伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢

期刊咨詢 雜志訂閱 購物車(0)

英語醫(yī)學(xué)論文模板(10篇)

時間:2023-04-01 10:32:28

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇英語醫(yī)學(xué)論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

英語醫(yī)學(xué)論文

篇1

2全英教學(xué)目前存在的難點

2.1語言障礙造成的信息量不夠

目前中國關(guān)于英語的教育,更多的目的是為了通過四、六級考試,而不重視聽、說等實用性。長久以來我們?yōu)榱藨?yīng)試教育,過度學(xué)習(xí)語法、句法。忽略了英語的工具性。長期以往英語和我們的實際生活、所學(xué)專業(yè)脫節(jié)。由于匱乏的英語語言環(huán)境,造成口頭、書面表達能力欠佳,與人進行交流能力有待提高。這種語言障礙,阻擋了教師在教學(xué)過程中對所傳授的知識表達,降低了課程內(nèi)容在語言方面的生動、豐富程度,信息量就會相對減少,對學(xué)生學(xué)習(xí)有著直接影響。因而語言障礙是全英語課程的難點。為了保障和提高全英教學(xué)質(zhì)量,不僅要求教師要有扎實的醫(yī)學(xué)專業(yè)素養(yǎng),同時還要具有較好的英語表達能力及國際化教學(xué)背景。從國外引進有著醫(yī)學(xué)教學(xué)和臨床經(jīng)驗的教師和醫(yī)生作為主講人,他們不僅培養(yǎng)學(xué)生用英語表達的思維習(xí)慣而且還帶來一些國外新的教學(xué)理念和方法。建立全英教學(xué)師資培養(yǎng)制度,借鑒國外醫(yī)學(xué)院校模式規(guī)范化教師培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。選派優(yōu)秀青年教師到美國、英國等知名高校參加語言和教學(xué)培訓(xùn);定期聘請外籍專家對教研室的教師進行醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方面的培訓(xùn)與指導(dǎo)。保證教師長期穩(wěn)定的接受再教育,不斷提升教師的英語教學(xué)水平,掌握先進的教育方法。

2.2可選擇英文教材有限

目前國內(nèi)尚無統(tǒng)一的英文醫(yī)學(xué)專業(yè)教材、教學(xué)大綱,教師們的教學(xué)大多自行查閱資料,編寫相應(yīng)的PPT,甚至直接使用英文講解中文教材。個別院校會選擇英文原版教材,優(yōu)秀的英文原版教材讓學(xué)生感受到原汁原味的英語。在此基礎(chǔ)上我們從大量的英文原版中選取優(yōu)秀的英文原版教材與具體的專業(yè)學(xué)科做整合。以英文原版教材為主流,加入我國臨床特色,取長補短的編寫教案,使得我們的學(xué)生所掌握的知識既貼近我國臨床現(xiàn)狀又能直接進入地道的英文學(xué)習(xí)氛圍,緊跟世界領(lǐng)先的潮流信息。

2.3教學(xué)方式的單一

在醫(yī)學(xué)教育模式上,中西方之間存在明顯差別。我們的教育模式通常將思維習(xí)慣及教學(xué)內(nèi)容限制在專業(yè)領(lǐng)域中,對專業(yè)方面的知識講解面面俱到,學(xué)科間的知識欠缺融合。這往往使學(xué)生在學(xué)習(xí)上得不到較好的啟發(fā)。傳統(tǒng)的教學(xué)方式傾向于知識傳授型教學(xué),單一的是由教師講解,學(xué)生傾聽。這導(dǎo)致學(xué)生對知識的汲取缺乏主動的積極性,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)能力的養(yǎng)成。而西方醫(yī)學(xué)教育在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置及授課方式上,有許多值得借鑒的地方。針對留學(xué)生思維活躍,喜歡活躍的課堂氣氛的特點,改變傳統(tǒng)的滿堂灌式教學(xué)為培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的啟發(fā)式教學(xué);改變傳統(tǒng)以教師為主的課堂講授為師生互動的教學(xué)方式。采用討論式教學(xué)、以問題為中心教學(xué)、案例式教學(xué)等教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。每堂課程講述采取臨床案例+理論知識解析、病例討論和實驗實踐等方法。臨床病例選取強調(diào)基礎(chǔ)與臨床知識、醫(yī)學(xué)知識與人文科學(xué)知識以及基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)各學(xué)科之間等的融合,在專業(yè)領(lǐng)域減少信息過載,停止學(xué)習(xí)不必要的細節(jié)。這樣易于學(xué)生發(fā)散思維,減輕負擔(dān),在處理案例過程中學(xué)習(xí)如何做一名醫(yī)生而不是醫(yī)學(xué)生。理論知識解析采用適當(dāng)?shù)膱D像、錄像、圖片由淺入深的知識講解,使授課內(nèi)容形象生動、易于理解,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。全英語教學(xué)過程中,師生間的互動在全英教學(xué)中顯得尤為重要。老師對學(xué)生分組討論的病例應(yīng)當(dāng)給予啟發(fā)和指導(dǎo)。通過討論可以培養(yǎng)學(xué)生思維邏輯,促進理論知識在實踐中的應(yīng)用。實踐教學(xué)更是全英教學(xué)中必不可少的重要部分。學(xué)生在實驗、實踐中是對知識融會貫通的過程,更是培養(yǎng)了學(xué)生的實踐能力、創(chuàng)新能力。

3改進目前難點需采取的措施

3.1英語網(wǎng)站的建設(shè)

