù)

翻譯過程不僅涉及兩種語言,還涉及到兩種社會文化。正如張今先生所言:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的就是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去?!苯鷮W(xué)者越來越注重翻譯與文化之間的關(guān)系。奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

二、文化傳播與翻譯的關(guān)系

語言是文化的載體,反映文化并受著文化的制約。任何語言文學(xué)都是某種文化的反映,有其深刻的文化內(nèi)涵。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。

語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯的過程就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中必然涉及到兩種文化。我們常常見到由于缺乏對源語文化的了解而錯譯、誤譯的情況。例如:將to blow one’s own hom譯為“各吹各的號”,而這個習(xí)語的真正意思是“自吹自擂”。因此,不了解語言當(dāng)中的社會文化,就無法真正掌握語言。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時曾指出:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”;“他處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化?!狈g已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流。所以翻譯越來越被看作是一種跨文化交際的行為。

三、中西方文化差異對翻譯的影響

由于社會歷史、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等原因,中西方存在著較大差異,彼此對事物的好惡不同,因此在遣詞造句上就各具特色。例如,英語中綠色常用來表示“嫉妒、眼紅”等意,如詞組green with envy“十分嫉妒”。若把“眼紅”譯為“red-eyed".將會使以英語本族語的人不能理解其內(nèi)涵。又如,同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中國人卻崇敬龍。在封建時代,龍是皇帝的象征。中華民族稱自己是“龍的傳人”。

“龍”(dragon)在西方世界的神話傳說中卻是一只巨大的蜘蝎,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,嘴中噴出火焰,是罪惡的象征。因此,中文的成語“望子成龍”若譯為“to hope that the son will become a dragon",西方讀者一定會大惑不解甚至產(chǎn)生誤解;若譯為“to expect one’s son to become an outstanding personage”或“to hope that the son will have a bright future "則能恰如其分地傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵,易被西方人所接受。中英人民對于某些動物的心理反應(yīng)是不完全相同的,這就要求翻譯時必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

中國遵循直覺的感悟式的思維方式,追求形象思維。而西方開放性的商業(yè)社會造就了探索大自然奧秘的外向型思辨。這種外向性的“思物”又形成了西方注重邏輯關(guān)系的分析性思維方式。兩種思維模式?jīng)Q定了對語言的兩種審美標(biāo)準(zhǔn):語言的形象美和語言的邏輯美。例如:

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬。

O’er old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows ;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

對照上面馬致遠(yuǎn)的“秋思”與譯文可以看出,原詩通過九個形象性名詞的連續(xù)使用,譯文則是通過形式完整的邏輯語句來抒發(fā)作者當(dāng)時的心境,這正符合東西不同思維模式的特點(diǎn)。所以,在翻譯時若遇到這種情況,就要打破原文形式上的束縛,運(yùn)用不同的思維模式構(gòu)建譯文,以符合譯入語文化的審美標(biāo)準(zhǔn)。

因?yàn)橹形鞣饺说乃季S模式、社會習(xí)俗存在著較大的差異,而人們的行為方式又受社會文化的潛在指引,所以翻譯中最大的困難往往不是來自語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。這就要求譯者翻譯時不能只在語言上推敲,還應(yīng)考慮不同的文化背景,只有這樣才能將翻譯做好。

四、文化翻譯的策略及原則

(一)翻譯策略的選用

翻譯的目的是促進(jìn)不同語言、不同文化間的交流與溝通,因此,翻譯是文化傳播的中介,而譯者就是文化傳播的使者。譯者的翻譯策略與翻譯目的、譯者的意識形態(tài)、文化背景、社會氛圍、讀者的趣味要求等可變因素息息相關(guān),又直接影響到翻譯效果。因而,異化與歸化等翻譯策略在中外翻譯史上都留下了濃彩重墨的一筆?!皻w化翻譯法”(domesticating translation和“異化翻譯法”(foreignizing translation)是美國翻譯理論家韋努蒂(LVenuti, 1995)創(chuàng)造的術(shù)語,用于描述兩種不同的翻譯策略。歸化翻譯法追求譯文文體自然流暢,一目了然,其目的是盡量減少原文給目的語讀者帶來的陌生感;而異化翻譯法則故意沖破目的語常規(guī),把原文本的異國情調(diào)帶到目的語文化之中。隨著翻譯研究越來越重視文化因素的作用,異化與歸化也被置于文化研究的大視野中進(jìn)行關(guān)照。葉子南將西化界為在兩個語言體系中已固定的表達(dá)方式間有差異時(英譯中)所采取的原語的表達(dá)方式;并認(rèn)為緩慢適度的西化有益無害,西化的總趨勢是合理的。郭建中認(rèn)為歸化與異化各有其長,這兩種互補(bǔ)的方法將同時并存。孫致禮則持適度原則,即在“純語言層面”用歸化法翻譯,在“文化層面”力求最大限度的異化。但他們又都推斷異化法將最終會占上風(fēng)。

(二)“文化傳真”:翻譯的基本原則

魯迅說:“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的,它必須有異國情調(diào)?!彼^“異國情調(diào)”,魯迅指的不是語言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。韋努蒂積極倡導(dǎo)翻譯過程中對源語文本的異化處理,從而揭示兩種語言在表達(dá)形式和文化上的差異。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理得好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語言可以轉(zhuǎn)換,但文化特色卻不宜改變,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來。因此,“文化傳真”應(yīng)是翻譯的基本原則。

篇2

民族文化是指各民族在歷史發(fā)展中創(chuàng)造的帶有民族特點(diǎn)的文化。我國的民族文化,一般是指中華民族經(jīng)過歷史的洗禮而繼承下來的具有中華民族精神特征的,被人民大眾普遍接受的,以儒、道、釋文化為主的文化。高師院校的美術(shù)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后多從事中小學(xué)美術(shù)教育工作,對于中國民族文化的繼承及油畫的民族化有著非常重要的作用。因此,在高師美術(shù)專業(yè)油畫教學(xué)過程中傳播民族文化非常有必要。

一、傳播民族文化的重要意義

1.為中國油畫的民族化奠定基石。當(dāng)前,國內(nèi)正大力宣傳中國油畫的民族性,并有“中國油畫”之提法。油畫來源于西方,中國的油畫家們要想超越西方,須以民族性為宗旨,在油畫創(chuàng)作中融入民族文化精神及元素,才有可能把理想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。正如潘公凱先生所說:“當(dāng)前中國藝術(shù)所面臨的問題,不僅僅是波及全球的后現(xiàn)代文化所帶來的表現(xiàn)形式的危機(jī),更是當(dāng)代中國文化的精神自覺問題。在全球化的文化整合過程中,如何發(fā)現(xiàn)和重新建構(gòu)中國文化的根本特性,使中國藝術(shù)在主流風(fēng)格和總體傾向上堅(jiān)持自我民族的文化根基和內(nèi)在精神的發(fā)揚(yáng)光大,在后殖民主義跨國際的語境中自主地發(fā)掘出文化的新精神、新生命、新形態(tài)。這是著眼于中國油畫發(fā)展的未來,將中國油畫放在整個世界范圍內(nèi)去考察思索時,擺在我們面前的是一項(xiàng)十分迫切的工作?!?/p>

油畫始創(chuàng)于西方,西方早期古典油畫多以基督教及希臘神話宗教故事為題材,正是這種對宗教題材的表現(xiàn),顯示了西方繪畫的民族性。西方現(xiàn)代油畫雖強(qiáng)調(diào)個性,但仍能反映西方人的民族意識,反映西方畫家在自身成長環(huán)境中所擁有的民族情感。自油畫傳入中國以來,促使其民族化一直是中國藝術(shù)家們的奮斗目標(biāo),徐悲鴻、林風(fēng)眠、吳冠中、趙無極等大家在此方面都做出了突出貢獻(xiàn)。他們用西方繪畫材料來表現(xiàn)中國繪畫的意境,或?qū)⒅袊L畫精神引入油畫創(chuàng)作,令人耳目一新,使中西文化在小小的畫布上得到了融合,油畫的民族性得到了體現(xiàn)。西方有達(dá)·芬奇、凡·高、塞尚、畢加索等世界級的油畫大師,而就目前中國油畫現(xiàn)狀來說,要產(chǎn)生大師,必須在繼承民族文化的基礎(chǔ)上挖掘出文化的新精神、新生命和新形態(tài)。在這一過程中,作為未來靈魂塑造者的高師美術(shù)專業(yè)學(xué)生,將會扮演舉足輕重的角色。而對于高師美術(shù)教育工作來說,只有在課堂教學(xué)中,讓學(xué)生增加民族文化知識的同時,了解民族文化對油畫創(chuàng)作的重要性,才能使這些未來美術(shù)教師們有著中國文化的自覺精神,并將之傳播開來,為中國油畫的民族化道路奠定基石。

2.改變學(xué)生忽視民族文化的觀念,增加學(xué)生的民族文化知識。總體來看,國內(nèi)高師美術(shù)專業(yè)學(xué)生,對民族文化知之甚少。筆者曾就此問題做過問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)81%的學(xué)生不知道道家的創(chuàng)始人為老子;89%的學(xué)生認(rèn)為京劇至少在明朝就已誕生;100%的學(xué)生不知道“玄武”為何物,多數(shù)學(xué)生聽說過“青龍”與“白虎”,但不知道二者在古代曾代表過方位,屬于“四靈”,而知道二者的原因,還是因?yàn)楦叟_影視劇中常出現(xiàn)這一說法。出現(xiàn)此種情況的原因,固然跟西方文化的滲入有極大關(guān)系,但跟學(xué)生對民族文化漠不關(guān)心的態(tài)度也是分不開的。另外,學(xué)生平時很少有機(jī)會接觸這些文化,而不少年輕教師對此問題重視程度不夠,其本身民族文化知識也不夠豐富,無法給學(xué)生以很好的指導(dǎo)。民族文化的缺失,從側(cè)面反映了現(xiàn)代學(xué)生民族自豪感的減弱及民族生命意識的衰退。一些學(xué)生的寫生水平很高,但自己作品中出現(xiàn)民族文化元素時,卻難以說明,或者一知半解,與其繪畫水平差距較大。高師美術(shù)專業(yè)主要是培養(yǎng)中小學(xué)美術(shù)教師,隨著高師美術(shù)專業(yè)招生規(guī)模的逐年擴(kuò)大,學(xué)生的繪畫基本功及文化水平均呈下降趨勢,再加上民族文化的缺失,這些未來的教師,能否成為一名合格的文化傳播者,是當(dāng)前高師美術(shù)教育必須考慮的問題。

