伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

茶藝和茶文化模板(10篇)

時間:2023-07-31 16:40:31

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇茶藝和茶文化,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

茶藝和茶文化

篇1

本文所要探討的黑茶文化旅游,是將黑茶文化與旅游有機結(jié)合、相輔相成的一種開發(fā)模式。這種模式將茶園秀麗的自然風光、茶產(chǎn)品的生產(chǎn)制作、茶藝展示和茶文化品評等融為一體,其茶園及周邊的山水風光是基本的地理環(huán)境,茶葉生產(chǎn)是人為的物質(zhì)環(huán)境,產(chǎn)茶區(qū)遺留并保存完好的古文化遺址是良好的歷史環(huán)境,多姿多彩的民俗民風是活化的景觀。筆者對這些環(huán)境和景觀進行整合與科學研究,力求開發(fā)出新的旅游產(chǎn)品與旅游方式,以期能為人們提供高雅的休閑場所、豐富的體驗場所以及寓教于樂的求知場所。

一、安化黑茶文化起源及發(fā)展

安化黑茶是指用安化特定區(qū)域內(nèi)生長的云臺山大葉種鮮葉等為原料,以特定加工工藝生產(chǎn)的黑毛茶,以及用此黑毛茶為原料生產(chǎn)的品質(zhì)獨特的黑茶制品,特有的保健功效和獨特的風味已經(jīng)使其成為益陽地區(qū)的地理標志產(chǎn)品。益陽黑茶最早產(chǎn)于15世紀后期,通常經(jīng)由湖北運銷北方和西北,后經(jīng)過茶商和市場的長期甄選,安化黑茶逐漸為廣大茶客所知。20世紀50年代由于海外市場的征購,這一在安化山區(qū)的奇珍得以重現(xiàn),被視為絕產(chǎn)的傳統(tǒng)工藝商品。黑茶醇厚回甘的滋味不亞于當年大行其道的普洱,其淳樸的工藝和歷久彌香的特性正好暗合中國人以和為貴的思想精髓,難怪被稱為“茶文化的經(jīng)典,茶葉歷史的濃縮,茶中的極品”。

二、安化黑茶旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

益陽采用黑茶文化與旅游融合的方式,整合安化茶馬古道和與黑茶種植基地、傳統(tǒng)工藝、采茶品茶等資源,賦予旅游功能和要素,打包成黑茶文化旅游專項產(chǎn)品。益陽市已經(jīng)規(guī)劃設計了集山鄉(xiāng)巨變第一村、桃花江竹海、安化茶馬古道等景區(qū)于一體的“三點一線”重點旅游線路,近年來“弘揚黑茶文化,推動茶旅互動”已經(jīng)成為推動益陽市經(jīng)濟發(fā)展的重要動力。政府著力打響“茶馬古道”“安化黑茶”的旅游品牌,讓黑茶成為安化及整個益陽地區(qū)的旅游名片,以茶為媒介推介當?shù)氐穆糜尉坝^,事實證明也收到了良好的效果。2010年,整個安化縣的接待游客人次首次突破150萬,旅游總收入約達到7億元。

三、空間結(jié)構(gòu)優(yōu)化視角下的黑茶文化與旅游產(chǎn)業(yè)融合對策

(一)茶文化與旅游資源的融合

1.開發(fā)生態(tài)茶園,吸引游客互動參與

益陽是湘中地區(qū)的旅游勝地,這里山清水秀,自然景觀和人文景觀極為豐富:擁有雪峰湖地質(zhì)公園、六步溪原始次森林、桃江竹海等自然景觀;擁有清代陶澍墓、清代木孔土塔、清代梅城文廟武廟、茶馬古道等歷史文物古跡。其中,安化縣生態(tài)環(huán)境良好,適宜黑茶的生長,所擁有的優(yōu)良茶樹品種也保證了該地能夠出產(chǎn)優(yōu)質(zhì)黑茶。除了以上天然的優(yōu)質(zhì)環(huán)境資源,安化還是梅山文化(荊楚文化的重要支流)的發(fā)源地,其悠久的歷史和獨特的風俗風情和黑茶文化一起構(gòu)成了黑茶文化旅游的基礎。

從這些自然屬性、文化風韻著手,可以開發(fā)具有觀賞及體驗與一體的綠色茶園。結(jié)合旅游路線,選擇交通較為便利的地段,以怡清源生態(tài)優(yōu)質(zhì)茶基地作為開發(fā)的示范點。茶園可以提供經(jīng)典采茶工具,推出特色民族采茶服裝。除了觀賞茶園優(yōu)美的景觀,游客還可以參與采茶、品茶等互動環(huán)節(jié)。這樣既可以讓游客欣賞到不一樣的自然景觀,還可以增強對黑茶的了解,進一步產(chǎn)生對黑茶品質(zhì)的信賴感,以此吸引更多游客前來黑茶的原生地。游客在生態(tài)茶園中不但能夠品評茶文化,還可以了解梅山文化,這樣生態(tài)茶園就成為了解當?shù)匚幕纳鷳B(tài)文化園。

2.黑茶文物古跡、史料眾多,可開發(fā)茶館、茶博物館

由于黑茶生產(chǎn)歷史悠久,安化有很多與茶有關(guān)的文物建筑,如茶亭、茶碑、百年茶行、茶馬古道驛站等,也有很多茶鐘、茶具等訴說黑茶歷史的生活用品。

安化的黃沙坪是中國古代絲綢之路的重要節(jié)點之一,是歷史上有名的茶埠,擁有功夫紅茶車間和老商號“永泰?!钡那刹枭a(chǎn)車間。安化茶廠位于資江河畔,至今保存著自1951年以來的歷批茶樣、黑茶全庫、古老的木制茶機,還有不同時期黑茶加工工藝的相關(guān)研究資料。這些既具有科學研究價值,也可以成為一種歷史文化資源為旅游業(yè)所用。這里曾經(jīng)創(chuàng)辦了湖南的第一個茶校、第一個茶葉科研機構(gòu)。另外,安化還遺存較多茶書、茶詩、茶聯(lián)等,茶禮、茶俗、茶藝內(nèi)涵豐富,這些文化史料均是黑茶文化的見證,也可以成為黑茶文化旅游開發(fā)的重要依托。例如,可以在優(yōu)越的旅游資源背景下開發(fā)特色茶館,讓游客在品茶的同時欣賞到古香古色的陳設布局、清新典雅的建筑風格、藝術(shù)化的茶藝展示。在這種既古典又高雅的藝術(shù)環(huán)境中,顧客自然地會由眼前的一杯茶聯(lián)想到茶文化,進而想對當?shù)氐牡赜蛭幕惶骄烤?,這就在茶文化與旅游之間建立了良好的鏈接。還可以建立茶博物館,依托已有且保存完好的茶廠房,在其原址上建立黑茶博物館,使其首先具有貼合主題的建筑形式。再加上安化茶廠多擁有豐富的文獻資料和茶樣,人們可以對其進行挖掘和整理,陳列歷代茶樣,展示茶葉制作工具以及手工制茶到機械加工的演變過程,配合圖片與文字,甚至是現(xiàn)代化的聲、光、電手段,來說明與介紹黑茶文化。這種具有知識性與趣味性的旅游開發(fā)模式,可以引導游客深度了解黑茶文化,了解越深入,旅游地的吸引力就越強。當黑茶不但成為一種旅游商品,更成為人們喜愛的生活方式時,黑茶商品和當?shù)芈糜尉皡^(qū)就會自然得到人們的推崇。

(二)茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)的融合

早在2007年,益陽市已經(jīng)出臺了《益陽市2007-2016年茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展十年規(guī)劃》,明確了以“安化黑茶”為中心,制訂了重點打造“安化茶”品牌的戰(zhàn)略思路和發(fā)展茶文化旅游產(chǎn)業(yè)、扶持重點企業(yè)、招商引資、以特色帶動茶產(chǎn)業(yè)等戰(zhàn)略決策。這些決策都體現(xiàn)了政府將茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)融合的決心。而安化縣“十二五”重點建設項目也要求擴建茶馬古道景區(qū)、打造梅山文化生態(tài)園、修復洞市老街、改擴建黃沙坪老茶市、恢復茶馬古道桃澍陵園,夯實了茶文化旅游的基礎設施,政府的以上措施在很大程度上促進了茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)關(guān)系的融合。

(三)茶產(chǎn)品優(yōu)勢與旅游優(yōu)勢的融合

從狹義上講,茶產(chǎn)品是指各種以茶葉為龍頭的包括茶食、茶畫、茶具、茶書法、茶工藝品、茶旅游紀念品等茶文化相關(guān)的商品,從廣義上講是圍繞茶的不同形態(tài)延伸出來的不同類型的旅游產(chǎn)品。

為了實現(xiàn)茶產(chǎn)品的優(yōu)勢與旅游優(yōu)勢的融合,人們可以采取以下措施:(1)整合各地的一般品牌,做成知名度更高的名牌。對于黑茶、綠茶、出口茶等主打品牌,益陽市要以白沙溪茶廠、黑美人茶業(yè)、益陽茶廠、香爐山茶廠等為重點企業(yè),統(tǒng)一打造“安化黑茶”這一優(yōu)勢品牌,改變游客心中“品牌眾多,真假難辨,無從選擇”的現(xiàn)狀.(2)延伸茶葉產(chǎn)業(yè)鏈,扶持茶葉深加工。與食品加工業(yè)合作生產(chǎn)有機茶味糕點、便攜帶茶包,推廣奶茶飲品;與藥產(chǎn)業(yè)合作生產(chǎn)藥用茶、保健茶及飲料茶,以同樣的功效加上獨特香醇的茶葉口味來吸引消費者.(3)生產(chǎn)精美別致的茶工藝品、旅游紀念品,茶具既可以當作裝飾品,也可以實際用來泡茶待客,如刻有茶園風景的精小的木雕、掛墜,噴印有茶俗風情的服飾,彩繪或者黑白手繪的茶園、茶藝明信片等。

(四)茶葉市場與旅游需求的融合

2009年首屆黑茶文化節(jié)的成功舉辦,實現(xiàn)了推介益陽、推介安化黑茶的目的。2010年,安化黑茶作為全國黑茶類唯一入選產(chǎn)品,進入上海世博會聯(lián)合國館展出,在國際市場引起強烈反響。隨后,安化“千兩茶”和“天尖茶”兩款紀念版黑茶產(chǎn)品作為“神九”對接成功紀念產(chǎn)品,被中華航天博物館永久珍藏。“安化黑茶”作為區(qū)域公用品牌,逐步成為益陽面向全國乃至世界的一張名片,更多游客基于對黑茶品牌的信任和需求慕名而來,客觀上擴大了茶文化旅游需求。

篇2

1.無論是評議中國文化還是西方文化,都應該包括其全部文化發(fā)展過程,“中國文化”不應專指中國封建時代的文化,“西方文化”不應專指其資本主義社會文化。最好能將雙方全部文化發(fā)展過程進行對比,不能的話,也該以雙方的相同發(fā)展階段進行對比。這要比過去那種以不同社會發(fā)展階段進行對比合理得多,有意義得多。

2.中國文化不等于全部東方文化,西歐文化不等于全部西方文化。不宜將中國和西歐文化的對比看作是中西文化的比較,更不能視同東西文化的對比。

3.中國自古以來是一個多民族的國家,各民族在未完全融合為一體之前,各有本族獨特的文化。所以嚴格地說,在采用“中國文化”這個詞時,理應包括所有歷史時期中國各族的文化才是。只是由于漢族占中國人口的極大多數(shù),整個歷史時期漢族文化較其他各族為先進,所以通常都將“中國文化”作為漢族文化的代名詞,這等于是習稱漢文為中文,漢語為中國話一樣,也未始不可通融。但是,猶如講中國通史不應局限于中原王朝的歷史一樣,今后我們開展中國文化的研究與討論,或編寫一部中國文化史,切不可置其他兄弟民族的文化于不問,專講漢族文化。

----------------------------

① 1986年1月6日至10日由復旦大學主辦的國際中國文化學術(shù)討論會。

4.姑以“中國文化”專指漢族文化,漢族文化幾千年來是在不斷演變中的,各個不同時代各有其不同體貌,也不能認為古往今來或整個封建時代一成不變。中國文化各有其具體的時代性,不能不問時代籠統(tǒng)地談論中國文化。