教育信息化已成為全世界各國教育的發(fā)展方向。英語網(wǎng)站的建設(shè)是通過應(yīng)用信息技術(shù)與醫(yī)學(xué)教育深度相融合,為學(xué)生提供一個方便、靈活、個性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在這一信息教育平臺上充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢。首先,在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,課下老師與學(xué)生之間的交流甚少。英語網(wǎng)站的建設(shè)可以彌補這一不足。網(wǎng)站上設(shè)立的答疑組、討論組是教師和學(xué)生之間交流的重要渠道。以及網(wǎng)上提交或批改課后作業(yè),督促了學(xué)生課后對學(xué)習(xí)的總結(jié)和問題的反饋,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率。其次,對于部分理解較慢的同學(xué),課下仍可以查詢課程筆記、回顧課程知識,更充分的對教學(xué)內(nèi)容進行理解和消化。最后,留學(xué)生可以密切關(guān)注網(wǎng)站上的科研信息,鼓勵留學(xué)生以科研小助手的形式參與教師的科研活動,開拓學(xué)生眼界,了解最新的研究進展。英語網(wǎng)站上的資源共享使得學(xué)習(xí)資源靈活多樣、豐富多彩,可作為學(xué)生獲取知識的主要來源,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力;在網(wǎng)站上學(xué)習(xí)時間更加不受約束,學(xué)生可隨時隨地的學(xué)習(xí),增強其學(xué)習(xí)興趣。因此加強課程英語網(wǎng)站的建設(shè)對課堂教學(xué)的補充和完善非常重要。

3.2全英教學(xué)質(zhì)量評價體系的構(gòu)建

全英教學(xué)考核方式應(yīng)該不同與傳統(tǒng)教學(xué)的終結(jié)性評價。針對留學(xué)生的特點,完善管理制度。本課程采取靈活的考核方式。留學(xué)生的出勤、小組討論、平時作業(yè)、實驗課、科研助手、臨床實踐等也算作成績的一部分。對出勤情況評估,可以督促學(xué)生按時上課,加強留學(xué)生的紀(jì)律觀念;對課堂討論、發(fā)言評估,提高學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)熱情,使得學(xué)生們積極投入到學(xué)習(xí)中來,更好的增加師生互動,從而易于同學(xué)們的學(xué)習(xí)和理解。對作業(yè)完成情況評估,有效的檢測學(xué)生對知識的理解程度,及時的反饋信息,較好的解決學(xué)習(xí)中的盲點、疑點。對業(yè)余科研活動評估,既培養(yǎng)學(xué)生科研興趣,又對提高學(xué)生科研能力有所幫助。改革終結(jié)性評價為形成性評價后,更加注重學(xué)生平時的學(xué)習(xí)狀態(tài),從而使學(xué)生變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí),變表面水平的死記硬背為深層次水平的知識建構(gòu),有力地促進了教學(xué)質(zhì)量的提高。全英文授課的目的除了講授專業(yè)知識外,專業(yè)英語在聽說讀寫各方面也要達到一定的水準(zhǔn),因此評價全英授課的效果不僅以學(xué)生對專業(yè)知識點的掌握情況來判定,同時也要對專業(yè)外語水平的進行評估,標(biāo)準(zhǔn)化全英教學(xué)質(zhì)量評價。

篇2

一、本課題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評

(一)語類分析

語類分析是篇章語言學(xué)重要的研究內(nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團公認的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結(jié)合功能進行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語篇推進結(jié)構(gòu)和語言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫作的規(guī)范要求。

語類分析學(xué)說認為,每個學(xué)科的語類都有自己的特點,都遵循該學(xué)科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過適當(dāng)?shù)恼Z步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團的承認(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結(jié)構(gòu)和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認真研究。

(二)摘要研究述評

學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對論文整體內(nèi)容進行概述的獨立學(xué)術(shù)語類?!禡LA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對論文摘要的要求是長度不超過350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結(jié)論。英語摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語寫作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

目前對學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對論文引言的研究。普遍認為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動自黃婷婷、許明武,2003)。目前對于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個語步的語步分析較少。

Swales的CARS語篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認。而國內(nèi)大多數(shù)對學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對論文的引言部分進行體裁分析,而鮮有用此模式對學(xué)術(shù)論文的英文摘要進行分析。實際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認為論文摘要由四語步構(gòu)成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認為,摘要由以下語步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字數(shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國內(nèi)對于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語步和第四語步有其獨特特點,所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進行深入的探討和研究。

國際上對學(xué)位論文摘要的研究,包括對機械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)文、社會學(xué)的研究,當(dāng)前對中醫(yī)藥英語摘要的研究,關(guān)注的焦點是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對中醫(yī)藥期刊論文摘要的語類特點進行考察。

二、研究方法

本項研究的語料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國知網(wǎng)期刊論文庫和碩博士論文庫中隨機抽樣。論文上傳的時間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實際,在對論文進行編號后我對語料進行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。

(一)理論研究類

就某一時間內(nèi),作者針對中醫(yī)藥類某一專題,對中醫(yī)理論進行分析梳理,或者對大量前人經(jīng)驗、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點進行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗總結(jié)。

(二)實驗研究類

在實驗室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進行較為嚴格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實驗動物。如觀察某經(jīng)典方對受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實際運用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進行較為嚴格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對受試的治療效果。

同時,根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對論文摘要進行四大語步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。

三、研究結(jié)果和討論

(一)語步及體裁分類

通過對語料進行初步分類。分類結(jié)果如下:

如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識的集成和積累,因此文獻綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會出現(xiàn)理論研究的類型。

其次,通過實際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實驗室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對受試進行實驗,或者對患者進行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對理論背景的討論,使用直接描述實驗或者臨床應(yīng)用的寫作策略。同時,在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對實驗過程或者臨床作用進行討論。

最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實驗室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實驗室研究工作,故而此類較多。同樣,因為大多數(shù)博士論文的摘要中會包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

(二)語步分析

1.理論研究語步分析。

通過對理論研究的基本語步進行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實驗研究、臨床研究語步分析。

在具體語步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實驗研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點值得注意:(1)與表1進行對照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點,可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語步和討論語步。

3.混合研究語步分析。

首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認為,并非期刊論文的實驗過程和臨床應(yīng)用沒有結(jié)合理論,而是在語步中理論并沒有體現(xiàn)。

同時,博士學(xué)位論文英語摘要的語步特點最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進模式,對理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語步轉(zhuǎn)換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結(jié)構(gòu)為:

“本文分為理論研究和臨床研究兩個部分。理論研究方面,運用溫病學(xué)理論、認識感染性肺炎的病因病機及辨證論治,重點探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認識上的契合點。”

第四段出現(xiàn)對應(yīng)的元語篇結(jié)構(gòu):