雖然學(xué)習(xí)油畫必須立足于西方油畫傳統(tǒng),必須進(jìn)行嚴(yán)格刻苦的古典技法及基本功的訓(xùn)練,但是文化知識的欠缺,將會對學(xué)生今后的發(fā)展造成很大障礙。美術(shù)教育工作者有義務(wù)將民族文化授之于課堂,將民族文化同油畫寫生、創(chuàng)作等進(jìn)行結(jié)合,改變學(xué)生忽視民族文化的觀念,增加學(xué)生民族文化知識,為未來中國油畫事業(yè)的發(fā)展打好基礎(chǔ)。

3.提高學(xué)生的創(chuàng)造力。對于美術(shù)專業(yè)學(xué)生來說,缺少創(chuàng)造力預(yù)示著在未來的專業(yè)發(fā)展道路上不會有太多收獲。中國民族文化,歷經(jīng)幾千年的考驗(yàn)發(fā)展至今,充分說明其有著非凡的創(chuàng)造性。因此,民族文化滲透對于提高學(xué)生的創(chuàng)造力,有著非常重要的意義。在儒、道、釋三教的影響下,中國人有著自身獨(dú)特的思維方式,強(qiáng)調(diào)“格物致知”和“中庸”之道,主張“以和為貴”,在此類思想的影響下,派生出一些獨(dú)特的文化表現(xiàn)形式,如剪紙、皮影等。將中國民族文化所包含的這些表象事物及內(nèi)在的精神實(shí)體,滲透到油畫課堂教學(xué)過程中,可以讓學(xué)生知道“格物致知”“實(shí)事求是”學(xué)習(xí)態(tài)度的重要性,又可讓學(xué)生了解中國文化的博大精深,對其創(chuàng)造能力的提高有著重要作用。油畫大師米羅、康定斯基對中國文化有著濃厚興趣,并從中汲取營養(yǎng);凡·高則對與中國文化同源的日本文化十分著迷,進(jìn)而使自己的繪畫風(fēng)格受到相應(yīng)影響;塔皮埃斯在其文章中提及中國智慧和佛教,以及佛教所兼容的所有印度思想相交融而誕生的藝術(shù)對自身創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響,作為非形式主義繪畫大師,其部分作品所具有的水墨意蘊(yùn),足以說明中華民族文化的博大精深。總之,在油畫教學(xué)中滲入民族文化元素,對提高學(xué)生的創(chuàng)造能力有著非常重要的作用。

4.促進(jìn)學(xué)生的專業(yè)發(fā)展。將民族文化滲透到油畫教學(xué)過程中,除了能夠?yàn)橹袊彤嫷拿褡寤缆返於ɡ喂痰幕?、培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造能力、增強(qiáng)其民族自豪感外,還能在促進(jìn)學(xué)生專業(yè)發(fā)展方面具有以下作用:一是使學(xué)生區(qū)分中國油畫與西方油畫的個性區(qū)別,自主選擇藝術(shù)方向,進(jìn)行藝術(shù)探索,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性;二是讓學(xué)生知道如何去尋找創(chuàng)作素材,為其畢業(yè)創(chuàng)作積累經(jīng)驗(yàn);三是使學(xué)生知道藝術(shù)創(chuàng)作同寫生的本質(zhì)區(qū)別,要想創(chuàng)作出好的作品,必須要有扎實(shí)的理論功底;四是讓學(xué)生知道藝術(shù)創(chuàng)作是一個艱苦的藝術(shù)實(shí)踐過程,要想獲得更多的成果,必須要加倍努力;五是使教師與學(xué)生有著更多的交流話題,促使學(xué)生大膽嘗試,教學(xué)更具互動性。

二、高師油畫教學(xué)中傳播民族文化的嘗試

1.高師油畫教學(xué)中民族文化傳播的內(nèi)容及指導(dǎo)思想。油畫教學(xué)中的民族文化滲透主要包含兩個內(nèi)容:一是形式上直接借鑒中國傳統(tǒng)文化元素,特別是藝術(shù)方面的各種圖形、文字、構(gòu)圖方法、節(jié)奏、動作;二是通過形式所包含的深刻含義來體現(xiàn)民族藝術(shù)精神及生活,將傳統(tǒng)文化有目的、創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化成藝術(shù)力量。

藝術(shù)實(shí)踐是一項(xiàng)相當(dāng)復(fù)雜的活動,它是一種開放的、多元的行為。在高師油畫教學(xué)中滲透民族文化時,應(yīng)注意把握好以下指導(dǎo)思想:一是要注意將被使用的民族文化元素,包括材料、圖形、符號、價值、思想、行為等,在保持本源的基礎(chǔ)上,加以重組或改造,使其成為具有創(chuàng)新意義的事物,這要求學(xué)生對民族文化要有本質(zhì)上的了解;二是教師在教學(xué)過程中,注意總結(jié)民族藝術(shù)的創(chuàng)作規(guī)律,突出各種民族文化元素所具有的精神實(shí)質(zhì)及其適合表現(xiàn)的題材;三是中西方文化,特別是繪畫方面有著本質(zhì)上的不同,中國傳統(tǒng)繪畫強(qiáng)調(diào)以“意”寫“形”及以“形”表“意”,以“意”來追求“忘我”和“無我”的境界;現(xiàn)代西方繪畫雖然極為追求“個性”,但就本質(zhì)而言,其所表現(xiàn)的“形神”“氣韻”等方面同中國傳統(tǒng)繪畫仍有著本質(zhì)上的差異,要將二者很好地結(jié)合,必須要有扎實(shí)的民族文化理論基礎(chǔ)。

篇3

一、文化和文化傳播

什么是文化?這是一個相當(dāng)復(fù)雜的的問題,就象錢鐘書老先生說的那樣:“文化到底是什么?本來還清楚呢,你一問倒糊涂了!”目前,學(xué)術(shù)界關(guān)于文化的定義有幾百個之多,這說明,在每一個學(xué)者心日當(dāng)中,都有一個他們自己認(rèn)為正確的文化定義。我國學(xué)者在使用文化概念時,主要有“廣義文化”和“狹義文化”兩大維度。廣義文化指的是人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;狹義文化是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)??傊徽撌恰皬V義文化”還是“狹義文化”,都是人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的全部成果。

文化不僅需要創(chuàng)造,還需要傳播。任何文化的發(fā)明創(chuàng)造,都凝結(jié)著人類巨大的腦力勞動和體力勞動,如果我們把它看作為私有財產(chǎn)藏匿起來,那它的價值就不可能得到充分的體現(xiàn)文化的價值,只有在傳播中才能體現(xiàn);也就是說,人類不僅要創(chuàng)造文化,還需要傳播,讓更多的人分享它,實(shí)現(xiàn)它的價值。即文化是傳播的產(chǎn)物,文化只有在傳播中才能體現(xiàn)其價值。由此可見,文化與傳播是互動的、一體的。文化是傳播的文化,傳播是文化的傳播。沒有文化的傳播和沒有傳播的文化都是不存在的。文化傳播指的是文化從一社會到另一社會、從一區(qū)域到另一區(qū)域以及從一群體到另一群體的互動現(xiàn)象。世界文化是由不同民族、不同國家的文化構(gòu)成的;不同民族、不同國家的文化相互交流和相互交融實(shí)現(xiàn)文化的傳播。文化交流的過程,就是文化傳播的過程。文化傳播的過程也是人們共享文化的過程,是社會價值觀念、道德規(guī)范不斷被傳送、強(qiáng)化和使人們接受的過程。

文化傳播離不開一定的方式和手段,文化傳播方式是人們通過一定的方式傳遞知識、信息、觀念、情感或信仰,以及與此相關(guān)的所有社會交往活動。它指的是文化傳播中的具體方式和行為。文化傳播的方式有很多,語言是人類早期用來交流思想、情感。相互理解的主要方式;然后是書籍;接著是廣播、電話、電影、電視、報紙、雜志以及網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代傳播工具。文化傳播手段是指文化傳播總要通過一定的媒介來實(shí)現(xiàn),這些傳播媒介,就是文化傳播手段。文化傳播手段的發(fā)展大體上經(jīng)歷了口語、文字、印刷、電子和網(wǎng)絡(luò)等發(fā)展階段。

二、文化傳播與德育

一般說來,德育是教育者和受教育者傳習(xí)一定的社會意識、社會規(guī)范,形成受教育者一定品德的活動。具體說來,德育是教育根據(jù)一定社會或階級的要求和受教育者品德形成發(fā)展的規(guī)律,在教育者施教傳道和受教育者受教修養(yǎng)的相互作用過程中,將一定社會或階級的思想政治準(zhǔn)則和法紀(jì)道德規(guī)范轉(zhuǎn)化為受教育者思想、政治、法紀(jì)、道德品質(zhì)的活動。從一定意義上講,我們的德育就是有目的、有計劃的傳播文化的社會活動。文化傳播豐富了德育的內(nèi)容、開闊了德育工作的視野,增強(qiáng)了德育的感染力,推動著德育現(xiàn)代化的發(fā)展。

(一)文化傳播開闊了德育的新視野

魯潔老師認(rèn)為,長期以來,人們很少自覺地在文化層面上來思考道德教育問題,這實(shí)際上限制了我們對道德教育的全面認(rèn)識與理解。我們應(yīng)該把包括德育在內(nèi)的整個教育作為一種文化現(xiàn)象來研究,把它放入文化學(xué)的視野加以審視和剖析。這在一定程度上深化、拓寬了我們對于教育包括德育現(xiàn)象理論認(rèn)識,使我們得以更為充分地把握其內(nèi)在規(guī)律,更加自覺地全面發(fā)揮它的功能。