5.姑以“中國文化”專指歷代中原王朝境內(nèi)的文化,任何王朝也都存在著好幾個不同的文化區(qū),各區(qū)文化不僅有差別,有時甚至完全不同。因此,不能把整個王朝疆域看成是一個相同的文化區(qū)。也就是說,中國文化有地區(qū)性,不能不問地區(qū)籠統(tǒng)地談論中國文化。

五四前后一般認為中國文化就是孔子思想,就是儒家的學說,就是綱常名教那一套,我看不能這么說。儒學孔教從來沒有為漢族以外的兄弟民族所普遍接受,例如藏族早先信苯教,后來改信藏傳佛教即喇嘛教;蒙族本信薩滿教,后來也信了喇嘛教;維吾爾族在蒙古高原時本信摩尼教,西遷新疆后改信佛教,宋以后又自西向東逐步改信了伊斯蘭教。所有少數(shù)民族都各有其獨特的信仰與文化,只有少數(shù)上層分子在入居中原后才接受儒家思想。

那末能不能說儒學、禮教是以漢族為主體民族的歷代中原王朝境內(nèi)的占統(tǒng)治地位的思想文化呢?我看也不能。這一方面是因為幾千年的漢文化在不斷變化,有時代差異,另一方面是因為同一時代漢民族內(nèi)部文化又因地而異,有地區(qū)差異,所以不存在一種整個歷史時期或整個封建時期全民族一致的、共同的文化。本文想專就歷代中原王朝范圍內(nèi)的文化簡略陳述一下兩方面的差異,希望能引起研究中國文化的同志們的注意。

中國文化的時代差異,這幾乎是讀史者人所共知的常識,本用不著我在此辭贅,但也不妨概括地指陳一下:

1.上古姑置不論。自孔子以后,經(jīng)戰(zhàn)國、秦到西漢初期,儒家學說一直未取得思想界的支配地位;戰(zhàn)國是儒、墨、道、名、法、陰陽、縱橫等百家爭鳴時代,秦代尊尚法家,同時又盛行陰陽神仙之術(shù),漢初則以黃老為顯學。

2.漢武帝“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”,此后的兩漢號稱為儒家的經(jīng)學極盛時期。但經(jīng)學大師董仲舒、劉向所宣揚的實際上是以陰陽五行附會儒術(shù)的一套,大談其天人相應、禍福休咎、災異,與孔孟以仁政、禮教為核心的學說已大異其趣。至西漢末乃發(fā)展為虛妄荒誕的讖緯之學。一般儒生治經(jīng)專重章句,支離破碎,一經(jīng)說至百余萬言。所以兩漢經(jīng)學根本談不上弘揚了儒家思想。當時人們頭腦中的主導思想是鬼神、符瑞、圖讖。王充在其《論衡》里痛詆這一套世俗虛妄之言,讀其書者頗為之折服。但王充是僻處江東的會稽人,《論衡》這部書是直到漢末建安中才由會稽太守王朗帶到中原的許都后才得到傳播的,所以王充其人,《論衡>>其書,對東漢的思想文化發(fā)生不了多大影響。

3.魏晉時代思想界的主流是玄學,先是何晏、王弼祖述老莊,并用老莊來解釋儒家的經(jīng)典《周易》,使之玄學化,《老》《莊》《易》遂并稱三玄。既而發(fā)展到嵇康阮籍“非湯武而薄周孔”,“越名教而任自然”。其時佛教已初步得到傳播,道教開始形成。儒家經(jīng)典盡管仍為京師及地方各級學校里的必修課目,但支配人們精神世界的,釋、道、玄的勢力已壓倒了儒家的禮教。

4.到了東晉十六國南北朝時代,佛道大行。梁時單是首都建康就有五百寺,由于僧尼不登戶籍,“天下戶口,幾亡其半”。梁武帝、陳武帝、陳后主,都曾舍身佛寺為奴,由群臣出錢贖回。北魏孝文帝時,“寺奪民居,三分且一”。東西魏、北齊周對峙時期,兩國僧尼總數(shù)達三百萬左右,占總?cè)丝跀?shù)的十分之一。茅山道士陶弘景是梁武帝的“山中宰相”。北魏自太武帝信奉寇謙之的天師道后,后此諸帝初即位,都要去道壇受符篆。南北世家甲族如南朝的瑯?王氏、北朝的清河崔氏,都世代信奉天師道。儒家的經(jīng)學在南朝的國學中“時或開置”,“文具而已”,“成業(yè)蓋寡”。北朝在北魏盛時重視學校與經(jīng)學過于南朝,至孝昌以后,“四方求學,所存無幾”。北齊時國學“徒有虛名”,“生徒數(shù)十入耳”。儒學在這個時期顯然已極度衰微。

5.隋唐時期佛道二教發(fā)展到執(zhí)思想界之牛耳,一時才智之士,往往以出家為安身立命的歸宿。儒學亦稱昌明,孔穎達的《五經(jīng)正義》,是一次經(jīng)學注疏的大結(jié)集,舉世傳習,歷久不衰。統(tǒng)治者三教并重,一統(tǒng)政權(quán)并不要求思想統(tǒng)一。民間信仰則趨向于佛道。

6.理學是宋儒所創(chuàng)立的新儒學。自宋以后,這種新儒學對社會上層分子的思想意識確是長期起了相當深巨的支配作用。但理學雖以繼承孔孟的道統(tǒng)自居,其哲學體系實建立在佛教禪宗和道教《參同契》的基礎之上,以儒為表,以釋道為里,冶三教于一爐,所以無論是程朱還是陸王,宋明的理學絕不能與孔孟的學說等同起來。宋以后儒者主張排斥二氏者盡管代有其人,那是極個別的所謂“醇儒”,多數(shù)士大夫則都是既讀圣賢書,同時又出入甚至篤信佛道。綱常名教這一套固然產(chǎn)生了巨大的影響,但人們所畢生追求的卻是功名利祿,他們所頂禮膜拜、崇信敬畏的不是儒教中的先圣先賢,而是佛、菩薩、玉皇大帝、十殿閻王以及各色神仙鬼怪。

明學之盛不亞于宋,且看謝肇?g所撰《五雜俎》所描述的明代士大夫精神面貌:

世之人有不求富貴利達者乎?有衣食已足,不愿贏余者乎?有素位自守,不希進取者乎?有不貪生畏死,擇利避害者乎?有不喜諛惡謗,黨同伐異者乎?有不上人求勝,悅不若己者乎?有不媚神諂鬼,禁忌求福者乎?有不卜筮堪輿,行無顧慮者乎?有天性孝友,不私妻孥者乎?有見錢不吝,見色不迷者乎?有一于此,足以稱善士矣,我未之見也。(卷十三事部)

可見當時極大多數(shù)士大夫嘴上講的盡管是修、齊、治、平、仁、義、道德,頭腦里卻無非是富貴、鬼神、錢財、女色。

北京是當時的首都,江南是當時文化最發(fā)達的地區(qū),而蘇州為其都會,按理說,北京、蘇州兩地的風尚,即便不能完全遵守周孔的禮教,總該相去不遠,實際情況卻大相徑庭。

“京師風氣悍勁,其人尚斗而不勤本業(yè)”,“士人則游手度日,茍且延生而已”?!凹楸I之叢錯,駔儈之出沒,蓋盡人間不美之俗,不良之輩,而京師皆有之”?!伴L安有諺曰:‘天無時不風,地無處不塵,物無所不有,人無所不為?!薄?/p>

姑蘇“其人儇巧而俗侈靡。士子習于周旋,文飾俯仰,應對嫻熟,至不可耐。而市井小人,百虛一實,舞文狙詐,不事本業(yè)。蓋視四方之人,皆以為椎魯可笑,而獨擅巧勝之名”。(卷三地部)

在這兩個封建文化最發(fā)達的城市里,謝氏似乎并沒有聞到一點點忠、孝、仁、義、溫、良、恭、儉的周孔之教的氣息。

如上所述,可見中國文化一方面隨著時代的演進而隨時在變,各時代的差異是相當大的,決不能認為存在著一種幾千年來以儒家思想為核心或代表的一成不變的文化。另一方面,五四以前,無論是從孔子以詩書禮樂教三干弟子以來的二千三四百年,還是從漢武帝“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”以來的二千年,還是從宋儒建立理學以來的七八百年,儒家思想始終并沒有成為任何一個時期的唯一的統(tǒng)治思想。兩漢是經(jīng)學和陰陽、五行、讖緯之學并盛的時代,六朝隋唐則佛道盛而儒學衰,宋以后則佛道思想融入儒教,表面上儒家思想居于統(tǒng)治地位,骨子里則不僅下層社會崇信菩薩神仙遠過于對孔夫子的尊敬,就是仕宦人家,一般也都是既要參加文廟的祀典,對至圣先師孔子拜興如儀,更樂于上佛寺道觀,在佛菩薩神仙塑像前燒香磕頭祈福??偟恼f來,控制當時整個社會精神世界的,是菩薩神仙,而不是周公孔子孟子?!段咫s俎》里有一條對這種情況說得極為精采明白:

今天下神祠香火之盛,莫過于關(guān)壯?,……世所崇奉正神尚有觀音大士、真武大帝、碧霞元君,三者與關(guān)壯繆香火相埒,遐陬荒谷,無不尸而祝之者。凡婦人女子,語以周公孔子,或未必知,而敬信四神,無敢有心非巷議者,行且與天地俱悠久矣。(卷十五事部)

除了崇信菩薩神仙之外,還有形形數(shù)不清的各種迷信,如算命、看相、起課、拆字、堪輿、扶箕、請神、捉鬼等等,無一不廣泛流傳,深入人心。甚至如近代史上負盛名的進步思想家魏源,也是一個堪輿迷。他在江蘇做官,在鎮(zhèn)江找到了一塊“好地”,竟不惜把他已在湖南老家安葬多年的父母骸骨,迢迢千里遷葬過來.我們怎么能說五四以前中國封建社會文化就是孔孟一家的儒家思想呢?

中國史上自秦漢以后中原王朝的版圖都很廣大,各地區(qū)的風土習尚往往各不相同。任何時代,都不存在一種全國共同的文化。過去研究文化史的同志們,對這種文化的地區(qū)差異一般都沒有予以足夠的注意,在此我舉幾個朝代為例,簡要指出各區(qū)間的顯著差異。

(1)在漢武帝獨尊儒術(shù)約百年之后的成帝時,劉向?qū)h朝全境劃分為若干區(qū)域,丞相張禹使僚屬朱贛按區(qū)敘次其風俗,后來為班固輯錄于《漢書·地理志》的篇末。根據(jù)此項資料,其時全國只有齊地“士多好經(jīng)術(shù)”,魯?shù)亍捌浜脤W猶愈于他俗”,三輔(京都長安附近,今關(guān)中平原)的世家“好禮文”,此外各地區(qū)全都沒有提到有儒家教化的影響,相反,到處流播著各種不符合儒學禮教習俗。例如:

三輔“富人則商賈為利,豪杰則游俠通奸”。“瀕南山近夏陽多阻險,輕薄易為盜賊,常為天下劇”?!翱棞?,浮食者多,民去本就末”。“列侯貴人車服僭上,眾庶放效,羞不相及,嫁娶尤崇奢靡,送死過度”。六郡(今甘肅東部、寧夏、陜北)則“不恥寇盜”。蜀士以文辭顯于世,但“未能篤信道德,反以好文刺譏,貴慕權(quán)勢”。以上為秦地。

中原的河內(nèi)則“俗剛強,多豪杰侵奪,薄恩禮,好生分?!敝艿貏t“巧偽趨利,貴財賤義,高富下貧,喜為商賈”。鄭地則“男女亟聚會,故其俗”。衛(wèi)地“有桑間濮上之阻,男女亦亟聚會,聲色生焉,故俗稱鄭衛(wèi)之音”。陳地則“其俗巫鬼”。南陽則“俗夸奢,上氣力,好商賈”。宋地雖“重厚多君子,好稼穡”,但沛、楚“急疾顓己”,山陽“好為奸盜”。

河北的趙、中山則“丈夫相聚游戲,悲歌慷慨,起則椎剽掘冢,作奸巧,多弄物,為倡優(yōu)。女子彈弦?廂,游媚富貴,偏諸侯之后宮”。太原、上黨“多晉公族子?e、,以詐力相傾,矜夸功名,報仇過直,嫁聚送死奢靡”。鍾代以北“民俗?這澹?悶??椋?皇屢┥蹋???始街葜?浚?獵舫N??葜?紜薄Q嗟卦蚧貢A糇耪焦?岳礎氨隹拖喙??愿臼趟蓿?奕⒅?Γ?信?薇稹敝?住?SPAN lang=EN-US>

楚之江南則“信巫鬼,重祀”。吳人以文辭顯,“其失巧而少信”。

就是儒教比較最昌盛的齊魯二地,齊“俗彌侈”,其士“夸奢朋黨,言與行繆,虛詐不情”,魯?shù)亍叭ナブh,周公遺化銷微,孔氏庠序衰壞”,“儉嗇愛財,趨商賈,好訾毀,多巧偽,喪祭之禮,文備實寡”,也不能算是風俗淳厚的禮義之邦.

