期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢
時(shí)間:2023-03-01 16:35:37
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇英語(yǔ)翻譯論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過(guò)實(shí)例翻譯說(shuō)明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無(wú)存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(yǔ)(You)代替“guests”來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂(lè)于接受后者。
4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。
奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐?duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)技術(shù),而且真正理想的翻譯說(shuō)到底是一門(mén)”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說(shuō)道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門(mén)科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見(jiàn)張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來(lái)這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來(lái)做,不過(guò)筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。
二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因
1.對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)偏差
在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來(lái),翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類(lèi)似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來(lái)源于實(shí)踐,上述說(shuō)法沒(méi)有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們所說(shuō)的翻譯理論(或是純理論)是通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來(lái)的,主要用來(lái)檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
為進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來(lái)具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫(xiě)翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫(xiě)翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來(lái),理論是用來(lái)“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類(lèi)似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說(shuō)的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無(wú)用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開(kāi)來(lái),把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說(shuō)到這里,我們不禁要反問(wèn)一句,難道所有的“一般原理”都要用來(lái)解決“具體問(wèn)題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無(wú)直接的指導(dǎo)作用,不能用來(lái)解決“具體問(wèn)題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門(mén)“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。
另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問(wèn)題,而較多的涉及翻譯中的語(yǔ)言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問(wèn)題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過(guò)多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則
奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫(xiě)性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過(guò)描寫(xiě)得出的原則本身就應(yīng)是開(kāi)放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說(shuō)的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說(shuō)“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫(xiě)性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼?xiě)現(xiàn)象范圍的限制,用描寫(xiě)方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫(xiě)的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來(lái)和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽(tīng)眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒(méi)有雪的語(yǔ)言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說(shuō)明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來(lái)越多的者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬(wàn)能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見(jiàn)郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說(shuō)各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。
3.過(guò)多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)不然?!笔紫裙P者不清楚奈達(dá)先生說(shuō)的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過(guò)不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到單憑語(yǔ)言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語(yǔ)言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無(wú)關(guān)系的一面,翻譯中的非語(yǔ)言因素是大量的、普遍的。翻譯過(guò)程決不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過(guò)程,因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ?,2000:107)奈達(dá)從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號(hào)學(xué)研究這一過(guò)程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。
三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論
1.正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過(guò)對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語(yǔ)言的描寫(xiě)翻譯學(xué)和涉及兩種具體語(yǔ)言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫(xiě)翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語(yǔ)不一致,但無(wú)一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開(kāi)來(lái)。在他們看來(lái),理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說(shuō)過(guò),“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和。”我們當(dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來(lái),看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無(wú)用論”的說(shuō)法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f(shuō)過(guò),“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說(shuō),“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫(xiě)與研究。
