伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

中西方文化差異模板(10篇)

時(shí)間:2023-03-01 16:33:26

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇中西方文化差異,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

篇1

姓名是個(gè)人區(qū)別他人獨(dú)一無(wú)二性的體現(xiàn)同時(shí)又展現(xiàn)了人與人社會(huì)背景文化間的聯(lián)系。姓名與文化關(guān)系緊密,不同的文化特征及觀念決定了姓名觀念及特點(diǎn)的不同,這種不同在一定程度上反映了文化差異。

一、中西方姓名的基本構(gòu)成及其組成形式

中西方(指英語(yǔ)國(guó)家)在姓名的組成部分和結(jié)構(gòu)上存在明顯差異。當(dāng)代中國(guó)的姓名構(gòu)成方式主要是:姓+(輩份名)+名。其中輩份名在中國(guó)有些家庭中已不存在,只有姓+名。當(dāng)代西方的姓名構(gòu)成方式為:名+(中名)+姓。中名可以由一個(gè)名構(gòu)成,同時(shí)也可以多個(gè)名組成中名。

二、中西方姓名存在的主要差異

1.姓名構(gòu)成順序的差異

中國(guó)的姓/名排列順序是先姓后名,而西方國(guó)家的順序則為先名后姓。比如李小龍,姓是“李”,名是“小龍”;HarryPotter中Potter是姓,放在名Harry之后。

2.姓名構(gòu)成成分的差異

在構(gòu)成成分上,中國(guó)與西方存在的唯一區(qū)別就在于中名的命名要求上。在古代中國(guó),中名一般都是輩份名,族兄弟采用同一字或同一漢字偏旁,同族不同輩分用不同的字表示。比如清代皇帝雍正這一輩皇子的名字,第一字皆用“胤”字,第二字皆用“示”旁,如胤祖、胤祺、胤提等。但是隨著中國(guó)社會(huì)發(fā)展,現(xiàn)在中名的這一要求已被漸漸淡化了。在西方姓名中,中名多為母親的姓,后來(lái)也漸漸發(fā)展到借用其他親屬或欽佩的人的名。比如英國(guó)王妃凱特的女兒取名為CharlotteElizabethDiana中Elizabeth就是為了紀(jì)念英國(guó)女王伊麗莎白二世。

3.姓名的命取方式不同

中文名字以字為單位,一般為兩到三個(gè)字為主,長(zhǎng)輩取名時(shí)一般會(huì)考慮生辰八字與五行,如五行缺木,則會(huì)在名字中加入帶木的偏旁部首的字,如“林”,“森”等。家人還對(duì)孩子的希望凝結(jié)在一個(gè)字里。除此之外名字中可能還會(huì)包涵“伯、仲、叔、季”等字來(lái)表示兄弟間的順序。西方的命名以詞為單位,因此所選用的詞是有限的范圍內(nèi)挑選的,其中名字的來(lái)源多與古希臘古羅馬神話中的人物相關(guān),名字所代表的內(nèi)涵與寓意也是固定的并且與名字的來(lái)源有密切的關(guān)系。比如月亮女神Diana代表了貞潔、自由與健康。有一點(diǎn)區(qū)別十分獨(dú)特。在中國(guó),后輩不可與長(zhǎng)輩重名,在古代不可與皇帝與圣賢重名,需要對(duì)帝王名字進(jìn)行避諱,如雍正皇帝即位后將他的兄弟名字中的“胤”全部換成“允”。而西方可以與長(zhǎng)輩圣賢重名。比如英國(guó)GeorgeAlexanderLouis王子,George向女王父親喬治六世致敬,Alexander在英文中對(duì)應(yīng)的女名是Alexandra,取自女王姓名,而Louis則取自爸爸名字中的一節(jié)。這些名字與前輩均有重名,英國(guó)人正是使用重名來(lái)表達(dá)對(duì)先輩的尊敬和表達(dá)對(duì)后代的期冀。

4.姓、名發(fā)展的歷史淵源不同

在中國(guó),姓的起源比名要早,而在西方,現(xiàn)有名后有姓。至于美國(guó)黑人更是在南北戰(zhàn)爭(zhēng)后才有了自己的名字,而他們的姓是可以經(jīng)常更換的。[1]

三、姓名差異反映的文化差異

1.重集體與重個(gè)人的差異

從中西方姓與名的前后順序可以看出,中國(guó)人“重姓輕名”,而西方人“重名輕姓”。這種姓與名的不同排列順序是英漢文化差異的明顯例證之一,它是不同的傳統(tǒng)文化在人名上的體現(xiàn)。[2]對(duì)于一個(gè)家族來(lái)說(shuō),姓氏維護(hù)整個(gè)家族成員的關(guān)系,他代表的是群體。[3]中國(guó)人將姓置于最前,體現(xiàn)了中國(guó)人將自己首先定義在整體關(guān)系中,然后再整體中才通過名來(lái)展現(xiàn)個(gè)體。這說(shuō)明中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)整體為先。而在西方,名置于姓之前,名代表的是個(gè)體。同時(shí)姓出現(xiàn)的時(shí)間較早也說(shuō)明姓及姓的代表含義比名在中國(guó)人心中更加重要。西方人注重以個(gè)人為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的尊嚴(yán)和價(jià)值,姓代表整體,置于名之后。并且西方名出現(xiàn)的時(shí)間比姓要早,并且姓可以更改,說(shuō)明西方文化中更肯定個(gè)人的地位,重視個(gè)人的價(jià)值。

2.宗族觀念的差異

中國(guó)人重姓輕名在文化觀念上的另一種反映是中國(guó)人宗族觀念強(qiáng),重宗族意識(shí)。宗族世代同宗同姓,姓是一個(gè)人宗族歸屬的一個(gè)標(biāo)簽。中國(guó)人講究追根溯源,講究同一姓氏的發(fā)展。而西方則不強(qiáng)調(diào)宗族文化。從中名的命名方式上也可以窺探一二。中國(guó)中名含輩份名,說(shuō)明中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)代代之間延續(xù)性以及同代之間的聯(lián)系性。有了輩份名,便是宗族間加強(qiáng)認(rèn)同感的最好的紐帶。西方中名多為母親的姓,沒有反映出同代人之間的關(guān)聯(lián)性,也沒有整個(gè)家族因素的體現(xiàn)。受儒家思想支配了數(shù)千年的中國(guó)社會(huì),由于儒家提倡齊家睦族,每個(gè)人都要盡了對(duì)家庭與祖先所應(yīng)盡的責(zé)任,命名的內(nèi)容大體上多包含理想與希望,那么承先啟后延族敬宗自然是理想與希望的一大主流。在命名中,看看史書上所列舉的歷代人名表,如光祖、述祖、繼祖、耀祖等,這些名字都是中國(guó)傳統(tǒng)宗族思想最明朗的說(shuō)明。[4]

3.宗教觀的差異

漢人重儒家禮教觀念,如“德、義、恭、文”等,如三國(guó)的劉玄德和張翼德等。此外,封建倫理“五教”中的“義、茲、友、恭、孝”和無(wú)常之道的“仁、義、禮、智、信”等字也常見于人名之中。西方英美人多信奉基督教,如男名Chritian,Joseph等,女名Angela,Elizabeth等?!妒ソ?jīng)》中的人物名和基督教中德圣徒名豐富了英語(yǔ)的姓氏庫(kù),這充分反映了基督教在人們生活中的重要地位及其與人們生活的緊密關(guān)系。[5]

4.中西方某些特有文化的差異

中國(guó)人起名字講究生辰八字和五行。數(shù)千年來(lái)我國(guó)的五行和八卦對(duì)人們的思想文化、社會(huì)生活的許多方面都產(chǎn)生了極大的影響,人們往往根據(jù)孩子的生辰八字,確定命中缺少哪一樣,然后由名字補(bǔ)上,使缺少的一行發(fā)達(dá)、昌盛。[6]如五行缺木,則會(huì)在名字中加入帶木的偏旁部首的字,如“林”,“森”等。古希臘羅馬文化是西方文化之根。[7]西方文化源于古希臘羅馬文化,語(yǔ)言也受其影響頗深,表現(xiàn)之一就是西方人的姓名。在古希臘羅馬文化中有各神,他們代表了不同的寓意,而姓名也傳達(dá)出了不同的寓意。在西方尤其是英國(guó),由于君主制的歷史淵源,有一些名字本身有皇室名字的命名傳統(tǒng),而英國(guó)皇室在給繼承人起名字的時(shí)候也會(huì)從中進(jìn)行挑選。比如女性的名字有Victoria、DianaElizabeth、Alexandra,男性則有Charles、George、Henry和Richard等。這些名字都十分受歡迎。

5.婚禮與婚姻觀念的差異

中國(guó)古代女子出嫁后隨夫姓,夫姓后再加上自己的姓,如李王氏,李是夫姓。當(dāng)代中國(guó)女性的姓名不再有此傳統(tǒng),女子結(jié)婚后姓名沒有改變。當(dāng)代許多美國(guó)婦女婚后仍改用丈夫的姓,但是隨著婦女解放運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,不少夫婦開始采用兩人的姓作為新的姓,中間以連字符隔開。如MaryBrown和JohnWilliam結(jié)婚,婚后,二人的姓名變?yōu)镸aryBrown-William和JohnBrown-William。女性姓名的命名方式的變革是一種語(yǔ)言現(xiàn)象的變革,這種變革是一種標(biāo)簽,標(biāo)志著女性追求獨(dú)立平等的精神風(fēng)貌,同時(shí)也推動(dòng)了婦女解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,促進(jìn)了社會(huì)文化的繁榮和進(jìn)步。[8]

四、中西文化交流與姓名發(fā)展

隨著科技進(jìn)步和全球化的發(fā)展,中西交流逐漸增多,跨文化交流日益頻繁。對(duì)于那些來(lái)中國(guó)的英美國(guó)家的留學(xué)生有一個(gè)中文名字很重要的融入文化的一種方式。從他們?nèi)≈形拿乃悸房梢钥闯鏊麄兊男彰幕?。有相?dāng)一部分人直接取得自己的名字與中國(guó)歷史上的名人一致,比如李白,曹操等。隨著他們對(duì)中國(guó)文化更深的理解,他們的名字也趨向多樣化。這種對(duì)于姓名上的變化促進(jìn)了文化的發(fā)展,促進(jìn)了中西方文化的交流與相互理解,也促進(jìn)了姓名這一語(yǔ)言現(xiàn)象背后的文化的發(fā)掘與研究。對(duì)于起名字,我們不應(yīng)只看語(yǔ)言文字的表面,更應(yīng)該了解姓名背后所隱藏的文化內(nèi)涵以及外國(guó)人對(duì)于這個(gè)名字特有的文化背景下的理解。明白語(yǔ)言與文化之間相依存,相互促進(jìn)的關(guān)系是十分重要的。

五、小結(jié)

名是一種記號(hào),亦是文字的前身,人類的文化起于制名。[9]人的名字和姓是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,隱藏在它背后的是文化。不同的民族有不同的文化,這種文化的差異性在一定程度上影響甚至決定語(yǔ)言現(xiàn)象,決定了姓名不同特點(diǎn)。中西方姓名這一語(yǔ)言現(xiàn)象存在明顯不同,反映了背后文化的差異。各自的姓名的特點(diǎn)事實(shí)上是不同的文化內(nèi)涵。不論中西,在社會(huì)時(shí)展中,姓名也在變化,促進(jìn)了文化的進(jìn)步,同時(shí)文化的發(fā)展也促進(jìn)姓名的多樣化和個(gè)性化發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊(yùn)及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4).

