期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢
時(shí)間:2022-08-15 22:45:22
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇語(yǔ)言文化,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
在海外學(xué)習(xí)中文,任務(wù)艱巨
2013年4月筆者來(lái)到英國(guó)貝爾法斯特市華人社區(qū)的中文學(xué)校,為一年級(jí)班擔(dān)任中文教學(xué)助教,直接參與第二代華人在兒童階段的中文學(xué)習(xí)過(guò)程。剛來(lái)中文學(xué)校,這些孩子看起來(lái)似乎和在中國(guó)長(zhǎng)大的小孩沒(méi)什么不同。他們笑著,鬧著,相互追逐打鬧,有說(shuō)不出的旺盛精力??伤麄円婚_(kāi)口說(shuō)話,就聽(tīng)見(jiàn)一陣嘰里呱啦的英文。筆者試圖跟兩個(gè)8、9歲大的小孩用中文聊天,可是一個(gè)孩子馬上笑著跑開(kāi),另一個(gè)小孩則用一種難以理解的中文和筆者對(duì)話。后來(lái),學(xué)校里經(jīng)驗(yàn)豐富的老師說(shuō),有的孩子們可能聽(tīng)不懂中文對(duì)話,最好用英語(yǔ)夾雜著中文跟孩子們講話。
在一年級(jí)班上,一共有9個(gè)孩子,其中最小的5歲半,最大的8歲,都來(lái)自中國(guó)人的家庭。每個(gè)禮拜天下午,他們來(lái)中文學(xué)校學(xué)習(xí)兩個(gè)小時(shí)的普通話,周一到周五則到英國(guó)的小學(xué)接受正規(guī)的英式教育。這意味著這里的小孩每周只有兩個(gè)小時(shí)正規(guī)的中文學(xué)習(xí)時(shí)間。第一個(gè)小時(shí),中文老師先按照課本教孩子認(rèn)生字,然后讓孩子抄寫(xiě)在作業(yè)本上。第二個(gè)小時(shí),帶著孩子們做游戲,從游戲中讓孩子們鞏固所學(xué)的生字。
通過(guò)一段時(shí)間的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)孩子們?cè)趯W(xué)習(xí)生字時(shí)存在很多困難。除非孩子父母有意教過(guò)孩子漢字,否則孩子的成長(zhǎng)環(huán)境里很少出現(xiàn)中文字。這造成了孩子在抄寫(xiě)的過(guò)程中有被寫(xiě)字的規(guī)范。一個(gè)漢字常常被孩子們寫(xiě)得多一筆、少一筆,或者干脆拆成了兩個(gè)漢字。此外,發(fā)倒筆更是孩子寫(xiě)字的普遍現(xiàn)象。對(duì)此,中文老師認(rèn)為,在有限的課時(shí)里能幫助孩子寫(xiě)出完整的漢字已經(jīng)很不容易,哪里管得上筆順問(wèn)題。
由于這里上學(xué)的小孩英文水平普遍比中文好,孩子們很容易用英文思維來(lái)學(xué)習(xí)中文。一次課上,筆者指著小女孩Melisa(6歲)作業(yè)本上抄寫(xiě)的漢字,問(wèn)她“這個(gè)怎么念?”Melisa歪著腦袋想了很久,反問(wèn)筆者“How could I spell it?(我該如何拼讀呢?)”在英文里,字母的組合可以發(fā)音,然而漢字作為表意文字,卻無(wú)法準(zhǔn)確預(yù)測(cè)發(fā)音。Melisa希望通過(guò)英文發(fā)音的方式來(lái)念漢字,但由于中文和英文相差甚遠(yuǎn),使用英文思維無(wú)法有效地幫助她的中文學(xué)習(xí),這從側(cè)面反映了華人移民在國(guó)外學(xué)中文的困難。
學(xué)習(xí)中文的態(tài)度因人而異
一年級(jí)班上轉(zhuǎn)來(lái)一位插班生,名叫Tommy(6歲),Tommy出生于英格蘭,父母均來(lái)自中國(guó)。他在英國(guó)的一所正規(guī)小學(xué)讀書(shū),是英文班上唯一一個(gè)中國(guó)小孩。在來(lái)這所中文學(xué)校之前,他從未上過(guò)中文學(xué)校的課。
Tommy剛來(lái)中文學(xué)校的時(shí)候,專心聽(tīng)課,認(rèn)真抄寫(xiě)生字,中文對(duì)于他來(lái)說(shuō)是那么新鮮。然而,隨著學(xué)習(xí)次數(shù)的增多,Tommy不那么專注了。在他第四次上課的時(shí)候,他顯然對(duì)自己的玩具更感興趣,當(dāng)筆者提醒他要專心聽(tīng)講時(shí),他緊蹙著眉頭露出痛苦的表情,并用英文告訴筆者“l(fā)earning Chinese is so boring,(學(xué)習(xí)中文太枯燥了)”第五次上課時(shí),老師正在教大家“戴”這個(gè)生字,而Tommy根本沒(méi)有抬頭看黑板,筆者再次提醒他,他才抬起頭說(shuō)到“我看不見(jiàn)黑板”,緊接著,他看著黑板上的字突然涌起一股情緒,只見(jiàn)他雙手緊緊地抱著腦袋,大聲用英文喊著“too tired,too tired!(太乏味了)”
對(duì)于Tommy來(lái)說(shuō),他對(duì)中文的興趣似乎被枯燥的反復(fù)練習(xí)消耗殆盡。通常說(shuō),對(duì)事物賦予的意義是動(dòng)力來(lái)源的關(guān)鍵。一開(kāi)始,Tommy對(duì)中文學(xué)習(xí)充滿好奇,這種好奇驅(qū)使他專心聽(tīng)講,認(rèn)真練習(xí)。但當(dāng)這種好奇滿足后,他顯然認(rèn)為中文學(xué)習(xí)不那么新鮮有趣,更重要的是,他看不到學(xué)習(xí)中文的意義。反復(fù)的練習(xí)讓他覺(jué)得很乏味,他不知道學(xué)這門(mén)語(yǔ)言有什么用。在家里他和父母可以交流些基本的中文;周一到周五,他可以和班上的英國(guó)同學(xué)用英文交流。他心里大概在想如果幾乎使用不到中文字,為何還要費(fèi)神去練習(xí)這些奇怪的符號(hào)呢?