“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類?!?/p>

在英文摘要中,相對應(yīng)的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對感染性肺炎的分類代替了對本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對研究意義的闡述,而沒有對臨床研究中更詳細的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識沒有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語步不清晰。

最后,我們發(fā)現(xiàn),和實驗研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進模式。主要原因是篇幅容量足夠進行討論,以及論文評審的要求。

四、結(jié)論與意義

通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要的語類分析從兩個方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語步分析。但前人研究并沒有對論文進行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實驗研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國外論文摘要的IMRD語步出現(xiàn)頻率很高,而國內(nèi)論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結(jié)果語步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒?、結(jié)果、討論等多語步,實驗研究部分有獨立式的結(jié)論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實驗研究和臨床研究的語步推進。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要除IMRD語步推進模式,還有I及IMRC語步推進模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

本文對中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語類進行了探索性的分析和歸類,對中醫(yī)藥研究生英語學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對論文寫作語篇規(guī)范和論文分類的意識。同時,由于選取的語料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對語篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進一步深入探討的研究思路。

參考文獻:

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結(jié)構(gòu)及語言特點分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J].中國翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語,2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對非英語專業(yè)本科生的一項調(diào)查[J].中國科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟類期刊英文摘要語步結(jié)構(gòu)分析[J].外語教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語類意識與英語研究論文寫作.外語與外語教學(xué),2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫作情況調(diào)查[J].中國外語,2007,4,(4):47-51.

篇3

這些詞語經(jīng)常出現(xiàn)在普通英語和醫(yī)學(xué)英語中,醫(yī)學(xué)涵義是普通詞義的引申。如下面兩組例子:比較positive和vessel的普通詞義和醫(yī)學(xué)詞義。Trytobemorepositiveindealingwiththeproblem.(正面的,積極的)Theathletereceivedatwo-yearsuspensionfollowingapositivedrugtest.(陽性)TheBritishnavyboardedthevesselandtowedittoNewYork.(船,艦)Thecirculatorysystemisdividedintothreemajorparts:heart,bloodandbloodvessels.(血管)

2.專有醫(yī)學(xué)名詞

這類詞并非由醫(yī)學(xué)詞素合成的,它們只出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)類文章中,并且詞義單一。如insomnia(失眠)、gallbladder(膽囊)、platelet(血小板)、jaundice(黃疸)、embryo(胚胎)。許多藥品名、疾病名、醫(yī)學(xué)技術(shù)名稱是以發(fā)現(xiàn)者、開發(fā)者的名字命名,如Parkinson's(帕金森氏綜合征)。

3.醫(yī)學(xué)派生詞

醫(yī)學(xué)英語詞匯吸納了大量外來語,其中大部分來自拉丁語和希臘語。豐富的拉丁語和希臘語語素構(gòu)成浩瀚龐大的醫(yī)學(xué)術(shù)語。雖然這些詞晦澀難懂、發(fā)音難,但卻是有規(guī)律可循的,即由詞根、前綴、后綴、連接元音按一定的構(gòu)詞規(guī)律合成的。前綴改變詞義而不改變詞性,如anti-(反、抗)、endo-(內(nèi))、peri-(周圍)、hyper-(多的)、trans(超越)等。詞根通常代表身體的某一部分,如pulmon-(肺)、rect-(直腸)、cardi-(心)、gastric(胃)等。與普通詞語后綴不同,醫(yī)學(xué)詞語后綴通常改變詞義,如-ectomy(切除)、-itis(炎癥)、-stasis(抑制)、-algia(疼痛)等。連接元音是連接兩個詞根、詞根和后綴的元音,多數(shù)用“o”,有時也用“e”或“a”。連接元音只起到連接作用,沒有改變詞義。據(jù)統(tǒng)計只要掌握500個醫(yī)學(xué)語素,就能通過分析構(gòu)成部分的意思推測大量派生詞詞義。如cardi-(心臟的)分別和后綴-logy(學(xué)科)、前綴tachy-(快的)、brady-(慢)構(gòu)成三個意思完全不同的派生詞cardiology(心臟學(xué))、tachycardia(心動過速)、bradycardia(心動過緩)。Cardi-與詞根pulmon(肺)和后綴-ary(有……相關(guān)的)共同組成cardiopulmonary(心肺的,與心肺有關(guān)的)。cardi-與詞根myo-(肌肉的)、后綴-itis(炎癥)共同組成myocarditis(心肌炎)。

二、高職高專醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)現(xiàn)狀

高職高專生源來源多元化,含普通高考考生、高職單招考生、自主招生考生,學(xué)生英語基礎(chǔ)參差不齊。多數(shù)學(xué)生缺乏詞匯學(xué)習(xí)策略,部分學(xué)生連最基本的核心單詞都無法牢固記憶,更不用說掌握難度更大的醫(yī)學(xué)英語詞匯了,他們的自信心因此受到打擊,學(xué)習(xí)積極性不高。而學(xué)生如果無法掌握基本的醫(yī)學(xué)英語詞匯,將無法獲取國內(nèi)外最新的醫(yī)學(xué)資訊,直接制約著他們今后的職業(yè)發(fā)展。這就對教師提出了更高的要求,要求教師在把握教學(xué)進度完成教學(xué)任務(wù)的前提下激發(fā)高職學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞匯的興趣,幫助他們掌握更多的醫(yī)學(xué)詞匯,能夠理解較為專業(yè)的醫(yī)學(xué)類文章,為今后參加工作進修學(xué)習(xí)打好英語基礎(chǔ)。國內(nèi)眾多教育工作者對如何掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯做了廣泛的研究,但多從“建構(gòu)主義理論”、CBI(內(nèi)容型教學(xué)理念)、TBI(任務(wù)型教學(xué)法)等教學(xué)模式上探討。由于詞匯量過大,教師在教學(xué)中基本上還是講解生詞表或課文中遇到的生詞,按照英漢對譯解析和構(gòu)詞法分析。學(xué)生大都是機械性地記憶單詞,這種孤立式地強化記憶不僅使語言學(xué)習(xí)枯燥無味,而且學(xué)習(xí)效率低下。