(2)《隋書》的《志》本為《五代史志》,以南北朝后期梁、陳、齊、周和隋五代為論述對象。其《地理志》將隋煬帝時全國一百九十個郡按《禹貢》九州編次,各于州末略敘其風俗。

九州之中,兗、徐、青三州十五郡(今山東和河南河北與山東接境的一小部分,江蘇淮北部分,安徽淮北的東部)被肯定為教化最良好的地區(qū)。兗州五郡,“有周孔遺風,多好儒學,性質(zhì)直懷義”。徐州四郡,“賤商賈,務稼穡,尊儒慕學,得洙泗之俗”。青州四郡, “多務農(nóng)桑,崇尚學業(yè),歸于儉約”;但齊郡(今濟南)“俗好教飾子女哇之音”,東萊“樸魯少文義”,是其缺失。

尚儒風氣次于兗、徐、青三州的是豫、冀二州。豫州十六郡(今河南大部分、安徽淮北的西部、山東西南的一部分、陜南東部及鄂西北一部分)基本被肯定為“好尚稼穡,重于禮義”,獨所在的河南(洛陽)則被譏為“尚商賈,機巧成俗”。冀州三十郡,在今河北中南部的七郡“人性多敦厚,務在農(nóng)桑,好尚儒學,而傷于遲重”;今河南黃河以北的河內(nèi)、汲二郡“俗尚于禮”,基本被肯定;惟介在其間的魏郡、清河則被譏為“浮巧成俗”,“輕狡”;在今山西中南部的七郡基本被肯定為“重農(nóng)桑,樸直少輕詐”,惟“傷于儉嗇,其俗剛強”;自今山西北部北至河套東北五郡和河北北部東至遼西六郡“地處邊陲”,其人“勁悍”“勇俠”,風教異于內(nèi)郡;惟涿郡(今北京)、太原“人物殷阜”,“多文雅之士”。

以上五州是黃河下游兩岸即所謂關(guān)東地區(qū)。

自關(guān)以西的雍州,即基本為儒家聲教所不及。長安附近關(guān)中平原三郡,風氣很壞:“人物混淆,華戎雜錯;去農(nóng)從商,爭朝夕之利,游手為事,競錐刀之末;貴者崇侈靡,賤者薄仁義;豪強者縱橫,貧窶者窮蹙;桴鼓屢驚,盜賊不禁”。三輔以北以西的古“六郡”之地,比較淳樸,“性質(zhì)直,尚儉約,習仁義,勤于稼穡,多畜牧,無復寇盜”。自此以北緣邊九郡(陜北、寧夏至河套)及河西諸郡則“地接邊荒,多尚武節(jié)”。

秦嶺以南長江上游的梁州,惟蜀地“頗慕文學,時有斐然”;“人多工巧,綾錦雕鏤之妙,殆侔于上國”;“然多溺于逸樂”,“貧家不務儲蓄,富室專于趨利,其處家室則女勤作業(yè),而士多自閑”;“小人薄于情禮,父子率多異居”;“其邊野富人,多規(guī)固山澤,以財物雄使夷僚,故輕為奸藏,權(quán)傾州縣”。漢中與巴地則“質(zhì)樸無文,不甚趨利;性嗜口腹,多事田漁,雖蓬室柴門,食必兼肉;好祀鬼神,尤多忌諱;崇重道數(shù),猶有張魯之風”。漢中以西蜀郡以北諸郡則“連雜氐羌,人尤勁悍;性多質(zhì)直,務于農(nóng)事,工習獵射,于書計非其長矣”。

長江中游的荊州,“率敬鬼,尤重祠祀之事”;“喪葬之節(jié),頗同于諸左云”;全州二十二郡中,只有南郡襄陽“多衣冠之緒,稍尚禮義經(jīng)籍”。

以長江下游為中心的揚州地區(qū)比梁州荊州更為廣大,東北起今蘇皖鄂豫的淮南,中間為長江以南的今蘇皖滬浙閩諸省市,南至五嶺以南的今兩廣和越南北部。其中淮南八郡被譽為“尚淳質(zhì),好儉約,喪紀婚姻,率漸于禮”。江南嶺北十八郡則大抵“信鬼神,好祀,父子或異居”,又分為二區(qū):“吳中”七郡(以太湖流域為中心、西包皖南宣城一帶,南包浙江寧紹金衢)“君子尚禮,庸庶敦龐,故風俗澄清,而道教隆洽”,評價最高;此外十一郡(今江西福建二省及皖南浙西之舊嚴徽二府。浙南之舊溫處臺三府)風教皆不及“吳中”,盡管也“君子善居室,小人勤耕稼”,但豫章等郡有婦女“暴面市廛,競分銖以給其夫”,丈夫舉孝廉即逐前妻,廬陵宜春等郡又往往有畜蠱害人的惡習。五嶺以南十九郡風氣更差,“人性輕悍,易興逆節(jié)”,而俚僚則既“質(zhì)直尚信”,又“重賄輕死,唯富為雄”,“父子別業(yè),父貧乃有質(zhì)身于子者”,“俗好相殺,多?k仇怨”。

總括《隋書·地理志》所載,當時被譽為尊儒重禮的,只有中原二十一郡荊揚十七郡共三十八郡,僅占全國一百九0郡的五分之一;就是在這三十八郡中,也還夾雜著不少違反儒教的風俗。至于其他五分之四的地區(qū)(按郡數(shù)計),則幾乎沒有受到什么儒教的影響:中原經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)則機巧輕狡侈靡成俗,邊郡則失之于剛強勁悍;南方梁荊揚三州則普遍信鬼神奸祀。長江流域尊儒重禮的郡數(shù)已接近中原,這當然是永嘉亂后中原士族南遷的結(jié)果。

(3)《通典·州郡典》載天寶年間的三百多府郡,也是按《禹貢》九州分區(qū)記敘,州末各記上一段風俗。據(jù)此,其時:

冀州的山東(今河北) “尚儒”, “仗氣任俠”,而鄴郡(今安陽附近冀豫接壤一帶)“浮巧成俗”;山西人勤儉,而河東(今晉西南)“特多儒者”;并州(太原及迤北)“近狄,俗尚武藝”。兗州(今冀東南魯西)“人情樸厚,俗有儒學”。青州(今山東濟南以東)“亦有文學”。徐州(魯南蘇皖淮北)“自五胡亂華,數(shù)百年中,無復講誦,況今去圣久遠,人情遷蕩”,但又說“徐兗其俗略同”。豫州只說“周人善賈,趨利纖嗇”,而不及他郡。中原這幾州儒學的聲勢,比百五十年前《隋志》所載,大致并沒有什么進展,惟山東、河東多世族,故獨擅儒術(shù)。

關(guān)中的雍州京輔因“五方錯雜,風俗不一,稱為難理”;其西北諸郡“接近胡戎,多尚武節(jié)”;“其余郡縣,習俗如舊”。

長江流域上游梁州的蜀土“學者比齊魯”。下游揚州“人性輕揚而尚鬼好祀”如舊,而江東因永嘉之后“衣冠避難,多所萃止,藝文儒術(shù),斯之為盛”。中游荊州“風俗略同揚州”,?雜以蠻僚,率多勁悍”。

五嶺以南于九州外別為一區(qū),“人雜夷僚,不知教義,以富為雄”,“民強吏懦,豪富兼并,役屬貧弱,俘掠不忌”,“輕悍易興逆節(jié)”。

總的說來,盛唐時代的儒學興盛地區(qū),北方則山東、兗州,南方則吳中,略如隋舊;惟以蜀土比齊魯,可能比隋代有所發(fā)展。

(4)《宋史·地理志》將崇寧時的二十四路合并為十二區(qū),區(qū)末各有一段論風俗,較《漢志》《隋志》更為簡略,茲參以《太平寰宇記》、《輿地紀勝》所載,略述如下:

中原諸路中,京東“專經(jīng)之士為多”,河北“多專經(jīng)術(shù)”,京西洛邑“多衣冠舊族”,文教稱盛。京東二路大率“皆樸魯純直”,“重禮義,勤耕?”;惟兗濟“山澤險迥,盜或隱聚”,登萊高密“民性惟愎戾而好訟斗”。京西二路“民性安舒”。河北二路“質(zhì)厚少文”,“氣勇尚義,號為強忮”。此外河東則“剛悍樸直”, “善治生,多藏蓄,其靳嗇尤甚”。陜西二路“慕農(nóng)桑、好稼穡”,“夸尚氣勢,多游俠輕薄之風,甚者好斗輕死”;惟蒲解本隸河東,“俗頗純厚”;被邊之地,“其人勁悍而質(zhì)木”;“上洛多祀,申以科禁,其俗稍變”。

南方的江南東、西,兩浙,福建四路是當時全國文化最發(fā)達的地區(qū),尤以福建為最,多響學,喜講誦,好為文辭,“登科第者尤多”。但這幾路普遍“信鬼尚祀,重浮屠之教”;兩浙“奢靡,奇巧”;江南“性悍而急,喪葬或不中禮”;江南福建皆“多田訟”.此外則淮南二路“人性輕揚”。荊湖南路“好訟者多”,此路“俗薄而質(zhì)”,歸、峽“信巫鬼,重祀”。川峽四路“民勤耕作,…其所獲多為遨游之費”,“尚奢靡,性輕揚”;“庠塾聚學者眾”,文士輩出,而“親在多別籍異財”。涪陵之民,“尤尚鬼俗”。廣南二路“民婚嫁喪葬多不合禮,尚祀,殺人祭鬼”,“人病不呼醫(yī)服藥”。

這里有值得注意的兩點:一、兩宋是理學最昌盛的時代,可是除福建一路的“喜講誦”當即指此外,其他各路記載里竟概未涉及。當然,京東、河北、兩浙、江南和蜀中的“文學”“經(jīng)學”,不可能完全與理學無涉;要之,由此可見,即使在宋代,理學怕也未必已為讀書人所普遍接受。二、文化最發(fā)達的地區(qū)兩浙、江南、福建,同時又是普遍信鬼、尚祀、重浮屠之教的地區(qū),可見宋代的儒家盡管已“冶三教于一爐”,但至少在民間佛道的權(quán)威顯然還是比周孔之教高得多。

(5)《元史》、《明史》、《清史稿》的《地理志》不載風俗;元明清三代的《一統(tǒng)志》中《元統(tǒng)志》今殘存已不及百分之一,《明統(tǒng)志》、《清統(tǒng)志》所載風俗一般僅?錄前代舊志陳言,不反映當代情況。所以中國文化在這六百多年中的地區(qū)差別并無現(xiàn)成資料可資利用,現(xiàn)在我只能就明朝一代,雜采諸書零星材料,略事闡述:

據(jù)清人黃大華所輯《明宰輔考略》,自永樂初至崇禎末,歷任內(nèi)閣大學士共一百六十三人。茲按明代的兩京十三布政使司,表列這一百六十三人的籍貫如下:(內(nèi)一人待考)

明制內(nèi)閣大學士皆由翰林出身,所以這張表大致可以反映各地區(qū)文化程度的高下:南直、浙江、江西三省共得七十五人,占全國總數(shù)45%;加福建省共得八十六人,四省占總數(shù)53%,是全國文化最發(fā)達的地區(qū)。其中又以相當今蘇南、上海的五府得十九人,浙江的嘉湖寧紹四府得二十人,江西吉安一府得十人,福建泉州一府得五人,尤為突出。中原的北直、山東、河南、山西四省合四十六人,占總數(shù)28%。此外陜西、湖廣、四川、廣東、廣西共得三十人,占18%。其中陜西二人都是最接近中原的同州人,廣西二人都是地接湖廣、省會所在的桂林人。十五省中,云貴二省全都不出一人。所以全國人才分布的總形勢是東南最盛,中原次之,西北西南最為落后;西北的陜西當今陜甘青寧四省區(qū)之地只出二人,西南的廣西和云貴三省也只出二人。