并非所有的小孩都不喜歡學(xué)中文,比如說(shuō)Carol(6歲半)。Carol對(duì)學(xué)中文很感興趣。她不光專心聽(tīng)講,還幫同學(xué)寫(xiě)正確的中文字,多次得到老師的表?yè)P(yáng)。有—次,Carol在硬紙板上寫(xiě)“我家五口人,我愛(ài)我的家”。盡管字寫(xiě)得稚氣,但是卻不乏一個(gè)小孩的純真和對(duì)家人的愛(ài)。她驕傲地說(shuō):“這是送給爸爸媽媽的禮物,想讓他們高興?!?/p>
Carol很喜歡學(xué)中文,學(xué)好了中文能讓她得到老師的肯定和鼓勵(lì),也能讓她幫助不會(huì)寫(xiě)漢字的同學(xué),讓她們表達(dá)對(duì)家人的情感。由此看來(lái),學(xué)習(xí)中文對(duì)她是有意義的,這促使她堅(jiān)持學(xué)習(xí)中文。當(dāng)孩子對(duì)中文學(xué)習(xí)賦予積極的意義時(shí),他更有動(dòng)力學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言;而當(dāng)孩子消極地看待中文學(xué)習(xí)時(shí),他則缺少繼續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力,需要長(zhǎng)期不斷的提醒和激勵(lì)。很多孩子因?yàn)椴恢缹W(xué)中文有什么用,學(xué)到一半就不肯繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,這種現(xiàn)象非??上?。
中文對(duì)海外家庭的影響
Linda(5歲半)在班上從未說(shuō)過(guò)一句中文,她父親告訴筆者,她在家里也從來(lái)不說(shuō)中文。她父母和她講中文,她就用英文回答。此外,她還有兩個(gè)姐姐,姐妹之間也用英文交流。筆者問(wèn)這位父親,孩子們一直用英文講話,萬(wàn)一父母聽(tīng)不懂怎么辦?他父親聽(tīng)了愣了—下,隨即聳聳肩說(shuō)“那也只好這樣了?!?/p>
孩子不會(huì)說(shuō)中文直接導(dǎo)致了家庭溝通出現(xiàn)障礙的窘境。由于父母的英文水平有限,不一定能完全聽(tīng)懂孩子們用英文說(shuō)什么,也不一定能夠?qū)⒆约旱囊馑加糜⑽耐耆磉_(dá)清楚,這就大大降低了家庭溝通的層次和內(nèi)容。
當(dāng)然,并非每個(gè)孩子都不能說(shuō)中文。筆者在和大一點(diǎn)的孩子聊天時(shí),發(fā)現(xiàn)有些孩子對(duì)父母說(shuō)中英文混合的語(yǔ)言。他們解釋道,當(dāng)他們不知道如何用中文表述自己的意思時(shí),只能說(shuō)英文。可見(jiàn),他們想和父母說(shuō)中文,但是中文程度有限,實(shí)在不知道該如何用中文表達(dá)自己的意思,就只好用英文來(lái)表述。
此外,和自己的兄弟姐妹對(duì)話時(shí),這些孩子更傾向用英語(yǔ)。筆者和一對(duì)姐妹聊天時(shí),得知盡管她們和父母用中文溝通,但是彼此之間則用英文交流。原來(lái),她們的母親在她們小的時(shí)候讓她們相互說(shuō)英文,久而久之她們便習(xí)慣了這種交流方式,改不回來(lái)了。通常,人們更傾向于使用自己熟悉的語(yǔ)言。對(duì)生長(zhǎng)在海外的孩子們來(lái)說(shuō),英文顯然是更方便的交流方式。
家長(zhǎng)對(duì)此態(tài)度矛盾,一方面希望自己的孩子能夠?qū)W好英文,以便適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳顚W(xué)習(xí)環(huán)境。筆者曾在華人社區(qū)接觸到一戶華人家庭,爸爸常教育6歲的兒子“學(xué)會(huì)說(shuō)英文,以后讓媽媽享?!?。于是小家伙在家里除了會(huì)說(shuō)一些簡(jiǎn)單的中文單詞,其余時(shí)間就說(shuō)英文。另—方面,大人并不希望自己的孩子喪失說(shuō)中文能力。筆者和一位華人家長(zhǎng)聊天時(shí)了解到,這些孩子長(zhǎng)著一副中國(guó)人的面孔,到哪里都被認(rèn)為是中國(guó)人,因此學(xué)習(xí)中文理所當(dāng)然。盡管如此,有時(shí)家長(zhǎng)們不得不對(duì)現(xiàn)實(shí)妥協(xié)。倘若孩子不愿意學(xué),家長(zhǎng)也無(wú)可奈何。有一個(gè)14歲的男生,從5歲開(kāi)始就被家長(zhǎng)逼著學(xué)習(xí)中文,可—直到現(xiàn)在,他仍非常不喜歡學(xué)習(xí)中文。對(duì)此,他母親只好作罷,順其自然。筆者問(wèn)這位母親“倘若他放棄中文學(xué)習(xí)呢?”她答道:“孩子畢竟生長(zhǎng)在國(guó)外社會(huì),可能覺(jué)得學(xué)習(xí)中文沒(méi)什么用。以前常有當(dāng)?shù)氐耐瑢W(xué)邀他周末出去玩,但他卻因?yàn)橐獙W(xué)習(xí)中文去不了。如果不學(xué)中文,他可能會(huì)更融入當(dāng)?shù)?這樣對(duì)他也好?!?/p>
中文與文化傳承
Key words: language, culture, address terms, names, Dreams of the Red Mansion
摘要:本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的使用做了初步的調(diào)查,旨在探究語(yǔ)言與文化的關(guān)系。人們的文化可以在他們所使用的語(yǔ)言上得到反映?!都t樓夢(mèng)》產(chǎn)生的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、家庭層級(jí)和傳統(tǒng)習(xí)俗影響和決定了《紅樓夢(mèng)》稱謂語(yǔ)的使用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;稱謂語(yǔ);姓名;《紅樓夢(mèng)》
1. Introduction
The exact nature of the relationship between language and culture has fascinated, and continues to fascinate, people from a wide variety of cultures. That there should be some kind of relationship between language and the ways in which speakers of that language experience the world and behave in it seems obvious to be a truism. Concerning the study of language and culture, today most usually associated with the linguist Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf, the claim is usually referred to as the Sapir-Whorf hypothesis or the Whorfian hypothesis. What this hypothesis suggests is like this: our language helps mould our way of thinking and consequently, different languages may probably express speakers’ unique ways of understanding the world. (Crystal,1985:262) While president Wang Xilin in the “Rhetoric Theory” said: “the language is in essence from cultures and reflects the culture. It was the carrier of culture, and recorded human language, affected each other and restrained mutually.” Although
people of this research have distinct opinions in their works, It has been long acknowledged that the close relationship between language and culture, maintaining that they were inextricably related so that you could not understand or appreciate the one without knowledge of the other.
Dreams of the Red Mansion, as a novel expressing culture and history at one time, is crystallization of Chinese culture and literature. Although half accomplished, it won laurels of “never learn Dreams of the Red Mansion, nothing gain even end all of the books” in literati. The splendor of enchanting gardens, pleasure pavilions, and daily life of the most sophisticated refinements of Dreams of the Red Mansion hides the darkness and decay of the Feudality. This essay tries to study at address terms in Dreams of the Red Mansion, because the author Cao Xueqin comes to use his language in ways that reflect Qing-dynasty’s culture. This essay discusses three aspects of the cultural reflection on language: the reflection of social reality, the reflection of family hierarchy and the reflection of traditional customs, which provide the evidence that cultural requirements certainly influence how a language is used and perhaps determine why specific bits and pieces are the way they are.
2. Address terms study in A Dream of Red Mansions
2.1 Refection of social reality
Dreams of the Red Mansion has a special address terms naming system, showing hybridity of various verbal suggestions which incarnates Qing-dynasty’s social reality.
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
Address terms, especially place names, in Dreams of the Red Mansion are designed mainly for the purpose of introducing the basic setup of the origin of the story. Cao Xueqing in his first chapter arranged places “大荒山”“無(wú)稽崖”“太虛幻境” to construct the frame of the story background. Person Names coming out at the first stage have same function of these kinds of place names, serving to create typical writing background, such as:
“①姓甄,名費(fèi), 甲眉:真,后之甄寶玉亦借此音,后不注。甲側(cè):廢。
字士隱。 甲側(cè):托言將真事隱去也。
②姓賈名化,表字時(shí)飛, 甲側(cè):假話。甲側(cè):實(shí)非。
別號(hào)雨村。甲側(cè):雨村者,村言粗語(yǔ)也。言以村粗之言演出一段假話也。”
Commendatory of Zhi Yanzhai noted that these names were added meanings of fantastic, visional or preposterous aside. By collecting these congeneric words in the pre-chapters, Cao Xueqing put his stories in a space of a fairyland and make all the stories to fairy tales.