[2]樓光慶.從姓名看社會(huì)與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985,(3).

[3]芝.論英漢人名映射出的中西文化差異[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5).

[4]蕭遙天.中國(guó)人名研究.北京:新世界出版社,2007.

[5]葛傳.新英漢詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1982.

[6]黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊(yùn)及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4).

[7]王升.古希臘羅馬文化對(duì)西方文化的影響.華章[J],2014.

篇2

學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不僅要掌握詞匯和語(yǔ)法知識(shí),更重要的是掌握語(yǔ)言背后的文化。中西方由于地理位置的不同,歷史發(fā)展的不同,導(dǎo)致了文化上的巨大差異,而學(xué)習(xí)者要想真正的學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,就要了解文化的內(nèi)涵。只有掌握了文化的不同,才能身臨其境,感受到當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,才能建立起不同國(guó)家之間的聯(lián)系,建立信任。本文從中西方社交禮儀文化差異、中西方思維方式文化差異、中西方飲食文化差異和中西方象征文化差異四個(gè)方面進(jìn)行比較研究,力圖使讀者可以更好地了解中西文化間的差異。

1 中西方社交禮儀文化差異

1.1 打招呼差異

中西方人在見面打招呼時(shí)有很大的差異。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),見到朋友會(huì)問到“吃飯了嗎”,“準(zhǔn)備去哪兒呀”;見到第一次見面的人也總是會(huì)從姓名,職業(yè),收入問起;相反,在西方國(guó)家,如果朋友間見面就問“吃飯了嗎”,他們會(huì)認(rèn)為是邀請(qǐng)之意,而要是第一次見面就問職業(yè),收入等,他們就非常的反感,因?yàn)樵谒麄兊哪X海中,這些都是私人問題,不應(yīng)該被隨便提及。外國(guó)人見面最常見的打招呼方式是談?wù)撎鞖?,身體情況,或者興趣愛好等無(wú)關(guān)痛癢的問題。

1.2 贊美差異

中西方人對(duì)待贊美的表現(xiàn)完全相反。中國(guó)人面對(duì)他人的贊美時(shí),往往會(huì)委婉的拒絕,并說(shuō)一些貶低自己的話來(lái)表示謙虛;在西方人看來(lái),這樣是很不正常的,他們?cè)诿鎸?duì)贊美的話語(yǔ)時(shí),會(huì)表現(xiàn)的特別高興,并且會(huì)很熱情的道謝。

1.3 送禮差異

送禮是一門學(xué)問。中國(guó)人送禮會(huì)精挑細(xì)選,既要貴,又要看著上檔次。在送禮是還要說(shuō)道“也沒買什么,不貴重,就收下吧”或是“家里還有,這些用不到,就給你拿來(lái)了”。而西方人在送禮時(shí),首先要避免的就是貴重的禮品,他們會(huì)把這當(dāng)作是行賄,并且,西方人在送禮時(shí)有很多的禁忌,比如說(shuō)不能送過時(shí)和淘汰的東西。

1.4 感謝差異

感謝分為很多種,最常見的就是收到禮物時(shí)的感謝。中國(guó)人收禮時(shí)會(huì)說(shuō)“怎么這么客氣,不用帶東西來(lái)的”,“來(lái)就很好了,怎么還拿東西呢,多不好意思啊”,然后把禮物放在一邊,等客人走后再打開。西方人則相反,他們?cè)谑盏蕉Y物時(shí)會(huì)表現(xiàn)的很興奮,然后立即打開,看到禮物后還會(huì)表示最熱烈的感謝。還有一種就是中國(guó)人在親人之間很少會(huì)說(shuō)“謝謝”,這么說(shuō)會(huì)讓人覺得關(guān)系生疏,不親近;而外國(guó)人成天把“謝謝”掛在嘴邊,他們把說(shuō)“謝謝”當(dāng)作是最基本的禮儀。

1.5 稱呼差異

稱呼體現(xiàn)了人與人之間的尊敬,親密程度。中國(guó)人在稱呼人時(shí),往往會(huì)說(shuō)職業(yè)加在姓的后面,如“李老師”,“張局長(zhǎng)”等,;西方人簡(jiǎn)單的稱呼“先生”,“女士”,“小姐”等。此外,中國(guó)人口數(shù)量龐大,親戚很多,因此有爺爺,奶奶,姥姥,老爺,叔叔,舅舅,嬸嬸,阿姨等,中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)成“七大姑,姨”來(lái)形容親戚多;西方人沒有這么多稱呼,同輩的人共用一種稱呼。

2 中西方思維方式文化差異

2.1 人生觀

中西方的人生觀大不相同。在中國(guó)三千多年的歷史上,君臣之分,等級(jí)之分明顯,“繼承”是一個(gè)很能體現(xiàn)中國(guó)特色的詞語(yǔ);而西方人認(rèn)為人人生而平等,每個(gè)人都擁有相同的權(quán)利和地位,跟家庭是無(wú)關(guān)的,每個(gè)人都有自己的生活方式,都有自己的奮斗目標(biāo),不會(huì)依照安排好的路線前進(jìn),而是自己規(guī)劃自己的未來(lái)。

2.2 社會(huì)觀

中國(guó)人的社會(huì)關(guān)系就像是一張蜘蛛網(wǎng),復(fù)雜至極,辦事需要靠關(guān)系,出身需要看家庭,人人間都有著密不可分的聯(lián)系;而西方人認(rèn)為出身并不是障礙,平民也可以當(dāng)總統(tǒng),富翁的孩子不努力也會(huì)一事無(wú)成。

2.3 價(jià)值觀

“利他主義”的觀念已經(jīng)根深蒂固在中國(guó)人的腦海中,社會(huì)是大家,自己是小家,要舍小家而顧大家,這是中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀念,代表了一種謙虛的品質(zhì);而西方人自我主義強(qiáng)烈,他們的很多詞匯都是以自我為主的。

3 中西方飲食文化差異

3.1 餐桌上差異

在中國(guó),人們經(jīng)常和家人朋友聚在一起,圍坐在一張大桌子旁,席間舉杯勸酒,有時(shí)還會(huì)劃拳,認(rèn)為酒喝得越多,代表著越開心,越親密;西方人則不會(huì)勸酒,只是開香檳慶祝。此外,中國(guó)人餐桌上有老少尊卑之分,敬酒也要把酒杯稍低一些,代表著尊重;西方人沒有輩分之分,敬酒時(shí)杯子也是越高越好。更重要的一點(diǎn)是,西方人不會(huì)圍坐在一張桌子邊,西方流行“自助餐”的飲食方式,喜歡什么就拿什么。

3.2 飲食態(tài)度差異

“民以食為天”,中國(guó)人對(duì)待美食有著深刻的體會(huì)與創(chuàng)新。古代的滿漢全席是飲食文化的高峰?,F(xiàn)代生活中,人們將食物做的更為精致,中國(guó)人講究“色,香,味俱全”,講究細(xì)致,追求美味;西方人則不同,他們的飲食講究營(yíng)養(yǎng)豐富,就算每天固定吃一樣?xùn)|西,也要包含多種營(yíng)養(yǎng)。

4 中西方象征文化差異

事物的象征意義不同,往往會(huì)鬧出不應(yīng)有的笑話。如中國(guó)人把數(shù)字六看作是吉祥的數(shù)字,寓意著“六六大順”,西方人則把六視為不詳?shù)恼髡祝绕涫橇?,三個(gè)連在一起的時(shí)候,代表著《圣經(jīng)》中所說(shuō)的魔鬼的符號(hào);中國(guó)人送禮時(shí)把百合看作是“百年好合”的象征,西方人則把這看作是死亡的象征;中國(guó)人把烏鴉看作是不吉利的東西,西方人則把它看作是吉祥的象征;中國(guó)人不喜送鐘,因?yàn)椤扮姟迸c“終”同音。了解掌握中西方的文化差異有著重要的意義,文化是歷史的產(chǎn)物,是人類發(fā)展的果實(shí),反映了一個(gè)國(guó)家的內(nèi)涵,是一個(gè)國(guó)家的底蘊(yùn)。學(xué)習(xí)一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,一定要學(xué)習(xí)這個(gè)國(guó)家的文化,因?yàn)檎Z(yǔ)言的交際離不開文化,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的支撐,文化背景不同,很容易造成交流的誤會(huì),因此,對(duì)文化差異的區(qū)分就至關(guān)重要,學(xué)習(xí)中西文化差異也就必不可少。本文所研究的內(nèi)容有限,要想全面地掌握中西方文化差異,就要從日常生活中一點(diǎn)一滴積累,避免出現(xiàn)不應(yīng)該出現(xiàn)的失誤。

參考文獻(xiàn):

[1]杜學(xué)增.英漢文化習(xí)俗比較[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]李慶明.英漢語(yǔ)言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