三、語義場理論的內(nèi)涵

語義場理論產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代至30年代,是結(jié)構(gòu)語義學(xué)最有價值的研究方法之一。1934年德國語言學(xué)家特里爾(J.Trier)進一步確立和發(fā)展了語義場理論,認為語言系統(tǒng)的詞匯在語義上是相互聯(lián)系的,它們共同組成了一個完整的詞匯系統(tǒng)。在這個相對穩(wěn)定的系統(tǒng)中,各個詞項可以按意義聚合成若干語義場。小詞語義場又是大詞語義場的子系統(tǒng),從而構(gòu)成整個詞匯系統(tǒng)。根據(jù)這一理論,學(xué)者分析劃分了親屬語義場、植物語義場、動物語義場等等,并詳細分析了詞與詞之間的同義、反義、多義、上義、下義等多種語義關(guān)。同一個語義場里的詞項意義是互相關(guān)聯(lián)、互相制約的,每個詞的意義取決于同一個語義場中其他詞的意義;詞只有在語義場里與其他詞匯形成一定的關(guān)系時才有“意義”。當(dāng)某個詞的語義發(fā)生變化后,與之相關(guān)的詞在語義上也會隨之調(diào)整和變化。位于上位關(guān)系能起到概括意義的詞叫做上義詞,居于下位的詞叫下義詞。同時,語義場中的上下義關(guān)系并不是一成不變的,而是相對的,某個詞是一個語義場中的下義詞,又是另一個語義場的上義詞。如doctor(醫(yī)生)與teacher(老師)、soldier(士兵)、editor(編輯)等詞組成occupation(職業(yè))這個語義場,又是physician(內(nèi)科醫(yī)生)、surgeon(外科醫(yī)生)、dentis(t牙醫(yī))等構(gòu)成的“醫(yī)生”語義場的上義詞。

四、語義場理論在高職醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用

根據(jù)語義場理論,醫(yī)學(xué)英語詞匯并非雜亂無章,它們是相互關(guān)聯(lián)的有機整體。在教學(xué)中我們應(yīng)該把醫(yī)學(xué)英語詞匯劃分為不同的語義場,使原本孤立、復(fù)雜的詞匯產(chǎn)生某種聯(lián)系。

1.設(shè)立上下義義場(hyponymy)

上義義場是語義場中最常見的一類,由表示共同概念的“上義詞”和一組受“上義詞”支配的表示具體概念的“下義詞”組成。教師課前要精心準(zhǔn)備,歸類、分析、整理所講授的單詞,課堂上借助板書、多媒體等輔助設(shè)備展示不同的語義場。如以下幾個例子:①結(jié)合化學(xué)元素周期表掌握常用化學(xué)元素及化學(xué)物質(zhì)。②借助語音視頻材料中醫(yī)患關(guān)系的情景對話學(xué)習(xí)關(guān)于疼痛不適的各類詞匯。③結(jié)合常用詞根記憶醫(yī)學(xué)常見病。如關(guān)于內(nèi)分泌失調(diào)引起的各種疾病、各類流行病。④借助語音視頻材料中醫(yī)患關(guān)系的情景對話引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)學(xué)習(xí)醫(yī)院常用術(shù)語。如“醫(yī)務(wù)工作者”這個語義場下醫(yī)院各種工作人員的稱謂、各機構(gòu)名稱及常見醫(yī)學(xué)技術(shù)的專有名詞。

2.設(shè)立同義關(guān)系語義場(synonymy)

同義場是指一種詞義基本相同,并在一定程度可以替換,而在發(fā)音、拼寫、內(nèi)涵、搭配等方面不同的詞組成的語義場。如onset、attack、paroxysm、morbidity、invasion、pathogeny等詞語同屬于“疾病發(fā)作”這個語義聚合體。由于在發(fā)展過程中大量吸收外來語,醫(yī)學(xué)英語詞匯量非常大,對同義事物有多種語言表達形式,如表示“皮下”的醫(yī)學(xué)詞匯有endermic,hypodermic,hypodermal,subdermic,subcutaneous。教師在教學(xué)時根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ)和需求,不需要把所有的同義詞都列入語義場內(nèi),可以僅列出常用的核心詞匯。部分同義詞在中心意義上相近,但在感彩、語言風(fēng)格、搭配關(guān)系上存在細微差別,加強這類同義詞之間的辨析有助于理解詞語的確切含義。如seam、suture、raphe作名詞都有“縫合”的意思。seam是普通常用詞;suture側(cè)重指手術(shù)后傷口的縫線、縫口;rephe是解剖學(xué)通用術(shù)語,指各種對稱部分的兩半結(jié)合線。

3.設(shè)立反義關(guān)系語義場(antonymy)

反義義場是按意思相反、相對或相矛盾的屬于同一詞性和同一范疇的詞組成的語義場。如aerobic(有氧的)和anaerobic(無氧的),acute(急性的)和chronic(慢性的)。學(xué)習(xí)常用的前綴及其所組成的醫(yī)學(xué)派生詞,可以引出相應(yīng)的反義前綴及其組成的醫(yī)學(xué)派生詞。如hyper-(超過的)、hypertension(高血壓)就可以聯(lián)想到hype-(低于)、hypetension(低血壓)。再如學(xué)到anto-(前)、antepartum(產(chǎn)前)就可以順帶講授post-(后)、postpartum(產(chǎn)后)

篇4

二、教學(xué)模式的研討

2.1ESP課程安排與設(shè)置

語言學(xué)習(xí)有著循序漸進的自身特點,在醫(yī)學(xué)院校也不例外。語言首先為通用語言(EGP),日?;窘涣鞯恼Z言,然后才是某一領(lǐng)域的專門用語。我們培養(yǎng)的是專業(yè)人員,但必須具有基本的社會交流能力,其次才是專門領(lǐng)域的英語應(yīng)用能力。所以,在課程設(shè)置上,在學(xué)生入校之初,我們要引入大學(xué)公共英語的內(nèi)容。由于醫(yī)學(xué)院校的特點,大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校都是精英教育,以培養(yǎng)高端人才為主,學(xué)生的英語基礎(chǔ)都是經(jīng)過選拔的,在普通高等院校學(xué)生英語水平之上,通過一年的公共英語提高,可以過渡到ESP的層面上來。在第三學(xué)期的英語課程設(shè)置中,首先引入醫(yī)學(xué)英語常識性質(zhì)的內(nèi)容作為輔助。使學(xué)生在掌握一定的英語能力和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的同時,逐漸培養(yǎng)對醫(yī)學(xué)英語的興趣和敏感性。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程總能不斷摸索,循序漸進地向ESP專業(yè)英語的方向發(fā)展。