先進(jìn)的文化傳播方式和傳播手段為人們提供了一個超越地域和國界的信息傳播交往空間,內(nèi)容極為豐富,實(shí)現(xiàn)了全球信息資源的綜合利用與共享??梢赃@樣說,人們通過這些文化傳播方式獲取知識,了解國際社會動態(tài),發(fā)表議論,交流思想等,已成為人們?nèi)粘I钪械囊豁?xiàng)重要內(nèi)容。

先進(jìn)的文化傳播方式和傳播手段已成為人們開拓新視野的主要工具。第一、它們使信息實(shí)現(xiàn)了跨時空、跨國家、跨民族的大交流,它們不僅僅是知識的傳播,更利于人們在交流中碰撞出思想的火花,使文化擴(kuò)散到世界各地,從而體現(xiàn)出其自身的價值;第二、先進(jìn)的文化傳播方式和傳播手段更有利于人們創(chuàng)造性思維的發(fā)揮;第三、先進(jìn)的文化傳播方式和傳播手段科技含量較高,它使人們意識到腦力勞動和創(chuàng)造性勞動的重要性,從而有利于激活人們的創(chuàng)新意識。

隨著文化傳播的發(fā)展,先進(jìn)的文化傳播方式和傳播手段的使用,讓我們應(yīng)改變過去傳統(tǒng)的工作方式,采取新的對策,充分利用它們的特點(diǎn),使我們德育的視野越來越寬廣。

(二)文化傳播開辟了德育的新渠道

篇4

一、引言

1851年英國政府耗用了4500噸鋼材和30萬塊玻璃,在海德公園附近建成了一座夢幻般的水晶宮殿,里面陳列了當(dāng)時令人矚目的引擎、水力印刷機(jī)、紡織機(jī)械等。之后160天,這座宮殿共吸引了630萬人次前來參觀這個盛大的展覽。這就是被后人公認(rèn)為標(biāo)志著工業(yè)時代到來的第一屆“倫敦世界博覽會”。158年后的今天,上海正積極地為舉辦2010年世界博覽會而緊張籌備著。

經(jīng)過一百多年的變遷,如今的世博會已經(jīng)發(fā)展成為一個展現(xiàn)人類在經(jīng)濟(jì)、文化和科技領(lǐng)域取得的成就的國際性大型展覽會。2010年上海世博會將成為一個世界超級溝通盛會,預(yù)計將會有“超過200個國家和地區(qū)以及國際組織參展并吸引7000萬參觀者”。2010年上海世博會將是一個探討人類城市生活的盛會,是人類文明的一次精彩對話。

從1851年到今天的40多屆世博會上,人們帶著各自先進(jìn)的展品和美好的愿望從世界各地匯聚到同一個地方進(jìn)行交流,支撐著這個盛大聚會的原動力就是人類對于溝通的渴望。在持續(xù)將近半年的時間里,具有不同文化背景和不同價值觀念的人們在交流中互相認(rèn)知,在溝通中取得理解,在理解中求得合作,在合作中實(shí)現(xiàn)共存。世界各國獨(dú)特的文化匯聚于此,進(jìn)行交流、溝通與協(xié)作,極大促進(jìn)了全人類的跨文化交流,彰顯了世博會的真正價值。對于中國而言,由于歷史背景、社會文化以及價值觀念等諸多因素的迥然差異,中華民族文化與世界其他文化之間還存在著巨大的溝壑。中國駐英國大使傅瑩曾經(jīng)這樣感慨:“中國與世界之間的這堵墻太厚了?!边@就直接反映了當(dāng)前跨文化交流的重要性、迫切性和艱巨性。那么,我們應(yīng)該怎么樣做才能更好地推動人們互相溝通理解、實(shí)現(xiàn)和平共處呢?2010年上海世博會就為我們提供了一個跨文化交流與傳播的新平臺。

二、世博會跨文化傳播的價值

(一)世博會是世界公認(rèn)的最大的跨文化傳播平臺

世界的發(fā)展離不開文化的交流與傳播,尤其是跨文化的傳播,也就是不同文明之間的相互交流借鑒、學(xué)習(xí)補(bǔ)充。在人類歷史上,不同文化之間的交流在很早以前就開始了,我國歷史上最著名的對外交流就有:張騫出使西域促進(jìn)了后來的絲綢之路的開通;鑒真東渡日本把中國古老的文明傳播到了周邊國家;中國的四大發(fā)明傳播到了西方,促進(jìn)了西方資本主義的誕生和發(fā)展。隨著全球化浪潮的襲來,尤其是通訊和交通技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們不可避免地要與來自不同文化的人們溝通和協(xié)作,跨文化傳播在廣度、深度和密度上都達(dá)到了空前的地步,人們對于跨文化傳播的關(guān)注與研究也隨之日益加深。各類專著、論文及其他研究成果等都標(biāo)志著我們對于跨文化傳播的內(nèi)涵、規(guī)律、意義及其影響已經(jīng)有了深刻的認(rèn)識。在全球化的今天,世博會是一次盛大的全球展覽會,它用一個主題將幾千萬來自不同文化背景的人們聚集在一起,共同探討人類面臨的問題,已經(jīng)無可爭辯地成為迄今為止全世界最大的跨文化傳播平臺。

(二)世博會具有促進(jìn)跨文化溝通與理解的價值

在當(dāng)今高科技時代里,傳統(tǒng)世博會面臨著諸多的挑戰(zhàn),但是,越是全球化就越發(fā)凸顯不同文化之間互相溝通與理解的重要性。世博會具有促進(jìn)跨文化溝通與理解的價值,這也是世博會作為一個傳統(tǒng)會展能在科技高度發(fā)達(dá)的今天存在和發(fā)展的核心價值所在。不難想象,來自全球150多個國家的不同膚色、不同語言、不同社會的人們聚集在一起,展示各自豐富多彩的文化,這樣的獨(dú)特體驗(yàn)是無法用網(wǎng)絡(luò)和屏幕來替代的。和奧運(yùn)會一樣,世博會也是一種國際通用語言,它跨越了文化之間的鴻溝,用共同的理念和主題以引起世界不同國家和民族的共鳴,對跨文化交流產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,體現(xiàn)了其獨(dú)特的跨文化傳播的巨大優(yōu)勢。世博會給了普通人一個獨(dú)特的機(jī)會去親身體驗(yàn)和理解世界文化的多樣性,促進(jìn)人與人之間的更好的溝通與合作。鑒于此,我們要利用全球聚焦中國這個歷史機(jī)遇向世界準(zhǔn)確地介紹中國,尤其是要向世界展示中華民族熱愛和平、追求和諧的核心價值觀念,把這個傳統(tǒng)告知世界,在互相尊重、交流和溝通中實(shí)現(xiàn)國際社會的理解與認(rèn)同。

(三)世博會具有塑造國家形象和展現(xiàn)民族文化的價值

和奧運(yùn)會一樣,世博會也是打造和展示國家形象的一個難得的機(jī)遇。相關(guān)數(shù)據(jù)表明:“凡是舉辦過這兩大活動的國家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會生活等都大大受益于此。”它不僅是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的助推器,更是改善國家形象、擴(kuò)大國際交流與合作的良好平臺。眾所周知,日本正是憑借多次舉辦世博會和奧運(yùn)會使得國家經(jīng)濟(jì)和文化得到了復(fù)蘇,大批日本企業(yè)也借此走向了世界舞臺。同時,世博會推動了日本重新確立其民族文化,也成為其確立大國地位的巨大動力。2010年的上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”,它為人們提供了一個設(shè)想未來城市生活的平臺。我們應(yīng)該利用這個機(jī)會塑造并傳達(dá)上海作為一個國際大都市的形象和文化,塑造以人為本的國家形象,充分展示中華民族“不屈不撓的勇氣、自強(qiáng)不息的志氣、厚德載物的大氣”,展示中國改革開放以來所取得的巨大成果。

三、世博會促進(jìn)跨文化傳播的規(guī)律

現(xiàn)代世博會蘊(yùn)涵了豐富的展覽、表演和互動等因素,具有不同于其他大型活動的鮮明特征:

1.文化性。一百多年來,世博會已經(jīng)由最初展示先進(jìn)工業(yè)產(chǎn)品演變?yōu)檎故靖鲊?jīng)濟(jì)、文化和科技發(fā)展成果的綜合舞臺,而世博會的核心價值直未變,這就是“文化的交流與傳播,這才是真正支撐起世博會的核心要素”l6j。歷屆世博會都有大量的文化活動,而2010年上海世博會期間的文化活動預(yù)計總量更是達(dá)到2萬場左右。舉辦期間,世博會將是全球文化活動的中心,各種不同文化在這里匯聚,經(jīng)過交流、摩擦、溝通與滲透,最終達(dá)到理解、交融和共存。歸根結(jié)底,世博會傳播的核心內(nèi)容還是文化。

2.長效性。世博會是世界上持續(xù)時間最長的大型綜合盛會。奧運(yùn)會雖能吸引全世界人民目光的集中關(guān)注,但舉辦的時間只有半個月左右,時間較短。世博會的舉辦時間則長達(dá)半年之久,目標(biāo)是“吸引7000萬人次的中外觀眾,平均每天參觀者的人數(shù)高達(dá)40萬左右,其影響力和輻射面是空前巨大的”。與此同時,還會有大量來自全世界的記者參與新聞報道,我們更應(yīng)該利用這個媒體集中且長期關(guān)注的時刻,圍繞2010年上海世博會,從世博背景、世博理念、世博人物等不同角度挖掘上海和中國的文化,用靈活生動的方式向世界展示歷史傳承與現(xiàn)代文明交相輝映的國家形象。

3.參與性。世博會與奧運(yùn)會的最大區(qū)別莫過于奧運(yùn)會是以觀眾被動觀看比賽為核心,而世博會是以主動參與為核心的。參觀者身臨其境,切身體驗(yàn),親身感受。傳播學(xué)的理論表明,人際傳播的效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于其他媒體形式,而世博會正是通過人們口耳相傳、親身體驗(yàn)的人際傳播形式來發(fā)揮其巨大影響力的?,F(xiàn)代世博會重在參與、互動和交流,它提供了豐富多彩的文化活動來讓參觀者主動參與進(jìn)來,從而深刻地理解不同文化之間的差異性,增強(qiáng)了人們互相學(xué)習(xí)和交流的意識和積極性。

四、利用上海世博會有效推進(jìn)跨文化傳播的策略

2010年上海世博會的舉辦理念是:“傳承世界文明,弘揚(yáng)民族文化”,這一理念與我國提倡的“請進(jìn)來、走出去”的對外交往戰(zhàn)略一脈相承。那么,我們?nèi)绾尾拍苡行У乩檬啦@個平臺積極弘揚(yáng)中華文化、推進(jìn)跨文化交流與傳播呢?