篇3

價(jià)值觀是文化的核心部分,是影響人行為的主要因素。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,價(jià)值觀是深層次影響因素。中方價(jià)值觀重視道德倫理層面,崇尚和諧與中庸,鼓勵(lì)個(gè)人服從集體。而西方價(jià)值觀重視法律和契約,崇尚個(gè)人英雄主義,重視個(gè)人自由與個(gè)人意愿。

(二)思維方式不同

思維方式在商務(wù)溝通中發(fā)揮著重要作用,不同地區(qū)的人形成了截然不同的思維方式。中西方在思維方式上的差異重點(diǎn)表現(xiàn)在辯證思維和邏輯思維這兩個(gè)層面上。西方思維方式偏向邏輯思維,而中方思維方式偏向辯證思維。邏輯思維明確區(qū)分了主觀思想和客觀思想對(duì)人和環(huán)境的影響,利用科學(xué)的角度觀察和分析世界,探索和發(fā)現(xiàn)符合邏輯推理的自然規(guī)律,重視推理和思維過程,追求客觀有效性。而中方思維方式屬于整體思維、感性思維和螺旋型思維。

(三)語(yǔ)境文化不同

語(yǔ)境文化是語(yǔ)言環(huán)境,其中包含地區(qū)的人文特征和當(dāng)?shù)靥厣奈幕顒?dòng),及長(zhǎng)期形成的文化沉淀和文化心態(tài)。語(yǔ)言環(huán)境與語(yǔ)體風(fēng)格環(huán)境的影響形成了不同民族獨(dú)立的語(yǔ)境文化,是文化的基礎(chǔ)。東方文化是典型的強(qiáng)語(yǔ)境文化,人們?cè)诮徽勚懈⒅匾鈺?huì),對(duì)語(yǔ)言環(huán)境和前后表達(dá)非常敏感。西方文化,尤其是美國(guó)文化,是典型的弱語(yǔ)境文化,不重視環(huán)境,重視“言傳”。

(四)不同

中國(guó)的比較復(fù)雜,民間流傳著多種宗教,主流是以儒家文化為核心,道教和佛教為主體宗教的宗教體系。而西方國(guó)家多數(shù)是以基督教為核心的宗教體系。中方宗教文化體系主張“仁”“和”“義”,人們的行為方式更注重道德倫理、和諧、中庸。而西方宗教文化體系追求平等、自由、博愛,人們的行為方式更注重實(shí)踐和個(gè)體存在,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由與權(quán)力。

二、中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)禮儀的影響

(一)稱謂語(yǔ)與問候語(yǔ)差異

首先,在稱謂語(yǔ)上。中國(guó)人習(xí)慣在姓后面加上對(duì)方的職銜,以表示尊重。但是,在英語(yǔ)中卻很少有這種用法,例如,在中國(guó)“劉老師”是一種尊稱,但是,在英語(yǔ)國(guó)家,TeacherLiu絕對(duì)不是一個(gè)尊稱。其次,在問候語(yǔ)上。中方習(xí)慣問“吃了嗎”“去哪了”,但是,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中這樣的問候會(huì)顯得不合時(shí)宜,不僅違反對(duì)方的文化習(xí)慣,甚至可能會(huì)侵犯對(duì)方的個(gè)人隱私。

(二)禮貌文明語(yǔ)差異

恭維語(yǔ)和謙虛語(yǔ)及其他禮貌用語(yǔ)的使用在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中比較普遍和重要。但是,在恭維和謙虛上中西方也有著明顯差異。中國(guó)人崇尚謙虛,在周易中對(duì)“謙”的解釋是“亨,君子有終”。但是,在西方國(guó)家,謙虛不僅不會(huì)成為一種美德,還會(huì)引起別人對(duì)你能力的誤會(huì)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)家人和朋友一般很少說(shuō)謝謝,造成麻煩也很少主動(dòng)道歉,因?yàn)檫@樣會(huì)顯得生分。但是,西方國(guó)家則不同。西方人有強(qiáng)烈的個(gè)體主義導(dǎo)向,即使接受家人的幫助也會(huì)道謝。因此,在商務(wù)活動(dòng)中要注意禮貌詞匯的應(yīng)用,尤其是道歉時(shí),要直截了當(dāng),以免造成誤解。

(三)見面禮節(jié)差異

在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,無(wú)論是正式或非正式場(chǎng)合,商務(wù)談判的雙方在見面時(shí)都要進(jìn)行問候,問候也屬于一種語(yǔ)言行為。除問候語(yǔ)外,還伴隨一些肢體語(yǔ)言。東方國(guó)家的人喜歡握手、鞠躬,而西方國(guó)家則更習(xí)慣擁抱和吻面。因此,面對(duì)不同客戶,要使用不同的肢體語(yǔ)言。

三、中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

(一)價(jià)值觀念不同對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

由于價(jià)值觀念不同,中方在商務(wù)活動(dòng)中注重人際關(guān)系建設(shè)。在商務(wù)活動(dòng)中,中方與談判對(duì)象合同確定更多的是代表雙方以后要開展長(zhǎng)期合作。但是,在西方核心價(jià)值觀里,主張談判雙方的平等和自由,注重個(gè)人主義,重視談判的直接結(jié)果和利益再分配。因此,他們更加追求公平合理的談判結(jié)果和談判雙方均衡的利潤(rùn)分配。對(duì)談判中的具體條款,西方人習(xí)慣利用數(shù)據(jù)進(jìn)行報(bào)價(jià)或提出明確交易條件。而東方人在談判過程中,并不重視談判雙方利潤(rùn)的均衡劃分,且缺乏平等意識(shí)。

(二)思維方式差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

思維方式也是影響國(guó)際商務(wù)談判的一個(gè)重要因素。因?yàn)椴煌貐^(qū)的人在地區(qū)文化差異影響下,形成不同的文化差異和價(jià)值觀差異,最終形成思維方式差異。中方偏好綜合思維,而西方偏好分析思維。在商務(wù)談判過程中,中方通常采用的方式是先建立談判框架,然后再談細(xì)節(jié),是一個(gè)由大到小的過程。一旦原則框架確定,就不會(huì)再讓步,但是,細(xì)節(jié)部分有很大靈活性。而分析性邏輯思維讓西方人把整個(gè)談判過程分割為不同模塊進(jìn)行談判,一旦確立模塊就算完成。但是,中方談判人員習(xí)慣系統(tǒng)地看問題,不愿把整個(gè)談判過程分割。也許談判進(jìn)行到一半,整個(gè)談判就結(jié)束了;也許談判進(jìn)行到最后,談判的核心部分尚未結(jié)束。但是,西方人談判進(jìn)行到一半,就是談判已經(jīng)結(jié)束了一半。西方人在原則問題上比較寬松,不受原則框架限制。喜歡從具體事物入手,通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問題的本質(zhì),與整體相比更重視個(gè)體。

(三)溝通風(fēng)格差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

溝通風(fēng)格差異對(duì)談判過程有重大影響。前文提到,中方是典型的強(qiáng)語(yǔ)境文化,人們?cè)诮徽勚懈⒅匾鈺?huì),對(duì)語(yǔ)言環(huán)境和前后表達(dá)非常敏感;西方文化,尤其是美國(guó)文化,是典型的弱語(yǔ)境文化,不重視環(huán)境,重視“言傳”。在強(qiáng)語(yǔ)境環(huán)境下進(jìn)行商務(wù)溝通和談判,不但需要理解對(duì)方語(yǔ)言包含的意義,還必須結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境和對(duì)方的神態(tài)、表情、肢體語(yǔ)言等進(jìn)行判斷。例如,與中國(guó)人談判時(shí),因?yàn)槿寮椅幕珜?dǎo)和諧中庸,所以中國(guó)人在表示相反意見時(shí),不會(huì)直接提出反對(duì)意見,而是用沉默來(lái)表達(dá),但在西方,沉默表示認(rèn)可,這就容易造成對(duì)談判結(jié)果的誤解。與此相對(duì),西方人則不同,他們很少利用語(yǔ)言環(huán)境、表情、態(tài)度、肢體語(yǔ)言等語(yǔ)境因素,而是直截了當(dāng)提出自己的看法和見解,不會(huì)因?yàn)轭檻]雙方的面子或友誼,而做出違反利益的行為。

(四)時(shí)間觀念差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

不同文化背景產(chǎn)生不同的時(shí)間觀念。中國(guó)人認(rèn)為,時(shí)間不是一個(gè)線性概念,而屬于一個(gè)系統(tǒng)和循環(huán)概念。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,中方代表通常會(huì)用系統(tǒng)性和統(tǒng)籌性的眼光來(lái)看待談判中遇到的問題,可能在談判活動(dòng)中從談判基礎(chǔ)的確立直接到談判結(jié)束,也可能從談判細(xì)節(jié)直接回到談判原點(diǎn)。但是西方代表,特別是美國(guó)人,在商務(wù)談判中更加注重談判的速度和效率,有強(qiáng)烈的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。中國(guó)人注重大局,在談判中需要用較長(zhǎng)時(shí)間考慮談判系統(tǒng)的完整性,而美國(guó)人在談判中則是雷厲風(fēng)行。

四、中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的影響

文化差異同樣會(huì)對(duì)商業(yè)合同的書寫產(chǎn)生影響,尤其是國(guó)際商務(wù)合同。因?yàn)殡p方有截然迥異的文化背景,而且其價(jià)值觀、思維方式、溝通風(fēng)格也不相同。所以,在國(guó)際商務(wù)合同簽訂過程中,要利用并綜合考慮談判雙方不同的文化差異,確保雙方理解并明確表達(dá)出各自的意見。在中國(guó),受價(jià)值觀和思維方式的影響,在合同起草過程中,通常會(huì)使用如“bythetwosidesthroughfriendlyconsultations(經(jīng)雙方友好協(xié)商)”的表達(dá),但是,西方人認(rèn)為合同是具有法律效力的正式文本,會(huì)在合同書寫過程中直奔主題,明確雙方權(quán)利和義務(wù)。同時(shí),還要充分考慮語(yǔ)境因素,真正理解合同要表達(dá)的意思,以選擇合適的詞匯。

篇4

【分類號(hào)】:J523

語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町?。語(yǔ)言是文化的載體, 直接反映著文化的差異。 拿日常生活來(lái)講, 如果認(rèn)真地分析一下日常英語(yǔ)和漢語(yǔ), 并試圖找出其中的差異, 我們就會(huì)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)及其文化有更深刻的了解。