2.2ESP教師教育

ESP教學(xué)設(shè)計對教師有專業(yè)與語言的雙重要求,需要ESP教師利用計算機網(wǎng)絡(luò)對大量的文本、音頻和視頻信息進行搜索、篩選、編輯和加工。許多醫(yī)學(xué)高校的專業(yè)教師,由于他們基本都是英語專業(yè)畢業(yè),在校期間并未涉及醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,對醫(yī)學(xué)英語知之甚少,選擇的教學(xué)模式主要是講解單詞和課文分析,很少涉及語言綜合技能的全面訓(xùn)練,在授課過程中,仍然遵循傳統(tǒng)課堂的教學(xué)方式。同樣,由語言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),由于不懂相應(yīng)的專業(yè)知識和ESP教學(xué)之于EGP的特殊性,也難以勝任。如何為ESP教師進行及時、有效的信息技術(shù)培訓(xùn)是ESP教學(xué)設(shè)計今后有待研究的一個重要問題。為了彌補這一缺憾,很多醫(yī)學(xué)院校為英語老師開設(shè)醫(yī)學(xué)課程的培訓(xùn),并積極鼓勵英語老師跨專業(yè)攻讀醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并加大擴充國外訪問學(xué)者的力度和名額,創(chuàng)造條件為醫(yī)學(xué)院校英語老師爭取出國深造的機會,各種醫(yī)學(xué)英語研討會也逐漸走入各個醫(yī)學(xué)高校的外語部。

篇5

我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢,很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個外語教學(xué)中基本上是作為補充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程?!洞缶V》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴大招生,師資緊缺情況更為嚴重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機會上課。

1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量

在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計,缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴格意義上的翻譯。同時,如果過分強調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級考試(TEM4/TEM8),同時也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國大學(xué)英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時也涉及各種出國留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時,也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。

2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性

實用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進科教文化交流做出了巨大貢獻。21世紀(jì)是一個國際化的高科技時代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進,成功申辦2008年奧運會,為減少“走出去,請進來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國速度”、“21世紀(jì)是中國的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因為mount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進對外經(jīng)濟合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時成功達到“為中國與世界對話”,展現(xiàn)中華民族的強大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實用的翻譯能力與時下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。

3提出對翻譯教學(xué)的建議

3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴謹。

3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認為,行為致使對外界刺激的習(xí)慣性的表面反映

是一種單純的由心理機制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認識和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場景,創(chuàng)造性地運用語言進行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識。

4提高英語翻譯教學(xué)的策略

4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重

針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對一定的時間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴復(fù)的“信、達、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤,轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進一些翻譯只是的了解和練習(xí)。

4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)

目前的英語交際教學(xué)主要強調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時,教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識,例如如何進行選詞用字、改變詞類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時,學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時,結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。

4.3加強翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧

篇6

目前,從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的教師多數(shù)由公共英語教師擔(dān)任。由于缺乏專業(yè)知識,在課堂上只能照本宣科,無法與學(xué)生深入交流。由于教師對醫(yī)學(xué)知識一知半解,在備課時需要花更多的時間,這無疑加大了教師的壓力。也有少數(shù)院校聘用醫(yī)學(xué)教師從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué),但其在語法、口語方面又有所欠缺[3]。

1.2缺乏權(quán)威、統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)英語教材

目前市面上正規(guī)出版的優(yōu)秀的基礎(chǔ)英語教材及配套的光碟、磁帶及電子版教材品種繁多,相關(guān)的輔導(dǎo)資料也很豐富。相比之下,醫(yī)學(xué)英語教材的發(fā)展明顯滯后,教師在教學(xué)中經(jīng)常為選擇合適的教材而感到頭疼。部分院校自行編寫校本教材,但在權(quán)威性和全面性方面還有待提高,難以保證教材的高質(zhì)量[4]。另外,醫(yī)學(xué)英語口語方面的教材更是少之又少。

1.3評價體系不科學(xué)

目前,醫(yī)學(xué)英語口語評價主體主要是任課教師,沒有將學(xué)生納入評價主體中。對于專門開設(shè)醫(yī)學(xué)英語口語課程的院校,教師一般采取形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的評價方式。對于沒有開設(shè)英語口語課程的院校,教師一般僅僅根據(jù)學(xué)生平時的課堂表現(xiàn),如課堂回答問題的情況對學(xué)生的口語學(xué)習(xí)進行評價,甚至有些院校根本沒有將口語納入醫(yī)學(xué)英語課程評價體系。另外,許多教師只關(guān)注學(xué)習(xí)結(jié)果,對學(xué)生的學(xué)習(xí)活動、學(xué)習(xí)態(tài)度和方法則很少進行評價。由于醫(yī)學(xué)英語口語評價的工作量比較大,執(zhí)行起來也比較復(fù)雜和麻煩,所以許多教師在評價過程中為了節(jié)省時間,常常忽視評價的質(zhì)量,甚至仍沿用基礎(chǔ)英語口語的評價標(biāo)準(zhǔn),無法反映學(xué)生醫(yī)護、醫(yī)患溝通能力,缺乏專業(yè)特色[5]。

2理論基礎(chǔ)