2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
為形象說(shuō)明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫(huà)一個(gè)簡(jiǎn)圖:
翻譯實(shí)踐部分
一、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
二、廣告英語(yǔ)的特色
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語(yǔ)法特色
2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句
廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉崳槵樕峡?,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂(lè)
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類(lèi)產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷(xiāo)售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷(xiāo)的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)子,我們能辦到。(西門(mén)子)
以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯:
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告
詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
四、結(jié)束語(yǔ)
廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門(mén)用途英語(yǔ),其實(shí)用性和專業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。
因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時(shí),需要寫(xiě)出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等?!昂?jiǎn)潔”是指商務(wù)活動(dòng)講求的是時(shí)間和效率,因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)與這些年來(lái)在英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書(shū)應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報(bào)盤(pán)、換盤(pán)、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)?!罢_”是指商務(wù)文書(shū)內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和套語(yǔ)加以表達(dá)?!扒逦笔侵肝臅?shū)主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
1.充分考慮文化差異語(yǔ)言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對(duì)照。在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語(yǔ)言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專業(yè)性。在國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融等各類(lèi)經(jīng)濟(jì)專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國(guó)際金融專業(yè)詞匯,是國(guó)際金融市場(chǎng)上制定國(guó)際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國(guó)際金融市場(chǎng)的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語(yǔ)的方式,普通詞典中沒(méi)有這個(gè)縮略語(yǔ)的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語(yǔ)中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開(kāi)會(huì)表決時(shí)的否定用語(yǔ);“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說(shuō)明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了許多言簡(jiǎn)意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語(yǔ)。尤其是在進(jìn)出口函電英語(yǔ)中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語(yǔ)有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語(yǔ)很難用如此簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。
4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無(wú)法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購(gòu)“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購(gòu)回的設(shè)備不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。
5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問(wèn)題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國(guó)外各方面的交流越來(lái)越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)方面相關(guān)知識(shí),使翻譯萬(wàn)無(wú)一失。
參考文獻(xiàn):
語(yǔ)用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有將譯文詞語(yǔ)翻譯精確,因?yàn)?,詞語(yǔ)的使用過(guò)于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過(guò)程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過(guò)介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來(lái)進(jìn)行投資和合作。對(duì)于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來(lái)說(shuō),意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來(lái)。但是企業(yè)進(jìn)行英語(yǔ)簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來(lái)旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。因?yàn)?,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語(yǔ),人們?cè)陂喿x的過(guò)程中則會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過(guò)程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語(yǔ)言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊敲磩t會(huì)讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不了解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們?cè)賮?lái)看則容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語(yǔ)翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)于紅茶的翻譯就覺(jué)得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語(yǔ)中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。