致位宰輔必須經(jīng)由科舉,應科舉必須讀儒家的經(jīng)典;但當時的儒學代表人物不是位極人臣的大學士或名魁金榜的三鼎甲,而是以道義名節(jié)自勵,講求修、齊、治、平之道的理學家?!睹魇贰穼⒁淮韺W家除少數(shù)幾個有事功列于專傳者外,編次為《儒林傳》二卷,共著錄一一五人。茲表列到——五人的籍貫如下:

--------------------------

① “5”,據(jù)《明宰輔考略》當為“4”?!U咦?。

東南四省占了全國總數(shù)76.5%,北方四省僅占16%,此外中南西南三省合占7%。除西南廣西、云、貴三省無人外’奇怪的是,畿輔之地北直竟亦無人,十五省中缺了四省,總的分布形勢基本與宰輔相同,而榮枯之差更大。這應該是由于宰輔出自科舉,科舉各省有定額,故分布面比較廣,比較平衡,而理學的授受傳播則自應由近而遠,僻遠處更難為傳播所及。可見科舉和儒術(shù)雖然是兩回事,二者都足以代表當時文化盛衰的地區(qū)差異。

為了企求早日完成這篇講稿,我未能為《明史·文苑傳》中人物作出分省統(tǒng)計;逆料做出來的結(jié)果與宰輔儒林不會有多大差別。

多出卿相、名儒、文入學士的地區(qū),一般當然就是儒術(shù)禮教最昌盛的地區(qū)。如上表,《明史·儒林傳》中的人物以江西為最多,這是與明人著作《文武庫》①中所記江西風俗正相符合的。全省十三府,其中南昌、饒州、廣信、九江、建昌、撫州、臨江、吉安、袁州九府,都被贊許為“家有詩書”,“人多儒雅”,“比屋弦誦”,“尚禮崇德”,“力學知廉恥”等等。萬歷中王士性所著《廣志繹》,備載十四省(不及福建)民俗,他省皆不及儒術(shù),獨稱“江右講學之盛,其在于今,可謂家孔孟而人陽明矣”(卷四)。但江右風俗悖于禮教者亦不在少。通省則“少壯者多不務穡事,出營四方,至棄妻子而禮俗日壞,奸宄間出”(《文武庫》)。其外出又不是經(jīng)營正經(jīng)工商業(yè),往往用堪輿星相等術(shù)數(shù),賴譚天懸河的辯才以騙取錢財(《廣志繹》卷四)。各府則南昌“薄義而喜爭”,建昌“性悍好爭訟”,瑞州“樂斗輕死,尊巫祀”,贛州“好佛信鬼,嗜勇好斗,輕生致死”,南安“多訟”(《文武庫》)。

浙江出宰輔僅次于南直,理學之盛僅次于江西,而紹興一府科名儒學之盛,又甲于浙江。然為顧亭林詈為“天下之大害”,“百萬虎狼”,窟穴于自京師各部至各級地方衙門的胥吏(《郡縣論》),正是浙江的紹興人。

南直的文化中心,首推南京蘇州揚州三處。成書于萬歷晚期的謝肇涮《五雜俎》,痛詆蘇州人的儇巧,已見上文。南京則以秦淮煙月、舊院名妓著稱(《廣志繹》卷二)。而揚州人多以買童女經(jīng)過一番如何做好姬妾的專業(yè)教養(yǎng)后以厚直出售為業(yè),俗稱“養(yǎng)瘦馬”。以致“廣陵之姬”,成為名聞四遠的名產(chǎn),達官巨賈,“欲納侍者類于廣陵覓之”。且業(yè)此者并不限于平常人家,“即仕宦豪門,必蓄數(shù)人,以博厚糈,多者或至數(shù)十人”(《廣志繹>>卷一、《五雜俎》卷七、《野獲編》卷二三》。三處如此,則南直風尚之多弊可見。

----------------------

① 清初李培將此書輯入《灰畫集》,序中只提到此書為張文升所藏,下著撰人姓名。

南宋朱熹家居建陽,一生活動長期皆在閩中,故世稱其學為“閩學”,其影響直到明代還很深。建寧、延平、邵武、汀州上四府,有“小鄒魯”之稱(《灰畫集》引《方輿勝略》)。謝肇涮是福州長樂人,自詡“吾邑雖海濱椎魯,而士夫禮法,甲于他郡?!胁伙梼r,男女別于途,不不盜,不囂訟,不逋賦?!钡x氏又承認“今之巫覡,江南為盛,江南又以閩廣為甚。閩中富貴之家,婦女敬信無異天神”?!盎笥诘乩碚?,惟吾閩為甚”?!白羁珊尬烈咭黄穑凑埿吧瘛?。而閩廣人好男色,尤甚于他處;福州又往往“乘初喪而婚娶,謂之乘兇”(《五雜俎》)。丘?F又指出“溺子之俗,閩之建劍為甚”(《大學衍義補》)。沈德符極言閩人之重男色,至以“契兄弟”比之于伉儷;甚者又有壯夫娶韶秀少年,與講衾?之好,稱“契父子”(《野獲編補遺》)。如此種種惡俗在福建的廣泛流行,可見所謂“小鄒魯”,所謂“最講禮法”,只是一些士大夫閉目塞聽所作的自我吹噓而已。

封建文化最發(fā)達的東南四省尚且不能按儒學的要求澄清社會風尚,其他地區(qū)當然更談不上了??磥砩綎|的“士大夫恭儉而少干謁,茅茨土階,晏如也”,河南的風俗有“淳厚質(zhì)直”之譽,多半是由于地瘠民貧而導致的,與儒學的教化未必有多少關(guān)系。所以山東、河南皆多盜,“宛洛淮汝睢陳汴衛(wèi)”一帶,又有“同宗不相敦睦”,“同姓為婚多不避忌,同宗子姓,有力者蓄之為奴”這一類違反禮教的陋俗。“又好賭,貧人得十文錢,不賭不休,賭盡勢必盜,故盜益多”(《廣志繹》卷三)。中原如此,西南廣西云貴等地民夷雜處,諸夷仍其舊俗,華人什九皆各衛(wèi)所的戍卒,其不諧于名教更可想見。

總上所述,可見姑且不講全中國,即使未講秦漢以來的歷代中原王朝,專講漢族地區(qū),二千年來既沒有一種縱貫各時代的同一文化,更沒有一種廣被各地區(qū)的同一文化。雖然儒家學說一直是二千年來中國文化的一個重要組成部分,卻從沒有建立起它的一統(tǒng)天下,猶如基督教之于歐洲諸國,伊斯蘭教之于穆斯林國家那樣。各時代風俗習尚的地區(qū)差異,更充分說明了好儒尚禮的地區(qū)一般只占王朝版圖的一小部分,很難到得了一半。而在這小部分地區(qū)內(nèi),即使能做到“家有詩書,人多儒雅,序塾相望,弦誦相聞”,支配人們精神世界的,卻不可能是純正的孔孟思想,不雜二氏之說,不信鬼神。他們的行為準則,也不可能完全符合于儒家的道德標準、倫理觀念。

篇3

一、“翻譯之事,由來已久”

在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負責接待四方使節(jié)與賓客任務的官員職稱,他的職責就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。

二、翻譯與文化

翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體?!薄掇o?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構(gòu)?!边€有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應是趨同的認識?!?/p>

篇4

隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們常用跨文化交際、跨文化合作、文化交融或跨文化交際等一系列術(shù)語來替代翻。準確、恰如其分地處理文學翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。

一、文學體裁和文化差異

翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握“源語”和“目的語”兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)“源語”本身風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將“源語”信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成“目的語”遠遠比對兩種語言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

翻譯之前,認真研究文學作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個關(guān)鍵。譯者應根據(jù)英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。

二、動態(tài)對等和文化差異

為使“源語”和“目的語”的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),有著名的“動態(tài)對等”一說,翻譯理論,即“功能對等”。翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)“源語”的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,意義是最重要的,形式其次。形式很可能會掩蓋“源語”的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)“源語”的文化內(nèi)涵。

為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使“源語”和“目的語”達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將“源語”的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“目的語”的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用“譯語”的詞匯來闡述和說明。有些英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。

三、異化和歸化

目前,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中“源語”和“目的語”之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。異化,是以“源語”文化為歸宿的一種翻譯理論。與異化相反的理論是歸化,歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時為翻譯者所使用。通過對翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達到不同的效果。例如,當譯者想介紹源語文化時,用異化理論來表達源語文化的風格和形式;反而,當譯者打算適應“目的語”讀者時,歸化應是第一選擇。

四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異

在文學翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照“源語”規(guī)范直接翻譯源語文本還是依照“目的語”規(guī)范再創(chuàng)源語文本使其更像“目的語”的文本,更能為“目的語”讀者接受。事實上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊藏于任何文學翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語文本的再現(xiàn),而且與源語文本相比較是一種再創(chuàng)造。翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆是一個與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過原作的優(yōu)秀的翻譯作品。創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學翻譯中。它具有兩方面的目的:一是滿足“目的語”讀者的文化思維和習慣并使他們較容易地接受譯作。二是用強行的方式使“目的語”讀者介紹“源語”,包括“源語”的語言和文化知識。從中國讀者的角度出發(fā),這個翻譯的句子無論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了“源語”的風格和內(nèi)涵。創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在文學翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對不能毫無止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應遵循一定的翻譯標準或原則,其次在處理一些特殊的富含文化底蘊的意象時,用創(chuàng)造性叛逆來滿足“目的語”讀者的需要或推介“源語”概念。

總之,文化的多樣性使各民族語言差異十分復雜。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要。我們不僅需要具有良好的語言基本功,也要了解不同的文化差異。譯者應從價值標準、、歷史與傳統(tǒng)文化、風俗習慣、地域文化等方面的差異來把握文化差異對英漢翻譯的影響.從而培養(yǎng)良好的翻譯習慣,心理狀態(tài)以及優(yōu)秀的作品。文化是文學翻譯中極為重要的因素之一,如何處理“源語”和目的語之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動、全面地再現(xiàn)“源語”作品并為“目的語”讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當?shù)那抑档迷谖膶W翻譯領域內(nèi)宣傳和傳播。

參考文獻:

[1]許鈞.《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》.《中國翻譯》,2003,(1).