20世紀(jì)20年代,美國哈佛商學(xué)院首次提出案例教學(xué)法,這種采用真實案例的授課方式可以極大地激發(fā)學(xué)生主動參與課堂討論的積極性。我國于20世紀(jì)90年代開始對案例教學(xué)法進行研究。國內(nèi)對案例教學(xué)法在英語口語教學(xué)中應(yīng)用的實證研究取得了不少成果。劉新榮[6]在對案例教學(xué)法內(nèi)涵、原則及優(yōu)勢進行分析的基礎(chǔ)上,探討案例教學(xué)法應(yīng)用于研究生公共英語口語課的教學(xué)原則及教學(xué)設(shè)計。方平、錢放等[7-8]研究者以某一單元案例教學(xué)為例,通過問卷評價案例教學(xué)的效果,通過訪談和問卷調(diào)查方式研究案例教學(xué)在英語口語教學(xué)中的效果,并總結(jié)其優(yōu)勢。相比之下,案例教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的研究鳳毛麟角,僅有唐娟、袁月紅[9-10]探討了案例教學(xué)法在醫(yī)學(xué)英語中的應(yīng)用效果。總而言之,案例教學(xué)法在醫(yī)學(xué)英語口語教學(xué)中的研究和實踐是必要的、可行的。但目前國內(nèi)缺乏案例教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語口語交際能力方面的研究,而且對于案例教學(xué)法實施過程的整體設(shè)計和實施效果評價方面的研究也只停留在單一層面上。

3實踐探索

3.1課程設(shè)置

我院在第一學(xué)期72課時的公共英語和第二學(xué)期36課時的醫(yī)學(xué)英語之后,于第三學(xué)期專門開設(shè)了36課時的醫(yī)學(xué)英語口語課程,具體英語課程設(shè)置及目標(biāo)見圖1。在學(xué)生具備了扎實的公共英語基礎(chǔ)和掌握了一些醫(yī)學(xué)英語術(shù)語和語法知識之后,再進行口語交際能力的培養(yǎng),符合學(xué)習(xí)英語的規(guī)律。根據(jù)課時安排,學(xué)習(xí)內(nèi)容共設(shè)置12個單元。教師通過認真?zhèn)湔n、精挑細選,建立了案例素材庫,并征得多方專家意見,在反復(fù)論證后,最終確定了12個案例,涵蓋了職業(yè)道德、醫(yī)學(xué)前沿、傳染病、職業(yè)理想、公共衛(wèi)生等方面。遴選案例時應(yīng)根據(jù)以下幾點原則:(1)案例選取的數(shù)量要大、范圍要廣,并且要與時俱進;(2)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的專業(yè)背景,選擇具有代表性和現(xiàn)實意義的案例;(3)案例的深度要有層次感,以滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求;(4)案例呈現(xiàn)的形式應(yīng)多種多樣,如既有文字、圖片等傳統(tǒng)的形式,又有課件、音頻和視頻等多媒體形式。醫(yī)學(xué)英語口語課程案例庫中的一些案例素材見表1。

3.2課堂教學(xué)

以其中一個單元“人類克隆”為例,呈現(xiàn)案例教學(xué)法的實施過程,大體將這一單元的教學(xué)分為3個階段。(1)課前準(zhǔn)備階段。從學(xué)生性別、口語水平、交際能力、性格等方面考慮,以自愿為原則,均衡地將實驗班分為5組(A、B、C、D、E),每組由7名組員組成,每名組員課前準(zhǔn)備階段的分工不同,獲得的分數(shù)也不同,組員根據(jù)自愿、協(xié)商的原則自由挑選任務(wù)并獲得相應(yīng)的分數(shù)。這一模式不僅確保了課前準(zhǔn)備時小成員較高的參與度,也為教師形成性評價提供了可靠的依據(jù)。要求學(xué)生課前搜集并自學(xué)相關(guān)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語、句型和語法。因為口語課注重培養(yǎng)學(xué)生的口語交際能力,需要大量的課堂時間進行練習(xí),所以課堂上對知識點的講解較精讀課少很多。而且學(xué)生只有在掌握基本相關(guān)知識的基礎(chǔ)上才能積極地參與討論、流利自如地表達觀點,才能得到有效訓(xùn)練。(2)課堂教學(xué)階段。根據(jù)案例教學(xué)法的特點,為了更好地發(fā)揮它的優(yōu)勢,通過對醫(yī)學(xué)英語教師的訪談,結(jié)合本校教學(xué)實際和本門課程課時的安排,筆者制訂了每個單元的課時分配,見表2。課時的分配只是為了指導(dǎo)教師合理安排課堂教學(xué),保證學(xué)生口語訓(xùn)練的時間,而不是要求教師死板地照做。教師應(yīng)根據(jù)課堂教學(xué)活動實際開展情況和對課堂的掌控,及時做出相應(yīng)的調(diào)整。需要強調(diào)的是,在學(xué)生30分鐘的討論和自由辯論時,教師不能作為旁觀者,要扮演好“引導(dǎo)員”的角色。教師在課前要充分備課,制訂明確的教學(xué)目標(biāo),并在課堂上積極引導(dǎo)學(xué)生圍繞教學(xué)目標(biāo)討論話題,鼓勵學(xué)生自由表達觀點。這樣,可以使學(xué)生在鞏固醫(yī)學(xué)知識的基礎(chǔ)上,提高醫(yī)學(xué)英語口語交際能力。(3)課后復(fù)習(xí)階段。以小組為單位,對本案例進行總結(jié),并要求學(xué)生撰寫500字的報告。教師批閱后,選出最佳的報告并對其小組給予平時成績的額外加分,計入最終期末成績,可以極大地激發(fā)學(xué)生的積極性。筆者認為,教師有必要將案例討論時涉及的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語、主要語法、句型、交際技巧以及教師本人對案例的評述報告用英文以書面的形式(即講義)分發(fā)給學(xué)生,便于學(xué)生課后復(fù)習(xí)。有學(xué)生反映口語課就是課堂上教師提問、學(xué)生發(fā)言,下課時知識點就全忘了。筆者認為,這主要是因為教師沒有對所學(xué)知識及時進行測試鞏固。所以筆者在授課計劃中除了期中、期末測試外,又加了兩次階段性測試。