He declares his novel is only full of absurd and fake things for the reason “hiding the real name of the reality, disclosing the truth with the covertures of lie.” He had to use this special writing style in his age because Qing-dynasty has its special social background. In order to consolidate its rule, Qing-government created a number of literary inquisitions, which is known as its large number, its large scale, and its great cruelty. From the author’s view, Cao Xueqin ‘s forbears had held a high post in Qing Dynasty. When the Yongzheng Emperor ascended the throne, his family was declared guilty and his family property was confiscated. Suffered the change of the family, he realized the dark of feudality. His Dreams of the Red Mansion, as a chronicle of a noble family, inevitably hides the realities of decay and self-destruction; however, it is not an age allowing writers to comment on the government. For preventing his book from the banning by the government, Cao Xueqin created the typical address terms system to separate his novel from the social reality while it can’t hide the cultural influence on its language. Social reality given to the readers of his language is obvious and well-grounded.
2.2 Refection of family hierarchy
As one of Chinese literal pinnacle, Dreams of the Red Mansion has not only recorded some parts of social reality but also depicted vivid pictures of Qing Dynasty with ample kinship terms.
Kinship terms, as its name suggests, reveal kin positions of people in relationships, which is a big part of the address terms system. This prominent novel deals with all levels of the feudal clans from the most eminent souls to the most humble ones. It indicate some Chinese traditional thoughts, such as the distinction between ages , distinction of power oriented hierarchies, difference of noble class and humble class, as well as difference of lineal descent and of the concubine etc, this chart of which runs as follows:
Level 1: the oldest and the most powerful 老太太;
老祖宗
Level2:thepowerfu nobleclass 老爺;太太;(二)奶奶
Level 3:the noble class (寶二)爺;姑娘;小姐
Level4:lowernobleclass 姨娘
Level5:thehumbleclass 丫頭;小蹄子;奴才
Having their own positions in the large family, all of the characters in the novel should be addressed with different kinship terms. In China, the position in a family hierarchy and rank in age are very important, therefore, in Dreams of the Red Mansion it exists the level division of power-oriented kinship terms. And the higher hierarchy person can call the name of the lower one, while; the lower one is not permitted to call the name of the higher one. It is thought that this is against ethic norms if the person calls the name of the higher one directly.
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
2.3 Refection of traditional customs
In China, especially in the ancient times, address terms have their own naming rule to show the relationship of the family. Our ancestors usually take a same word of name to mark a same generation.
Names of the male roles of the Jias in Dreams of the Red Mansion reflect this traditional custom. The first generation of the Jias are“賈源,賈演”, the same part“水”suggests this generation is given glory by the emperor in their names; the second generation are“賈代善,賈代化,賈代儒”which have a same word of“代”suggests the glory is transferred from generation to generation; the third generation are“賈敬,賈政,賈赦,賈敏”, the same part of“文”suggests the family pay more attention to knowledge; the generation of“賈寶玉”are“賈珍,賈璉,賈珠”which have a same part of“玉”suggests the family lost its mental education, only leave money; the last generation are “賈蓉,賈蘭,賈薔,賈蕓” in which the same part“草”for sure suggests that the family has gone to pot. It is a unique custom loaded on the language compared by the western address terms naming system.
English name is composed of given name and family name. In English tradition, when a girl becomes a man’s wife, her maiden name should be substituted by her husband’s family name. Except marriage, generation is also passed by giving sons a family name which is similar with our customs. However, for honor of some great ancestors of the family, western people may take the same given name with one of their relatives to name their descendants; and that is what really separated them from us.
Cultural influences can embody in the vocabulary of language. Let us look at a description quoted form Dreams of the Red Mansion:
“雨村拍手笑道:‘是極!我這女學(xué)生名叫黛玉,他讀書(shū)凡‘敏’字他皆念做‘密’字亦減一二筆,我心中每每疑惑,今聽(tīng)你說(shuō),是為此無(wú)疑矣。’”
This quotation describes a traditional custom in the ancient Chinese cultural sphere. “Naming taboo” is what the heroine Lin Daiyu follows when she reads or writes a lipogram―avoiding all the word with her mother’s name “敏”. The great Chinese thinker and social philosopher Confucius distinguishes three basic kinds of naming taboo depending on ethical principles of China’s feudal institution: (1) The naming taboo of the state discouraged the use of the emperor's given name and those of his ancestors. Generally, ancestor names going back to seven generations were avoided. The strength of this taboo was reinforced by law; transgressors could expect serious punishment for writing an emperor’s name without modifications; (2) The naming taboo of the clan discouraged the use of the names of one's own ancestors. This condition fit the above example in Dreams of the Red Mansion quite well. (3) The naming taboo of the holinesses discouraged the use of the names of respected people. There were three ways to avoid using a taboo character: (1) Changing the character to another one which usually was a synonym or sounded like the character being avoided. (2) Leaving the character as a blank. (3) Omitting a stroke in the character, especially the final stroke.
3.Conclusions
Under Cao Xueqin’s pen, an enormous arrangement of address terms opens a vivid view to the readers of Qing-dynasty’s culture.
References
Chen Hua. 2010. English & Chinese Kinship Terms and Their Cultural Roots [J]. Overseas English.
Ronald Wardhaugh. 2000. An Introduction to Socialinguistics of Language [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd.
參考文獻(xiàn):
1、曹雪芹,2006,脂硯齋全評(píng)石頭記[M]?;魢?guó)、玲紫軍???,北京:東方出版社。
1. 通用表達(dá):Thank you. /Thank you very much./Thank you for sth.(or:doing sth.)/ Thank you very much indeed./ Thank you all the same./ Many thanks./ Many thanks for sth.(or:doing sth.)
2. 非正式的表示法:Thank you so much./ Thanks./ Thanks a lot./ Thanks a million./ Thanks very much.
3. 較正式的表示法:I can never thank you enough./ I really don’t know how I can thank you enough./ I’m really very grateful to you./ It’s very kind of you./ You are very kind./ You are very helpful.
4. 對(duì)致謝的常用答語(yǔ):Not at all./ No trouble at all./ You are welcome./ Please don’t mention it./ It’s a pleasure.(or:My pleasure.)/ That’s all right.(or:That’s OK.)
詢問(wèn)健康
關(guān)心別人,詢問(wèn)別人的健康狀況,是講禮貌、有教養(yǎng)的人應(yīng)該做的。中外文化和生活習(xí)慣有差異,其詢問(wèn)健康的方式也有所不同。
1. How are you? 是寒暄語(yǔ),并非真要問(wèn)別人的身體健康情況。如果關(guān)系一般,只回答:Fine, thank you. 如果關(guān)系好,也可照直說(shuō)自己的身體情況。
2. 當(dāng)你看到對(duì)方身體不太舒服時(shí),不能按中國(guó)人習(xí)慣問(wèn):Are you sick?(你有病嗎?)這樣對(duì)講英語(yǔ)的人說(shuō)可能會(huì)引起不快。關(guān)心他人健康,語(yǔ)氣委婉而又誠(chéng)懇的說(shuō)法是:You look as though you’ve got a cold.(你看上去似乎感冒了。)or:You seem rather tired. Are you OK?(你似乎很疲倦,你還好嗎?)or:You look a bit pale. Are you feeling all right?(你臉色有點(diǎn)蒼白,你感覺(jué)好嗎?)類似的例句同學(xué)們平時(shí)多留心收集一下,豐富自己的表達(dá)。
3. 當(dāng)你得知某人患了什么病時(shí),按中國(guó)習(xí)慣常說(shuō)的如:“你要當(dāng)心啊,小病不治會(huì)成大病的?!庇⒚廊寺?tīng)了這類話會(huì)覺(jué)得不舒服,應(yīng)該說(shuō):I do hope you’ll be feeling better soon. or:Take good care of yourself. 如果按中國(guó)習(xí)慣說(shuō):Drink plenty of water. 或 Put on more clothes. 英美人認(rèn)為這種勸告帶有家長(zhǎng)命令的口氣,另被看做不禮貌。
4. 勸慰別人注意身體健康的常用英語(yǔ)表達(dá)舉例如下:Go and see a doctor./ Get a good rest./ Don’t work yourself so hard.(別過(guò)分操勞。)Take things easy.(別緊張,別著急。)/ I’m sure you’ll get over it soon.