篇5

翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語言 又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載 文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所 蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡 單地將詞和句進行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點看,翻譯是一種具有科學性、創(chuàng)造性的藝 術(shù)。但由于各個民族在政治制度、地理環(huán)境、風俗習慣、以及文學藝術(shù)等方面都存 在文化差異,在翻譯過程中如何對待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實踐上都具有 一定的現(xiàn)實意義。

一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)

文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應的文化。語言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會 造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.宗教文化背景的差異

歐美人多信基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@ 個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的 等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視 。

中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統(tǒng)文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最 大,不少成語就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

2.思維方式和價值取向的差異

英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人為基本單元,強調(diào)“人人生而平 等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴 的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關(guān)系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主 義文化”。例如,中國人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義 值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能 獲得成功和安全感。

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重 科學技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求 變、重競爭等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這 種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達。這種思維方式的差異常導致翻譯中一些詞 語的引申義不同,因此,我們要謹防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿” ,如直譯成英語“pull one's leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但 我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因為這 個短語在英語中指的是“金幣”。

3.歷史、地域、風俗習慣的差異

因為文化具有鮮明的地域性,所以區(qū)別于對方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要 通過語言表達出來。如英語中不乏歌頌“西風”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風”的詩 句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系 。

西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習語,如 “a will horse”(工作認真的人), “a dead horse”(徒 勞無益的事),“ ride on the high horse”(盛氣凌人)等等。而 中國自古以來 是一個農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順 藤摸瓜”等。

英漢民族不同的生活經(jīng)驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個人的話題,而中 國人見面就會問“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都 有好感,常用來比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸運兒),“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)等 等。而中國民間雖然有養(yǎng)狗的習慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞 事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢等。

二、文化差異下的翻譯策略

翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的 相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認為:文化的可譯性是由認識的同一性 及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對性及語言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文 化信息。

1.直譯

直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式 的同時不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能 夠接觸大量的異族

文化,從而豐富目的語的表達方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習 語。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty” ,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spending money like water”好,這樣 既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點??傊?直譯重在忠實原文,從內(nèi)容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉(zhuǎn)換。直譯可以保 持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨特的民族風格,尤其適用于那些只為某民族所特有 ,具有獨特文化內(nèi)涵的詞。 2.意譯

如直譯無法盡顯原作風姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語言中的無等值物詞按照漢語的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實際上就 是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。

3.音譯

音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語為“ 披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊樂手的形象、風貌。再如:“cool”音譯 成漢語“/,!/酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

4.闡釋

越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。

①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經(jīng)濟大權(quán)。)purse st ring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟大權(quán)。

②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點出了作品的文化 淵源。

5.信息的增刪

由于英語和漢語存在差異,在雙語轉(zhuǎn)換中,有時為了求得源語與譯入語的表達在概念上的一 致,譯者常常需要在語言形式上作適當?shù)淖兺?。這既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性 ,也便于讀者認同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補 與刪減。例如:

①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, itwas the epoch of belief,it was the ep och of incredulity.(這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但 也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。) 譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不做這樣的 增補,則無法連接上下文,亦無從再現(xiàn)源語風格。

②It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發(fā)薪日到 了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會產(chǎn) 生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目 了然。

③In the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有個小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再 現(xiàn)了源語中的情形。

④ …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因為他常常借錢給那些有急難的人,從來 不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一 個“利錢”與之對應,簡練地傳達了源語的語義和風格。

篇6

隨著社會和科技的發(fā)展,中國正在走向世界,世界正注視著中國,中外文化交流達到了前所未有的水平。這一切使得跨文化交際成為我們時代的突出特征。人們在交際中的成功與否,除了取決于雙方對中介語的應用能力外,在很大程度上還受制于對異域文化的敏感度和容忍度,即了解對方思維習慣、認知模式、合作態(tài)度等的程度如何,當然也包括對交際對象的文化背景、風俗習慣的了解。就中國的英語學習者而言,其最終的交際能力的高低也取決于跨文化交際能力。美國社會語言學家海姆斯(Hymes)曾提出過交際能力的四個要素,即語法性、可行性、得體性和現(xiàn)實性,后兩個因素直接和文化有關(guān)。這已經(jīng)不是僅靠語言知識就能解決的問題了,因此在英語教學中必須包括文化知識的傳授。

國內(nèi)的莊智象先生和束定芳先生都提出了跨文化意識培養(yǎng)的原則,即適應性原則、階段性原則、交際性原則和滲透性原則。適應性原則要求教師所提供的語言材料、導入的文化內(nèi)容與英語學生所學的語言內(nèi)容密切相關(guān),同時應突出語言的生動性、情景的真實性、材料的生活性,培養(yǎng)學生的情感,激發(fā)學生的求知欲,了解自己的民族,對其他民族的文化也給予理解和尊重,從而促使其形成合理的跨文化心態(tài)。

通過實踐筆者認為高職英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)可以從以下幾個方面著手進行:

一、發(fā)揮教師的主導作用,提高跨文化教學的自覺性,利用課堂教學培養(yǎng)學生的跨文化意識

筆者就教師在課堂教學中怎樣具體地培養(yǎng)學生跨文化交際能力提出以下建議,共同仁參考。

1. 挖掘詞匯的文化內(nèi)涵。束定芳、莊智象認為可以從五個方面挖掘次詞語中重要的文化內(nèi)容:(1)一個民族文化有的事物和概念。由于文化和語言的差異,一種語言中有的詞匯在另一種語言中沒有相對應的詞,導致詞匯空缺現(xiàn)象。如cowboy是美國社會所特有的,它與美國西部開發(fā)有關(guān)系,帶有濃厚的浪漫主義和冒險傳奇色彩。反之,漢語中的有些詞匯在英語中也沒有對應項,如三伏、三九等。(2)不同語言中指稱意義或書面意義相同的詞語在文化上可能有不同的內(nèi)涵意義。受民族文化的影響,有些詞匯在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,在另外一種語言中可能只是一個語言符號。例如daffodil,象征著春天、歡樂,而它譯成漢語是黃水仙,僅僅表示一種花卉,不具有daffodil的聯(lián)想意義。(3)詞語在文化內(nèi)涵上的不等值。如dragon在西方文化中通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,而龍在封建時代是皇帝的象征,漢民族素以“龍的傳人”自稱。(4)不同文化對相同的現(xiàn)象所作的觀念劃分的差別在詞語及語義上的顯示。如:grandmother(祖母、奶奶、外祖母、姥姥)、灣(bay,gulf,creek)。(5)體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的習語。指的是美國文化的立國精神,即所謂的人人平等自由、機會均等。

2. 合理組織課堂活動。培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性可以利用課前十分鐘,讓學生就跨文化交際的點滴體會,向全班作言簡意賅的匯報??捎醚葜v、小品等形式,并借助圖片、表格、實物等以取得更加生動的效果。教師還可以合理安排課堂討論。一種是分析原因的課堂討論。通常的做法是先敘述發(fā)生過的反映文化沖突的事件,然后提出幾種不同的解釋,由學生選出他們認為合理的解釋,然后與正確的答案作比較并展開討論。一種是體驗型的課堂活動。這種練習中使用較多的角色扮演。教師指定學生一定的角色,由他們扮演,并體會在跨文化交際中的困難和問題,然后讓學生在這種環(huán)境中學會解決各種問題,提高跨文化交際的能力。

3. 合理處理本土文化與異域文化的關(guān)系。語言學家弗里斯提出,交際化外語教學的各門課程都應該建立在本族語和外族語比較的基礎上,只有強調(diào)異域文化才能對本民族文化有更深刻的理解,只有懂得本民族文化才能更好地掌握異域文化,也只有將本土文化和目的語文化進行深入的對比和探討,才能幫助學生提高文化認知的能力。所以我們在教學過程中,不僅要結(jié)合自己所用教材內(nèi)容及學生興趣特點進行適時適量的異域文化知識擴充,還應進行文化間的對比與分析,留給學生辯證思考的空間,不致于盲目全盤接受或否定。通過比較,讓學生意識到“跨文化交際并不是一方完全遵守另一方的文化習俗,相反,不管是在群體間還是個體間,跨文化交際總是兩種文化接觸、沖突、協(xié)調(diào)的動態(tài)過程”。我們沒有必要放棄自身文化去附和另一方文化習俗,而是在相互理解協(xié)調(diào)的情況下,達成諒解,尊重彼此的文化。

二、充分利用第二課堂,開展豐富多彩的開外活動

把英語的課堂教學與第二課堂結(jié)合起來,這樣可以拓寬培養(yǎng)學生跨文化交際能力的時間和空間,具體則是在課余時間,利用校園廣播電視網(wǎng),在課余及午間播放英語歌曲或觀看英語視頻,以此增加學生的視、聽信息輸入量,讓學生沉浸在英語的文化氛圍里,在潛移默化中感受異域文化,培養(yǎng)學生的文化意識。提倡走進校園說英語,用英語進行問候,進行英語會話。鼓勵學生參加英語口語大賽、做英語游戲、進行英語講演、開辟英語角等豐富多彩的活動?,F(xiàn)在英語教學網(wǎng)站數(shù)量繁多、層次豐富,為各個層次的英語教學提供了生動、豐富的資源,學生可以自由、快捷、便利地從網(wǎng)上瀏覽和查閱關(guān)于語言和文化的資料,并通過網(wǎng)絡與不同國家的人士直接接觸,促進自己的語言學習和提高對異國文化的認識和了解,提高文化素養(yǎng)。

三、結(jié)語

綜上所述,英語教學中不能只單純注意語言教學,而要把語言看作是與文化、社會密不可分的一個整體,注重學生英美文化的輸入,重視語言文化差異及其對語言的影響。英語教師應充分認識到文化對語言學習的重要性,立足課堂,在教學中重視培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和能力。只有這樣,才能使學生拓展交際視野,始終保持對英語的新鮮感,才能真正地學好英語,享受到英語學習的樂趣,才能融入生活,達到有效地進行交際的目的。

篇7

隨著經(jīng)濟體制改革向更深層次推進,經(jīng)濟領域中以資產(chǎn)融合為特征的企業(yè)重組現(xiàn)象日益增多。通常情況下,大多數(shù)企業(yè)并購決策都是基于經(jīng)濟和財務方面的考慮,而忽略了企業(yè)文化方面的因素。在資產(chǎn)重組過程中,如果只重視經(jīng)濟上的資源配置,忽視對新的企業(yè)組織上的文化整合與重塑,勢必會阻礙資本經(jīng)營的有效運作,加大企業(yè)管理成本,影響企業(yè)經(jīng)營效率。因此,文化整合是企業(yè)重組不可或缺的配套工程,企業(yè)并購過程不僅僅是企業(yè)間有形資源的優(yōu)化組合,更重要的是企業(yè)無形資源的優(yōu)化組合。

一、文化整合在企業(yè)重組中的作用

文化也是一種管理手段。文化對企業(yè)管理和發(fā)展具有十分重要的作用。

第一,它是用共同的價值標準培養(yǎng)企業(yè)意識的一種手段,可以統(tǒng)一成員的思想,增強企業(yè)的內(nèi)聚力,加強職工的自我控制。

第二,能激勵職工奮發(fā)進取,提高士氣,重視職業(yè)道德,形成創(chuàng)業(yè)動力。

第三,它是一個企業(yè)進行改革創(chuàng)新和實現(xiàn)戰(zhàn)略發(fā)展的思想基礎,有助于提高企業(yè)對環(huán)境的適用性。

第四,有利于改善人際關(guān)系,使群體產(chǎn)生更大的協(xié)調(diào)力。

第五,有利于樹立企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽,擴大企業(yè)的影響。

事實上,世界上許多成功的公司和企業(yè)都有自己獨具特色的“管理文化”。如IBM公司,其創(chuàng)始人沃森十分重視經(jīng)營哲學和文化管理,早在20世紀20年代就為公司確定了“以人為核心,向所有用戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務”的宗旨,明確提出了為職工利益、為顧客利益、為股東利益的三原則,后來發(fā)展為“尊重個人”、“服務”和“完全主義”三信條。這就是IBM公司今天的管理哲學。他們認為IBM最大的秘密在于:“卓越的企業(yè)倫理”,一個職工只有當他們被看作是高尚的人而受到尊重、受到信賴時,企業(yè)的價值才能展現(xiàn)光輝。

事實上,管理效率依賴于諸如價值系統(tǒng)、管理哲學等文化變量。日本的成功很好地說明了這一點。日本創(chuàng)造了經(jīng)濟奇跡后,美國不得不放下架子去研究日本。美國人發(fā)現(xiàn)日本的一些具體管理辦法不同于美國,如終身雇傭制、年功序列工資制、稟議決策制、企業(yè)工會等。但他們認為這些具體的管理辦法同日本的民族傳統(tǒng)與社會習慣有很大的聯(lián)系,美國人很難借鑒。通過進一步深入研究,尋求其本質(zhì),他們發(fā)現(xiàn)日美管理的根本差異在于對管理因素的認識有所不同。美國管理過分強調(diào)諸如技術(shù)、設備、方法、規(guī)章、組織結(jié)構(gòu)、財務分析等這些“硬”的因素,而日本則比較注重諸如目標、宗旨、信念、人和、價值準則等這些“軟”的因素,而這些“軟”因素與整個社會文化密切相關(guān)。美國人在發(fā)現(xiàn)這些差別后,又回過頭研究美國的經(jīng)營成功的企業(yè),發(fā)現(xiàn)美國成功的企業(yè)也同樣注重這些“軟”因素。他們最終得出結(jié)論:文化的這種軟因素是管理的核心因素,是管理成敗的根本與關(guān)鍵的因素。

二、文化整合的誤區(qū)

