時間:2023-03-16 17:33:43
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇描寫建筑工程論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A
【文章編號】1007―4309(2010)10―0130―1
【項目】本文為吉林建筑工程學院高等教育教學研究課題“以精品課程建設為重點的《翻譯技巧與實踐》課程建設的研究”的階段性成果之一。
一、引言
近年來語料庫語言學發(fā)展迅猛,越來越多的語言學者利用語料庫進行了各個領域的研究。然而,基于語料庫的翻譯研究卻相對落后。翻譯研究是一門基于語料庫的、運用原文文本和譯文文本語料實證研究翻譯過程及結果的學科。英國譯者Mona Baker認為,語料庫方法論的不斷完善,將會使翻譯研究者通過使用原語文本和翻譯文本語料庫揭開“翻譯文本作為溝通活動媒介的本質”。
二、翻譯語料庫的種類
對于翻譯語料庫的定義和分類,目前語言學者的觀點并不統(tǒng)一。但是大多數(shù)學者認為可將翻譯語料庫按研究目標分為描述型和實用型兩大類。實用型翻譯語料庫又可分為以下幾種主要形式:
(一)單語語料庫(Monolingual Corpus)
這種語料庫只收集一種語言。
(二)雙語或多語語料庫(Bilingual/Multilingual Corpora)
這種語料庫由兩種或兩種以上的語言文本構成,其中,平行語料庫和有類比語料庫兩種形式。
1.平行語料庫(Paralell Corpora)
這種雙語語料庫由某種語言的原語文本及其對應的譯語文本所構成,按照對應方式的不同,可將其細分為三種:第一種,雙向對應語料庫。指該語料庫中包括A語言的文本和被譯成B語言的文本,又包括B語言的文本及其被譯成A語言的文本。第二種,單向對應語料庫。指語料庫由源語言的文本及其被譯成語言的文本構成對應。第三種,多向對應語料庫。指由同一種語言的原文文本及其被譯成兩種或多種語言的譯文文本所構成的語料庫。
2.類比語料庫(Comparable Corpora)
這種語料庫由同一種語言不同變體或不同語言這兩種文本構成,有兩個或兩個以上。
其中最能達到研究翻譯的目的的是平行翻譯語料庫。因為平行翻譯語料庫理,在理論研究上能夠揭示出翻譯的規(guī)律,能夠對比譯作和原作在文體、詞匯和句子上的差異,在此基礎上探討翻譯的風格和技巧、總結翻譯行為的特征、歸納出其中的等值關系;在實踐上能為譯員培訓等提供工作平臺,能對翻譯教學起到一定的積極作用。
三、語料庫的總體設計
(一)建庫目的
語料庫研究的第一步是創(chuàng)建語料庫。漢英/英漢平行翻譯語料庫作為語料庫的一種,在建庫時一定要對關系到語料庫的價值和后續(xù)研究成果的語料的選材和加工整理、設計檢索平臺加以注意。因此,建設英漢雙語平行翻譯語料庫之前,為使翻譯者充分利用英漢雙語平行對應的語料觀察和描寫翻譯語言,要大量積累翻譯研究素材,這樣能夠翻使譯者了解某些特定的轉換原則,掌握英漢兩種語言在翻譯過程中的轉換規(guī)律,為翻譯研究、翻譯實踐、翻譯測試、翻譯教學奠定堅實的基礎。翻譯者對語料庫的要求將越來越高,因為語言是不斷發(fā)展變化的。因此,建成的語料庫應該是一個可隨時填充,逐步完善的,而不是一勞永逸的。
(二)建庫規(guī)模
語料庫的功能依賴于庫存語料的結構分類和規(guī)模大小。因此有人認為所構建的語料庫的規(guī)模越大越好,其實不盡然。尤其是統(tǒng)計垃圾會隨著語料的不斷擴充而成倍增長,占大部分甚至絕大部分。因此,在英漢雙語平行翻譯語料庫的建設中,在仍存在許多理論問題的初始階段不應求大求全。選擇核心語料庫的某一部分為起點,依照科學的統(tǒng)計抽樣方法,搭建一個“核心的核心”。在條件成熟之后,再著手擴展語料庫。為使語料的輸入高效準確,在建庫之初應設計數(shù)據(jù)輸入平臺;在語料庫建成之后開發(fā)一個便捷式數(shù)據(jù)導入平臺,方便研究者添加文本。
(三)子庫設置
英漢雙語平行翻譯語料庫的內部結構究竟應該如何設置,國內外學者還仍在討論,但理論應指導實踐這一點是明確的??梢栽诔醪降睦碚撗芯亢驼{查之后開始構建部分英漢雙語平行翻譯語料庫,再通過實踐找出不足并進行改善。并且繼續(xù)進行理論指導實踐的過程,進行新一輪的理論研究和調查,接著繼續(xù)構建語料庫。這一過程被稱為翻譯語料庫建設中的循環(huán)模式(cyclical fashion),這一觀點也得到了普遍的認同。
基于上述考慮,我們可以嘗試建立這樣的試題庫:一個語料庫下可以設置四個子庫,再下設若干個??普Z料庫,四個子庫可以初步定為文學作品、自然科學、報紙和雜志。整個語料庫可合可分,合可在大規(guī)模語料的基礎上進行翻譯語言全貌的研究;分可開展對某一特定學科的單項翻譯研究。
(四)材料選擇
在材料選擇的過程中,要盡量做到選材涉及各個領域,保證語料的均衡性。同時不選擇太靈活的意譯和太直接的直譯材料。全庫要包括英語譯文數(shù)據(jù)庫、英語原文數(shù)據(jù)庫、漢語原文數(shù)據(jù)庫和漢語譯文數(shù)據(jù)庫四個文本庫,英譯漢和漢譯英語料各占全庫語料的50%。要求工作組成員要盡量遵循一致的收錄原則。
四、結語
翻譯語料庫可以使翻譯擺脫傳統(tǒng)翻譯研究的局限性和更新翻譯研究的方法、思路,是翻譯研究的有力武器。它所收錄的語言真實,語料均衡,能夠代表翻譯的總體,因而對于翻譯研究具有更大的實用價值。
目前,我國很多高校已經(jīng)開始或正在計劃構建英漢雙語平行翻譯語料庫。因為翻譯語料庫的建設是巨大的系統(tǒng)工程,在構建的過程中我們要注意吸取國外研究人員積累的相關經(jīng)驗教訓,稍有不慎就會浪費物力、人力。當然, 隨著翻譯語料庫研究的不斷深入, 研究的方法也會愈加廣泛。各種方法以其各自的方式與特征實現(xiàn)對翻譯現(xiàn)象的多方位探究必將會推動翻譯的發(fā)展。
【參考文獻】
[1]Baker M. Corpus Lirrguistics andTranslation Studies Implications and Applications [c:]//M. Buker G. Francis and E. Tognini-Bonell.Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1993.
[2]陳怡.學習者翻譯語料庫與漢英文本翻譯測試[J].外語教學理論與實踐,2010(2).
[3]錢之瑩.漢英/英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用[D].華東師范大學碩士學位論文,2005.
[4]王克非等.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社, 2004.
[5]余國良.語料庫對翻譯研究的促進作用[J].外國語文,2010(4).