小議OK
OK在英語(yǔ)中詞匯意義十分豐富、使用范圍極為廣泛,多用作形容詞和副詞,意為“對(duì)”“好”“不錯(cuò)”“可以”“行”,此外也可以用作名詞,意為“贊同”“認(rèn)可”,還可作動(dòng)詞,表示對(duì)某事同意或認(rèn)可。
1. OK用作副詞:
1)意為yes, certainly,表允許、同意等。
“May I use your dictionary?”“OK!”
“Would you like some bottles of orange?”“OK!”
2)等于all right,表示贊同對(duì)方意見(jiàn)。
“Come in. This way, please.”“OK!”
“Let’s go there by taxi.”“OK!”
3)等于That’s all right. 不客氣,不用謝。
“Thanks a lot!”“That’s OK.”
4)相當(dāng)于then, now,表讓步、遷就等語(yǔ)氣。
“We can’t put the box on the table. It’s too big.”“OK. You’d better put it in the corner.”
2. OK用作形容詞:
1)意為good, all right, 表示正確、完好或安全等。
“Is it broken?”“No, it’s OK.”
2)等于fine , well,用于應(yīng)答對(duì)方的問(wèn)候,或表示身體健康、疾病痊愈等。
“How are you?”“I’m OK. Thank you.”
“He’ll be OK if I do one small operation(手術(shù)).”
3)等于never mind,用于應(yīng)答對(duì)方的道歉等。
“I’m sorry. I’m late.”“That’s OK.”
3. OK可用在一個(gè)陳述句的后面,相當(dāng)于一個(gè)附加簡(jiǎn)略問(wèn)句,讀升調(diào),帶問(wèn)號(hào),表示征詢對(duì)方意見(jiàn)或請(qǐng)求對(duì)方許可等。
“Now let me call your names,OK?”“Yes, Mr Wang.”
“Why don’t you come a little earlier? About ten minutes, OK?” 4. 作名詞或動(dòng)詞用法舉例:
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,語(yǔ)言可以推進(jìn)社會(huì)的發(fā)展,社會(huì)的發(fā)展又能使語(yǔ)言更加豐富多彩,人類語(yǔ)言的表現(xiàn)形式和不同民族的文化底蘊(yùn)總是有著一定區(qū)別的,學(xué)習(xí)他民族的語(yǔ)言還必須努力掌握其文化這是我們所必須追求的目標(biāo)。新的課程標(biāo)準(zhǔn)要求我們要發(fā)展學(xué)生跨文化交流的意識(shí)與能力,要發(fā)展這方面的能力,就必須首先要求學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中掌握應(yīng)有的英語(yǔ)文化,誰(shuí)都知道這應(yīng)當(dāng)是基礎(chǔ)所在。平時(shí)的教學(xué)我們又將怎樣去為學(xué)生打好這方面的基礎(chǔ)呢?竊以為需要做到以下三點(diǎn):
一、足夠認(rèn)識(shí)英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的意義是加強(qiáng)語(yǔ)言文化教學(xué)的前提
我們完全可以這樣去說(shuō),在我們眾多教師中對(duì)學(xué)生英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)是存有一定問(wèn)題的。首先對(duì)需要方面的認(rèn)識(shí)比較模糊,不少的教師誤以為初中階段的英語(yǔ)教學(xué)無(wú)所謂去進(jìn)行英語(yǔ)文化的滲透,因?yàn)楝F(xiàn)在的學(xué)生其關(guān)鍵是要打好語(yǔ)言方面的基礎(chǔ),當(dāng)學(xué)生有了一定的或者是較強(qiáng)的語(yǔ)言理解能力后,對(duì)英語(yǔ)文化也就自然而然地掌握。有學(xué)者還做過(guò)調(diào)查,通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)教師中還有人這樣認(rèn)為:文化只不過(guò)是由語(yǔ)言傳遞的信息,并不是語(yǔ)言本身所具有的特征,因此,對(duì)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)也就顯得無(wú)關(guān)緊要。其次是對(duì)英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的方式或者說(shuō)是時(shí)段認(rèn)識(shí)比較模糊,不少教師總以為語(yǔ)言與文化是割裂的,教學(xué)語(yǔ)言是無(wú)需再去進(jìn)行所謂的文化滲透的,一般意義上講只要我們對(duì)語(yǔ)言教學(xué)踏實(shí)而又認(rèn)真地抓好了,那么也可以去促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的提高。應(yīng)當(dāng)說(shuō)諸如此類的認(rèn)識(shí)都是我們英語(yǔ)語(yǔ)言、文化教學(xué)上的絆腳石。如果我們不去搬掉這塊絆腳石是根本也談不上加強(qiáng)語(yǔ)言文化教學(xué)的,所以我們必須去努力提高這方面的認(rèn)識(shí),應(yīng)當(dāng)充分地意識(shí)到在我們國(guó)家學(xué)生中也已存在的嚴(yán)重問(wèn)題是,學(xué)生們英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)水平是高的,但其英語(yǔ)文化水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)未來(lái)發(fā)展之需求的,就是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生英語(yǔ)文化水平也是比較低下。這就嚴(yán)重制約學(xué)生交際能力的發(fā)揮,也就完全影響著我們國(guó)家綜合國(guó)力的提升,應(yīng)當(dāng)說(shuō)在經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的大背景下,學(xué)生英語(yǔ)文化水平和能力還是亟待提升的,其提升的途徑應(yīng)當(dāng)說(shuō)還是要靠平時(shí)英語(yǔ)課堂教學(xué)的實(shí)踐,當(dāng)然也就需求我們?nèi)コ浞侄盅驖u進(jìn)地滲透英語(yǔ)國(guó)家文化。
二、充分理清英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的關(guān)系是加強(qiáng)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)
雖然說(shuō)英語(yǔ)文化是由英語(yǔ)語(yǔ)言所傳遞的信息,不是英語(yǔ)語(yǔ)言本身所具有的特征,但是我們必須有這樣的思維,文化不是與語(yǔ)言相脫離的。英語(yǔ)國(guó)家文化所包含的諸多傳統(tǒng),比如價(jià)值觀念、思維方式、道德準(zhǔn)則、、風(fēng)土人情、生活方式、社會(huì)歷史、自然地理等,應(yīng)當(dāng)都蘊(yùn)含在英語(yǔ)文本的字里行間,不同階段的教材有著不同英語(yǔ)文化的高度而又集中的體現(xiàn)。因此,我們必須力求去做到的是首先要理清教師自身教學(xué)行為與英語(yǔ)文化滲透的關(guān)系,竊以為教師應(yīng)當(dāng)是學(xué)生接受英語(yǔ)文化熏陶感染的引路人,而要做到正確引路,教師對(duì)英語(yǔ)文化一定要有比較強(qiáng)烈的敏感性,這也是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的核心要素。從一定意義上講,當(dāng)我們初中英語(yǔ)老師有了這方面的敏感性,學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言文化的接受度肯定就能逐步提升。所以,我們要做有心人和熱心人,把搜集英語(yǔ)文化資源或者說(shuō)挖掘英語(yǔ)課程文化資源變成自己的第一需要和自覺(jué)行為。