一、社會(huì)交往的差異

1. 打電話

打電話的對(duì)話,不同的文化有著不同的規(guī)則。教師在教學(xué)中要提醒學(xué)生用以下常用語(yǔ):“This is ××× speaking.”,而不是“I am ×××.”;要說(shuō):“Is that ××× speaking?”而不說(shuō):“Are you ××× speaking?”。談話結(jié)束時(shí),英美人大多會(huì)說(shuō)“Thank you for calling.”因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),給人打電話一是要花錢,二是要花時(shí)間。中國(guó)人沒有說(shuō)“謝謝你打電話來(lái)”的習(xí)慣,所以有時(shí)候會(huì)給英美人留下“無(wú)禮”的印象哦。

2. 社交禮節(jié)

由于文化背景和生活習(xí)慣的不同,在社交禮節(jié)方面,英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)也有著許多的差異。如中國(guó)人見面經(jīng)常說(shuō)“你吃了沒有?”或者“到哪去?。俊钡戎惖膯柡蛘Z(yǔ)和客套話,而英語(yǔ)國(guó)家的人打招呼常用“Hello”, “Hi?!比绻磺宄h文化的差異,在見到外國(guó)朋友時(shí)用 “Have you eaten?”(你吃了么?),“Where are you going? (你要去哪里?)?!?打招呼就會(huì)帶來(lái)很多不便和尷尬。

3. 習(xí)俗

英國(guó)有句俚語(yǔ),do as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗)。不同國(guó)家之間的文化在習(xí)俗方面差異也很大。如,當(dāng)外國(guó)人向你贈(zèng)送禮物時(shí),你不當(dāng)面打開,他會(huì)認(rèn)為你不喜歡他的禮物;到外國(guó)人家做客,如太注重中國(guó)的餐桌禮儀,別人會(huì)認(rèn)為你不喜歡他的食物。飲食習(xí)俗方面,到英美人家做客,菜要太多,吃不完留在碟子里是不禮貌的,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟主人說(shuō)“Oh,it’s delicious!”并再要些剛才吃過的菜。另外,當(dāng)主人給你添菜或問你要喝什么時(shí),你若過于客氣,就可能吃不飽,因?yàn)樵谟⒚纼蓢?guó),一再問人家要不要食物,或是強(qiáng)塞食物給客人也是不禮貌的,在英美國(guó)家里,主人請(qǐng)客人吃喝什么,客人從來(lái)都很干脆,想要就說(shuō)要,不想要,就說(shuō):“No, thank you.”在這方面,中國(guó)人往往是“言不由衷”的,明明肚子餓,嘴上卻說(shuō)不餓;直到主人一請(qǐng)?jiān)僬?qǐng),客人才慢條斯理地“恭敬不如從命”。這也是很大的差異。

二、言談的差異

在中國(guó),對(duì)別人的健康狀況表示關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但對(duì)西方人的健康表示關(guān)心,就不能按中國(guó)的傳統(tǒng)方式了。一個(gè)中國(guó)學(xué)生得知其美籍教師生病后,會(huì)關(guān)切地說(shuō)“you should go to see a doctor?。銘?yīng)該到醫(yī)院看看)?!辈涣?,這句體貼的話反而使這位教師很不高興。因?yàn)樵谶@位教師看來(lái),有病看醫(yī)生這種簡(jiǎn)單的事情連小孩都知道,用不著任何人來(lái)指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對(duì)其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。中國(guó)人在飯桌上的熱情好客經(jīng)常被西方人誤解為不文明的行為。因西方人認(rèn)為:客人吃多吃少完全由自己決定,用不著主人為他加菜添酒,而且飲食過量是極不體面的事情,因此客人吃飯后,主人不必勸他再吃。一位美國(guó)客人看到中國(guó)主人不斷地給他夾菜很不安,事后他抱怨說(shuō)“主人把我當(dāng)豬一樣看待?!?中國(guó)人路遇熟人時(shí),往往會(huì)無(wú)所顧忌地說(shuō):“啊呀,老兄,你近來(lái)又發(fā)福了!”或者以關(guān)切的口吻說(shuō):“老兄,你又瘦了,要注意身體??!”而西方人若聽你說(shuō)“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比較熟悉,也會(huì)感到尷尬和難以作答。

三、社會(huì)禮儀的差異

中國(guó)人見面喜歡問對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個(gè)人私事。中國(guó)人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來(lái)這是一種有禮貌的打招呼用語(yǔ),而若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal(吃過飯了么)?” “Where are you going(你去哪兒?。??”他們則會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello(嗨)!” “How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今天天氣很好,不是么)?”對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說(shuō)“謝謝?!倍鞣饺苏彀选皌hank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國(guó)人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說(shuō)貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:Help yourself,Please(請(qǐng)隨便用)!中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說(shuō):“慢走!”“小心點(diǎn)!”“再見,走好??!”“你們進(jìn)去吧!”“請(qǐng)留步”等。 而西方人只說(shuō):“Bye bye(再見)!” “See you next time(下次見)!” “Good night(晚安)!”

四、餐飲禮儀的差異

中國(guó)人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國(guó)人心目中的地位,因此中國(guó)人將吃飯看作頭等大事。中國(guó)菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對(duì)營(yíng)養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營(yíng)養(yǎng)反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營(yíng)養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀念。西方人多注重食物的營(yíng)養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。在餐飲氛圍方面,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說(shuō)說(shuō)笑笑,大家在一起營(yíng)造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會(huì)上,中國(guó)人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時(shí)候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出很難聽的聲音。

中西方的語(yǔ)言文化有著很多的差異,存在著很多分歧,其中的很多習(xí)俗也產(chǎn)生了很多笑話。中西方的文化存在著很多差異,要求我們必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。

不同的文化中的相同點(diǎn)就是這些都為人類的文化發(fā)展歷程,這些東西文化的差異不能說(shuō)誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續(xù)發(fā)展,在當(dāng)今世界,任何民族和國(guó)家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。因此,來(lái)自外部的強(qiáng)加或內(nèi)部的叛離,都不利于國(guó)家的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。只要平常交往中, 注意觀察、對(duì)比、分析, 相信差異的存在并不會(huì)妨礙我們之間的正常交流與合作。

參考文獻(xiàn)

【1】 鄧炎昌,劉潤(rùn)清,《語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》外語(yǔ)教育與研究出版社,1994。

篇5

婚姻是人類社會(huì)共有的制度之一。從古至今,婚姻對(duì)于任何人都是至關(guān)重要的。因此幾乎在每一種社會(huì)文化中,都有舉辦婚禮的習(xí)俗。但是,婚禮的形式卻隨著人類社會(huì)的進(jìn)展不斷地發(fā)生著變化,不過萬(wàn)變不離其宗,本文將試從四個(gè)方面來(lái)比較中西婚俗差異,同時(shí)進(jìn)行婚俗差異原因的深層探究,使我們也對(duì)中西文化有一個(gè)基本的了解。更重要的是人們可以透過紛繁絢麗的婚俗,更清楚地認(rèn)識(shí)人類社會(huì)歷史,探索人類社會(huì)發(fā)展的基本規(guī)律。

一.中西傳統(tǒng)婚俗禮儀的差異

(一) 傳統(tǒng)婚禮儀式 (traditional wedding ceremony)

古代中國(guó),婚禮的準(zhǔn)備過程是極其復(fù)雜的,有特定的步驟,稱之為“三書六禮”。 所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。(聘書:訂親之書,男女雙方正式締結(jié)婚約。納吉(過文定)時(shí)用。禮書:過禮之書,即禮物清單,詳盡列明禮物種類及數(shù)量。納征(過大禮)時(shí)用。迎親書:迎娶新娘之書。結(jié)婚當(dāng)日(親迎)接新娘過門時(shí)用。)而“六禮”是指納彩、問名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎。(納采:古時(shí)婚禮之首,屬意女方時(shí),延請(qǐng)媒人作謀,謂之納彩,今稱「提親。問名:男方探問女方之姓名及生日時(shí)辰,以卜吉兆,謂之問名,今稱「合八字。納吉:?jiǎn)柮魧偌祝裁饺酥沦?zèng)薄禮,謂之納吉,今稱「過文定或「小定。納征:奉送禮金、禮餅、禮物及祭品等,即正式送聘禮,謂納征,今稱「過大禮。請(qǐng)期:由男家請(qǐng)算命先生擇日,謂之請(qǐng)期,又稱「乞日、今稱 「擇日。親迎:新郎乘禮車,赴女家迎接新娘,謂之親迎。)通過“三書六禮”我們可以略窺一斑,中國(guó)古代婚禮的準(zhǔn)備過程非常復(fù)雜、繁瑣,十分注重禮節(jié),每一步都有具體的要求。在整個(gè)過程中,從“納彩”到“親迎”,都由雙方父母安排,最后也由父母決定是否能夠結(jié)婚。同時(shí),在婚禮進(jìn)行時(shí)也有一定的順序,按一般的情況,在整個(gè)婚禮過程中有:祭祖、出發(fā)、燃炮、等待新郎、討喜、拜別、出門、禮車、擲扇、燃炮、摸橘子、牽新娘、喜宴、送客、鬧洞房、三朝回門。

在古代的西方社會(huì),結(jié)婚儀式的步驟是固定的、不能更改。如,新郎新娘及其父母、親朋好友、男女儐相要按時(shí)到達(dá)教堂。新郎和男儐相站在教堂的前部、神父左側(cè)的位置等。整個(gè)婚禮過程嚴(yán)肅、莊重。送交新娘是宗教婚禮本文由收集整理儀式上的一個(gè)重要項(xiàng)目。新娘的父親護(hù)送女兒走向教堂圣壇的臺(tái)階,在送交儀式上,新娘父親將女兒的右手遞給牧師,牧師再將新娘的手遞給新郎。如果新娘的父親已去世,就由一位男性親屬來(lái)代替,在牧師的見證下許下愛的誓言。相比而言,傳統(tǒng)的西方婚禮的準(zhǔn)備就簡(jiǎn)單的多,也更為浪漫,通常由四個(gè)步驟來(lái)完成。雙方面見家長(zhǎng)然后到政府登記,通知親友,以及準(zhǔn)備婚禮的有關(guān)事宜。當(dāng)然,這四步驟并不像傳統(tǒng)的中國(guó)婚禮要求的那樣嚴(yán)格,可以根據(jù)具體情況而定。