(一)增加對文化重要性的理解

世博會的交流實(shí)際上是文化及思想的交流,而文化則是一個國家軟實(shí)力的核心要素。文化交流越來越多地滲透到政治、經(jīng)濟(jì)、外交等各個領(lǐng)域,這其中有共通、理解和包容,也有差異、誤解和沖突。文化上的相互理解構(gòu)成其他一切方面相互理解的基礎(chǔ),相反,文化上的誤解則會造成一切交往的障礙。相對于硬實(shí)力而言,軟實(shí)力更具有說服力和影響力,被外來文化征服的人不會認(rèn)為自己是那種文化的俘虜,反而會認(rèn)為自己擁有了那種文化,這就是文化強(qiáng)大的滲透力。英國前首相撒切爾夫人在她的《治國方略——應(yīng)對變化中的世界》一書中說:“中國不會構(gòu)成冷戰(zhàn)時期蘇聯(lián)的那種挑戰(zhàn),因?yàn)橹袊鴽]有那種可以用來推進(jìn)自己權(quán)利而削弱別國的具有國際傳染性的學(xué)說。”

這個學(xué)說就是思想觀念,就是文化??梢?,思想與文化對于任何一個國家和民族的生存與發(fā)展都具有根本性的凝聚和推進(jìn)作用,而世博會就提供了一個向世界展示中華文化的重要契機(jī)。我們應(yīng)該充分利用2010年上海世博會,通過一系列的展覽、論壇、文藝表演活動準(zhǔn)確展示中華文化的豐富而深刻的內(nèi)涵,闡釋中華民族追求和平的思想觀念及價值觀念,擴(kuò)大中華民族文化在國際社會上的影響力,把傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)變?yōu)閲腋偁幜Α?/p>

(二)增強(qiáng)文化差異意識,理解文化的多樣性,協(xié)助各國做好參展工作

由于各國的歷史背景、社會制度、人口、地理等各不相同,導(dǎo)致了每個國家都形成了屬于自己的文化,而不同的文化之間存在著巨大的差異,比如說風(fēng)俗習(xí)慣、語言表達(dá)、思維模式、宗教法律以及其核心的價值取向。但是,文化具有獨(dú)特的多樣性,不同的文化是可以相互溝通、相互滲透、相互借鑒的;文化沒有好壞、優(yōu)劣之分。不同的文化應(yīng)該互相尊重、相互補(bǔ)充。如果每個民族都按照自己的思維方式、行為習(xí)慣、評判標(biāo)準(zhǔn)等去進(jìn)行對外交往,那么對異質(zhì)文化就會產(chǎn)生不自覺的排斥。

因此,我們應(yīng)該理解不同文化的差異,克服文化的民族中心主義,既要消除對西方強(qiáng)勢文化的恐懼感,也要消除對異質(zhì)文化的抗拒性,認(rèn)同其他文化存在的價值。在2010年上海世博會的舞臺上,我們要面對有史以來最為多元的文化和觀眾,我們對于他們應(yīng)該給予高度信任,同時也要增強(qiáng)自信,消除文化距離和文化震驚,正確理解參展國的文化和價值觀念,高效、準(zhǔn)確地協(xié)助他們做好參展工作,這對于辦好一屆世博會是一個很大的挑戰(zhàn),但對于傳播中華文化卻是一個極大的機(jī)遇。

(三)增強(qiáng)中華民族文化的表現(xiàn)力、吸引力和影響力

在我國的對外交往中,由于文化差異等原因,中國對外文化交往中存在著巨大的“逆差”。正如趙啟正在2006年跨文化傳播論壇上所言:2004年我國從美國進(jìn)口的圖書版權(quán)多達(dá)4068種,而輸出的只有14種;從英國進(jìn)口的有2030種,輸出的只有l(wèi)6種。電影方面,從2000年到2004年中國進(jìn)口的影片多達(dá)4332部,其中,美國幾乎占到了一半,而我國出口的影片可以說屈指可數(shù)。在服裝、動漫、電視劇等等各方面都存在嚴(yán)重“赤字”問題?!妒ソ?jīng)》中黃金法則“treatothe~thewayyouwanttobefeated.”不僅基督徒熟悉,而且?guī)缀跏莻鞅榱巳澜?。而孔子提出的“己所不欲,勿施與人”的理念,比西方人的這個黃金法則要早幾百年,卻未能在世界上廣泛流傳。

這些事實(shí)和數(shù)據(jù)很清晰地告訴我們:中華民族文化本身的吸引力和影響力是不夠的,與文化的內(nèi)涵是不成正比的,我們還沒有能夠真正激活中華文化,沒有詮釋好我們的優(yōu)秀文化。因此,我們要采取切實(shí)措施來增強(qiáng)中華文化的表現(xiàn)力、吸引力和影響力。可以通過定期在國外舉辦各種類型的中華文化展、論壇、文化節(jié)、文化年等系列活動;要增加媒體對文化活動的關(guān)注,給予更廣泛的宣傳和報道,推動一些優(yōu)秀的文化藝術(shù)能廣泛傳播。北京奧運(yùn)會開閉幕式上的精彩絕倫的文藝表演,就向世界充分展示了我國悠久的歷史、燦爛的文化。2010年的上海世博會也同樣是這樣一個舞臺,屆時會有更多的文化活動,我們要充分利用這個機(jī)會,通過豐富多彩的文化活動來展示中華民族深厚的文化積淀和巨大魅力,打造自己的文化品牌,提高中華文化的演繹力、創(chuàng)新力和表現(xiàn)力。

(四)跨越文化差異。加強(qiáng)國際合作實(shí)現(xiàn)共贏

篇5

談?wù)撐幕?,就必須了解何謂文化,只有對文化進(jìn)行一個界定,才能更好的去研究文化。但是,文化一詞的范圍很廣,沒有一個統(tǒng)一的概念。人類學(xué)家在19世紀(jì)末首次提出現(xiàn)代的文化(culture)概念。第一次十分明確和全面的文化定義是愛德華?伯內(nèi)特?泰勒的定義。泰勒在1871年撰文在其著作《原始文化》一書中,對文化做出了一個界定,“文化,或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員所掌握和習(xí)得的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”也就是說文化是人類發(fā)展過程中所形成的一切東西的一個復(fù)合體,是一個復(fù)雜的,多樣的整體。

明白文化的概念之后,再來探討文化的傳播和傳承,以及二者之間的關(guān)系。文化傳播是一種文化擴(kuò)散的形式,是一個橫向發(fā)展的文化方式,屬于在空間上向其他地區(qū)擴(kuò)散的范圍或向其他人擴(kuò)散的形式。文化傳播是文化從一個地區(qū)到另外一個地區(qū)的傳播,或者是一個人和群體向另外一個人和群體傳播。而文化傳承是一種文化延續(xù),是一個縱向發(fā)展的方式,屬于時間上的范圍。文化傳承是從古到今,從前人到后世的傳承,隨著時間的發(fā)展而不斷發(fā)展演變。文化傳播與文化傳承彼此影響,在某些地方處于交叉的地位。

在當(dāng)今中國,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,以及社會生活的變遷,中國傳統(tǒng)文化的傳承出現(xiàn)了新的特點(diǎn)和挑戰(zhàn)。大量的帶有民族特色,地域特色等方面的傳統(tǒng)文化沒有得到很好的傳承,甚至有些已經(jīng)頻臨消失滅絕的狀態(tài)。

文化的傳承是文化傳播的基礎(chǔ),只有傳統(tǒng)文化被傳承延續(xù)下去,才會使某種傳統(tǒng)文化的傳播有據(jù)可依,否則,沒有一個基礎(chǔ)載體,傳播就無法繼續(xù)。同樣,文化只有得到了廣泛的傳播,才會被人民接受,才會使更多的社會群體關(guān)注,從而被傳承下去,否則,一種文化只是在內(nèi)部傳播,隨著時間的演變,以及其他方面的限制,其最終走向的前途就是消亡。

龍文化是中國傳統(tǒng)的一種文化,被傳承了千年,至今不衰,究其原因,是因?yàn)辇埼幕玫搅藦V泛的傳播?,F(xiàn)在中國廣大地區(qū)都存著“舞龍”這一傳統(tǒng)的文化活動。并且在各個地區(qū)都呈現(xiàn)出了不同的形式,帶有本地區(qū)的區(qū)域性特征,與當(dāng)?shù)氐囊恍﹤鹘y(tǒng)的文化和習(xí)俗相結(jié)合,成為一種帶有區(qū)域特色的文化傳統(tǒng),雖然各個地區(qū)的“舞龍”文化在龍的制作,材料,組成,舞動方式等方面出現(xiàn)了與本地習(xí)俗相結(jié)合的新的特征,但是,其根本還是龍文化,這是其內(nèi)在的精神主脈。是基于一種文化的傳承形式的基礎(chǔ)之上傳播到其他地區(qū),從而形成了豐富的、各具特色的以龍文化為主題的多種龍文化表現(xiàn)形式。

從龍文化的傳播和傳承來看,龍文化自其誕生之日起,就逐漸的被廣大的中國人民所接受,并得到了廣泛的傳播與傳承,成為中華傳統(tǒng)文明中的重要傳統(tǒng)文化。今日的中國人民常說自己是龍的傳人,就是龍文化傳播與傳承的體現(xiàn)。