其次要理清優(yōu)秀文化的熏陶感染與我們學(xué)生健康成長(zhǎng)的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)說(shuō)目前學(xué)生接受英語(yǔ)國(guó)家文化的途徑是廣泛的,英語(yǔ)國(guó)家文化對(duì)我們學(xué)生精神成長(zhǎng)的影響也是多元的。但從一定意義上講英語(yǔ)國(guó)家文化作為一種文化也會(huì)存有精華和糟粕的差異,可以武斷地說(shuō)就是所有的文化都利于我們學(xué)生去健康成長(zhǎng)的。再加之英語(yǔ)文化作為一種民族之文化也可以說(shuō)是浩如煙海的,而我們的學(xué)生在這簡(jiǎn)短的學(xué)習(xí)時(shí)段內(nèi)也是完全沒(méi)有可能去接受眾多文化的。所以,作為我們教師必須去努力做到的是自己要有解讀英語(yǔ)文化的硬功夫,針對(duì)新的課程標(biāo)準(zhǔn)中所描述的初中學(xué)生必須形成的相關(guān)文化意識(shí)的具體級(jí)別目標(biāo)去思考學(xué)生文化內(nèi)容的選擇甚至于統(tǒng)整的問(wèn)題。只有這樣我們初中學(xué)生英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)才能奠基得牢牢實(shí)實(shí)的。
三、努力發(fā)展英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的能力是加強(qiáng)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的提升
學(xué)者張紅玲對(duì)跨文化外語(yǔ)教學(xué)曾這樣說(shuō)過(guò):“不成體系、膚淺片面的文化教學(xué)活動(dòng)或許在某種程度上能提高學(xué)生的跨文化交際能力,但是很多時(shí)候這樣的教育很可能會(huì)適得其反,因?yàn)樗苋菀讓?dǎo)致對(duì)文化狹隘、僵化的理解?!边@樣的論述可以引起我們不盡的思考,學(xué)生英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)我們必須去做些深層次的思考,要力求使學(xué)生去活潑、廣泛而又深刻地理解英語(yǔ)文化,真正獲取這樣的效果還不是我們就這樣簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單就能做到的,竊以為我們要去以發(fā)展我們學(xué)生英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的能力為主要努力方向。實(shí)際上英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)有著與語(yǔ)言學(xué)習(xí)的相同點(diǎn),需要學(xué)生去主動(dòng)探究,當(dāng)然學(xué)生缺乏主動(dòng)探究的能力肯定也是行不通的。學(xué)生探究英語(yǔ)文化能力理應(yīng)通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的諸多活動(dòng)去獲取,那么我們就必須緊密結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言教育教學(xué)的實(shí)踐去形成一定意義上的學(xué)生探究英語(yǔ)文化的能力。同時(shí)我們還必須去力求做到的是通過(guò)擴(kuò)大學(xué)生接觸外國(guó)文化的范圍,應(yīng)當(dāng)說(shuō)當(dāng)今的學(xué)生其有利的條件還是充足的,資源也是相當(dāng)豐富的。譬如平時(shí)我們可以發(fā)揮學(xué)生的群體優(yōu)勢(shì)通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的綜合實(shí)踐活動(dòng),幫助所有學(xué)生去拓展視野。學(xué)生們則可以去通過(guò)廣泛的閱讀更多地了解到英語(yǔ)國(guó)家的諸多習(xí)俗,飲食習(xí)俗、人際交往習(xí)俗等;學(xué)生們則可以去通過(guò)廣泛的閱讀了解世界上主要的文娛和體育活動(dòng)以及主要的節(jié)假日特別是一些慶祝的方式等;學(xué)生們則可以去通過(guò)廣泛的閱讀去比較準(zhǔn)確地掌握英語(yǔ)國(guó)家的地理位置、氣候特點(diǎn)以及歷史等。這些方面的理解和掌握其獲取的途徑都是學(xué)生自主、獨(dú)立或者說(shuō)是合作的基礎(chǔ)上去予以完成的,也一定要是學(xué)生頗具英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)能力的,也一定能在這樣的前提下使學(xué)生的英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)能力得以長(zhǎng)足的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]教育部.義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn).北京師范大學(xué)出版社,2011
2.對(duì)青少年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一種沖擊
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中喜歡用一些縮略詞匯,用幾個(gè)字母代替一些長(zhǎng)的詞匯。像MBA、NBA、CAD等在漢語(yǔ)中都是一些很長(zhǎng)的文字,表達(dá)的方式也很復(fù)雜,英語(yǔ)單詞也是很復(fù)雜的詞匯,利用英文單詞首字母縮寫(xiě)的形式,避免了發(fā)音和書(shū)寫(xiě)的繁瑣性,詞語(yǔ)表述也更加清晰,像這樣的詞匯使用效率非常高。另外英語(yǔ)中還存在一些直譯與音譯的形式,也屬于對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)的的沖擊。例如,漢語(yǔ)中將剛剛步入大一的學(xué)生成為新鮮人。英語(yǔ)中成為freshman,這單詞已經(jīng)遍布了我國(guó)很多地區(qū)。還有關(guān)于“秀”這個(gè)詞,采用了show的音譯,被翻譯成演出或者表演。這個(gè)詞也衍生出了很多的詞語(yǔ)。做秀、秀服、脫口秀、生活秀都是從show衍生出來(lái)的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已經(jīng)代替了我們生活中的很多口頭語(yǔ),這種形式屬于半英文半漢語(yǔ)的形式,對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了一種沖擊。因?yàn)?,漢語(yǔ)有形容這種形式的語(yǔ)言,但是從語(yǔ)言發(fā)展的角度分析,在相互交流的過(guò)程中出現(xiàn)這種形式,影響了漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程,使那些原本的漢字隨著時(shí)間的推移本身受到一定的影響,逐漸從人們的眼中消失,本身影響了漢語(yǔ)的發(fā)展,是一種很嚴(yán)重的沖擊現(xiàn)象,是值得我們關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題,也是一種值得改變的問(wèn)題。
3.經(jīng)濟(jì)發(fā)展導(dǎo)致出現(xiàn)英語(yǔ)向漢語(yǔ)沖擊的現(xiàn)象