(二)婚禮地點(diǎn)(wedding location)

對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),婚禮要辦的隆重?zé)狒[,邀請(qǐng)眾多的親戚朋友,所以婚禮舉行的地點(diǎn)一般都選在交通方便、空間寬敞的院落或酒店。

西方婚禮突出莊重和圣潔,婚禮一般都是在教堂(church)或其他較為安靜的地方舉行,婚禮井井有條,但是相對(duì)來(lái)說(shuō)就不如中國(guó)婚禮那么熱鬧。

(三)婚禮服飾(wedding dress)

在中國(guó),紅色象征著喜慶、幸福,因此在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮儀式上,新娘一般都穿紅色的禮服。家里到處都貼有紅色的喜字,新人身上佩戴紅花,新房里的物品也大都是紅色。典型的中國(guó)傳統(tǒng)婚禮服飾為鳳冠霞帔(a chaplet and official robes )、狀元服 ?,F(xiàn)在由于受到西方婚禮習(xí)俗的影響,越來(lái)越多的中國(guó)人也接受了白色婚紗(wedding veil )。但是新娘一般都是在迎娶的時(shí)候和婚宴開始的時(shí)候穿白色的婚紗,之后就會(huì)換上紅色或是其他比較喜慶的顏色的禮服。

西方的婚禮的主色調(diào)是白色。在西方婚禮中,新娘一般都會(huì)一直穿著白色的婚紗,代表圣潔和忠貞。新娘的捧花、周圍環(huán)境的裝飾都是以白色為基調(diào)的。在西方傳統(tǒng)的婚禮服飾中,白色是最常用的顏色。從羅馬時(shí)代起,白色就象征著快樂、喜慶。如:美國(guó)人的婚禮可概括為“舊、新、借、藍(lán)”(something old, something new, something borrowed and something blue)。“舊”指新娘頭上的白紗必須是母親用過的舊紗,表示不忘父母的養(yǎng)育之恩。“新”指新娘的白色婚禮服必須是新的,它是純潔童貞的象征,也標(biāo)志新娘將開始新的生活。“借”指新娘手里拿的手帕必須是從女朋友那兒借來(lái)的,表示不忘朋友的友誼之情。“藍(lán)”指新娘身上披的緞帶必須是藍(lán)色的,表示新娘對(duì)愛情的忠貞之情。

(四)婚宴(wedding banquet)

中西方的婚宴也有很大不同。在中國(guó),一般都在婚宴所在地舉辦結(jié)婚典禮。傳統(tǒng)的婚宴的酒席是一場(chǎng)非常盛大、隆重的宴席,通常在中午舉行,持續(xù)三天。另外還設(shè)有一些余興節(jié)目。對(duì)于新郎的父母而言,更是要宴請(qǐng)其所有的親朋。宴席上,人們只是吃、喝、聊天,飯后各自回家。

在西方國(guó)家,婚宴通常是在教堂的結(jié)婚典禮結(jié)束之后舉行。婚宴中通常伴隨著舞會(huì),婚宴舞會(huì)可能會(huì)有一些特別的模式。宴會(huì)會(huì)在互相敬酒與慶祝中進(jìn)行,一直到新人們坐上車子離去為止。新人會(huì)在家人朋友的歡送下開始蜜月旅程。

通過以上四個(gè)方面的比較我們可以看出,西方的婚俗更為開放、浪漫、自由,而中國(guó)的婚俗更為嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、繁瑣。但是,中西方的婚俗也有相似的地方。例如,中國(guó)古代有拋繡球(throw an embroidered ball)迎親的習(xí)俗;而西方的新郎新娘在教堂舉行婚禮后,會(huì)把手中的鮮花拋向空中,如果有人接到的話就預(yù)示著他將很快結(jié)婚。中西方婚禮上都有一位主持,西方國(guó)家的通常是神父或牧師,而中國(guó)則是專門的婚慶司儀,其主要任務(wù)就是使婚禮更加熱鬧,親戚朋友更加開心。

轉(zhuǎn)貼于

二.中西文化差異

中西方在婚俗上面有以上種種的差異,這和中西方人在思想思維上的差異有直接的聯(lián)系,也是中西方文化的不同在風(fēng)俗方面的折射和反映。主要不同體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)生存環(huán)境不同

從地理環(huán)境上看,古代中國(guó)地處半封建狀態(tài)的大陸地域,與西方地中海沿岸的多民族有很大不同。

(二)經(jīng)濟(jì)制度不同

中國(guó)文化植根于農(nóng)業(yè)社會(huì)的基礎(chǔ)之上,封建的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)在中國(guó)有幾千年的歷史,這與中亞、西亞的游牧民族、工商業(yè)比較發(fā)達(dá)的海洋民族也有很大的不同。中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。人們比較安分保守。因?yàn)樗麄円揽恳粔K土地可以活一輩子,文化比較內(nèi)向。而且中國(guó)的古代文明,發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則。

西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農(nóng)耕遠(yuǎn)不像中國(guó)的農(nóng)耕在古代社會(huì)那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國(guó)家經(jīng)過工業(yè)革命很早就進(jìn)入了工業(yè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭(zhēng)精神和維護(hù)自身利益的法律意識(shí),以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。

(三)社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不同

宗法制度在中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史中成為維系社會(huì)秩序的重要紐帶,專制制度在中國(guó)延續(xù)了兩千年,這在世界文化史上也是極為罕見的。而西方很早就進(jìn)行了資產(chǎn)階級(jí)革命,實(shí)現(xiàn)了民主、自由和依法治國(guó)。

(四)價(jià)值觀不同

在中國(guó)兩千多年的封建社會(huì)歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人以謙虛為榮,以虛心為本,反對(duì)過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。

“謙虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。

篇6

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者必須面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,而這兩種語(yǔ)言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對(duì)的還有兩種文化,而“文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣”。[1]只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中的語(yǔ)言障礙,真正達(dá)到文化交流的目的。

一、中西方文化的差異

(一)地域環(huán)境與歷史背景的差異

文化具有鮮明的地域特征,不同的地區(qū)就會(huì)有相應(yīng)的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同又會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異。由于我國(guó)西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故“東風(fēng)”能夠使萬(wàn)物復(fù)蘇,經(jīng)常和春天相聯(lián)系。英國(guó)西臨大西洋,春天西風(fēng)帶來(lái)萬(wàn)物復(fù)蘇。在雪萊的《西風(fēng)頌》中,“西風(fēng)”是“精神”的象征,是春天復(fù)蘇的精神。

自古以來(lái),中國(guó)以農(nóng)業(yè)為主,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語(yǔ)中有很多詞和牛有關(guān),比如“牛脾氣”、“孺子?!钡?。英國(guó)古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國(guó)生產(chǎn)中的重要作用在各自的語(yǔ)言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來(lái)。例如漢語(yǔ)中說(shuō)“吹牛”,翻譯成英語(yǔ)就成了“talk horse”;漢語(yǔ)中的“牛飲”到了英語(yǔ)中就變成了“drink like a horse”。

(二)社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異

語(yǔ)言具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特色。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配,是語(yǔ)言賴以生存并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤。英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于對(duì)龍的態(tài)度。

龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢(shì)和奮發(fā)向上。在漢語(yǔ)中,有關(guān)龍的詞語(yǔ)大都是褒義的,如“藏龍臥虎”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”等。但是在英語(yǔ)中,dragon被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕薄@纾篢he woman in charge of the accounts department is an absolute dragon?。〞?huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!)。

(三)的差異

每個(gè)民族都有各自的和宗教文化,它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長(zhǎng)河中,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,西方人則說(shuō)“God bless you.(上帝保佑你)”;中國(guó)人說(shuō)“天知道”,西方人則說(shuō)“God knows.(上帝才知道)”;中國(guó)人說(shuō)“謀事在人,成事在天”,西方人則說(shuō)“Man proposes,God disposes.”。在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來(lái)。

二、文化差異下的翻譯方法

翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。為此,我在翻譯時(shí)要運(yùn)用各種方法,既要復(fù)合原文的意思,又要兼顧到文化之間的差異,最大限度地、準(zhǔn)確地傳遞信息。

(一)直譯法

“直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持源語(yǔ)形式的同時(shí)不讓其意義失真”。[2]它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的詞語(yǔ):Practice makes perfect.(熟能生巧); Walls have ears.(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎);“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish)。

直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動(dòng)的比喻、巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有、具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。

(二)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可。意譯法就是不拘泥于原文的形式,重在意思的表達(dá)。

比如:In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”。Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。 漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband’s hardships”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系。

(三)直譯法與意譯法相結(jié)合

直譯與意譯是相對(duì)而言的,沒有絕對(duì)的分界線。有時(shí)尤其是在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,即部分直譯,部分意譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。“譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果”。[3]

英語(yǔ)中的成語(yǔ)“Even Homer sometimes nods.”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Even the wise are not always free from error.”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。漢語(yǔ)中的“班門弄斧”可以譯為“ show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”,加上“the master carpenter”這部分,就能夠比較清楚、準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中,要提高對(duì)文化差異的敏感度,不但要具備英漢雙語(yǔ)的能力,而且要有豐富的雙文化知識(shí)。因此在翻譯過程中,譯者絕不可只單純考慮語(yǔ)言及詞匯的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

參考文獻(xiàn):

篇7

一、“眼睛還是嘴”

1、網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)的不同

科學(xué)家經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)上,西方人總是偏向于使用" :-) "來(lái)表示微笑之意,而亞洲人卻是喜歡用" ^_^ "。西方人偏愛于用" :-) "這種“倒”著的表情符號(hào),是因?yàn)檫@種“倒”著的符號(hào)主要表現(xiàn)的是“嘴巴”的變化。他們可以用半括號(hào)、方括號(hào)、字母、數(shù)字、豎線等等來(lái)表現(xiàn)嘴巴的不同形狀,從而表現(xiàn)他們不同的表情:微笑、大笑、吃驚、悲傷等等。而眼睛的變化卻很少,幾乎沒有。而相對(duì)西方人來(lái)說(shuō),亞洲人喜歡用" ^_^ "這種“正”著的表情符號(hào),則是因?yàn)檫@樣“正”著的表情符號(hào)可以最大程度的表現(xiàn)眼睛的變化,讓眼睛的表情多姿多彩。比如,可以有大眼、小眼、戴眼鏡、流淚、流汗等等的變化。