(三)語(yǔ)言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中則會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言性翻譯失誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,單詞的變化隨著語(yǔ)境和商務(wù)場(chǎng)景的變化而變化,如果沒(méi)有牢靠的英語(yǔ)知識(shí),在翻譯的過(guò)程中除了會(huì)讓詞語(yǔ)的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會(huì)受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會(huì)出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過(guò)程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來(lái)解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個(gè)單詞,在平常英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來(lái)說(shuō)有平均水平、平均率、平均估價(jià)的意思,作為動(dòng)詞則翻譯成維持、分?jǐn)偂⒄{(diào)和等。然而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。對(duì)于particularaverage這個(gè)詞組來(lái)說(shuō),如果用平常英語(yǔ)的翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語(yǔ)中,這個(gè)詞組翻譯成單獨(dú)海損,即海上保險(xiǎn)。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),那么對(duì)于這個(gè)詞組的翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)
普通英語(yǔ)的翻譯往往來(lái)自于人們平常的生活之中,沒(méi)有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),在翻譯的時(shí)候只需要根據(jù)具體的對(duì)話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。然而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人除了需要有良好的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),還需要對(duì)商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國(guó)文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來(lái)進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡(jiǎn)潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準(zhǔn)確性
要想讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過(guò)程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)往往有很多種意思,因此,在翻譯的過(guò)程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說(shuō)的語(yǔ)境),利用自己所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對(duì)句子的翻譯不代表越長(zhǎng)就越好,有的時(shí)候?yàn)榱四軌蜃尵渥颖磉_(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對(duì)句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過(guò)程中能夠抓住句子中的重點(diǎn),從而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務(wù)的文體分為很多類(lèi)型,不同的類(lèi)型具有不同的翻譯特征,如廣告類(lèi)型、契約類(lèi)型、公文類(lèi)型等。這些文體的類(lèi)型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中能夠更加得體,則需要翻譯者對(duì)不同的文體類(lèi)型有一定的了解,在了解不同文體類(lèi)型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類(lèi)型的具體特點(diǎn)再來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯。比如契約文體,契約的語(yǔ)言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過(guò)程中,比較多地會(huì)使來(lái)自于法語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)范圍比較明確的詞語(yǔ),詞語(yǔ)的選擇相對(duì)于其他文體來(lái)說(shuō)要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠(chéng)的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價(jià))等。而對(duì)公文文體的翻譯來(lái)說(shuō),通常比較形式化,語(yǔ)言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過(guò)程中會(huì)使用很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如CIF(到岸價(jià))、L/C(信用證)、FOB(離岸價(jià))等。在對(duì)于這類(lèi)文體翻譯的過(guò)程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡(jiǎn)潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過(guò)多的詞語(yǔ)修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過(guò)程中大多數(shù)會(huì)使用較多的形容詞和形容詞最高級(jí)來(lái)進(jìn)行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來(lái)消費(fèi),打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過(guò)程中多具有一定的吸引力和說(shuō)服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類(lèi)的不同來(lái)確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會(huì)張冠李戴,鬧出一些笑話來(lái)。
(三)注重國(guó)家文化差異性
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過(guò)程中,詞語(yǔ)和句子的選擇也會(huì)受一定程度的影響。翻譯者來(lái)翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意國(guó)家之間的文化差異,如果在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有注意到這一點(diǎn),那么很容易觸犯文化的。在與外商進(jìn)行交涉的過(guò)程中,如果沒(méi)有注意國(guó)家文化的差異性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的再好也會(huì)讓人變得不舒服,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個(gè)詞來(lái)說(shuō),在中國(guó)人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個(gè)能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過(guò)程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會(huì)讓企業(yè)之間喪失合作的機(jī)會(huì)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國(guó)家之間的文化背景差異,不求國(guó)家之間的文化信息能夠完全對(duì)等,但是要盡量符合兩國(guó)之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過(guò)程變得融洽。很多外國(guó)品牌的廣告詞翻譯成中文都會(huì)變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過(guò)來(lái)往往不能吸引人們的注意力,更不會(huì)去購(gòu)買(mǎi)相關(guān)的商品。經(jīng)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來(lái)說(shuō),這樣的廣告詞往往暗示著愛(ài)情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛(ài)情的永恒見(jiàn)證。通過(guò)這樣的翻譯方法能夠吸引人們來(lái)消費(fèi)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識(shí)