目前,我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,很多經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容都已經(jīng)和世界接軌,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域受到英語(yǔ)的影響。例如,漢語(yǔ)中血拼這個(gè)詞,就是英語(yǔ)中的shopping;關(guān)于GDP代表的是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值等都是一種沖擊的現(xiàn)象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形式術(shù)語(yǔ)。因此,從這個(gè)角度說(shuō)很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為外來(lái)語(yǔ)言入侵的現(xiàn)象很糟糕,他們都很擔(dān)心我們傳統(tǒng)的語(yǔ)言文化。提出了關(guān)于純正漢語(yǔ)的說(shuō)法,對(duì)防止語(yǔ)言的異化產(chǎn)生了一定的影響。從目前的形式看,相關(guān)人員一般都不會(huì)考慮這些內(nèi)容。雖然在我們的日常生活中,漢語(yǔ)存在大量的英文詞匯,但是從漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯量出發(fā),英語(yǔ)在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。從人員理解能力這個(gè)方面出發(fā),很多人的水平不高,不能理解一些內(nèi)容。如果能理解也只是理解一些淺層次的內(nèi)容,大多數(shù)使用漢語(yǔ)的人不會(huì)接受這種沖擊。因此,從一個(gè)側(cè)面分析,英語(yǔ)雖然對(duì)這些內(nèi)容產(chǎn)生一定的沖擊,但是,接受的人群少,因此可以說(shuō)這種想象對(duì)漢語(yǔ)的影響很小,不會(huì)產(chǎn)生很嚴(yán)重的沖擊。
美國(guó)建國(guó)之初,雖然移民來(lái)自不同的國(guó)家,有不同的語(yǔ)言,但因?yàn)樽畛跏怯?guó)移民來(lái)到這塊新大陸,因此英語(yǔ)成為了美國(guó)官方的統(tǒng)一語(yǔ)言,那些來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的移民也都愿意放棄自己的語(yǔ)言,至少是把英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言,正是英語(yǔ)作為共同的語(yǔ)言,美國(guó)才有獨(dú)特的文化,既有融入了不同文化移民的一些特征,又通過(guò)英語(yǔ)把所有移民聯(lián)結(jié)在一起。
相比之下,加拿大的文化和歷史與美國(guó)有很大的不同,加拿大當(dāng)初由英國(guó)與法國(guó)的移民定居,也許是法國(guó)移民對(duì)法語(yǔ)的自豪,始終堅(jiān)持法語(yǔ)作為法國(guó)移民區(qū)的語(yǔ)言,最終法語(yǔ)區(qū)將法語(yǔ)定為官方語(yǔ)言,更為嚴(yán)重的是,法語(yǔ)區(qū)的的許多人要求從加拿大獨(dú)立出來(lái),這都與語(yǔ)言的不同有很大的關(guān)系。加拿大政府為了照顧法語(yǔ)區(qū)人的情緒,在英語(yǔ)區(qū)的所有標(biāo)志上都加上了法語(yǔ),可法語(yǔ)區(qū)的人似乎不領(lǐng)情,他們只用法語(yǔ)標(biāo)志。我曾經(jīng)去加拿大旅游,就發(fā)現(xiàn)了自己到了法語(yǔ)區(qū)后的語(yǔ)言障礙,高速公路上的標(biāo)志都只有法語(yǔ),幸好法語(yǔ)的“南、北”在拼法上與英語(yǔ)相近,因此我才沒(méi)有搞錯(cuò)方向。有一年,我去加拿大法語(yǔ)區(qū),正好遇上法國(guó)足球隊(duì)奪得歐洲杯冠軍,當(dāng)時(shí)街上是一片狂熱,我以為是到了法國(guó)。
中圖分類號(hào):G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2017)02-0099
校園文化在學(xué)生成長(zhǎng)過(guò)程中,大到理想道德、個(gè)性品德,小到行為習(xí)慣、言談舉止都有潛移默化的影響,是學(xué)校教育不可缺少的重要內(nèi)容。本文根據(jù)筆者的所見(jiàn)、所聞、所感、所想,淺議現(xiàn)代校園的語(yǔ)言文化。
一、校園語(yǔ)言文化現(xiàn)狀
校園文化作為一種社區(qū)文化,是學(xué)生了解并接受社會(huì)文化的中介,它以社會(huì)文化為背景,折射和反映出社會(huì)主體文化的傳統(tǒng)性和時(shí)代性?,F(xiàn)代校園一些惡俗語(yǔ)言文化的出現(xiàn),折射出的正是當(dāng)代社會(huì)文化的庸俗傾向和精神文明的缺失。所以,我們須謹(jǐn)慎對(duì)待,還校園語(yǔ)言文化的健康與活力。
中學(xué)生處在思想意識(shí)的迅速成長(zhǎng)期,對(duì)知識(shí)具有強(qiáng)烈的渴望欲,課堂知識(shí)與各種社會(huì)雜聞對(duì)學(xué)生思想具有同樣的沖擊力。社會(huì)信息如暴風(fēng)驟雨般地襲擊,但卻良莠不齊。一些低俗、甚至惡俗的觀念涌入中學(xué)生的大腦,它們比許多枯燥的科學(xué)文化知識(shí)更有吸引力,更能占據(jù)學(xué)生智力與創(chuàng)造力的最高點(diǎn)。
1. 精神鴉片之痞子童謠……
古詩(shī)童謠本純真,卻遭纂改,如:“人在教室心在外,讀書(shū)不如談戀愛(ài)?!备小叭照障銧t烤鴨店,雞鴨魚(yú)肉在眼前,口水留下三千尺,一摸口袋沒(méi)有錢(qián)。”
2. 移花接木的“惡搞文化”
所謂的惡搞文化,又稱作Kuso文化。它在現(xiàn)代學(xué)生的身上得到了不同層次的“發(fā)揚(yáng)光大”。如模仿電影或視劇中某個(gè)角色,或者是某個(gè)橋段來(lái)達(dá)到嘲笑別人的目的,借此表現(xiàn)自己與眾不同的青春期。比較流行的就是拍拍小個(gè)子的肩膀,喚一聲“小強(qiáng)”。
3. 花季與暴力的沖突
“花季暴力”是一個(gè)新名詞。在頻頻發(fā)生的校園暴力中,我們看到正值青春年華的在校學(xué)生竟然變得性格乖戾、行為沖動(dòng),當(dāng)他們揮動(dòng)著拳頭,叫囂著,“你等著瞧,找人收拾你!”,這不是整一個(gè)黑幫火拼的開(kāi)場(chǎng)白嗎?“花季暴力”這個(gè)名詞的誕生,意味著我們已經(jīng)公開(kāi)承認(rèn),校園再不是什么桃花源或者象牙塔,這一片凈土都被一些惡俗的語(yǔ)言文化所侵蝕。
4. 網(wǎng)絡(luò)新詞泛濫
“哈哈,假正經(jīng),你知不知道你都成了我的‘嘔像’了?!?/p>
“不要醬紫了,偶稀飯?!边@樣莫名其妙的對(duì)話在校園里隨時(shí)都可能發(fā)生,新興人類幽默語(yǔ)言的使用,本是無(wú)可厚非的,但是在泛濫的情況下,卻會(huì)防礙人與人之間的正常溝通。
二、現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1. 目前,普通高中生的學(xué)習(xí)興趣狀況并不理想。上海某區(qū)曾對(duì)1000名不同學(xué)校、不同年級(jí)的中學(xué)生做了一次調(diào)查,發(fā)現(xiàn)有69%的學(xué)生認(rèn)為自己“對(duì)學(xué)習(xí)提不起勁”,這其中有35.6%的學(xué)生甚至覺(jué)得“一見(jiàn)到書(shū)本就厭煩和頭痛”?,F(xiàn)在這種情況在許多校園中是愈演愈烈,有些學(xué)生甚至是在上課時(shí),在教師責(zé)問(wèn)的目光中才把書(shū)拿出來(lái)。究其原因,是他們沒(méi)有了學(xué)習(xí)的興趣與習(xí)慣,沒(méi)有學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力,是無(wú)法提高學(xué)生的主動(dòng)性與積極性的。
2. 中小學(xué)生處于身體智育發(fā)展的不成熟時(shí)期,模仿能力雖然特別的強(qiáng),但對(duì)周遭的信息缺乏辨別能力。對(duì)新詞,他們也不存在對(duì)其內(nèi)在意義的領(lǐng)會(huì),只是單純的覺(jué)得好玩而已。調(diào)查顯示,學(xué)生使用流行語(yǔ),23.0%是受同學(xué)影響,20.9%是受娛樂(lè)性電視節(jié)目和時(shí)尚雜志影響,16.8%受廣告語(yǔ)影響,34.3%受網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言影響,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活感悟的只有5.6%。互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá),學(xué)生與父母、師長(zhǎng)的代溝在網(wǎng)絡(luò)的催生下越發(fā)地嚴(yán)重了。
三、創(chuàng)建健康、向上、充滿活力的校園語(yǔ)言文化