中國有很多的傳統(tǒng)文化以及優(yōu)秀的傳統(tǒng)手工藝技術(shù),在歷史的發(fā)展中已經(jīng)形成了一種各具特色的獨(dú)特的文化形式,但是由于行業(yè)內(nèi)部的限制,以及傳播方式的局限,使得很多的傳統(tǒng)技藝后繼無人,從而依靠這種技藝為載體的文化也不復(fù)存在。所以,從此來看,文化傳播是文化傳承的一個動力和保障。一種文化只有得到傳承才能夠被傳播下去,同時,只有得到傳播,才能隨著時間的演變被傳承下去。二者之間是相互依存,相互發(fā)展的一個關(guān)系。

古代行業(yè)規(guī)則的限制

古人說:“三百六十行,行行出狀元”,這是對古代眾多行業(yè)的一個真實(shí)反映。各行各業(yè)在其形成發(fā)展過程中,都逐步的形成了行業(yè)內(nèi)部的一整套的行業(yè)規(guī)則,并為全體行業(yè)內(nèi)部從事人員共同遵守的行為準(zhǔn)則。某一行業(yè)在其日常行為以及技藝的傳承方面都有其獨(dú)特的特點(diǎn),如“傳男不傳女、教會徒弟,餓死師傅”等俗語就是這些行業(yè)規(guī)則的體現(xiàn)。行業(yè)規(guī)則的形成,對于行業(yè)從業(yè)人員的日常行為形成了規(guī)范,促進(jìn)了行業(yè)的發(fā)展。但是,行業(yè)規(guī)則中關(guān)于技藝傳播與傳承的規(guī)則,則限制了某種行業(yè)技藝的傳播與傳承。維吾爾族桑皮紙技藝是南疆維吾爾族的傳統(tǒng)手工藝,從出現(xiàn)開始,一直就被廣泛使用,直至民國?,F(xiàn)在南疆桑皮紙工藝仍在使用制造的人是吐迪?托乎提巴,其祖輩都以制造桑皮紙為生,他有一個兒子和一個女兒,都是農(nóng)民,跟他學(xué)會了造紙,反映了這門技藝的傳承特點(diǎn)為家庭內(nèi)傳。

桑皮紙工藝的傳承方式說明傳統(tǒng)行業(yè)規(guī)則的影響直至今天,這種方式導(dǎo)致該工藝的傳播范圍只局限于家庭內(nèi)部人員,由其子女傳承下去。這種工藝的傳播范圍沒有得到擴(kuò)大,只局限于內(nèi)部人員之間,只有少數(shù)人了解。一旦傳承的內(nèi)部人員由于某種原因沒有把工藝傳承下去,這種工藝就面臨消亡的境地。

文明是人創(chuàng)造的,也是人來傳承延續(xù)的,其中有主觀能動參與,因此,在傳播與傳承過程中,人是主要的因素。鄭培凱在《口傳心授與文化傳承》一書中說:“文化傳承的載體可分為三大類,第一、以文字為載體的文獻(xiàn)。第二、以文物古跡為載體的實(shí)物遺存。第三、以口傳心授為載體的非實(shí)物文化藝術(shù)傳承。[6]因此,傳統(tǒng)文化在傳承過程中,運(yùn)用傳播的方式,以文字、文物古跡、口傳心授進(jìn)行傳播,達(dá)到傳統(tǒng)文化或傳統(tǒng)技藝的擴(kuò)散,為社會群體關(guān)注、重視,進(jìn)而促進(jìn)文化的傳承。

篇6

中國是一個翻譯大國,翻譯在中國文化史上起著舉足重輕的作用。中國譯壇在改革開放后迎來了第五次翻譯,自此,中國的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說,好的片名會吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對話。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受與欣賞納入視野,對電影名的翻譯進(jìn)行研究。

一、接受美學(xué)

(一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展

接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對西方作者中心和文本中心文學(xué)批評理論的反撥。

接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動中的作用,這對于當(dāng)時的主流文學(xué)批評理論來說是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認(rèn)為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專注于文本的第二階段,如新批評;以及20世紀(jì)60年代以來研究中心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過程正是文本顯意的過程。因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。

接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評理論,且其影響深遠(yuǎn),使之迅速波及全世界。

(二)接受美學(xué)對文學(xué)翻譯的意義

作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。

接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海德格爾以存在主義哲學(xué)的本體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動,認(rèn)為主體無論是對世界還是對文本的解釋,總是基于其“先結(jié)構(gòu)”。伽達(dá)默爾系統(tǒng)地發(fā)展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問題,認(rèn)為對于過去文本的理解就是現(xiàn)在與過去的對話,并提出了歷史視界和個人視界的概念?!皞€人視界”是由闡釋者自身的“成見”出發(fā)形成的對作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對話中構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時期人們對文本所作的一系列闡釋,兩個視界的融合則達(dá)成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達(dá)默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認(rèn)為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和際遇的不同而對同一作品形成了不同的期待視野;不同時代的讀者對文學(xué)作品的理解,總是在該時代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時代的讀者對同一作品的闡釋和理解的差異。

二、電影名翻譯常用策略

(一)直譯

對原文中意思明確且譯文又有直接對應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。

(二)音譯

除了直譯以外,還有音譯。英語小說和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個極端,另一極端即是意譯。所有嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因?yàn)槠淠康木褪潜A粜问蕉且饬x。音譯一般不用于整個篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時,或某些譯語中缺少對應(yīng)的表達(dá)詞語時,才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡愛》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。

(三)意譯

《翻譯學(xué)詞典》認(rèn)為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來更自然,而不是一味地保留原語的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。

1.套用譯語典故。典故作為語言和文化中的精華往往是獨(dú)一無二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時,如譯者套用譯語中的典故,無疑會讓譯語觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹梨花壓海棠》就是運(yùn)用漢語典故。《梁山伯與祝英臺》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語典故。

2.用譯語文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語文化歸化原語。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語文化去歸化原文,令人聯(lián)想起漢語武俠小說中的刀光劍影。

3.概括原語電影的大意。譯者撇開原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過年》譯為Seventene Years;《有話好好說》譯為KeepCool;《大款》譯為TheFuneralofFamousStar。

4.運(yùn)用漢語成語或四字格。漢語是一種聲調(diào)語,強(qiáng)調(diào)四聲八調(diào),這樣的音韻特點(diǎn)決定了漢語中有很多成語和四字格的表達(dá)。運(yùn)用成語和四字格往往言簡意賅,朗朗上口,因此成語或四字格的運(yùn)用成為漢語的行文特點(diǎn)。譯者在英語電影的漢譯中往往喜歡運(yùn)用成語或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。

5.去掉原語文化。由于直譯原語存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語文化的辦法,以避開難點(diǎn),迎合譯人語讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。

三、讀者的期待視野

堯斯吸取伽達(dá)默爾的思想,把對文學(xué)作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產(chǎn)生的文化語境,然后探索不斷變化的文化語境以及讀者的不斷改變的個人視界之間的關(guān)系。因此 ,對文學(xué)文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學(xué)作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統(tǒng)本身依賴于它們被接受的歷史視野的變化而變化。

期待視野認(rèn)為毫無疑問,文本作品的生命力依賴于讀者,沒有讀者的參與,作品的生命無以延續(xù)。目標(biāo)讀者并不是被動地接受文學(xué)作品,相反,他們在解讀作品時發(fā)揮了主體性,從而創(chuàng)造了文本。事實(shí)上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會經(jīng)驗(yàn)和一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“期待視野”。這是接受美學(xué)的重要原則。

讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對作品的理解。當(dāng)讀者理解并接受某一作品中的文化時,他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構(gòu)成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會影響譯者翻譯作品時所采取的策略。譯文要被譯語讀者接受,譯者必須研究目標(biāo)讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時代的發(fā)展而變遷的,因此,接受美學(xué)是發(fā)展的理論,而譯者的翻譯活動也是一個發(fā)展的過程。

電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應(yīng)該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時代變化。例如,中國電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語國家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國,虎被認(rèn)為是威嚴(yán)、權(quán)力,龍則代表著吉祥和威儀、權(quán)力?;⒑妄埵侵袊幕杏兄?dú)特的文化意象,因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。

眾所周知,英語中“dragon”被認(rèn)為是一種可怕的動物。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統(tǒng)中的龍,如在英國7世紀(jì)的著名史詩Beowulf中所描寫的dragon就是一個無惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統(tǒng),英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達(dá)原作品的文化內(nèi)容的,也許還會引起誤解。

隨著中國改革開放以來綜合國力的增強(qiáng),中國在世界舞臺上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國文化的象征,意味著威儀、權(quán)力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統(tǒng)的看法,而是發(fā)生了很大的變遷。正如這20多年來受西方文化的影響,大多數(shù)中國人見面已經(jīng)習(xí)慣說“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語觀眾聽起來盡管不地道,但這樣的帶著“中國情調(diào)”的電影名不但不會引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的:中國文化在與西方文化的對話中,并不是被西方話語所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。

? 一些英語電影以故事的主人公姓名和故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名。而中國的文學(xué)作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內(nèi)容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類片名,則相當(dāng)于“不譯”。其效果一般是不會太好。大多數(shù)中國人也不能接受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時,考慮到漢語觀眾的習(xí)慣,可以采用歸納主旨的方式來翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節(jié)太長,跟漢語讀者的欣賞差異太大,很難為漢語觀眾所接受,因而經(jīng)不起時間的考驗(yàn),而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點(diǎn)明了故事發(fā)生的地點(diǎn)霧都(倫敦),又點(diǎn)明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語觀眾的審美期待而被接受并流傳下來。這樣,譯文視界和漢語讀者的個人視界就融合起來。

但是,音譯的方法是否都會因?yàn)椴环蠞h語觀眾的傳統(tǒng)審美期待,而不予采用呢?接受美學(xué)的一個原則是,觀眾是能動的接受者,是可以培養(yǎng)和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡愛》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語的時候不必另起爐灶。相信在這些小說、戲劇被音譯之初,漢語觀眾也有一個由排斥、熟悉、接受到習(xí)以為常的過程。從中我們也可以看出接受者的接受過程就是一個視界不斷改變的過程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語觀眾打開了另一扇窗子,讓他們學(xué)會以別樣的方式來看待不同于自己傳統(tǒng)的語言和文化。無疑,這樣的翻譯對于促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展是非常有利的。