從文中所總結(jié)的常見(jiàn)失誤和注意點(diǎn)來(lái)看,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,國(guó)家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因?yàn)椴涣私馕幕町愃饘擂吻闆r的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過(guò)程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。這種過(guò)程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時(shí)的時(shí)間對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行主動(dòng)的探索和積累,通過(guò)不斷積累的過(guò)程來(lái)為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國(guó)家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)對(duì)其他國(guó)家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來(lái)面對(duì)甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語(yǔ)進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來(lái)將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變?cè)拇笠獾那闆r下對(duì)文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過(guò)程中,要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來(lái)選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),如注意點(diǎn)里面所說(shuō),契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會(huì)抓住關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個(gè)文體,翻譯者都要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,保證格式得體,對(duì)于一些語(yǔ)氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
不同國(guó)家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異
不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問(wèn)題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過(guò)年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開(kāi)門(mén)紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問(wèn)題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問(wèn)題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
(三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異
每一個(gè)國(guó)家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來(lái)好運(yùn)。在中國(guó)“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動(dòng)中有六六大順的理解,但是西方國(guó)家并沒(méi)有這種認(rèn)識(shí),而且他們比較忌諱“666”三個(gè)數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中就要避免這個(gè)問(wèn)題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國(guó)家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會(huì),破壞商務(wù)交流活動(dòng)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)應(yīng)策略
(一)提高學(xué)生英漢雙語(yǔ)理解能力
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)設(shè)計(jì)到不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中深層次語(yǔ)義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就必須加強(qiáng)不同語(yǔ)言的表達(dá)能力和理解能力,同時(shí)要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要尤其重視語(yǔ)言的文化背景,不同的文化孕育不同的語(yǔ)言,對(duì)人的影響也是不同的。不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言所代表的含義也是不同的,這些知識(shí)上的差異在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,就要求我們重視不同國(guó)家的文化背景,深刻了解不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語(yǔ)言的深刻含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中才不會(huì)產(chǎn)生誤差。
(三)注意語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意周?chē)h(huán)境在這個(gè)詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過(guò)程中切忌生搬硬套,一定要保證語(yǔ)言是符合語(yǔ)境的。例如對(duì)ergonomics進(jìn)行翻譯時(shí)就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類(lèi)工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過(guò)分生硬的翻譯會(huì)破壞國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)
“本土文化失語(yǔ)”是目前我國(guó)文化現(xiàn)狀,為了改變這個(gè)現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯或一般英語(yǔ)翻譯過(guò)程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于扭轉(zhuǎn)目前的這個(gè)局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過(guò)程中要吸納外國(guó)文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求譯者表達(dá)對(duì)等語(yǔ),盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語(yǔ),又能增添商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的趣味性。
英語(yǔ)跟漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于不同的文化,因此在翻譯中應(yīng)該注意這種文化的差異性,以利于我們對(duì)不同背景下習(xí)語(yǔ)的理解及認(rèn)識(shí)。
一、意譯所謂意譯法就是沒(méi)經(jīng)過(guò)再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的方法。
它僅僅適用于不能或都沒(méi)有必要用直譯法,并且在漢語(yǔ)中也找不到恰當(dāng)?shù)耐饬?xí)語(yǔ)。例如:1.Donotcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。如果直接譯成“到了橋邊才過(guò)橋”就有些模糊。因此應(yīng)該彩用意譯法。2.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來(lái)就有難度。有些時(shí)候意譯法確實(shí)能夠更好地表達(dá)原文內(nèi)涵,但同時(shí)原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“achillydayinspring”譯為“早春二月,乍寒還暖”同樣不能把“eachhadbeenmarriedtoanother”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個(gè)寒冷的日子”及“有夫之?huà)D,有婦之夫”。
二、直譯法在英漢翻譯中這種方法更多用于習(xí)語(yǔ)在修辭、語(yǔ)法、言語(yǔ)以及語(yǔ)意上相同。
1.漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在意思和修辭上相同。
2.漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在意思和修辭上相同,可以被讀者推出來(lái)。例如:1.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就徹底失敗了。Theidiomarmedtotheteethisvivid,soonafterthelibertytheidiomwastranslatedbyliteraltranslationas武裝到牙齒(如果翻譯成全副武裝,語(yǔ)氣色彩就會(huì)差一些了)2.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghewouldsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ?jiàn)祖先。Ifitistranslatedas“...他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ニ馈保琣l-thoughittransferstheoriginalcontent,itwouldlosethestyleoftheoriginalwork.
三、增加法