美國(guó)名作家菲特烈?凱勒曾說(shuō)過(guò)一句意味深長(zhǎng)的話:“生活中,美麗的東西很容易會(huì)誘惑你,容易誘惑就容易被利用、被吃掉。”形形、五花八門(mén)的誘惑,對(duì)學(xué)生正常學(xué)習(xí)、生活的影響是巨大的。學(xué)生不可能在“真空”中生活,所以如何給學(xué)生創(chuàng)建健康、向上、充滿活力的校園文化生活是至關(guān)重要的。
1. 我們應(yīng)該正確面對(duì)校園語(yǔ)言的現(xiàn)狀。正處在青春期的學(xué)生心理上往往會(huì)有一種強(qiáng)烈的對(duì)抗性,不管你想讓他提什么建議,他總是喜歡與你對(duì)著干。所以,在學(xué)生身上以暴制暴的方法是不可取的,你可以采取大禹治水的方法――疏導(dǎo),也可以采取另一種方式,就是讓它在特定的范圍內(nèi)“瘋狂”到極限,使這種不良行為習(xí)慣給他的擁有者帶來(lái)極大的痛苦。那么,這種不良的行為習(xí)慣就失去了它存在的價(jià)值,最后就會(huì)自然消亡。
2. 教師也需要重理傳統(tǒng)教育觀念,感受新時(shí)代、新發(fā)展帶來(lái)的新概念?,F(xiàn)在新詞沖擊著我們的生活,我們不能否認(rèn)它也有積極的一面,比如“正能量”“達(dá)人”等。在有關(guān)報(bào)道中,一些專家認(rèn)為有些流行語(yǔ)言豐富了我們的話語(yǔ)空間,對(duì)原生態(tài)的生活形式具有很強(qiáng)的概括性,但又不失幽默意味。這些專家也承認(rèn),有的流行語(yǔ)潛在地消解了一些具有嚴(yán)肅意義的內(nèi)容。不過(guò),這也是后現(xiàn)代社會(huì)普遍存在的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。他們的誕生在某個(gè)方面也反映了學(xué)生創(chuàng)作思維的活躍,反映出現(xiàn)代學(xué)生與現(xiàn)代科技和社會(huì)發(fā)展的某些和諧的腳步。
每一種語(yǔ)言都是在其特有的文化背景條件下發(fā)展和演變的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著巨大的差異,兩者各自的文化背景也有很大不同。就語(yǔ)言和文化而言,要理解其一,就需要另外一個(gè),因此為了促進(jìn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),在教語(yǔ)言的同時(shí)解釋文化就在情理之中。由此可見(jiàn),教師對(duì)文化背景知識(shí)的解釋有助于學(xué)生克服語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的文化障礙并能使其獲得較好的交際能力。
一、 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言與文化是密不可分的,語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng) ,語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了多記詞匯外,還必須熟悉英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵和外延,尤其需要掌握其不同的文化內(nèi)涵。很多詞,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的意思和褒貶含義大相徑庭,如漢語(yǔ)中有很多以狗為題材的詞匯如“狗腿子”、 “狼心狗肺”、 “狗眼看人低”等,具有明顯的貶義。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗則被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分受其他語(yǔ)言影響含有貶義外,大部分沒(méi)有貶義:You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
二.英美國(guó)家的宗教和節(jié)日文化。
許多中國(guó)學(xué)生對(duì)西方文化的了解往往都是從傳統(tǒng)的西方節(jié)日,如圣誕節(jié)、母親節(jié)、感恩節(jié)、愚人節(jié)等開(kāi)始的。而這些“洋節(jié)日”又大多數(shù)具有深厚的宗教淵源,西方文化最早傳入中國(guó)的使者,大部分也那些傳教士。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),應(yīng)該對(duì)英美國(guó)家的主要節(jié)日的起源、意義以及它們的慶祝方式等進(jìn)行較深入的了解,這樣將有助于提高學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效果。
英美國(guó)家的文化習(xí)俗和禮儀知識(shí)。文化習(xí)俗在跨文化交流中有著非常重要的意義,如果不熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言的文化習(xí)俗,在相互交流中可能就會(huì)產(chǎn)生理解不準(zhǔn)確、誤解,甚至發(fā)生沖突的嚴(yán)重后果。中、西文化習(xí)俗存在很大差異,比如面對(duì)別人的夸獎(jiǎng),我們常常是心里高興,但嘴上還是要謙虛幾句,而西方人則會(huì)真心實(shí)意地接受并表示感謝。加強(qiáng)文化習(xí)俗和禮儀知識(shí)的學(xué)習(xí),可以使學(xué)生對(duì)外交往中更好地把握尺度,做到有禮、有節(jié)。
三、語(yǔ)言教學(xué)中文化教學(xué)的可行性。
廣義上講,文化教學(xué)存在于語(yǔ)言教學(xué)的每個(gè)階段,甚至每個(gè)單元。語(yǔ)言教學(xué)既然最終以語(yǔ)用為目的,就必然涉及語(yǔ)言文化的教學(xué)。文化因素與語(yǔ)言形式的難易并不一定成正比,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式并不意味著在使用中可以忽略語(yǔ)用與文化因素。真正使學(xué)生感到困難的不是如何發(fā)準(zhǔn)音或拼寫(xiě)正確,而是在實(shí)際交際中如何恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言。教師在教學(xué)中只要自始至終注意結(jié)合語(yǔ)用、文化因素,把語(yǔ)言形式放到社會(huì)語(yǔ)用功能的背景下進(jìn)行教學(xué),就能使語(yǔ)言知識(shí)“活”起來(lái),使學(xué)生逐步提高語(yǔ)用能力。這樣講,并不是要求教師在講每一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)都把與之相關(guān)的語(yǔ)用功能介紹全、練習(xí)夠,這是不現(xiàn)實(shí)的,也違反認(rèn)知規(guī)律。目前我國(guó)中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的弊病之一就是講者不厭其煩,力求一次講全、講透。在介紹一個(gè)新語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí),往往以點(diǎn)帶面,全面開(kāi)花,字典搬家。學(xué)生則忙于記筆記。應(yīng)試教育和結(jié)構(gòu)主義理論的影響更起了負(fù)面推動(dòng)作用。交際法教學(xué)注重語(yǔ)言功能訓(xùn)練。具體語(yǔ)言形式的功能要隨語(yǔ)境而變化,使用中相關(guān)社會(huì)因素較多,只有逐步介紹、訓(xùn)練,循環(huán)往復(fù),學(xué)生才能體會(huì)到不同語(yǔ)境中語(yǔ)義的差異并逐步掌握,進(jìn)而形成語(yǔ)言能力。目前,在教材編寫(xiě)中,教學(xué)內(nèi)容循環(huán)出現(xiàn)的方式與原則也應(yīng)體現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)中。
其實(shí)語(yǔ)言就是一個(gè)文化的反應(yīng),是一個(gè)民族性格的真實(shí)寫(xiě)照。中國(guó)人含蓄,美國(guó)人直接,含蓄有其韻味,直接有其爽快。有一首經(jīng)典的歌曲名叫月亮代表我的心,里面有句歌詞叫“你問(wèn)我愛(ài)你有多深,我愛(ài)你有幾分,你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心”,這是中國(guó)含蓄的典范之作,將中國(guó)女子似水蓮花般嬌羞之狀淋漓盡致的表現(xiàn)出來(lái)??梢韵胂笠幌?如果一個(gè)美國(guó)女人唱這首歌,回答的也許是“I love you ,I pretty love you”。如果把前者比作白玫瑰的話,后者就是紅玫瑰,一個(gè)含蓄幽靜,一個(gè)熱情奔放。