四、翻譯的困境:異質(zhì)文化的缺失

歸化翻譯(Domestication)是美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來指弱勢文化的作品被譯介入英美強(qiáng)勢文化國家時,譯者所采取的一種透明、流利、無翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語文本對于譯語讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運(yùn)用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(SchlEiermacher)關(guān)于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。

地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekma n&Callow用來闡述《圣經(jīng)》翻譯的策略,后來被Larson更多地使用來指旨在使譯文讀起來盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達(dá)的“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)相似,它強(qiáng)調(diào)譯文對譯語讀者產(chǎn)生的影響要如同原文對其讀者產(chǎn)生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語有相同的意義,但是以自然的譯語的形式來表達(dá)的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且在表達(dá)的形式上力求使譯文讀起來更象是用譯語寫就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數(shù)運(yùn)用漢語成語或四字格中所列。

“概括原語電影的大意”的譯法,“去掉原語文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據(jù)《翻譯學(xué)詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或?yàn)榱四骋惶囟ǖ哪康亩鴮υ淖髁讼喈?dāng)大的改動。奈達(dá)曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認(rèn)為這種擬譯不能視作忠實(shí),而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。

不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經(jīng)過翻譯后,已經(jīng)看不到原名的痕跡,而更接近于譯語的表達(dá),或摒棄譯語的文化。當(dāng)然,從另一個角度看,這是翻譯的困境。但這種無差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語言和文化的多樣性。

以《梁山伯與祝英臺》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現(xiàn)的方法不同,更重要的是它們產(chǎn)生的語境不同,它們在各自的文化中都有不可替代性。這種歸化翻譯反而可能會誤導(dǎo)西方觀眾,用韋努蒂的話來說就是助長了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語獨(dú)自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢文化的思想指導(dǎo)下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫下本民族的價值觀,“從而向譯語讀者提供了在文化他者中認(rèn)同自己的文化的自戀的經(jīng)驗(yàn)”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。

至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Loli ta被譯為《一樹梨花壓海棠》也算是運(yùn)用漢語典故的一種地道翻譯法。對于前者我們很容易聯(lián)想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國人耳熟能詳。《阿甘正傳》這一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項(xiàng)奧斯卡獎的美國大片聯(lián)系起來,相反它的名字很象港臺的搞笑片。而《一樹梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩,“既融人了中國傳統(tǒng)文化,又含蓄貼切地體現(xiàn)了劇情”。撇開別的不說,熟悉蘇軾和張先的文壇趣話和那首調(diào)侃詩“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”的只限于少數(shù)的知識精英,因此“一樹梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進(jìn)故紙堆里也摸不到門,何以達(dá)成視域融合?

五、文化傳播與接受:標(biāo)舉差異,保持文化多樣性

電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過電影而體現(xiàn)文化的多樣性,應(yīng)該在電影名的翻譯中得到體現(xiàn)。譯者應(yīng)肩負(fù)起傳播異質(zhì)文化的任務(wù),同時研究接受者的視界,在翻譯中敢于標(biāo)舉差異,從而促進(jìn)跨文明的異質(zhì)文化的對話。一種文化必須敞開胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國翻譯史上佛經(jīng)翻譯就是一個很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時一千多年的佛經(jīng)翻譯大潮中,中國文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當(dāng)時的一些學(xué)者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國文化由于以開放的胸襟吸收外來的文化,因此還是經(jīng)受住了佛教文化的洗禮,結(jié)果是中國的主流文化并沒有為佛教所吞沒,反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。

其實(shí),好的翻譯無異于向觀眾開啟了通向異域文化的視角,從而更好地認(rèn)識世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢文化。人類文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個和諧共生的環(huán)境。文化的多樣性,不是一語獨(dú)自,而是雜語共生,和而不同。我們倡導(dǎo)的是各種文化和文明之間的平等注視和對話。翻譯被認(rèn)為是文化沖突的場所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅(jiān)守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質(zhì)文明如當(dāng)年打破國門幾令亡族滅種的堅(jiān)船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們該如何作為,這確實(shí)是值得深思的。

篇7

先生曾說,好的文化應(yīng)該是“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的,只有具備這樣的博襟,積極吸納的東西方文化的優(yōu)秀成果,將吳文化的優(yōu)秀內(nèi)涵不斷傳承,才能使吳文化的價值得到進(jìn)一步的彰顯,也才能發(fā)揮其潛在價值。全媒體時代通過媒體形式的不斷交融,媒體內(nèi)容、渠道、功能層面的融合,使得吳文化以多元化、立體化、全方位的形式傳達(dá),更快速、更有效的走進(jìn)人們的視野,成為創(chuàng)造“文化價值”和“創(chuàng)意價值”的有效載體。全媒體語境下恰當(dāng)?shù)膫鞒胁呗允切兄行У氖侄?,它能夠促進(jìn)吳文化在全媒體時代的審美需求和審美期待中實(shí)現(xiàn)文化的傳承與現(xiàn)代化融合的進(jìn)程。(1)文化資源傳承:傳統(tǒng)建筑具有古典的審美意蘊(yùn)和文化特色,是吳文化的最直觀的形象代表。因而對有保護(hù)價值的傳統(tǒng)建筑,修葺與補(bǔ)救中盡量保持材質(zhì)、形式美感與歷史的韻味。手工藝文化可通過現(xiàn)代化技術(shù)與手工藝術(shù)相結(jié)合,提升產(chǎn)品的生產(chǎn)速度和質(zhì)量,使得產(chǎn)品更迅速的走向國內(nèi)外市場。而昆曲,錫劇、評彈等傳承性較強(qiáng)的精神文化產(chǎn)品,除保持其基本的曲調(diào)樣式外,對于內(nèi)容與形式,都可進(jìn)行改革,以適應(yīng)時代脈博與大眾的審美口味,并進(jìn)一步引導(dǎo)大眾的鑒賞能力。同時,也可采取文化藝術(shù)節(jié)的展演使昆曲,錫劇、評彈等以新的形式走進(jìn)人們的生活。對于吳地優(yōu)秀的傳統(tǒng)精神意識,可通過專家講座、藝術(shù)展覽加強(qiáng)文化的宣傳,營造文化氛圍,使優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)“潤物細(xì)無聲”地走進(jìn)人們的生活。(2)創(chuàng)建品牌,形成特色。逐步推進(jìn)文化品牌傳人、特色文化品牌、品牌旅游項(xiàng)目的建設(shè),開發(fā)互動性、文化性強(qiáng)的旅游項(xiàng)目。要在“文化品牌創(chuàng)建”上著力打造,形成特色文化品牌產(chǎn)業(yè)鏈。從而開發(fā)中國乃至世界上獨(dú)一無二的吳文化項(xiàng)目。(3)商業(yè)運(yùn)作。任何文化都曾經(jīng)從流行走向經(jīng)典,而傳承和弘揚(yáng)則須通過商業(yè)化包裝策略將經(jīng)典之作以新的形式推出為流行趨勢。如將經(jīng)典的昆曲、錫劇、評彈納入到互動旅游項(xiàng)目中,既能增加趣味性,又能弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化。既展示文化價值,亦考慮文化的附加經(jīng)濟(jì)效益,讓文化的傳承成為切實(shí)有效的行動。吳文化作為長江三角洲共同的歷史淵源,不僅是各地打造自身文化形象的豐富寶藏,也是形成整合發(fā)展優(yōu)勢的天然紐帶。在新的歷史條件下,我們要通過“全媒體”形式全方位的繼承、弘揚(yáng)吳地文化,以開放的心態(tài)兼收并蓄世界先進(jìn)文化的精髓,融會貫通、自強(qiáng)不息,再創(chuàng)新的文化輝煌。

篇8

在“日常生活審美化”幾乎已成學(xué)界共識的今天,廣告的審美修飾早已不是什么新鮮話題。具體到電視廣告中。借助現(xiàn)代多媒體技術(shù)營造出如真似幻的景象并能給受眾以強(qiáng)烈的視聽震撼,進(jìn)而使后者對廣告商品萌生好感、對廣告訴求采取認(rèn)同態(tài)度.這點(diǎn)也常常是其它廣告媒介所難以望其項(xiàng)背的。但我們不能不承認(rèn),作為一種文化事項(xiàng),廣告的創(chuàng)作和接受總是受制于一定的文化情境。廣告的傳播過程其實(shí)也是不同文化群體之間交流與對話的過程。有鑒于此.我們在對電視廣告進(jìn)行審美修飾、審美評價的同時。也要兼顧文化的因素,以免由于不同國家、地區(qū)、民族甚至不同的相關(guān)群體在文化心理和習(xí)慣上的差異而導(dǎo)致對廣告含義的理解產(chǎn)生分歧。甚至?xí)纱艘l(fā)文化上的沖突和齟齬。

在電視廣告活動中兼顧審美的考慮和文化的考慮.這方面已有不少杰作可資借鑒。譬如:孔府家酒在劉歡的知名歌曲背后。所彰顯出的中國特有的血緣文化與人倫親情:南方黑芝麻糊廣告在富有江南地域特色的空間背景下,所傳達(dá)出的母子深情以及對童年生活的美好回憶……這些都是借助文化之力的成功案例。而相形之下。有些電視廣告因?yàn)楹鲆暳藦V告?zhèn)鞑サ奈幕榫?,或者說對受眾的文化心理及價值標(biāo)準(zhǔn)的理解和判斷上存在失誤,使得廣告的投放不僅沒達(dá)到預(yù)期效果。反而引起受眾的反感。且看下面兩則例證:

其一,2004年11月下旬,耐克公司的“恐懼斗室”廣告片在央視體育頻道和地方電視臺播出。廣告內(nèi)容大致如下——

鏡頭一:NBA巨星勒布朗·詹姆斯用雜耍般的動作,擺脫一位形似中國老人的武林高手,從背后將籃球扔出,籃球經(jīng)柱子反彈將老者擊倒。鏡頭二:形似中國“飛天”的女子暖昧地向詹姆斯展開雙臂,隨著詹姆斯扣碎籃板,“飛天”形象也隨之破碎。鏡頭三:籃板前出現(xiàn)的兩條中國龍變成了吐著煙霧阻礙詹姆斯的妖怪.但后者晃過所有障礙后投籃得分。