文化是現(xiàn)代企業(yè)之魂。文化整合并不是簡單地將各企業(yè)文化要素相加,也不是純粹地拋棄一個只要另一個,而是雙方長期復雜的磨合過程,是揚長避短和優(yōu)勢互補,從而形成新的企業(yè)文化特質(zhì)。它包括企業(yè)在長期生產(chǎn)經(jīng)營中形成的管理思想、管理方式、群體意識和行為規(guī)范。其出發(fā)點和歸宿是尊重和堅持職工的主人翁地位,提高職工的思想道德素質(zhì)和科學文化素質(zhì),從各個環(huán)節(jié)調(diào)動并合理配套有助于企業(yè)以經(jīng)濟建設為中心的全面發(fā)展的積極因素,形成合力,在企業(yè)實現(xiàn)社會主義物質(zhì)文明和精神文明的共同進步。

文化整合的關(guān)鍵:一是要形成注重合作的團隊精神。有人曾做過一個關(guān)于競爭與合作的實驗:在一個裝有若干個紙做的圓錐體的大玻璃瓶里,把每個圓錐體的尖端用細線系在瓶外;在瓶子的底部裝一個水管,可導水入瓶;被試者可用細線將圓錐體拉出瓶外,但因瓶頸較窄,每次只能拉出一個。實驗結(jié)果證明在一個特定的環(huán)境中合作大于競爭。二是要建立充滿活力的創(chuàng)新機制。3M公司常常被認為是美國最富創(chuàng)新精神的管理樣板。在3M公司,組織上下不斷地致力于創(chuàng)設一種能自我更新的公司文化。公司的每一位科學家和管理人員都面臨“保持第一”的挑戰(zhàn)。為達到這一目標,公司采取了各種措施。如所有的研究人員都被要求有15%的時間花在能在未來給企業(yè)帶來極大效益的小項目上。這種高風險、高成本的策略給3M公司帶來了許多利潤豐厚的創(chuàng)新型產(chǎn)品,包括市面上流行的黃色的粘可貼。另外,公司還鼓勵研究人員與營銷人員結(jié)成團隊以共享信息,并與市場保持緊密聯(lián)系。事實上,當3M公司德克薩斯的奧斯丁郊外成立“第二大本營”時,它特意設計了大型的辦公大樓,“迫使”組織不同部門的人員相互交換。在3M公司,人的發(fā)展被視為關(guān)鍵。公司花費大量的資金進行廣泛的人員和組織變革,目的在于維護一支一流的職工隊伍,而公司的競爭優(yōu)勢也由此而得以加強。如果詢問3M公司為什么歷經(jīng)這么多年,還始終維持著如此高的業(yè)績,那么,公司的總裁會告訴你兩個事實:創(chuàng)新和質(zhì)量。“這是我們這個日益激烈的競爭社會中生存和發(fā)展的工具”。

三、文化整合的癥結(jié)

企業(yè)重組中存在著三個重要的環(huán)節(jié):戰(zhàn)略重組,過程管理,重組后的文化整合。從我國企業(yè)重組的實際運作情況來看,相對前者而言,文化整合最為困難也最復雜。文化整合的困難和復雜性主要表現(xiàn)為文化沖突和文化阻力,從根本上說源于文化差異。

(一)企業(yè)之間文化傳統(tǒng)的差異

每個企業(yè)都會有自己的企業(yè)文化,而在各自的形成和發(fā)展過程中,受到的經(jīng)濟和文化等環(huán)境的影響不同,發(fā)展歷史不同,自然形成的企業(yè)文化傳統(tǒng)也就不同。企業(yè)之間的地域、民族、素質(zhì)、行業(yè)和所有制形式等方面的差異,形成了文化性格和文化模式的差異。企業(yè)文化傳統(tǒng)的差異決定了不同企業(yè)員工的思維方式和行為模式的不同,給企業(yè)重組帶來了很大的文化阻力。文化傳統(tǒng)的差異是企業(yè)之間的根本差異之一,也是企業(yè)文化整合的最大難題。

(二)企業(yè)重組中員工的心態(tài)

事實上,企業(yè)重組中文化阻力很多時候來自企業(yè)員工的心態(tài)。主要表現(xiàn)為:一是被重組員工對原有企業(yè)文化懷舊心理。二是被重組企業(yè)員工對變革前景“不確定”的疑懼心理。三是“兼并”與“被兼并”的心態(tài)反差。四是被重組企業(yè)的員工對“利益減少”的危機意識。

(三)企業(yè)文化本身的特性

任何文化都是長期沉淀的結(jié)果,企業(yè)文化也是一樣,它是伴隨著企業(yè)的成長而成長,并在各種要素綜合作用下不斷演化、成熟的,是企業(yè)全體員工長期共同努力、協(xié)作和企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營、管理活動以及企業(yè)內(nèi)部的各種關(guān)系長期相互磨合的結(jié)果。因而,企業(yè)重組中要改變或創(chuàng)新一種企業(yè)文化需要長期的努力和堅持,而不可能一蹴而就。此外,文化的存在可能長于組織的存在,當組織形態(tài)改變后,原有企業(yè)文化并不會立即消失,而是有一定的歷史存續(xù)期,繼續(xù)對原組織成員產(chǎn)生影響。由于這種延續(xù)性的存在,使文化的改變和更替具有遲緩性,并非組織結(jié)構(gòu)一經(jīng)更新,文化也隨即更新,重組中企業(yè)從舊文化到新文化的轉(zhuǎn)變是一個緩慢持久的過程。企業(yè)文化所具有的這些生成的長期性、存在的延續(xù)性和改變的遲緩性等特點,會給企業(yè)文化的變革和整合增大難度。

四、文化整合的方式

企業(yè)文化整合是指在企業(yè)重組過程中將相異或矛盾的文化特質(zhì)在相互磨合和調(diào)整后形成一種新的和諧的文化體系。企業(yè)重組中的企業(yè)文化整合方式,主要由雙方企業(yè)文化的強弱程度、相適應性以及企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標共同決定,大致可有以下幾種:

(一)替代式

當強勢企業(yè)重組弱勢企業(yè)時,強勢企業(yè)向弱勢企業(yè)輸出自己的管理模式和文化模式,促使弱勢企業(yè)的文化發(fā)生根本的改變,最終以自己的強文化取代對方的弱文化。典型的例子是海爾兼并青島紅星電器有限公司。海爾在兼并之初,首先派去的不是市場營銷人員,也不是財務人員,而是企業(yè)文化部的人員。通過對被兼并企業(yè)進行先進文化理念的輸入和一整套文化模式的改組,使被兼并企業(yè)職工的斗志空前高漲,企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營水平也有了大幅度提高。海爾的成功在于堅持以自己積極進取的創(chuàng)業(yè)文化取代對方的守業(yè)文化,以自己的無形資產(chǎn)盤活對方的有形資產(chǎn)。

(二)融合式

在強勢企業(yè)與強勢企業(yè)重組時,雙方都有令人自豪而優(yōu)秀的企業(yè)文化,彼此只能加強交流,相互學習和吸收對方文化的優(yōu)點,在文化上相互同化,使兩種不同的文化最終復合成為一種更優(yōu)秀的新型企業(yè)文化。例如上海貝爾公司是中國郵電工業(yè)總公司、比利時阿爾卡特貝爾公司和比利時王國政府合作基金會合資建立的。在公司建立之初,各方就本著互利互惠的原則,加強溝通,精誠團結(jié),逐步形成了全新的“團結(jié)、奮進、為大家”的貝爾文化。雖然我們在貝爾公司的文化模式中仍可以找到合資各方的原有文化蹤跡,但卻已今非昔比,其文化已具有新的內(nèi)涵。

五、文化整合的步驟

企業(yè)是一個經(jīng)濟實體,也是一個文化實體,企業(yè)重組不僅是一種經(jīng)濟行為,更是一種文化行為。因此,企業(yè)的領導者應該充分重視重組中的文化整合,并有意識地塑造一種理想的企業(yè)文化模式,最終提高企業(yè)重組的效益、實現(xiàn)企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標。具體步驟如下:

(一)分析比較,找出差異

認真調(diào)查研究,對重組企業(yè)內(nèi)部原各企業(yè)群體的文化狀況進行全面的了解和分析比較,明確該堅持、提倡、弘揚的是什么,該摒棄、糾正、完善的是什么。切記一刀切,因為優(yōu)勢企業(yè)也可能存在某些落后的不合理的文化因素,劣勢企業(yè)也可能存在某些先進、合理的文化因素。

(二)立足實際,彌補差距

立足雙方企業(yè)文化的實際狀況,根據(jù)企業(yè)重組的戰(zhàn)略要求,對未來的文化模式的實施措施進行科學設計,并將設計好的理想文化模式進行適當?shù)募毣土炕敿氁?guī)劃對新文化的推廣。首先是價值觀念的整合。企業(yè)重組后,應當通過宣傳動員,將員工對企業(yè)目標、企業(yè)的市場形象、員工成功的標準等問題的不同的看法規(guī)范為一種新的適應企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的統(tǒng)一的價值觀。其次是制度文化的整合。企業(yè)在重組后,適當按照分工協(xié)作的要求,建立新的一整套規(guī)章制度,以便從硬約束的角度與其他各種軟約束因素共同強化新文化在員工思想上的積淀。制度設立不宜過繁,以免束縛員工的積極性和創(chuàng)造性,但是制度一旦確立,便要嚴格執(zhí)行,不能徇私枉法。再次是物質(zhì)文化的整合。運用員工服裝、企業(yè)商標、標志物、廠房車間、工作環(huán)境、娛樂場所等物質(zhì)因素進一步強化企業(yè)員工的協(xié)同感和對企業(yè)深層觀念文化的理解,進而使新的企業(yè)文化漸漸在員工心中生根發(fā)芽。

參考文獻:

1、王薔.組織行為學教程[M].上海財經(jīng)大學出版社,2001.

篇8

引言

由于人類環(huán)境、語言以及文化的不同,各民族的認知行為也有所差異,如果想要成功地開展言語交際,雙方應根據(jù)一定話語形式與話語原則進行。語言是文化的主要載體,傳遞內(nèi)容多為一個民族的情感、習俗、思想以及傳統(tǒng)因素等形成的綜合體。譯者的任務應是在幫助讀者解讀原語語言符號的同時,破解原語中的文化內(nèi)涵,也就是所謂的非語言符號。成功的翻譯更重要的是對兩種文化的熟悉程度,因為詞語要在一定的語境中才能夠具有意義。翻譯屬于跨文化交際中的一種途徑,它不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是文化之間的轉(zhuǎn)換。從哲學上講,所有的翻譯都需要被實踐檢驗,并且隨著社會實踐發(fā)展而發(fā)展和更新,語言翻譯的真正目的是為了滿足社會需求而進行的語言實踐,也正因這一社會需求,語言翻譯實踐的未來走向被確定為跨文化交際翻譯。

一、基于跨文化交際翻譯的差異

(一)文化價值觀念的差異

由于傳統(tǒng)文化、社會環(huán)境以及社會體制各有不同,在社會發(fā)展過程中所形成的價值觀念各異,因為受各自傳統(tǒng)文化影響過深,東西方人的價值觀念也差異甚大。中國文化中庸平和、謙虛禮讓、家庭和睦,更加主張個人服從集體,個人利益小于集體利益,無論是社會、家庭還是學校都向下一代傳授著這一傳統(tǒng),所以中國人更加習慣將此傳統(tǒng)看作衡量人們?nèi)松^、世界觀以及道德行為的標準。然而相對來說西方人則更加主張人格獨立、個人隱私權(quán)、個人權(quán)利、個人奮斗以及個人進取精神,通常將個人成功作為衡量人生價值的標準。譯者作為雙語使用者不僅僅要熟練兩種語言,也要深入了解兩種文化,以及兩種語言文化的行為規(guī)范,并且根據(jù)所在的環(huán)境來調(diào)整適合的社交行為與言語。在不同的語言中,有可能會因為“意識文化”的影響造成具有相同語言意義的詞產(chǎn)生不同的語用意義。例如,英語中的“grandfather”,譯成漢語時就要區(qū)分是祖父還是外祖父,因為中國人對于社會親屬關(guān)系特別重視,內(nèi)外有別。由此可以看出,翻譯活動是在不同的文化傳統(tǒng)與社會背景下進行文化與交流,是在不同的文化前提和文化規(guī)范下進行的往來。