3.3評價體系

醫(yī)學(xué)英語口語課程采用形成性和終結(jié)性評價相結(jié)合的綜合評價方式,不僅強調(diào)學(xué)生的評價主體性,還注重評價內(nèi)容的全面性。要求教師明確評價目的,認真實施評價措施,充分利用對評價結(jié)果的分析來改進教學(xué)方法。為了構(gòu)建科學(xué)合理的評價體系,不僅進行相關(guān)文獻研究、向兄弟院校借鑒先進的經(jīng)驗,還在校內(nèi)開展研討,主要研究如下幾個方面的問題:(1)如何將教師評價、學(xué)生自評、學(xué)生互評合理融合;(2)如何避免人為的主觀偏倚,特別在學(xué)生互評時如何避免受人際關(guān)系的影響;(3)如何合理分配各個評價內(nèi)容在評價體系中所占的權(quán)重。最終制訂出如下的課程評價體系:期末口語測試占20%;期中口語測試占20%;學(xué)生自評占5%;學(xué)生互評占5%;課堂表現(xiàn)占20%(主動回答問題、活動參與度、PPT演示及匯報);兩次階段性測試占10%;課外作業(yè)(課前任務(wù)、課后撰寫總結(jié)報告)占10%;出勤率占10%。

3.4第二課堂

在課堂上,由于班級人數(shù)多,每位學(xué)生口語訓(xùn)練的機會很少。在其他學(xué)生面前,有些口語能力差的學(xué)生由于自卑心理不敢開口,這在一定程度上挫傷了學(xué)生參與課堂口語訓(xùn)練的積極性[11]。而在第二課堂中,醫(yī)務(wù)劇表演比賽、實訓(xùn)基地情景模擬角色扮演、英語角、英文醫(yī)務(wù)劇欣賞等系列活動,創(chuàng)造了真實的、輕松愉快的語言環(huán)境,為學(xué)生提供了展現(xiàn)自我的平臺,促進了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),激發(fā)了學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)的興趣,提高了學(xué)生的口語表達能力。

篇7

二、大學(xué)英語教學(xué)中實施禮儀教育的路徑

目前,我校大學(xué)公共英語課程所使用的教材為《新視野英語教程》第三版。根據(jù)教材及我校學(xué)生實際情況,我們的英語教學(xué)分為聽、說、讀、寫、文化拓展等板塊。現(xiàn)以我校大學(xué)英語教學(xué)為例,具體談?wù)勅绾螌嵤﹪H禮儀教育。

(一)讀寫方面

在精讀課文的教學(xué)中,我們常常注意到了各個單元的重難點,比如語言知識面,語法結(jié)構(gòu)等方面,往往忽略了其中滲透出的禮儀知識,那么我們該怎樣具體實施呢?教學(xué)內(nèi)容Unit5講的是李娜,關(guān)于網(wǎng)球運動的。我們在引入課文時肯定會提到大滿貫四大賽事,那么為什么參加溫網(wǎng)的運動員都要穿上白色網(wǎng)球服?為什么運動員在進入或是離開球場時,男運動員要行鞠躬禮,女運動員要行屈膝禮呢?簡而言之這是溫網(wǎng)一百三十七年發(fā)展歷程中一直堅持的傳統(tǒng)及其英國傳統(tǒng)的皇家禮儀。對這些內(nèi)容的介紹讓我們在教授語言知識的同時也能了解國際禮儀知識,促進相互了解。再以為例,該單元主要內(nèi)容為肢體語言。我們根據(jù)SectionB的三個小故事引出不同文化背景里不同的肢體語言,比如我們很熟悉的大拇指和食指構(gòu)成一個圈,其他三個手指伸直或微微彎曲的手勢(OK手勢)。在日本人看來這是“錢”的意思;而法國人認為是“毫無價值或是零”的意思;突尼斯人則認為是“傻瓜”。再比如:我們在交談中是否都是“點頭Yes,搖頭No”,目光是否應(yīng)該一直注視著對方,談話時的距離是遠還是近……,因此我們要了解中西文化的差異,從而才能在國際交往中遵循國際禮儀,體現(xiàn)出相互平等,相互尊重。那在實用寫作教學(xué)中,我們又有哪些地方可以融入禮儀知識呢?比如Unit2SectionCBusinessCard,我們需要學(xué)習(xí)名片的構(gòu)成,中英文名片的區(qū)別及使用。其實在今后的工作生活中,掌握名片的使用對進入社會的大學(xué)生們更加有用,所以在基本掌握名片之后,跟學(xué)生們談?wù)劽Y儀是非常好有必要的。比如我們應(yīng)該怎樣接收和遞送名片,在接收和遞送名片時該說什么樣的客套話,遞送的順序該是怎樣,接到名片后讀名片時應(yīng)該重讀哪些部分的單詞……如果將在學(xué)習(xí)英語名片的過程中同時了解這一系列的禮儀知識,相信會取得更好的教學(xué)效果,對于學(xué)生今后也會更加實用,符合高職高專英語教學(xué)“實用為主,夠用為度”的指導(dǎo)原則。

(二)聽說方面

在聽說教學(xué)中,以第一單元說的部分“問候”為例。在課堂上,我們首先要掌握的是禮貌的問候用語及其回答方式,在學(xué)習(xí)了英語語言表達之后,我們還應(yīng)該給學(xué)生補充我們見面問候時會肢體語言上應(yīng)注意的禮儀問題。例如我們的握手禮,時間一般應(yīng)控制在3-5秒鐘,特別要注意的是誰先伸出手來:如果對方是長者,領(lǐng)導(dǎo)或是女士則應(yīng)該等到對方伸出手時再與之握手。除握手禮外,通常還有鞠躬禮,拱手理,吻手禮,合十禮,揮手禮及貼面禮。不同的國家習(xí)慣不同,禁忌也不同,如果違背了當(dāng)?shù)厣鐣L(fēng)俗習(xí)慣,也達不到交流的目的。

(三)文化拓展方面

在大學(xué)英語課程中加入文化拓展相關(guān)知識是我們學(xué)校英語課程的一大特色,也是提高高職高專大學(xué)生綜合素養(yǎng)的一種途徑。按照教學(xué)計劃,本期文化拓展內(nèi)容包括:茶文化、中國菜系、感恩節(jié)、萬圣節(jié)及圣誕節(jié)。那么在介紹茶文化本身時,如果能對比講講中國人喝茶與英國人喝下午茶相關(guān)的禮儀知識,相信在茶文化的教學(xué)中能取得事半功倍的效果。在介紹西方節(jié)日時,如果能順便介紹一下西方國家在過該節(jié)日時的相關(guān)禮俗和禁忌,那么我們的文化拓展就能“拓展”得更加全面一些。