耐克公司制作該廣告的本意是藉此鼓勵亞洲青少年直面恐懼、勇往直前,表現(xiàn)個人的籃球風(fēng)格。但是廣告播出后卻引起受眾及廣告評論界的激烈爭論與批駁,11月26日,《華商晨報》以《耐克廣告“中國形象”被擊敗》為題報道了耐克廣告涉嫌侮辱民族風(fēng)俗一事,事情曝光后引來一片聲討。很多人都認(rèn)為,該則廣告?zhèn)α酥袊鼙姷拿褡甯星椤?2月3日,鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“恐懼斗室”廣告片被國家廣電總局叫停。8日,耐克公司通過媒體向消費(fèi)者正式道歉。

耐克公司的電視廣告之所以造成非常大的負(fù)面影響,很大程度上是因?yàn)閺V告制作者在一味強(qiáng)調(diào)審美修飾的同時,忽略了廣告背后的文化意味。在中國文化傳統(tǒng)中頗具影響力甚至號召力的一些元素或符號(譬如武術(shù)、飛天、龍),竟被置于鋪墊、揶揄甚至詆毀的境地。這肯定是中國的消費(fèi)者所萬萬不能認(rèn)同的廣告形象,其最終結(jié)果也就可想而知。

其二,2000年上半年.葉茂中營銷策劃機(jī)構(gòu)為傳化洗潔精所做的廣告片《小狗篇》。葉茂中當(dāng)時給傳化洗沽精的定位是:干凈,沒有味道。而創(chuàng)意大致是:家庭主婦將盤子洗好之后擱到一邊,小狗卻把它叼回來;而用傳化洗潔精洗過之后,小狗就不再把盤子叼回來了.原因是用傳化洗潔精洗過的盤子不再有氣味。這樣看似很有創(chuàng)意的廣告。播出效果卻很不理想。原因一方面在于溝通效果欠佳。很多觀眾并不明白為什么小狗剛開始去叼盤子后來卻不去叼了,廣告的寓意轉(zhuǎn)折太多:另一方面,小狗形象的使用很不恰當(dāng)。在國外,狗是家庭的一分子,是可愛而值得尊重的,人性化的。但在中國,狗的形象有時卻并不太佳。“看門狗”、“喪家之犬”等諸多用語中.狗都是作為反面形象出現(xiàn)的。對于主力市場在農(nóng)村的傳化而言.這種文化上的認(rèn)知沖突更是嚴(yán)重。很顯然。這也是帶有幾分西化色彩的文化觀念不服中國的水土所導(dǎo)致的必然結(jié)果。

作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一個必然產(chǎn)物,廣告何以能在信息傳遞與產(chǎn)品訴求的同時引發(fā)文化上的關(guān)注甚至爭執(zhí).其中原因并不復(fù)雜。人類學(xué)家格爾茲曾經(jīng)提醒過我們:“由審美力量的純?nèi)滑F(xiàn)象所引起的主要問題是,如何把藝術(shù)放置到其他社會活動的模式中,如何使它和一些特定生活范式的大背景相協(xié)調(diào)。不管藝術(shù)是用什么樣的方式以及何種可以導(dǎo)致結(jié)果的技巧來表現(xiàn)。這種措置,這種賦予藝術(shù)客體以文化意蘊(yùn)的活動,總是一種地域性的課題?!边肺覀冸m然知道廣告是將功利性的訴求放諸首位,它與藝術(shù)和審美之間尚且存在:不少距離,但當(dāng)制作者煞費(fèi)苦心地對它們進(jìn)行審美修飾之時,廣告就已通向藝術(shù)了。所以。格爾茲關(guān)于藝術(shù)的論斷對于電視廣告同樣適用。而人類學(xué)的研究成果還告訴我們,任何族群在藝術(shù)制作方面的慣例或習(xí)俗,都是奠基于這個民族特定的生活方式和精神觀念之上,文化習(xí)俗方面的知識會時刻影響著人們對外在事物的感知。這樣一來,當(dāng)外在文化樣態(tài)和本民族的文化樣態(tài)相互接觸時,接受者必定是從一定的文化背景出發(fā).來對外在的文化樣態(tài)做出選擇和判斷。而電視廣告活動,作為現(xiàn)代文化傳播與交流的重要途徑之一,自然也逃不過上述規(guī)律。

從制作的角度說。廣告制作者總是從一定的文化背景出發(fā)來進(jìn)行創(chuàng)作。曾被美國《廣告時代》期刊推選為風(fēng)云人物之一的美籍華裔廣告人楊朝陽談到文化差異所導(dǎo)致的廣告手段之差異時,以美、日、中三國的廣告為例來予以說明。他指出:美國廣告文化的根是植于清教徒的倫理中的,具有強(qiáng)烈的個人主義色彩,樂觀進(jìn)取,以價值為取向,以契約關(guān)系為本,因而美國廣告重事件,用場景,是行為過程。日本廣告的文化是建基于神道一佛教一儒家倫理,態(tài)度保留,以人為取向.以信用關(guān)系為本,因此日本廣告著重于人,顯情緒,為情感過程。華人廣告背后的文化是道一佛一儒的倫理、宗教行為,有宿命論色彩,以整體為取向,關(guān)系建立在實(shí)證上,所以華人廣告重產(chǎn)品,講實(shí)證,為語言過程。這些例證都生動說明文化背景對廣告制作手段的影響。而從受眾的角度說。他所處的文化背景及文化習(xí)俗肯定會影響到他對廣告的接受。

也正是因?yàn)槲幕榫硨V告?zhèn)鞑サ闹萍s作用,所以.精明的電視廣告制作人或廣告主,在面對不同的文化受眾時,在廣告策略上也會做出相應(yīng)的調(diào)整,或者說會根據(jù)不同的文化情境來區(qū)別對待,從而做出一些本土化的努力。而這方面非常成功的例子就是可口可樂公司在中國所采取的一些策略。

篇9

網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)和發(fā)展,不僅改變了社會文化環(huán)境,而且也在深刻地影響著青少年的價值標(biāo)準(zhǔn)和思想政治觀念。

一、網(wǎng)絡(luò)文化推動高校思想政治教育現(xiàn)代化進(jìn)程

首先、網(wǎng)絡(luò)文化傳播改變了青少年的道德認(rèn)識系統(tǒng)。幾千年來,我國傳統(tǒng)教育主要依賴于家庭、學(xué)校周圍社會環(huán)境,注重自得和自省、反求諸己、改過遷善等等,因而青少年的道德認(rèn)知主要是來自于家庭、學(xué)校、村落、社區(qū)及其相互間的禮俗文化,如風(fēng)俗、習(xí)慣、禮儀制度等,其主要媒介是語言,在潛移默化中建構(gòu)起人們的思想政治觀念。而在當(dāng)代,人們除去被廣播、電視、電影、報紙、雜志等大眾傳播媒體包圍外,網(wǎng)絡(luò)文化所負(fù)載的各種信息已使其置身于一個完整的新世界。虛幻與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的網(wǎng)絡(luò)特點(diǎn)迎合了青少年的需求。他們不僅借助于網(wǎng)絡(luò)文化的傳播進(jìn)行感知和理解,而且還能從中吸收思想政治素養(yǎng)??梢哉f目前青少年思想政治意識的建構(gòu)與網(wǎng)絡(luò)文化傳播密不可分,他們在網(wǎng)絡(luò)中獲得各種各樣的知識信息的同時,也逐漸形成了自己的價值標(biāo)準(zhǔn)和思想政治觀念。因此,從一定意義上說,網(wǎng)絡(luò)文化是青少年道德認(rèn)知的重要來源。

其次,網(wǎng)絡(luò)文化傳播改變了青少年道德意識的建構(gòu)方式。這主要表現(xiàn)在兩個方面:一是網(wǎng)絡(luò)文化傳播的思想政治意識的建構(gòu)是非群體的。在傳統(tǒng)社會中,人們思想政治意識的建構(gòu)是在參與群體活動的過程中完成的。青少年在家庭、學(xué)校、社區(qū)等社會群體參與過程中一方面獲得認(rèn)知,另一方面形成了自己的思想政治意識。到了網(wǎng)絡(luò)時代,網(wǎng)絡(luò)文化傳播不僅跨越了時間和空間,也跨越了社會群體?,F(xiàn)在人們獲得信息的途徑,并不僅是從某一個體到另一個體的傳播,而常常是許多社會群體同時獲得同一文化知識和價值信息。因此,現(xiàn)代青少年的思想政治意識建構(gòu)方式在一定程度上是超越社會群體的;二是網(wǎng)絡(luò)文化傳播的思想政治意識建構(gòu)方式具有開放性。在傳統(tǒng)社會生活中,由于受條件的限制,人們所在的群體相對封閉,生活方式和思想政治觀念變化較小,往往會長時間保持著同樣的道德風(fēng)尚和倫理價值觀念。到了網(wǎng)絡(luò)社會,網(wǎng)絡(luò)文化的傳播打破了一切封閉狀態(tài),整個世界變成了一個地球村,網(wǎng)絡(luò)傳播縮短了人與人的距離,使一切遙遠(yuǎn)的社會關(guān)系變得近在咫尺。

再次,網(wǎng)絡(luò)文化傳播改變了思想政治意識的建構(gòu)內(nèi)容。在傳統(tǒng)社會生活中,一代一代的文化傳遞及群體內(nèi)個體與個體的互動文化傳播內(nèi)容,主要是經(jīng)驗(yàn)知識、風(fēng)俗、禮儀等文化觀念、政治信仰、思想品德等,這些因素構(gòu)成了青少年的思想政治意識。在網(wǎng)絡(luò)時代,網(wǎng)絡(luò)文化傳播的內(nèi)容相當(dāng)廣泛,有文學(xué)藝術(shù)方面的知識,也有科學(xué)技術(shù)、政治思想、經(jīng)濟(jì)知識等等內(nèi)容。可以說現(xiàn)在人們通過網(wǎng)絡(luò)所接受的信息內(nèi)容比過去幾個世紀(jì)還多,一個現(xiàn)代青少年所了解的東西比過去一個老人還多。因此,網(wǎng)絡(luò)文化傳播所建構(gòu)的思想政治意識的結(jié)構(gòu)層次,要比傳統(tǒng)社會人們的結(jié)構(gòu)層次更加復(fù)雜、更加豐富,這不僅是我國現(xiàn)實(shí)變革的必然反映,也是網(wǎng)絡(luò)文化傳播對思想政治教育提出的新課題。