(二)語言文化的差異

根據(jù)符號學的相關(guān)理論,語言是一種具有意識化的符號,主要包括民族世界觀、道德及、哲學觀、思維方式、民族觀念形態(tài)方面的語言符號等信息符號。作為符號化系統(tǒng),語言可以被分為地域化符號、社會化符號、民族意識符號、物質(zhì)化符號和聲像化符號五大類。其中地域化符號指的是民族群落的自然環(huán)境、市政地名、江河湖海、氣候條件等。例如英語中的“thelandofpromise”等,以及漢語中“黑山白水”等。根據(jù)語言結(jié)構(gòu)來劃分,語言中大量的成語、格言、俗語、歇后語、諺語、套話、典故、慣用語、俚語等都具有豐富的文化信息、文化背景以及文化特征,并且具備鮮明的比喻和形象,蘊含著強烈的地域色彩和民族特色。但是因為英漢民族所經(jīng)歷的發(fā)展階段不同,所產(chǎn)生和要求的詞匯也不同,例如中國的道教文化造就了俗語“這山望著那山高”,但是習慣了畜牧文化的英語則產(chǎn)生了“Thegrassisal-waysgreenerontheothersideofthefence”,兩者含義相似,但是內(nèi)容本體迥異。由此可見,不同民族的人們由于不同的人文地理歷史氛圍而產(chǎn)生不同的比喻性用語,這些用語都具備強烈的民族特色,在長期的勞動習俗中總結(jié)了不同的事理,看到了不同的價值,接受了不同的歷史教訓,從而也產(chǎn)生了不同的表達和說法。

(三)思維模式的差異

思維屬于人腦中的一項功能,是人類對客觀現(xiàn)實的反應和對客觀世界的認知。思維摸不著、聽不到、看不見,而是以語言為主要表達形式。語言是思維的工具,是外化思維的主要載體,并且展現(xiàn)思維的成果。語言與思維兩者之間相互作用,但是雙方又屬于不平衡的兩端,其中思維決定著語言,不同的思維方式?jīng)Q定了多樣化的語言表達方式。人類思維在具有共性的同時也具有一定的個性,也就是民族性,這種個性反映了人類語言表達形式的差異,進而形成了各民族之間交往的障礙。往往導致世界各民族之間和睦關(guān)系受到影響的關(guān)鍵因素是由于思維模式的差異以及語言形式的復雜多樣。比如漢語中說“10路車”“三班”,英語卻要調(diào)轉(zhuǎn)過來,譯成“busNo.10”和“class3”。

二、基于跨文化交際翻譯的融合

(一)中西文化滲透的融合

在21世紀的今天,隨著社會的發(fā)展和信息的傳播,國際上的科技、政治、經(jīng)濟、教育等領域的合作與交流都在不斷地擴大,國家和國家之間的接觸和交往也日漸頻繁,加快了各民族之間的相互交流和滲透,促進了不同文化的趨同和融合。語言是交流的工具和文化的載體,文化趨同會在語言的融合趨勢上直接體現(xiàn)出來,此外,語言的變化與融合也會記錄和反映文化趨同的發(fā)展趨勢。自從改革開放后,中西方文化開始多渠道、多方位地進行接觸和交流,大量出現(xiàn)了西方文化的術(shù)語名詞,例如超市、可口可樂和綠色食品等。與此同時,也出現(xiàn)了大量展現(xiàn)西方發(fā)達國家科學技術(shù)新成果的詞匯,例如電子郵件、電腦、電子商務等。這些詞匯的出現(xiàn)都展現(xiàn)出一個新時代的到來,以及中西文化融合的必然發(fā)展趨勢。西方文化也同樣受到了中華文化的影響,許多反映中華民族文化的詞匯也出現(xiàn)在英語詞匯中,例如Confucianism(儒教)、papertiger(紙老虎)、loseface(丟臉)等,這些詞匯都成為了英語中的正式詞匯。

(二)語言表達意義上的融合

不同民族的不同生活經(jīng)驗形成了不同的比喻的民族性,同時也與美學趣味、風土人情、習俗風尚、地理、宗教、歷史等因素有關(guān),所以也會在不同的事物上看到相同的價值。例如,在漢語中形容一個人膽子小,經(jīng)常會用“鼠”來當做喻體,如“膽小如鼠”;而在英語中形容一個膽子小,經(jīng)常會用“兔”來形容,如“Astimidasahare”。在漢語中形容“事后聰明”時,會取材于中國象棋稱之為“馬后炮”;而在英語中同樣形容這一喻義,則會取材于橄欖球稱之為“Mondaymorningquarterback”,因為橄欖球比賽通常在周日舉行,而周一上午的四分衛(wèi)豈不就有“事后聰明”的意思。在漢語中形容一個人小題大做,經(jīng)常會用“殺雞用牛刀”;而在英語中則稱之為“Tobreakabutterflyonthewheel”。這樣類似的表達,雖然在字面上的意義不同,但是喻義上都是十分相似的,所以在跨文化交際翻譯實踐中,可以通過意義的方式來表達實際的真正含義。

三、基于跨文化交際的翻譯差異與融合路徑

(一)得體原則

得體原則在跨文化交際翻譯的實踐過程中是一個不可以忽略的關(guān)鍵。無論是處于何種文化背景下的人們,他們都會在生活中存在著一些特殊的禁忌事項。如果為了追求意義的表達而觸犯了他們禁忌的生活詞匯,很容易在影響交際意義表達的同時,對交際雙方造成情感上的重大影響。例如,當翻譯者在跨文化交際的翻譯實踐中想要表達“落后國家”時,為了照顧其國家人民情感,應將“落后國家”翻譯為“發(fā)展中國家”,英語則是將其翻譯為“developingcoun-try”。這些詞匯能夠在表達出這些國家發(fā)展處于落后狀態(tài)的事實,也能夠避免對方在國際交往中的尷尬地位,由此可以看出在跨文化交際的翻譯實踐中,不違反禁忌的得體原則能夠充分發(fā)揮其自身獨特的作用?!暗皿w原則”在跨文化交際翻譯實踐中屬于意義上的“融合”,通過彼此語言層面上的“差異”,更好地完成跨文化交際實質(zhì)的目標。

(二)意義原則

翻譯在任何一次交際活動中都應表達出最準確的意義,跨文化交際也是一樣。所以,意義原則與語境原則在跨文化交際翻譯的實踐中處于同等重要的地位。也就是說,在進行跨文化交際翻譯時,不僅需要注意語言層面上的詞匯對等,還需要注意雙方的交際背景,以及表達意義是否準確。這主要是因為翻譯中詞匯的對等并不代表意義上的對等。所以,翻譯者還應根據(jù)具體的語境,來考慮不同的詞匯以及不同的表達方式來保持譯文與原文在意義表達上的一致。例如,漢語中的“教師”與英語中的“teacher”是對等的,但是在漢語里,它還表示對“教師”這一職業(yè)的尊重,是一種敬語,甚至對于所有資歷高于自己的人的一種尊稱。而在英語中其含義相對而言比較單純。所以,意義原則在跨文化交際翻譯實踐中能夠讓具體的翻譯借助語言層面的“差異”來實現(xiàn)意義層面上的“融合”。

(三)語境原則

翻譯者在跨文化交際的翻譯實踐最應該注意的就是語境。雖然對于一般的研究者來說,語境問題一直與具體的語言有關(guān),但是在翻譯實踐的過程中,尤其是在跨文化翻譯實踐中,翻譯者需要關(guān)注的語境不僅僅包括譯文的具體語境,還包括源語言的語境。只有如此,交際雙方才能夠順利地完成交際活動,通過統(tǒng)一跨文化交際翻譯中的差異與融合現(xiàn)象來完成翻譯。否則就會造成對異國文化語境的忽略問題,從而導致翻譯工作不到位,無法讓讀者理解和接受。還有一個毋庸回避的問題,就是有些作品雖然翻譯句法上沒有漏洞和錯誤,但是讀起來沒有英文的感覺。研究者對其解釋為漢語與英語交際實踐的問題,但也會出現(xiàn)在任何兩種語言翻譯實踐之中。也由此得知,對于翻譯效果來說,語境是多么的重要。語境原則指的就是按照兩種語言不同的所處語境,通過增刪語境因素來完成翻譯實踐中的實際意義傳達,尤其是翻譯文學作品,語境原則更具有一定的現(xiàn)實意義。

結(jié)語

綜上所述,不同文化雙方之間既具有共性,又存在著差異,由于民族語言文化的差異性和英漢語言結(jié)構(gòu)的特殊性,翻譯可譯性限度依舊是翻譯實踐中無法避免的客觀現(xiàn)實。研究翻譯與文化之間的關(guān)系,最先研究的應是文化與語言的關(guān)系,特別是在研究文化與兩種或兩種以上的語言之間的比較上。除此之外,還應對譯入語的表達方式進行研究,其中也包括讀者對其的反應與理解。所以,基于跨文化交際的翻譯差異與融合應,在差異中尋求方式,在共性中尋求規(guī)律,在翻譯實踐中尋求融合。

參考文獻:

[1]常暉.跨文化交際翻譯中語境差異解讀———以武陵源旅游區(qū)為例[J].學理論,2011(13):242-244.

篇9

世界各國發(fā)展創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),主要措施有三:

第一、提供政策上的引導或資金上的扶持;

第二、大力培養(yǎng)相關(guān)方面的人才;

第三、努力為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)開拓市場創(chuàng)造便利條件,其中比較重要的,便是舉辦各類文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)類博覽會。

那么,在這股巨大的創(chuàng)意經(jīng)濟浪潮開始席卷全球之際,我們應該如何站在世界的角度上看待兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的異同,并從中找到結(jié)合點呢?

一.兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步差異

同為中華民族,臺灣對文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的關(guān)注較中國大陸早,自2002年起就有人明確提出“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”政策,以順應臺灣傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的需求與全球化的趨勢。臺灣較早接觸歐美韓日等文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)較為先進的地區(qū),在引進、吸收的基礎上又有所發(fā)展創(chuàng)新,形成自己獨特的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)特色,這種特色是其他國家或地區(qū)所不具備的。大陸則經(jīng)過數(shù)年的醞釀,于2004年前后提出相關(guān)政策,尤其是北京市將“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”寫入“十一五”規(guī)劃綱要,并正式以政府重要文件向社會公布,引起社會各界的強烈關(guān)注。

二.兩岸舉辦文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)類博覽會規(guī)模差異

各國舉辦文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)類博覽會,多由政府文化與貿(mào)易等相關(guān)部門牽頭,臺灣和大陸也不例外。較為知名的臺北“國際”藝術(shù)博覽會(Taipei Art International Fair)由臺灣“文建會”與對外貿(mào)易部門等主辦,以藝術(shù)展演、藝術(shù)品交易等為主要內(nèi)容,至2008年已經(jīng)成功舉辦15屆,成效斐然,在亞洲太平洋地區(qū)已經(jīng)具有相當?shù)挠绊懥Α?007年首辦的臺灣“國際”文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)展覽會,內(nèi)容豐富,水準較高,反響也非常不錯。相比而言,大陸的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)類博覽會雖然起步較晚,但是發(fā)展迅猛。自2004年以來,文化部協(xié)調(diào)其他政府部門先后籌備舉辦中國(深圳)國際文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會、中國北京國際文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)博覽會和中國西部、中部、東北文化產(chǎn)業(yè)博覽會等國家級、綜合性的文化產(chǎn)業(yè)展會。這些展會目前已成為在全國乃至世界具有一定影響的文化產(chǎn)業(yè)信息交流、產(chǎn)品交易和項目合作的重要平臺。

三.兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展環(huán)境差異

由于大陸幅員遼闊,地域特色多樣,除了以上所提到的國家級、綜合性的文化產(chǎn)業(yè)展會,還有一些地域性或城市性的展會,比如山東、杭州、溫州等地的文化博覽會。據(jù)統(tǒng)計,在大陸范圍內(nèi),林林總總的文化博覽會不下20種,規(guī)模不等,側(cè)重點不同,特色也不一樣。

另外,臺灣的文化市場較為狹小,且近些年來臺灣經(jīng)濟持續(xù)低迷,更進一步限制了文化市場的容量。而反觀大陸,經(jīng)濟持續(xù)高速發(fā)展,總量已經(jīng)躍居世界第三,文化需求十分旺盛,文化市場十分廣大。且大陸近些年來開放程度更高,十分歡迎國外的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)人員和企業(yè)來華交流,蓬勃興起的文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)博覽會就是一個例證。