1.意譯注釋。這些方法主要是用來(lái)翻譯一些人名和地名。例如:Americanwastoostrongtobeopposedhead-on;todothatwastotiltatthewindmills那時(shí),美國(guó)太強(qiáng)太大難以與其正面抗衡,那樣做無(wú)異于堂吉訶德?lián)]長(zhǎng)茅,驅(qū)羸驢,向風(fēng)車(chē)沖擊。堂•吉訶德是世界文學(xué)里的一個(gè)著名人物,因此這個(gè)句子就不難理解了,并且整體上顯得生動(dòng)、準(zhǔn)確。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)改革在不斷推進(jìn),但是大多數(shù)非專業(yè)英語(yǔ)院校在教學(xué)過(guò)程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國(guó)大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語(yǔ)翻譯選修課進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語(yǔ)材料來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進(jìn)入。就現(xiàn)階段我國(guó)大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》,《全新版大學(xué)英語(yǔ)》來(lái)看,其中涵蓋了聽(tīng)說(shuō)材料、讀寫(xiě)材料,反而沒(méi)有專門(mén)針對(duì)翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生英語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進(jìn)入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒(méi)有英語(yǔ)課程學(xué)習(xí),英語(yǔ)教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國(guó)范圍來(lái)看,專業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。
3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時(shí),翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實(shí)際教學(xué)中仍然是教師傳播知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評(píng)測(cè)手段,過(guò)分重視翻譯知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)而忽視翻譯技能的問(wèn)題也屢屢皆是。英語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)來(lái)主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長(zhǎng)期缺乏翻譯實(shí)踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過(guò)程中也相當(dāng)缺乏。
4)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒(méi)有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語(yǔ)教師在師范院校接受的教育過(guò)程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對(duì)較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過(guò)程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見(jiàn)不鮮。因此,眼下我國(guó)大部分高校英語(yǔ)教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。
3培養(yǎng)翻譯能力改進(jìn)教學(xué)現(xiàn)狀的對(duì)策措施
1)加強(qiáng)重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識(shí)《大學(xué)英語(yǔ)課程大綱》和《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)重視起來(lái),應(yīng)當(dāng)特別注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無(wú)論是非英語(yǔ)專業(yè)高校還是普通高校,都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯能力、促進(jìn)翻譯教學(xué)有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語(yǔ)生活劇的方式引起學(xué)生翻譯意識(shí),吸引學(xué)生英語(yǔ)翻譯的積極性?;蛘呤怯械母咝i_(kāi)始廣泛開(kāi)展英語(yǔ)辯論活動(dòng),培養(yǎng)翻譯能力的同時(shí)也讓能夠讓學(xué)生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。
2)豐富教材,完善課程針對(duì)教材不夠豐富和課程設(shè)置不完善的問(wèn)題,廣大高校應(yīng)當(dāng)盡量在大一大二學(xué)年的英語(yǔ)教學(xué)中根據(jù)課程設(shè)置增添足夠多課時(shí)的翻譯教學(xué),提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)與其他教學(xué)的平衡度。而對(duì)于大三和大四學(xué)年的學(xué)生,英語(yǔ)教師則可以鼓勵(lì)學(xué)生積極參與英語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)、英語(yǔ)訓(xùn)練和英語(yǔ)翻譯教學(xué)選修課程。同時(shí)盡量增添一些諸如商務(wù)翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無(wú)論是高校自身還是國(guó)家高校教材委員會(huì),都應(yīng)當(dāng)主動(dòng)接納大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和教學(xué)要求相關(guān)規(guī)定,將翻譯教材編寫(xiě)進(jìn)入英語(yǔ)教材中。而且,在翻譯類(lèi)教學(xué)教材編纂的過(guò)程中,編纂人員還應(yīng)當(dāng)注意翻譯練習(xí)、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等內(nèi)容融入,確保教材內(nèi)容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對(duì)翻譯教學(xué)的教學(xué)材料。不斷豐富大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可用材料。
3)加強(qiáng)技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式方法的阻礙,加強(qiáng)和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當(dāng)重要的。具體來(lái)說(shuō),加強(qiáng)技能培養(yǎng)需要注意以下幾點(diǎn):
1.文化背景的關(guān)注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過(guò)程中,Walt和Larry是英語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)的昵稱,類(lèi)似于中文的張三李四。這便是英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、風(fēng)土人情等決定的。學(xué)生再翻譯過(guò)程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應(yīng)該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。
2.充分考慮語(yǔ)言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點(diǎn),這是因?yàn)橥g過(guò)程只有聯(lián)系上下文才能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵。
3.針對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程中某些非專業(yè)學(xué)生不能靈活變動(dòng)出現(xiàn)翻譯過(guò)硬情況的發(fā)生,教師應(yīng)當(dāng)教授斷句、增詞、合詞、減詞和語(yǔ)序調(diào)整等技巧,幫助學(xué)生應(yīng)對(duì)語(yǔ)言差異。
1.廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
2.廣告英語(yǔ)的特色
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語(yǔ)法特色
2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句
廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂(lè)
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類(lèi)產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷(xiāo)售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷(xiāo)的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。
3.廣告英語(yǔ)的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)子,我們能辦到。(西門(mén)子)
以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
4.結(jié)束語(yǔ)
廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng):