網(wǎng)絡(luò)文化傳播作為一個開放系統(tǒng),一方面為思想政治教育提供了現(xiàn)代方法和手段,同時也向思想政治教育提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在社會主義市場經(jīng)濟(jì)條件下,網(wǎng)絡(luò)文化傳播對養(yǎng)成青少年進(jìn)取、開放、參與、自強(qiáng)精神具有重要作用。網(wǎng)絡(luò)作為信息工具和感知媒介極大地提高了青少年感知外部世界知識的能力,并且以空前未有的密集信息為青少年提供了豐富的價值享受。無論從量和質(zhì)兩方面看,都是學(xué)校教育難以達(dá)到的。從量上看,網(wǎng)絡(luò)傳播將逐漸超過由學(xué)校所提供的信息源;從質(zhì)上看,學(xué)校以外的信息,由于傳播工具的現(xiàn)代化,信息內(nèi)容和形式的多樣性、新穎性也容易吸引青少年,產(chǎn)生較好的效果。從這一點(diǎn)看,網(wǎng)絡(luò)文化傳播為思想政治教育現(xiàn)代化提供了方法和手段。

二、網(wǎng)絡(luò)文化的負(fù)面影響

網(wǎng)絡(luò)文化對青少年思想政治教育產(chǎn)生負(fù)面影響,這主要表現(xiàn)以下幾個方面:

首先,網(wǎng)絡(luò)文化傳播常常容易青少年喪失價值判斷和選擇的能力。網(wǎng)絡(luò)文化傳播是一個信息開放體系,是無數(shù)群體、個體參與的過程。在這個過程中,傳播者、接受者、媒介發(fā)生著交互作用,無數(shù)群體、個體憑借不同的自身素養(yǎng),不斷交互感知各種價值信息。傳播者、接受者的不同文化背景及其經(jīng)驗(yàn)、見解、知識等等相關(guān)因素不斷地影響著教育功能的發(fā)揮,有時這種因素起主導(dǎo)作用,有時那種因素起主導(dǎo)作用。因而,時常會出現(xiàn)相互矛盾和沖突的局面。另外由于各種各樣夸大、擴(kuò)張信息的存在,又會使得整個網(wǎng)絡(luò)信息的價值意義變得異常混亂和模糊。因此,青少年常常容易喪失價值判斷和選擇能力。例如網(wǎng)絡(luò)聊天中頻頻有人上當(dāng)受騙的現(xiàn)象正說明了這一點(diǎn)。

其次,網(wǎng)絡(luò)文化傳播不僅容易使青少年喪失健全的價值心理和思想政治觀念,而且也容易使青少年的思想政治意識失去取向,處于無思想政治意識取向狀態(tài)。某些不正規(guī)的網(wǎng)站,為了以“新”和“奇”吸引瀏覽者,經(jīng)常會一些不真實(shí)的新聞和花邊消息。其規(guī)模之大、信息之密集,如滔滔洪水,它容易使青少年心理機(jī)制失去承受能力,同時也減弱了對社會主流文化的感知能力。當(dāng)信息量對青少年來說成為超負(fù)荷傳播時,就容易使青少年失去興趣。盡管網(wǎng)絡(luò)文化傳播信息能如潮水般涌向社會,而真正能內(nèi)化為青少年品德的卻很少。信息洪水浩浩森森,青少年的心態(tài)卻膺臀懂懂。這樣,網(wǎng)絡(luò)文化傳播也就失去了建構(gòu)思想政治意識的意義,它不但不能使青少年產(chǎn)生健全的價值心理和思想政治觀念,而且容易使青少年的思想政治意識失去取向,處于無思想政治意識取向的狀態(tài)。

再次,網(wǎng)絡(luò)文化傳播易使青少年陷入無所適從的困境。從傳播的內(nèi)容來看,現(xiàn)今的網(wǎng)絡(luò)文化傳播是無視青少年作為主體存在的,忽視青少年的價值需要和價值理想。如潮的信息洪水常常是反映了主人的需要,而不斷地在網(wǎng)上傳播。這些信息究竟能給青少年提供多大積極的幫助,網(wǎng)絡(luò)文化傳播者很少給予考慮。這是一種見物不見人的文化傳播傾向,它忽視了青少年的價值需要和動機(jī),因而常常破壞他們的思想感情,使他們從學(xué)校獲得的道德規(guī)范與網(wǎng)絡(luò)文化傳播中獲得的信息相沖突。各種各樣的網(wǎng)絡(luò)信息越來越使青少年無法界定自己生活的真實(shí)空間,也越來越使其無法對現(xiàn)實(shí)生活的意義作出正確的評價。這樣,因缺乏一定的參照標(biāo)準(zhǔn)而使青少年陷人無所適從的困境。網(wǎng)絡(luò)文化傳播的這種狀況如果不加以控制,它將會使青少年理性思維衰退,從而使其逐漸喪失正確的價值標(biāo)準(zhǔn)。

可以看出,網(wǎng)絡(luò)文化傳播對思想政治教育來說是一把雙刃劍,它既可以加快思想政治教育現(xiàn)代化進(jìn)程,同時也會使學(xué)校思想政治教育的影響力減弱。因此,網(wǎng)絡(luò)文化傳播的發(fā)展對學(xué)校思想政治教育來說,既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。

三、確立開放、多元的社會大思想政治教育觀,既是對網(wǎng)絡(luò)文化傳播這一挑戰(zhàn)的應(yīng)答,也是思想政治教育現(xiàn)代化的自身要求

篇10

一、索緒爾的語言學(xué)理論

索緒爾作為現(xiàn)代語言學(xué)的奠基人,他打破了傳統(tǒng)語言研究的方法,為現(xiàn)代語言學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他的語言學(xué)被稱為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)。索緒爾的語言學(xué)理論主要包括四個方面的研究:一是言語活動、語言、言語的區(qū)分。他認(rèn)為言語是個人的東西,屬于個人領(lǐng)域;而語言是社會集團(tuán)約定成俗的規(guī)則,屬于社會領(lǐng)域。語言相對于某個特定的時期和集團(tuán)來說,是固定不變的;而言語是變化的。語言和言語相互依賴、相互依存本文由收集整理,語言是言語的產(chǎn)物和工具。二是語言的內(nèi)在成分和外在成分的區(qū)分。他用象棋做比喻,形象生動的解釋了兩者的區(qū)別。他認(rèn)為象棋比較容易區(qū)別什么是外在的,什么是內(nèi)在的:這種游戲從波斯傳到歐洲,這是外在的;而涉及到游戲的體系和規(guī)則,則是內(nèi)在的。其三是共時和歷時的區(qū)分。他認(rèn)為和靜態(tài)相聯(lián)系的是共時性的,和動態(tài)、演變相關(guān)的是歷時性的。他把言語放在一種共時性的、靜態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,而對那些演變的、動態(tài)的因素(比如:歷史的、社會、交往因素)則不予考慮。其四是語言的靜態(tài)是一個符號體系學(xué)說,這是索緒爾語言學(xué)研究的核心部分。索緒爾的語言學(xué)理論是里程碑式的,對人類進(jìn)行語言方面的研究作出了巨大的貢獻(xiàn)。

二、巴赫金的話語理論

巴赫金思想的睿智、見識的深邃、涉獵的廣博無人不知。作為話語理論首屈一指的先驅(qū),巴赫金的對話學(xué)說、“超語言學(xué)”理論、意識形態(tài)話語觀等一套話語理論,為解析各種傳播活動提供了樸實(shí)而新穎的視角,對學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而廣泛的影響。

他從文學(xué)入手來建構(gòu)自己的話語理論,交往與對話是巴赫金思想的精華。所謂對話,“是同意或反對關(guān)系,肯定和補(bǔ)充關(guān)系,問和答的關(guān)系。”他認(rèn)為對話不單局限于人與人之間的交流,還可以是思想、文化內(nèi)部的交流。“一個聲音什么也解決不了,兩個聲音才是生活的基礎(chǔ)。”人與人之間的交往都存在于對話之中。“存在就意味著進(jìn)行對話的交往。對話結(jié)束之時,也是一切終止之日。”“生活的本質(zhì)是對話的。生活意味著參與對話:提問、聆聽、應(yīng)答、贊同等等。”新聞是一種多重多角關(guān)系的對話,他們之間繪聲繪色的生動對話,形成了多彩的新聞,構(gòu)成了一種話語權(quán)力。

意識形態(tài)符號論作為巴赫金話語理論中又一個重要的建樹,對學(xué)術(shù)界和當(dāng)今新聞傳播領(lǐng)域的研究,都具有重要的意義。“意識形態(tài)符號論”突出語言社會性、意識形態(tài)性的首要支配作用。他認(rèn)為,對話存在于某個具體語境中,也就是存在于某種特定的意識形態(tài)之中。每個字、每個詞都包含了不同的意義。巴赫金認(rèn)為意識形態(tài)的制約大于符號的制約。我國新聞傳媒作為,匯集了不同階級、政黨、派別、政權(quán)等聲音,成為了一個實(shí)質(zhì)性的輿論陣地。在這里,你可以自由的表達(dá)自己的意見、想法,所有的意見和想法匯集成為“意識形態(tài)充盈物”。

巴赫金的對話理論和“意識形態(tài)符號論”構(gòu)成了“超語言學(xué)”的基礎(chǔ)。話語問題是超語言學(xué)的核心。他說:“我們的分析,可以歸之為超語言學(xué);這

里的超語言學(xué)研究是活的語言中超出語言學(xué)范圍的那些方面。”“活的語言”是針對索緒爾“死語言”而提出來的,它突破了結(jié)構(gòu)主義的局限,具有進(jìn)步意義。