篇8

        和重要組成部分,它的產(chǎn)生、演變、發(fā)展都和文化息息相關(guān),可以說,任何一種語言都深深地打上了文化的烙印,其語音、句法、語義以及在不同場合的具體運用都帶有鮮明的文化特征,文化散布于語言系統(tǒng)的每一個角落,影響甚至制約著語言的結(jié)構(gòu)、修辭、交際模式等。在外語教學(xué)中重視目的語文化的導(dǎo)入,對加深學(xué)生對外語的領(lǐng)悟力、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣都有一定的現(xiàn)實意義,把外語教學(xué)放在文化的大背景下進行會收到事半功倍的效果,不了解目的語的文化就很難甚至無法做到正確理解和運用這一語言。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化包括人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,狹義的文化指人類文化價值觀念構(gòu)成的知識體系。

        我們習(xí)慣于用東方文化背景去理解西方文化,盡管外形上非常相似,而由于貌合神離,常常形成難過的關(guān)口,所以抓住英漢區(qū)別,了解背景知識,應(yīng)成為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵。我國目前的大學(xué)英語公共英語教學(xué)已成為整個英語教育體系中重要的一部分,也是各高校整體教學(xué)工作中的重要一環(huán)。有的大學(xué)生過了大學(xué)英語四級、六級,但英語口筆頭的交際能力卻很差,說起話寫起文章來往往詞不達意,這里面原因很多,如過分重視語言的輸入積累而忽視了輸出創(chuàng)造,課堂教學(xué)模式單一,無法調(diào)動學(xué)生的積極性等等。但教學(xué)過程中對文化因素的不夠重視也是一個重要原因。很多大學(xué)英語老師只熱衷于給學(xué)生講授語言點,缺乏在大的文化背景下傳授和解釋語言知識的能力,殊不知正是那此滲透在字里行間的文化構(gòu)成了我們“語言的底座”(Sapir,Edward. 1972. Language Defined),對我們的英語學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生直接或間接的影響。我們知道,要正確使用一種語言必須具備兩類知識,一類是有關(guān)該語言本身的結(jié)構(gòu)體系方面的知識,也即語音、語法、詞匯三方面的實際知識;一類是與該語言有關(guān)的各種社會歷史文化背景方面的實際知識,包括各種“語言的”或“非語言的”交際知識、交際規(guī)則,這兩類知識的融合才能使交際得以順利進行,對母語和外語都是如此。學(xué)生只有在熟知語言背后的文化背景知識之后,才能更加自如和準(zhǔn)確的使用英語,并且能夠有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。

        《大學(xué)英語》精讀的編寫在內(nèi)容安排上由淺入深,融知識性、利學(xué)性和趣味性于一體,課文的詞匯解釋簡明扼要,練習(xí)安排合理有序,注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和交際能力,這是這套教材的特點和優(yōu)點。結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)的特點、教學(xué)目的和具體要求,考慮到課堂教學(xué)中的可操作性,筆者認為大學(xué)英語精讀教學(xué)中的文化導(dǎo)入可以首先嘗試從以下兩個方面入手。

        1 關(guān)于文化背景知識的介紹

        這里所說的文化背景知識包括英語國家的政治、歷史、地理、風(fēng)土民情、倫理道德、生活習(xí)慣、宗教信仰等影響、制約人們思想和行為的一些宏觀因素。文化背景知識的介紹對非英語專業(yè)的學(xué)生非常必要,因為他們不象英語專業(yè)的學(xué)生那樣可以有更多的機會接觸英語語言材料,和外教交流的時間相對也少。所以在課時最多的精讀課教學(xué)中介紹文化背景知識,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生的交際能力就顯得尤為重要和迫切。

 《大學(xué)英語》精讀內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、歷史、科技、人物、風(fēng)俗、生活等很多方面,但由于篇幅的原因,各個方面的內(nèi)容都只能是略有涉獵,課后的注釋也不可能詳盡,所以老師在教學(xué)過程中應(yīng)適當(dāng)補充相關(guān)的文化背景知識,給學(xué)生提供一些更直觀、更豐富、更有趣的文化信息。比如第一冊有兩個單元都是描寫發(fā)生在圣誕節(jié)期間的故事Unit5:A Miserable,Merry Christmas;Unit7:The Sampler,教師在教學(xué)過程中可以就圣誕節(jié)的起源、它的慶祝方式、它在西方社會生活和家庭生活中的重要性等方面進行提問、組織課堂討論而導(dǎo)入課文教學(xué)。

        2 對英語習(xí)語的討論

        習(xí)語是指在意義和結(jié)構(gòu)兩方面都相對穩(wěn)定的詞組和句子,包括諺語、格言、固定表達法等。習(xí)語是一種歷史文化的積淀,是人們在長期的生產(chǎn)實踐中總結(jié)出來的智慧結(jié)晶。它受一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境等的影響,具有鮮明的文化特色。盡管英漢語言中部分習(xí)語很相近,如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”,如 “walls have ears”和“隔墻有耳”,還有一些英語中的習(xí)語已成為漢語習(xí)語的一部分,但大多數(shù)英語習(xí)語在漢語中是沒有對應(yīng)的表達方式的,所以我們在教學(xué)中需要補充一些解釋和說明,比如介紹它們的起源,和漢語習(xí)語進行比較,引入相關(guān)的習(xí)語,等等,這樣學(xué)生既獲得了語言知識,又加深了對英語文化的了解。《大學(xué)英語》精讀中出現(xiàn)的習(xí)語都很常見且具有代表性,在課堂上花一些時間進行討論是很必要的,這里僅舉一例加以說明。

篇9

二、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略

1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。

篇10

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢姡咧辽倬哂腥c共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。

1 象形文字、拼音文字與思維模式

中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊涵的中醫(yī)學(xué)知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的??薄⒖急?,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠影響。

英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻?,象空中流動的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時期的唯物主義哲學(xué)家,就認為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時機,適時地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。

2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應(yīng)該絕對避免使用純?nèi)弧皣乐攲I(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。

3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目??象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — ???、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時,尤其是中醫(yī)古典著作時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識,同時也應(yīng)對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點,筆者認為應(yīng)堅持嚴謹應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參 考 文 獻

1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.