中國(guó)是一個(gè)崇尚集體主義的國(guó)家,這源于統(tǒng)治中國(guó)數(shù)千年的儒家思想,在中國(guó)的倫理道德之中,個(gè)人的利益必須和家族的利益聯(lián)系在一起,集體的利益始終高于個(gè)人,正所謂犧牲小我,完成大我。相反的是,美國(guó)崇尚的是個(gè)人英雄主義,個(gè)人具有完全的不可替代性,個(gè)人只有完全的成就了個(gè)人,也就是成就了整個(gè)社會(huì)。
相對(duì)于美國(guó)來(lái)說(shuō),中國(guó)是更加崇尚權(quán)威的,中國(guó)幾千年的封建皇權(quán)統(tǒng)治,不知不覺(jué)的已經(jīng)將人們的意識(shí)奴隸化、程序化,只要是官方的信息,民眾不得不從,不得不承認(rèn)其正確性,久而久之,就有了一種崇尚官方,崇尚權(quán)威的一種潛意識(shí)。美國(guó)則不然,它是一個(gè)建立在民主法治前提之下的國(guó)家,國(guó)家的決議不得不受到民眾觀點(diǎn)的影響,為真求實(shí)是其民主法治思想之下的產(chǎn)物。
要理解語(yǔ)言文化的差異,就要從歷史的文化和信仰中去尋找不同的信念的認(rèn)識(shí),中國(guó)傳統(tǒng)文化中有一個(gè)天人合一的思想,它強(qiáng)調(diào)了天地為生物之本,因此,中國(guó)人一直信奉天,老子說(shuō)“人法地,地法天,天法道,道法自然”,強(qiáng)調(diào)了把自然作為人的精神價(jià)值的來(lái)源,主張人與自然的和諧和融合,在和諧相處的前提之下各有所益。
“語(yǔ)言”不但是人類思維和交流的工具,也是文化的載體。狹義來(lái)說(shuō),語(yǔ)言包括口頭語(yǔ)言、書(shū)面語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)的物質(zhì)載體——文字,最狹義的語(yǔ)言不包括文字。廣義的語(yǔ)言不僅包括狹義語(yǔ)言,而且還包括準(zhǔn)語(yǔ)言,根據(jù)訴諸感覺(jué)的不同,準(zhǔn)語(yǔ)言又可分為聽(tīng)覺(jué)的(伴隨聲音、音樂(lè)語(yǔ)言、其他聲響符號(hào)),視覺(jué)的(表情、體態(tài)、動(dòng)作、聾啞人手語(yǔ)等;圖表、公式等;繪圖語(yǔ)言;舞蹈語(yǔ)言;蒙太奇語(yǔ)言;各種符號(hào),標(biāo)志;其他視覺(jué)符號(hào)等),觸覺(jué)的(盲文等)。本文所探討的語(yǔ)言只要是指狹義的語(yǔ)言,即口頭語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)和文字。
二、從文化角度看語(yǔ)言
語(yǔ)言與文化有著十分密切的關(guān)系。早在本世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Sapir, Edward;1884-1939)在他的《語(yǔ)言》一書(shū)中就指出:“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!睆奈幕嵌?語(yǔ)言與文化的關(guān)系大致可以從以下三個(gè)方面來(lái)看:
1、文化包括語(yǔ)言。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有文化的特點(diǎn)。首先,從文化的內(nèi)涵來(lái)看,它包括人類的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富兩個(gè)方面。而語(yǔ)言正是人類在其進(jìn)化的過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的一種精神財(cái)富,屬文化的一部分,二者都為人類社會(huì)所特有。其次,正像文化一樣,語(yǔ)言也不是生物性的遺傳,而是人們后天習(xí)得和學(xué)得的。再次,文化是全民族的共同財(cái)富,語(yǔ)言也是如此,它為全社會(huì)所共有。古德諾夫在《文化人類學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中也明確地指出了語(yǔ)言與文化的這種關(guān)系,他說(shuō):“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面。語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系。”
2、文化影響語(yǔ)音。文化對(duì)語(yǔ)音的影響也是顯著的。在中國(guó)的東北三省,很多老人都會(huì)說(shuō)日常的簡(jiǎn)單日語(yǔ),這與上世紀(jì)三四十年代日本對(duì)東三省的殖民和侵略有直接的關(guān)系。因?yàn)橹趁窠y(tǒng)治而進(jìn)行語(yǔ)言傳播的不在少數(shù),中國(guó)的香港,印度都是以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,但因?yàn)楦髅褡鍑?guó)家發(fā)音的特點(diǎn),語(yǔ)言在傳播的時(shí)候就呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。如,阿拉伯語(yǔ)在發(fā)音中有喉部的顫音,而漢語(yǔ)和英語(yǔ)中沒(méi)有,寶萊塢影片《我的名字叫可汗》中男主角一直強(qiáng)調(diào)他的名字“喉部發(fā)音,han”但是因?yàn)橹袊?guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人們沒(méi)有喉部發(fā)顫音的習(xí)慣,在翻譯中,將此音譯為“khan”及“可汗”。
3、文化影響語(yǔ)義。在單一語(yǔ)言當(dāng)中,很難清晰地看到語(yǔ)言背后的文化含義,但是通過(guò)幾種語(yǔ)言的對(duì)比,文化和語(yǔ)言之間的內(nèi)在關(guān)系便會(huì)漸漸明了起來(lái)。在漢語(yǔ)里,與“狗”相關(guān)的詞語(yǔ)多為貶義。如:狗仗人勢(shì)、狗急跳墻……但是在英語(yǔ)中,與dog相關(guān)的詞語(yǔ)或俗語(yǔ)卻有憐憫、褒獎(jiǎng)的色彩。如:clever dog(聰明的人)、love me, love my dog(愛(ài)屋及烏)、lucky dog(幸運(yùn)兒)……又比如,在中國(guó)文化中,“龍”被視為吉祥、權(quán)威的象征,廣大華人稱自己為“龍的傳人”。但在英語(yǔ)中dragon則是指一種類似于龍的會(huì)噴火的妖怪?!癏e is a dragon”表示的不是“他是一條真龍”,而是說(shuō)“他是一個(gè)殘暴的人”。近年來(lái),龍與dragon之爭(zhēng)已經(jīng)成為一樁公案。不少中國(guó)學(xué)者要為龍“正名”,主張?jiān)谟⒄Z(yǔ)中增加“l(fā)oong”一詞來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ)中的“龍”。這說(shuō)明,人們?cè)絹?lái)越重視文化和語(yǔ)言之間的內(nèi)在聯(lián)系,力圖從語(yǔ)言上來(lái)化解文化間的沖突與隔閡。
4、文化影響語(yǔ)用。在語(yǔ)用方面,文化和語(yǔ)言的關(guān)系也是緊密的、牢固的。比如,從親屬稱謂來(lái)看,在漢語(yǔ)中,關(guān)于姻親,血親和輩分都有明顯,如:爸爸的弟弟和哥哥,媽媽的兄弟姐妹都有自己的稱謂,而英語(yǔ)中,叔叔、伯伯、舅舅、姨夫統(tǒng)稱為“uncle”。再如,中國(guó)文化講究長(zhǎng)幼有序、尊卑有別。因此在語(yǔ)言上也特別強(qiáng)調(diào)尊卑關(guān)系。在漢語(yǔ)中,詢問(wèn)老者的年齡必須使用“貴庚”、“高壽”一類的詞;詢問(wèn)比自己年紀(jì)小的或是同輩之人可以使用“你多大年紀(jì)?”、“你幾歲了?”等語(yǔ)句。然而在西方國(guó)家,它們的語(yǔ)言當(dāng)中是沒(méi)有這種尊卑觀念的。在英語(yǔ)中,詢問(wèn)年齡不論老少只有一種方,即“How old are you”。
三、從語(yǔ)言角度看文化