這個(gè)現(xiàn)象讓我們察覺到,西方人在面部表情上,更注重的是嘴巴,而東方人更注重的是眼睛傳達(dá)的信息。

2、演技的著重點(diǎn)不同

在東方的電視劇或者電影中,導(dǎo)演通常最看重的是眼神的表演力。每當(dāng)?shù)饺宋锴楦斜憩F(xiàn)的時(shí)候,導(dǎo)演通常都會(huì)講鏡頭拉近,本文由收集整理著重展現(xiàn)演員眼神的變化:一個(gè)回眸、一個(gè)眼波的流轉(zhuǎn)、眼角些許的濕潤(rùn)、一滴欲滴未滴的眼淚,都能將劇中人物最細(xì)微的情感淋漓盡致的傳達(dá)出來(lái),感染觀眾。所謂的好的演員,都是能很好的把握與控制眼神感情的流露與表達(dá)。

而在西方的影視作品中,這樣的眼神戲卻不出眾。他們?cè)诒憩F(xiàn)人物情感的鏡頭上,通常著重表現(xiàn)嘴部的動(dòng)作,而不是眼睛。比如在《阿甘正傳》中,主人公在家中初次見到他的孩子的時(shí)候,鏡頭停留在人物臉上有幾秒鐘,但似乎主要表現(xiàn)的是主人公嘴部的動(dòng)作,而不是眼睛。

3、分辨表情的準(zhǔn)確度不同

2009年8月13日發(fā)表在細(xì)胞出版社的《當(dāng)代生物學(xué)》網(wǎng)站上的一份新的報(bào)告表明:來(lái)自東亞的人們通常比來(lái)自歐洲國(guó)家的人們更難分辨表現(xiàn)出恐懼與吃驚、厭惡與憤怒的臉。

產(chǎn)生此種現(xiàn)象的原因是,東亞的人們總是著重觀察人們的眼睛,而不是像西方人那樣平均的掃視整個(gè)面部。

格拉斯哥大學(xué)的rachael e. jack[1]說(shuō),他們的研究證實(shí)了東方人在面部表情上更加注重眼睛而往往忽略掉嘴。

二、面部表情

面部表情(facial expression)是指通過眼部肌肉、顏面肌肉和口部肌肉的變化來(lái)表現(xiàn)各種情緒狀態(tài)。[2]它是人們表現(xiàn)情感、傳達(dá)交流信息的一種重要的非文字表現(xiàn)方法。心理學(xué)家艾伯特·梅拉貝恩曾經(jīng)提過:在信息的傳達(dá)效果中,文字占7%,音調(diào)占38%,而面部表情獨(dú)占55%。由此可見面部表情在我們的日常交流中的地位。

國(guó)外最早研究面部表情的查爾斯·達(dá)爾文曾經(jīng)說(shuō)過:“面部與身體的富于表現(xiàn)力的動(dòng)作,極有助于發(fā)揮語(yǔ)言的力量。”法國(guó)作家羅曼·羅蘭也曾說(shuō)過:“面部表情是多少世紀(jì)培養(yǎng)成功的語(yǔ)言,是比嘴里講的更復(fù)雜到千百倍的語(yǔ)言。”[3]這些都說(shuō)明了面部表情對(duì)于我們表達(dá)與傳遞自己的思想感情的重要性。然而我們似乎并沒有意識(shí)到,在人際交往中,我們對(duì)于面部表情的依賴程度有多深。

paul ekman和wallace friesen 研究了一套稱為fast(面部表情編碼技術(shù))的系統(tǒng),將人的面部分為上、中、下三個(gè)部分,提出了悲傷、生氣、厭惡、懼怕、吃驚和開心六種人類的基本情緒。[4]這一研究展現(xiàn)了人類面部表情的普遍性。然而,在不同的文化環(huán)境與背景下,同樣的面部表情會(huì)產(chǎn)生不同的含義,表達(dá)不同的情感。例如東方人通常都可能會(huì)用微笑來(lái)表示消極的情緒,而西方人則會(huì)直白的表達(dá)自己的情感。不同的文化環(huán)境下對(duì)于面部表情的著重點(diǎn)也不同。這也就是本文開始提出的問題。

三、面部表情著重點(diǎn)的不同與文化差異的關(guān)系

為什么在面部表情上西方人更注重嘴部而東方人更注重眼睛呢?

東方人故來(lái)以含蓄內(nèi)斂著稱,比較注重內(nèi)在的表達(dá)。眼睛是心靈的窗戶,透過眼睛可以看到一個(gè)人的內(nèi)心。而西方人素來(lái)開朗開放外向,他們對(duì)于情感的表達(dá)很直接,所以總是會(huì)通過嘴巴將自己的感情夸張直接的表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于情感表達(dá)方式的不同,直接導(dǎo)致了中西方在解析表情的時(shí)候關(guān)注點(diǎn)不同。這也就說(shuō)明,雖然人類的表情存在普遍性,但是在不同的文化環(huán)境與背景中,這樣具有普遍性的面部表情還是存在或多或少的差異性。

篇8

表情語(yǔ)是指通過眼、嘴、面部肌肉等變化表現(xiàn)出的臉部的情感體驗(yàn)。通常指的是面部表情和眼部動(dòng)作。面部表情是形體動(dòng)作語(yǔ)言中最能表現(xiàn)人情緒的非言語(yǔ)行為。當(dāng)今時(shí)下比較流行的一詞“微表情”說(shuō)的就是通過面部表情來(lái)看出一個(gè)人的心理活動(dòng)。因此我們說(shuō)面部表情是最能體現(xiàn)人情緒的一種依據(jù)。人的喜、怒、哀、樂都可以通過各種信號(hào)和行為在臉上表露出來(lái)。但是在不同文化背景下,這種表情的表達(dá)也會(huì)存在一定的差異。比如說(shuō)笑這個(gè)肢體語(yǔ)言,在中國(guó)和美國(guó)當(dāng)你對(duì)一個(gè)陌生人投以微笑意味著表示對(duì)于對(duì)方的歡迎,對(duì)方也會(huì)向我們投以微笑以示友好。但是如果對(duì)方的回應(yīng)是板著臉,我們也會(huì)立刻停止微笑。但是印第安人則是用哭來(lái)表示對(duì)對(duì)方的歡迎。另一個(gè)具有代表性的肢體語(yǔ)言動(dòng)作就是吐舌頭。在中國(guó)如果一個(gè)人感到自己的行為不和適宜或者非常尷尬的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)吐舌頭,同時(shí)縮一下脖子。這個(gè)動(dòng)作在多數(shù)中國(guó)女孩中較為常見,并有時(shí)候被其他人視為可愛。但是在美國(guó)人看來(lái),吐舌頭這個(gè)動(dòng)作是非常粗魯?shù)模⑶宜麄儚膩?lái)不去做。所以當(dāng)與美國(guó)人接觸時(shí)最好不要做這個(gè)動(dòng)作,以免造成負(fù)面影響。表情語(yǔ)的另一個(gè)重要表現(xiàn)手段是目光接觸。目光語(yǔ)在肢體語(yǔ)言中也扮演著非常重要的角色。就像俗語(yǔ)說(shuō):眼睛是心理的窗戶。透過一個(gè)人的眼睛的表情我們可以觀看到他的內(nèi)心世界。例如,來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的人在談話中會(huì)使用更多的目光交流,美國(guó)人講話就會(huì)非常注意目光接觸的時(shí)間和方式。在普通對(duì)話中,他們會(huì)對(duì)看一分鐘然后再挪開。如果兩個(gè)美國(guó)人互相凝視,那就表明他們之間的關(guān)系很親密。在北美,孩子們必須學(xué)會(huì)直視對(duì)方的眼睛,否則就會(huì)被認(rèn)為缺乏激情和自信。

二、身勢(shì)語(yǔ)的文化差異

身勢(shì)語(yǔ)是指人們借助手、腳、身體來(lái)表達(dá)自己的思想。在人與人的溝通中,人們除了用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)信息以外,還可以通過身體的動(dòng)作來(lái)表達(dá)意思。可以說(shuō)身勢(shì)語(yǔ)的信息傳遞同言語(yǔ)信息傳遞一樣,也是信息發(fā)出者編碼到信息接收者解碼的過程。因此想要用外語(yǔ)進(jìn)行有效溝通就必須對(duì)不同文化的身勢(shì)語(yǔ)有所了解。身勢(shì)語(yǔ)的第一表現(xiàn)形式即是最普遍的表現(xiàn)形式為手勢(shì)語(yǔ),就是我們經(jīng)常接觸到的“打手勢(shì)”。不同的手部動(dòng)作有著不同的行為代碼和文化含義。以握手為例,在沙特熟人之間在談話的過程中也會(huì)通過握手來(lái)表示彼此的尊重的意思。但是如果你在澳大利亞或者是英格蘭面對(duì)熟人千萬(wàn)不要以這種方式來(lái)問候,因?yàn)樵谶@些國(guó)家里握手的動(dòng)作通常發(fā)生在兩人之初以及分手道別之時(shí)。同一種身勢(shì)語(yǔ)的交際功能也會(huì)隨著文化的改變而變化。如有些文化中如中國(guó),認(rèn)為點(diǎn)頭就是表示支持肯定的意思,搖頭來(lái)表示否定的意思但在印度等地人們卻用擺頭來(lái)表示對(duì)對(duì)方的肯定,而相反點(diǎn)頭則是表示對(duì)于對(duì)方的否定。英美人常常做出吧拇指指尖和食指指尖對(duì)接構(gòu)成圓形,其余三指自然伸出的手勢(shì),這個(gè)手勢(shì)在這些國(guó)家表示的是“OK”或者非常好,但是在法國(guó)南部地區(qū)表示的意思則是零或者一文不值,在很多拉丁美洲國(guó)家則被視為是一種不敬的行為。