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來(lái)講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。在1996年1月前,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試沒(méi)有翻譯題,那真是“考試不考”?,F(xiàn)在所有大學(xué)英語(yǔ)教材,都沒(méi)有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧,有的只不過(guò)是少量單句或段落練習(xí)。因?yàn)榭荚嚥辉趺纯?教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力、學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于非常不受重視的地位。“四、六級(jí)考試對(duì)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)用能力檢測(cè)不夠,也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過(guò)率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語(yǔ)能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說(shuō)的那樣,學(xué)了那么多單詞和語(yǔ)法,但不會(huì)用,聽(tīng)不懂,說(shuō)不出”。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展策略
筆者認(rèn)為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學(xué)生要練,練好了語(yǔ)言基本功,學(xué)習(xí)了翻譯方法和技巧,經(jīng)過(guò)了大量翻譯實(shí)踐,毫無(wú)疑問(wèn),大學(xué)生的翻譯水平一定會(huì)得到很大提高。
1.考試要考——四級(jí)新題型中翻譯為必考內(nèi)容
為適應(yīng)我國(guó)高等教育新的發(fā)展形勢(shì),深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國(guó)家對(duì)人才培養(yǎng)的需要,2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下,作為對(duì)我國(guó)在校大學(xué)生英語(yǔ)能力是否達(dá)到《課程要求》的主要鑒定手段的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試也進(jìn)行了相應(yīng)改革,并于2007年1月全面實(shí)施改革后的四級(jí)考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級(jí)考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說(shuō)明在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練是十分必要的。因此在翻譯教學(xué)過(guò)程中可適當(dāng)選用四級(jí)考試的材料,也可結(jié)合四級(jí)考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),使我們的教學(xué)即為學(xué)生畢業(yè)后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),又能滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。
2.教材要編——大學(xué)英語(yǔ)教材中應(yīng)多增翻譯資源
目前,大多數(shù)英語(yǔ)教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說(shuō)教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)機(jī)會(huì)和材料。但是以往有不少教師因?yàn)檎n時(shí)緊等種種原因或簡(jiǎn)單地作為課外作業(yè)布置給學(xué)生,或在課堂上簡(jiǎn)單地對(duì)一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學(xué)生自己核對(duì),不作任何評(píng)講和翻譯技巧方面的指導(dǎo)。其實(shí)我們可以把它當(dāng)作是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個(gè)重要手段。因?yàn)榫渥邮侨藗儽磉_(dá)思想進(jìn)行交際的基本語(yǔ)言單位,具有相對(duì)完整的意思。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能要從句子翻譯開(kāi)始。同時(shí)也要呼吁相關(guān)教育出版部門(mén)在教材中增加完善系統(tǒng)的翻譯知識(shí)、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。
3.教師要講——將英漢對(duì)比法貫穿于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中
任何翻譯都和文化息息相關(guān),語(yǔ)言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語(yǔ)言各具特色,比如從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、習(xí)性、、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語(yǔ)言所承載的不同文化信息,同時(shí)領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語(yǔ)言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化做全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解英漢兩種語(yǔ)言的文化的主要差異,才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)和通順”。在具體的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞序倒置現(xiàn)象較多。如“Whatabeautifulbuildingitis!(多么漂亮的建筑啊!)”
英語(yǔ)多用連詞、介詞來(lái)表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語(yǔ)很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢”譯為:Afallintothepit,againinyourwit.。“城鄉(xiāng)差別”其譯文為thedifferencesbetweentownandcountry。
英語(yǔ)忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力”譯成Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.。英語(yǔ)中省略了一個(gè)“problems”以避免重復(fù)。
漢語(yǔ)常用無(wú)主句,而譯成英語(yǔ)時(shí)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:“一般地說(shuō),通過(guò)增加供給或減少需求可以降低物價(jià)?!弊g為Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.。類(lèi)似的異同還有英語(yǔ)重語(yǔ)法而漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)動(dòng)詞可連用且無(wú)時(shí)態(tài)變化;英語(yǔ)謂語(yǔ)必須在人稱、數(shù)上與主語(yǔ)一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,要求句子成分齊全,而漢語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言,寫(xiě)句子“意盡為界”,句子的信息量沒(méi)有語(yǔ)法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時(shí)地對(duì)學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語(yǔ)的負(fù)面影響,從而增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的敏感度。
4.學(xué)生要練——應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生翻譯能力的測(cè)評(píng)
考試要考,教材要編,那么教師和學(xué)生自然而然地要講、要練。除了以上提到的教師在教學(xué)時(shí),要注意結(jié)合翻譯準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容及方法,也可結(jié)合課文中的句型講翻譯技巧。學(xué)生的大量練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié),到后期可利用實(shí)際的技術(shù)資料等進(jìn)行翻譯練習(xí),促使學(xué)生在實(shí)踐中逐漸提高翻譯水平。同時(shí),各高校在測(cè)評(píng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)重視翻譯能力的測(cè)評(píng)。測(cè)試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級(jí)新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競(jìng)賽等。通過(guò)這些測(cè)評(píng)方式,不但可以提高學(xué)生對(duì)翻譯技能的重視程度,還可以極大的提高他們對(duì)翻譯的興趣。