四.兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)結(jié)合點

由于臺灣與大陸同屬大中華文化圈內(nèi),彼此的文化認同度較高,因此各自的文化創(chuàng)意產(chǎn)品容易為雙方所理解和接受。臺灣原汁原味的本土文化曾被邀請參演北京奧運會開幕式,就是一個很好的例證。

如果說臺灣的臺北“國際”藝術(shù)博覽會老成持重,在專業(yè)化和運作成熟度上更勝一籌的話,那么大陸的文化產(chǎn)業(yè)博覽會則是“后起之秀”,前途不可限量。由于大陸幅員遼闊,人口眾多,文化底蘊豐富,加上近年來政治、經(jīng)濟發(fā)展迅速,國際影響力與日俱增,大陸舉辦文化(創(chuàng)意)產(chǎn)業(yè)博覽會的規(guī)模、影響、層次性與內(nèi)容的豐富性和綜合性等方面,都將是臺灣所難以比擬的。當然,由于大陸的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步較晚,經(jīng)驗較淺,運作相對不夠成熟,而這些卻恰是臺灣方面所具有的優(yōu)勢,這就為雙方取長補短,進行展會合作,提供了可能。另外,由于目前兩岸形勢趨于緩和,這就更為海峽兩岸的文化交流提供了難得的契機。

五.兩岸文化創(chuàng)意融合所面臨的問題與未來展望

從上面的敘述中,雖然我們可以肯定,臺灣文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)要想進一步發(fā)展、壯大,出路在大陸;而對大陸而言,由于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)起步較晚,雖然發(fā)展迅速,但是經(jīng)驗尚淺,總體水平較低,經(jīng)營體制也不夠成熟,優(yōu)秀的人才也較為缺乏。所以,必須要向包括臺灣在內(nèi)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展較早、水平較高的地區(qū)學習。但實際上,兩岸的文化交流真正落實到具體的文化博覽會上卻不多,比如直到2007年的第三屆中國(深圳)文博會,臺灣才首次組團參加。因此,兩岸在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)上的交流與合作急需加強,尤其是需要一種以兩岸文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)交流與合作為主題、由兩岸共同主辦、兩岸創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)人員共同參加的博覽會作為橋梁與平臺。

在這種情勢下,首屆海峽兩岸(廈門)文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會應運而生。本次文博會是首次由海峽兩岸共同舉辦的一次盛會,以“一脈傳承,創(chuàng)意未來”為主題,將通過博覽交易、高峰論壇和配套活動三大板塊,匯集兩岸優(yōu)秀的文化產(chǎn)品和服務,集交流、交易、投資和論壇為一體,體現(xiàn)兩岸特色和“海西”水平。

篇10

一、語言結(jié)構(gòu)與可譯性限度語言之所以能夠傳遞信息,儲存文化,在于每一種語言都具有一定的存在方式,語言的聲音表征和書寫形式。事實上,人類在利用語言的認知表達功能和文化功能的同時,也在積極地對語言本身的各種物質(zhì)形式特征進行認識和總結(jié),并加以利用。每一種語言都會有自己的文學形式和修辭手段,如漢語中的山歌、民謠、詩詞、笑話、饒口令、雙關(guān)語、韻律、節(jié)奏、諧音等。人們甚至還可以用語言來描寫語言本身,如有關(guān)語音、詞匯、語法的書籍。語言的這種認識、描寫和展示自身形式特點的功能屬于語言的一種元語言功能。由于語言的這一功能來自于語言本身的音形特征,而每一種語言都有其獨特的、不同的發(fā)音和書寫系統(tǒng),因而所產(chǎn)生的美學效果也會有所不同,因此,如果我們欲將原作品中的某些美學修辭效果轉(zhuǎn)移到譯語作品中去,而譯語又缺乏相應的音形特征時,我們就只好望文興嘆,感到束手無策,難以勝任了。1.音韻美感的可譯性限度語音是語言的重要表達形式,是口頭語言中表情達意的主要手段,漢語和英語在語音規(guī)律上相差迥異,某些語音現(xiàn)象在另一種語言中不存在相對應的表達形式,致使譯文語言難以達到與原文相同的藝術(shù)效果。如:九溪十八澗以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。T he p lace ca lled N ine C reek s and E igh teen Gu llies isw ell-know n fo r its tw isting p a th s and m um eringstream s.在這句話中,雙聲疊韻詞“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”讀起來節(jié)奏輕換緩、和諧動聽,所產(chǎn)生的音韻之美讓人神往,特別是“叮叮咚咚”與“泉”相結(jié)合,使人自然聯(lián)想起“泉水叮咚響”的擬聲效果;相比之下,英譯文則大顯遜色,英語擬生詞“murmuring”難以產(chǎn)生與漢語“叮叮咚咚”同樣悅耳動聽的聲音美感。漢英詩歌都非常講究音韻和節(jié)奏,詩歌的魅力全在于奇妙的意境與和諧的音韻節(jié)奏,然而詩歌中節(jié)奏美感的再現(xiàn)卻非常困難。如:沁園春·雪北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內(nèi)外,唯余茫茫;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原弛蠟象,欲與天公試比高。SnowTo the tune of Sp ring B eam ing in Ga rdenW ha t a scene is in the no rth found!A thou sand li of the ea rth is ice-clad aground,T he thou sand li of the sky is snow-bound.B eho ld!A t bo th sides of the G rea t W a llA n exp an se of w h iteness conquers a ll;In the yellow R iver,up and dow n,T he su rging w aves a re gone!譯文忠實的表達了原作的思想內(nèi)容,并通過重音及尾韻的安排,使譯文讀起來朗朗上口,體現(xiàn)了原作的氣勢;但從音韻美感的角度來衡量,譯文并未完全體現(xiàn)原作的要求,失去了漢語的韻律,這是因為漢英詩歌在音韻節(jié)奏上有著迥然不同的規(guī)律。2.字形結(jié)構(gòu)的可譯性限度漢英語文字雖然都是由最早的象形文字演變而成,但由于分屬不同的語系,在字、詞結(jié)構(gòu)和變化規(guī)律方面也必然有很大的差別。英語是拼英文字,每一個詞都是由字母按一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動就會構(gòu)成新的單詞,從而詞義也相應發(fā)生變化;漢語中的許多合體字可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨立成字,從而具有新的字義。另外漢語中同音異意字是一種語言現(xiàn)象,漢英翻譯中遇到同音異字,或既有字形變化,同時又有字義融為一體的翻譯內(nèi)容時,往往成為不可譯的對象。如:甲:您好!我姓L i,叫L i Guojun.乙:哦!我也姓L i,您是哪個L i?

甲:美麗的麗加個右耳朵(酈),國家的國,千鈞一發(fā)的鈞。由于漢語中同音異字是一種常見的語言現(xiàn)象,光憑語音聽覺很難確定是哪個字,必須通過相關(guān)詞語的解釋才能使人明白,而這種解釋對不懂漢語的外國讀者來說理解十分困難,跟不用談翻譯的可能性。

二、文化差異與可譯性限度語言自產(chǎn)生之日起,便與文化有不可分割的聯(lián)系。語言是人們在認識自然、改造自然的共同協(xié)作中產(chǎn)生的。一種語言中的詞匯和語法代表了使用該語言的民族千百萬年來對各種客觀事物及其相互間的聯(lián)系的認識,是該民族對客觀世界的高度抽象和概括。從這種意義上講,一種語言往往積累了該語言民族在認識和改造世界過程中所獲得的全部智慧和經(jīng)驗,是該民族文化的總儲存庫。對于說同一種語言的人而言,由于他們在習得語言的同時也自然地習得了該語言所代表的文化,因而有了相同的文化背景,因此,相互在進行交流時,便容易對語言的文化功能視而不見而產(chǎn)生一種文化無意識。但翻譯卻不同,不同的語言承載著不同的文化內(nèi)容,雖然譯者一般要求應具有雙語文化背景,但他要傳遞信息的對象卻具有不同的文化背景。因此,為了使兩者之間能夠順利溝通,譯者就必須要有一種文化意識,要隨時注意語言的文化功能會給譯語讀者造成的種種障礙并在翻譯過程中加以化解。1.物質(zhì)文化的可譯性限度漢英民族所處的生態(tài)環(huán)境不同,所體現(xiàn)的物質(zhì)文化也各有特色,這不僅反映在生產(chǎn)的工具和科學技術(shù)發(fā)明創(chuàng)造成果的命名上,也反映在日常生活的用品上.某一國家或民族所特有的事物或知識創(chuàng)新成果,在譯入語國家或民族中不存在對等的事物,這往往給跨文化交際和語際翻譯帶來困難。漢語中有不少音譯詞如“沙發(fā)”、“維他命”、“雷達”、“聲納”等都是因當時缺乏對等事物而采取的權(quán)宜之計,同樣漢文化中某些獨有事物的名稱在譯成英語時,有時也找不到確切對等的詞語,而只能采用音譯詞,如氣功(qigong)、餃子(jiaozi)、陰(y ing)、陽(yang)等,或用具有類似語義的詞匯代替。如:接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)證國捆得象個粽子似的,又是一陣拳打腳踢。T hey gave h im a good cuff and k ick,tru ssed h im uplike a fow l and then w en t on w a llop ing and k ick ing h imaga in.粽子是典型的中國傳統(tǒng)食品。對于從未親口嘗過粽子的西方讀者來說,很難理解句中“把節(jié)證國捆得象個粽子似的”具體形象,因此譯者用一個比較一般化的形象代替了它。從有利于英美讀者的接受和理解的角度出發(fā),這種譯法未嘗不可;但從跨文化交流的角度衡量,則不利于同文化之間的交流。另有一份旅游資料對粽子譯得較為具體:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。D u ring the D ragon Boa t Festiva l(w h ich fa lls on thefifth day of the fifth luna r m on th),it is a comm onp ractice to ea t Zongzi,w h ich is a rice p udding w rapp edup w ith w eed leaves.此譯法采用音譯法,將粽子譯為zongzi,同時加以解釋,便于西方讀者的理解。2.習俗文化的可譯性限度習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化,是整個民族的成員在交往中形成的文化規(guī)約,反映著民族的心理、社會的準則和行為習慣。不同的民族有著不同的習俗文化,如中國人見面,常說“吃了嗎?”、“上哪兒去?”,而英美人卻說“H i!”中國人在打電話時常說“哪里?”“您貴姓?”,而英美人卻習慣說“Thank you”以表示感謝。這些都是由不同民族的習俗文化的差異性所決定的。在漢英翻譯中,漢民族的某些習俗很難用英語準確明晰的表達出來。如:大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。W hen p eop le m eet,they p a ss the tim e of the dayw ith each o ther,ju st to show their good neighbo rlyfeelings.在漢民族農(nóng)耕文化的影響下,“民以食為天”,一日三餐歷來是人們生活中的大事,人們見面相互問一聲“吃了嗎?”一方面以示關(guān)心,另一方面也作為正式交談的開場白,久而久之也便成了見面時的客套話和寒暄語,其真正的語用目的并非真要問清對方吃過飯沒有。因此如果譯成“Have youhad you m ea l?”則失去了其語用意義和應酬功能;英語中“to pass the time w ith each other”意為“to give greeting to,and or have a shortconversion w ith”這與原文“吃了嗎?”不僅在語義上基本對應,在語體上也比較接近。從交際功能對等的角度來衡量,這種譯法準確貼切,語言通順,但中國人日常交際的民族特色卻無從體現(xiàn)。綜上所敘,由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的不同,翻譯中的可譯性限度是客觀存在的,但可譯性限度也不是靜止不變的,而是處于動態(tài)的變化之中??茖W技術(shù)的發(fā)展,信息的廣泛傳播,濟濟、政治、文化等領域的交流與合作,都推動著各民族文化的趨同進程,人類共性的認識正在擴大,而各民族之間特殊性的差異正在縮小,因而可譯性的限度也正在日益縮小。作為譯者,只有正是可譯性限度的現(xiàn)實,深入研究和探討兩種語言的特點和規(guī)律,分析和比較兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達方式的異同,理解和把握語言深層所蘊涵的文化內(nèi)涵,才能準確、藝術(shù)的化解和縮小這種限度,在譯文中忠實、通順的表達原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的語言特色和藝術(shù)形象。

參考文獻

:[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.