篇9

1前言

全球化促進(jìn)了“跨文化交際”的發(fā)展,“跨文化交際”一詞最早在美國(guó)著名人類學(xué)家霍爾的《無(wú)聲的語(yǔ)言》中出現(xiàn),指文化背景各異的人們之間的交際活動(dòng)。不同的民族因獨(dú)特的社會(huì)歷史環(huán)境和地域環(huán)境形成了風(fēng)格迥異的民族文化,這些民族文化之間的差異體現(xiàn)在思維方式、交流方式、生活方式等各個(gè)方面,給“跨文化交際”帶來(lái)的天然的屏障與阻礙。文化價(jià)值觀和行為文化特征是國(guó)際間“跨文化交際”的主要內(nèi)容,結(jié)合當(dāng)前“跨文化交際”中出現(xiàn)的誤解和沖突,接下來(lái)筆者將從思想觀念和日常生活兩個(gè)方面出發(fā)多中西方文化之間的差異做一詳細(xì)分析,并探尋有效解決文化交際沖突的方法途徑。

2中西方思想觀念上的差異

2.1思維方式的差異

中西方在對(duì)待事物的理解和看法上存在著明顯的差異,這種差異內(nèi)在的表現(xiàn)在中西方思想觀念的差異。我們中國(guó)的思維方式在注重直接感受的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)從一般到具體的認(rèn)識(shí)過程,而西方的思維方式恰恰相反,西方的認(rèn)識(shí)過程是從具體到一般的過程。中西思維方式的差異還體現(xiàn)在認(rèn)識(shí)的模式上,中國(guó)素來(lái)重視“天人合一”,即人的發(fā)展與自然和諧統(tǒng)一,整體性思維中國(guó)認(rèn)識(shí)世界的基礎(chǔ);西方在自然科學(xué)的指導(dǎo)下,建立了人與自然的二元對(duì)立的關(guān)系,保護(hù)個(gè)人的利益和自由、獨(dú)立發(fā)展等西方觀念體現(xiàn)出了西方的個(gè)體性思維。

2.2價(jià)值觀念的差異

有學(xué)者提出“跨文化交際”的核心是價(jià)值觀念,要想實(shí)現(xiàn)跨文化交際的真正發(fā)展,必須正確認(rèn)識(shí)中西方價(jià)值觀念上的差異。在家庭觀念上,中國(guó)傳統(tǒng)的家庭有濃厚的家族觀念和血脈觀念,家庭內(nèi)部長(zhǎng)幼有序、輩分有別。但是在西方的家庭中,兒女18歲后就離開父母,對(duì)父母也不承擔(dān)贍養(yǎng)的職責(zé)。在對(duì)待個(gè)人隱私上也存在很大差異,中國(guó)人注重團(tuán)結(jié)和坦誠(chéng),隱私觀念比較薄弱,而西方人比較注重個(gè)人隱私的問題,貿(mào)然問一名西方女子的年齡,會(huì)引起西方女子的極大反感。

2.3法律觀念的差異

法律是在文化土壤中盛開的鮮花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差異還體現(xiàn)在法律觀念的差異上。中國(guó)注重“以和為貴”和“家和萬(wàn)事興”,打官司在中國(guó)人的意識(shí)里是有傷和氣和不光彩的事情,制定法律的理論基礎(chǔ)也是中國(guó)傳統(tǒng)的綱常倫理,由于缺乏明確的公共意識(shí),法律的執(zhí)行也要依靠道德的規(guī)范。西方的法律觀念和法律意識(shí)比較濃厚,法制精神已滲透到生活的各個(gè)方面,在西方法制化國(guó)家里有一個(gè)著名的例子,一所大型商場(chǎng)因建筑不恰當(dāng)形成旋風(fēng)致使老人摔倒,商場(chǎng)被告上法庭,老人獲取了高額賠償金。

3中西方日常生活中的差異

3.1風(fēng)俗習(xí)慣的差異

在跨文化交際中要十分重視中西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,避免出現(xiàn)不必要的尷尬和誤會(huì)。“狗”在中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境下多用于貶義,影射壞人、笨蛋或背叛的人,如“狗東西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的語(yǔ)言環(huán)境下,從“a luck dog”中即可看出與中國(guó)的“狗”意象就有不同的象征意義。再如中西方在數(shù)字使用習(xí)俗的也存在很大差異,中國(guó)人喜歡偶數(shù),例如“好事成雙”“十全十美”等都寄予了中國(guó)人的美好愿望,而在西方國(guó)家了人們偏愛奇數(shù),認(rèn)為單數(shù)是吉利的數(shù)字。

3.2交往習(xí)慣的差異

跨文化交際加深了國(guó)際之間的交往和交流,強(qiáng)調(diào)了把握中西方交往習(xí)慣的差異的重要性。首先在稱呼上,中國(guó)重視“長(zhǎng)幼有別”,所以不能直呼長(zhǎng)輩的姓名,而在西方親屬之間直呼姓名是親切和禮貌的表示。其次在見面問候時(shí),中國(guó)人為了表達(dá)自己的關(guān)心之意,常常說(shuō)“你去哪里?”或“你吃飯了嗎?”,而面對(duì)西方人“你去哪里?”明顯冒犯了他人的隱私,“你吃飯了嗎?”西方人會(huì)誤解為你要請(qǐng)他吃飯。最后再告別用語(yǔ)上,中國(guó)人注重表達(dá)自己的關(guān)心和感激,例如在告別時(shí)說(shuō)“多謝您的指點(diǎn),學(xué)生我受益匪淺!”,而西方在告別時(shí)多說(shuō)“Happy talking to you !”來(lái)表達(dá)自己對(duì)他人的欣賞之意和交往過程的評(píng)價(jià)。

3.3教育方式的差異

教育方式直接反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),中西方文化的差異在教育方式上的差異主要體現(xiàn)在以下方面。中國(guó)對(duì)孩子進(jìn)行教育的目的著眼于未來(lái)找到一份高薪、穩(wěn)定的工作,家庭教育、學(xué)校教育在這一教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,片面注重學(xué)生的成績(jī)高低,忽視了學(xué)生的全面、綜合發(fā)展。此外,中國(guó)孩子缺少必要的社會(huì)教育,造成社會(huì)使用能力比較低。目前,中國(guó)教育不斷進(jìn)行素質(zhì)教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重視孩子多元化的發(fā)展,希望通過教育培養(yǎng)出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目標(biāo)和教育方式上與中國(guó)的教育存在著巨大的差異。

3.3飲食文化的差異

“民以食為天”,中西方在飲食文化上的差異也日益受到人們的關(guān)注。中國(guó)具有悠久的飲食文化,對(duì)食物強(qiáng)調(diào)“色、香、味、意、形”俱全。中國(guó)人習(xí)慣親朋好友聚在一起吃“團(tuán)圓飯”,中國(guó)人的飲食工具“筷子”成了中國(guó)飲食文化的形象代表。西方人在飲食上追求簡(jiǎn)單和營(yíng)養(yǎng),十分重視進(jìn)餐禮儀。西方人出于衛(wèi)生的考慮,在進(jìn)餐是實(shí)行分餐制,以“刀、叉、匙”為飲食工具。

4在中西方文化差異下實(shí)現(xiàn)跨文化交際的途徑

4.1在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間的溝通了解

在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間溝通和了解,是在差異下實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的根本途徑。文化沒有貴賤之分,跨文化交際的終極目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)世界人民之間的平等交流和共同發(fā)展,在文化交流中,我們中西方要相互尊重對(duì)方的文化,尊重對(duì)方的思想觀念和生活方式,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話,最終實(shí)現(xiàn)世界文化的多元化。

4.2在堅(jiān)持入鄉(xiāng)隨俗的原則上提升和完善自我

“入鄉(xiāng)隨俗”是跨文化交際過程避免出現(xiàn)誤會(huì)和尷尬的有效方法,實(shí)現(xiàn)“入鄉(xiāng)隨俗”的前提是了解西方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,即通過交流和學(xué)習(xí)不斷完善和提升自身的文化素養(yǎng)。有效的語(yǔ)言交流要考慮特定的語(yǔ)境和交流環(huán)境,如見到中國(guó)朋友仍舊以“你吃飯了嗎?”的形式打招呼,見到西方人則說(shuō):“How are you !”此外,跨文化交際者要汲取世界文化營(yíng)養(yǎng),不斷提升自身的社交知識(shí)和社交技能,掃除跨文化交際中的文化阻隔和文化障礙。

5結(jié)語(yǔ)

綜上所述,中西方之間的文化差異主要體現(xiàn)在思維方式、價(jià)值觀念、交往習(xí)慣、飲食文化等方面,在平等尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)溝通交流和完善自身文化素養(yǎng)是掃除文化差異障礙的有效途徑。在全球化深入發(fā)展的今天,中西方的文化不斷交流和碰撞,跨文化交流促進(jìn)了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差異最終也將在跨文化交流的過程中逐漸消失。

參考文獻(xiàn):

[1]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012(4)

[2]邵彤.中西方社會(huì)文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)[J].沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1)

[3]黃耘.中西方文化差異對(duì)跨文化交際的影響[J].南方論壇,2010(3)

篇10

“跨文化交際”這個(gè)概念是從英語(yǔ)的“intercultural communication”翻譯過來(lái)的,是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際,包括語(yǔ)言交際方式、語(yǔ)用問題、非語(yǔ)言行為、交往習(xí)俗、社會(huì)心理、價(jià)值觀念等許多方面。以前,這主要是文化人類學(xué)、民族學(xué)所關(guān)心、研究的問題,但隨著我國(guó)對(duì)外開放,跨地域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往與日俱增。這一方面為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),對(duì)于我們加深對(duì)西方社會(huì)的理解是一件好事;而另一方面,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是陌生的文化和國(guó)家,面對(duì)的是思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人們,在與之交往的過程中就不可避免地會(huì)感受到巨大的差異。

1.中西方跨文化交際中的差異

任何一個(gè)種族、民族或文化群體,不管其自身的文明程度怎樣,他們都擁有一個(gè)固有的文化判定模式,即以自己的文化判定模式為標(biāo)準(zhǔn),去判定不同文化群的行為規(guī)范是否正確或恰當(dāng)。人們通常把自己所熟悉的、習(xí)慣性的方式當(dāng)作是最好的、正確的、理所當(dāng)然的處事方式和思維方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會(huì)削弱跨文化交際能力,妨礙跨文化交際的進(jìn)行。在這里我們列出比較常見的幾種差異:

1.1隱私方面的差異

隱私存在于各種不同的文化中,它是人們控制及調(diào)節(jié)與他人交往的機(jī)制。在當(dāng)前文化多元化和文化全球化的進(jìn)程中,隱私問題已成為人們?nèi)找骊P(guān)注的問題。在跨文化交際中,由于中西方文化差異而引起的人們的隱私觀的差異是造成交流障礙的因素之一。

中國(guó)人和西方人有著各自獨(dú)特的隱私觀念。以集體主義為主要價(jià)值取向的中國(guó)人十分崇尚群體隱私,個(gè)體隱私的意識(shí)比較薄弱。中國(guó)人往往認(rèn)為個(gè)人應(yīng)該歸屬于集體,在一起要講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心。因此,中國(guó)人很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。交換一些個(gè)人隱私方面的話題可作為談話雙方迅速拉進(jìn)心理距離的一種方式。相反的,以個(gè)人主義為主要價(jià)值取向的西方人則崇尚私有和個(gè)體隱私。私人時(shí)間、私人空間、私人活動(dòng)領(lǐng)域以及私人權(quán)利都是他們要極力保護(hù)的隱私。西方人講究個(gè)人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。所謂“見男士不問收入,見女士不問年齡”就是一個(gè)典型事例。

1.2時(shí)間觀方面的差異

時(shí)間觀作為非語(yǔ)言交際要素之一,對(duì)跨文化交際的影響已越來(lái)越受到眾多學(xué)者的重視。在非語(yǔ)言交際各要素中,關(guān)于時(shí)間的使用,其代表的意義及產(chǎn)生的交際行為是最能導(dǎo)致交際失誤的所在。

由于中西方文化在哲學(xué)觀、歷史背景、社會(huì)模式等諸多方面千差萬(wàn)別,其對(duì)時(shí)間的觀念和態(tài)度也存在著很大差異,從而產(chǎn)生了不同的時(shí)間取向模式。西方人的時(shí)間觀和金錢觀是緊密聯(lián)系在一起的?!皶r(shí)間就是金錢”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間做精心的安排和計(jì)劃。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說(shuō)明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。如果沒有得到對(duì)方的應(yīng)允,隨時(shí)隨地隨便上門是不禮貌的行為。無(wú)事打電話閑聊也是西方人視為擾亂別人私人時(shí)間和活動(dòng)安排的行為。而中國(guó)人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格地按照計(jì)劃進(jìn)行。在中國(guó),親朋好友和同事之間的串門很隨便,邀請(qǐng)別人來(lái)訪無(wú)需為對(duì)方確定時(shí)間,自己去探訪別人也無(wú)需鄭重其事地征得同意。

1.3禮儀方面的差異

禮儀是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語(yǔ)言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――文化傳統(tǒng)不同,使得世界上不同的人們遵守著各不相同的禮儀。中西方之間就存在著不同的禮儀文化。隨著我國(guó)改革開放的步伐日益加快,跨國(guó)交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來(lái)的影響不容忽視。

中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等謙虛之詞就應(yīng)運(yùn)而生。而西方國(guó)家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝。當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地回答“Thank you”表示接受。正是由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng),或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不夠誠(chéng)實(shí)。在西方人看來(lái),中國(guó)人那樣做不僅是否定了自己,也否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力,中國(guó)式的謙虛在西方是行不通的。

1.4餐飲方面的差異

所謂“民以食為天”,飲食文化能夠反映出不同民族生活習(xí)慣和文化思維方面的差異。在飲食方面,中國(guó)人很注重形式,講究“色、香、味”俱全。所以在中國(guó)烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而西方人講求實(shí)際,在菜的花色變化上不會(huì)下過大的工夫,而更講究其營(yíng)養(yǎng)搭配,注重菜的內(nèi)在質(zhì)量。再看看餐具的差別――刀叉和筷子。這不僅帶來(lái)了進(jìn)食習(xí)慣的差異,也影響了東西方人的生活觀念。刀叉必然帶來(lái)分食制,而筷子則需要與家庭成員共同圍坐桌邊進(jìn)餐。由此便衍生出西方人講究獨(dú)立,子女長(zhǎng)大后獨(dú)立闖世界的想法和習(xí)慣,而中國(guó)人更喜歡老老少少坐在一起的方式,讓其擁有了比較牢固的家庭觀念。

中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國(guó)人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也會(huì)習(xí)慣性地講幾句“多多包涵”之類的客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國(guó)家,中國(guó)人在飯桌上的這種熱情好客經(jīng)常被認(rèn)為是不文明的行為。西方人講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事,其習(xí)慣是“Help yourself,please”。

2. 造成中西方文化差異的原因

造成中西方文化差異的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突。文化差異對(duì)交際能力的影響很大,是跨文化交際的障礙和失敗的根本原因,可以影響跨文化交際中的信息獲得,或誤導(dǎo)信息的獲得,或阻礙交際的進(jìn)行。

2.1思維方式各不相同

思維方式是主體在反映客體的思維過程中定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一,主要由知識(shí)、觀念、方法、智力、情感、意志、語(yǔ)言、習(xí)慣等要素組成。這些要素相互聯(lián)系,相互作用,其各自的特征及其結(jié)構(gòu)規(guī)定著思維方法的性質(zhì)、類型和特征,從而產(chǎn)生了思維方法的差異。思維方式的差異,本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而形成了不同的思維方式。中西方屬于兩大不同的文化體系,其思維方式必然存在著差異。

東方民族的思維方式呈圓形,以直覺體驗(yàn)為工具,強(qiáng)調(diào)整體性,注重認(rèn)識(shí)過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人往往特別重視直覺,具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。而西方民族的思維方式呈線形,以邏輯實(shí)證為手段,強(qiáng)調(diào)部分分析,具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。正如傅雷先生所闡述的:“……東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。此兩種Mentalities彼此殊難融合交流。”

2.2行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在的社會(huì)的行為規(guī)范來(lái)判定對(duì)方行為的合理性。由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說(shuō)中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母對(duì)此會(huì)非常憤怒。

在跨文化交際中,是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際能否順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

2.3價(jià)值取向各不相同

價(jià)值不是指人的行為或事物本身,而是用以判斷行為好壞或?qū)﹀e(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值所涉及的行為、事物、狀態(tài)或目標(biāo)可能屬于各種不同的范疇,如家庭、工作、社交、休閑、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、經(jīng)濟(jì)、政治及法律等。一種價(jià)值偏好經(jīng)過時(shí)間長(zhǎng)久而演變?yōu)橛绊懼卮蟮膹V泛信念,便可稱為價(jià)值取向(value orientation)。人的交際能力是在社會(huì)化的過程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有其特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美丑善惡,進(jìn)而形成了人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好。不過,它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有存在的合理性,絕不可理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。

以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝。同時(shí),社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無(wú)能的同義語(yǔ),為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上。

2.4語(yǔ)用遷移造成影響

語(yǔ)用遷移具有跨學(xué)科性質(zhì),不僅是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的難題,而且會(huì)使跨文化交際出現(xiàn)障礙,對(duì)跨文化交際的成功具有不可忽視的影響。隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化及全球化步伐的加快,跨地區(qū)、跨文化間的交往越來(lái)越頻繁。在此過程中,由于人們來(lái)自不同的文化,或多或少無(wú)意識(shí)地總要帶著自己文化的烙印,以自己的文化或社會(huì)語(yǔ)言規(guī)則來(lái)理解和評(píng)判別人的行為,這就發(fā)生了語(yǔ)用遷移,結(jié)果難免造成理解失誤甚至交際失敗。

這種后果有時(shí)很嚴(yán)重,甚至招致巨大的經(jīng)濟(jì)損失。我國(guó)的羊絨制品在國(guó)際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷路一直不好,原因就在于對(duì)英語(yǔ)單詞goat的理解。在英語(yǔ)中,這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。對(duì)于這樣的英文商標(biāo),無(wú)論羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來(lái)多舒服,相信西方的妙齡女子、家庭主婦們也不會(huì)愿意把它鋪在床上。

3. 對(duì)跨文化交際能力培養(yǎng)的啟示

語(yǔ)言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,除了要掌握其知識(shí)和技能之外,還應(yīng)了解該語(yǔ)言所反映的文化,以便能跨越文化障礙,得體、有效地同所持語(yǔ)言的人交流信息和思想。“如何說(shuō)”、“不說(shuō)什么”,有時(shí)候比“說(shuō)什么”更加重要。當(dāng)代美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克拉姆斯基就曾說(shuō)過“語(yǔ)言教學(xué)就是文化教學(xué)?!苯處煈?yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化(本國(guó)文化、外國(guó)文化)的教學(xué)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生獲得豐富的跨文化知識(shí),養(yǎng)成尊重、寬容、平等、開放的跨文化心態(tài)和客觀、無(wú)偏見的跨文化觀念與世界意識(shí),并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作、傳播的能力。這是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要任務(wù)之一。

對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)非常有限,為了達(dá)到培養(yǎng)其跨文化交際能力的目的,對(duì)授課教師就提出了較高的要求。教師首先要轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,不能把教學(xué)重點(diǎn)只放在語(yǔ)法和詞匯上,這樣學(xué)生不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得跨文化交際的能力。教師應(yīng)幫助學(xué)生跨越文化阻隔,使學(xué)生在掌握聽說(shuō)讀寫譯技能的同時(shí),導(dǎo)入異國(guó)文化,弘揚(yáng)本國(guó)文化,幫助學(xué)生了解豐富的文化背景知識(shí),培養(yǎng)其從不同視角看待和理解中西文化。另外,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間閱讀西方英語(yǔ)文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬文化視野,提高跨文化交際能力。對(duì)于有外教的學(xué)校,還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用。鼓勵(lì)學(xué)生直接與外教交流,聽外教作報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。

總之,在全球化的浪潮中,全面提高外語(yǔ)教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力是跨世紀(jì)的中國(guó)高等教育的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。我們的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)為培養(yǎng)出具有跨文化交際素質(zhì)的人才而不斷努力。

參考文獻(xiàn):

[1]許力生.跨文化的交際能力探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(07).

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清編.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]張蓓,鄭文園.跨文化意識(shí)英語(yǔ)教程.清華大學(xué)出版社,2003,(11).

[4]顧曰國(guó)主編.跨文化交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997,(08).