時(shí)間:2023-08-11 16:55:55
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇跨文化交流定義,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
一、語用學(xué)理論
關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確?!罢Z用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則”。語用學(xué)可被定義為研究語言應(yīng)用及語言交流的學(xué)問。也就是說,它是不同情況的交流環(huán)境中,如何理解和運(yùn)用語言的學(xué)問。因此,無論是英語國家之間的言語交際,還是不同語言國家之間的跨文化交際,都離不開特定的語境。
二、商務(wù)英語的語境
商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用。商務(wù)英語源于普通英語,同時(shí)商務(wù)英語是商務(wù)知識(shí)和英語的綜合,因而具有獨(dú)特性。商務(wù)英語語境包括語言語境、人際交流的社會(huì)語境和交際雙方各自不同的認(rèn)知語境。語境中的各個(gè)因素都可能影響交流雙方話語的表達(dá)和理解,從而關(guān)系到交際能否成功。因此,在不同的語境中需要注意不同的語用表達(dá)方式。
三、跨文化交流背景下的商務(wù)英語的語用現(xiàn)狀
商務(wù)英語語用能力的培養(yǎng),不僅是企業(yè)經(jīng)營的實(shí)際需要,還是商務(wù)英語語用發(fā)展的必經(jīng)階段。商務(wù)英語的語用能力主要表現(xiàn)為能否準(zhǔn)確理解跨文化交流中的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、禮貌稱呼等社會(huì)語言,并在交流過程中融合自己的思想,自然得體地表達(dá)出來。傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)模式“商務(wù)+英語”培養(yǎng)的學(xué)生缺乏跨文化交流意識(shí),在具體的商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)中,很難借助母語中的語言規(guī)則、思維表達(dá)方式來詮釋自己;甚至經(jīng)常用語失誤,給對(duì)方造成困惑或是引起文化沖突,直接影響國際商務(wù)活動(dòng)和商貿(mào)往來。這充分反映了學(xué)生在校期間對(duì)跨文化交流理論和實(shí)踐的理解甚微,商務(wù)英語語言運(yùn)用能力較弱。
四、商務(wù)英語語用學(xué)能力培養(yǎng)策略
語言是人們進(jìn)行社會(huì)生活的重要手段,當(dāng)語言用于交際情景中時(shí),語言注定與文化有著紛繁復(fù)雜的關(guān)系。
1.語言是一系列的符號(hào),常常被認(rèn)為具有自身的文化底蘊(yùn)和價(jià)值。由于語言是文化的一部分,人們?cè)谶\(yùn)用語言進(jìn)行商貿(mào)活動(dòng)的同時(shí),不僅要掌握語言使用規(guī)范,具備良好的語言基礎(chǔ)和應(yīng)用能力,還要深入了解語言文化內(nèi)涵和語言所在社會(huì)群體的行為準(zhǔn)則和風(fēng)土人情,使對(duì)話雙方能夠在貿(mào)易往來的協(xié)商中盡快達(dá)成共識(shí),提高文化交流水平,促進(jìn)貿(mào)易往來。
2.在英語語言多元化的今天,使用英語進(jìn)行國際貿(mào)易往來再不局限于以英語為母語的國家,更多會(huì)發(fā)生于英語非母語的國家之間。因此,在了解各種語言的發(fā)音規(guī)則和語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,應(yīng)深入了解貿(mào)易合作伙伴所在國家的商務(wù)用語規(guī)范和人文風(fēng)俗,加快國與國之間、企業(yè)與企業(yè)之間的跨文化交流活動(dòng)的步伐。
3.通過對(duì)商務(wù)英語的課程設(shè)置、教學(xué)改革和師資培訓(xùn)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使培養(yǎng)的學(xué)生在工作中做到對(duì)文化差異具有敏銳的觀察力和應(yīng)對(duì)復(fù)雜文化社會(huì)的靈活性,適應(yīng)日益廣泛的跨文化交流的需要。
(1)關(guān)于商務(wù)英語課程設(shè)置的調(diào)整,要充分考慮課程內(nèi)容的實(shí)用性和課程設(shè)置的靈活性,可將課程體系劃分為三個(gè)模塊,即以基礎(chǔ)語言技能為核心的語言類課程,以商務(wù)知識(shí)為核心的商務(wù)課程和以跨文化交際為核心的文化課程。在模塊構(gòu)建過程中,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的語言知識(shí)、職業(yè)能力和跨文化意識(shí),不斷提高商務(wù)英語語言運(yùn)用的能力。
(2)以商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)用型人才知識(shí)、素質(zhì)和能力要求為依據(jù),改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法和人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建以應(yīng)用為主旨的教學(xué)內(nèi)容體系,突出商務(wù)英語與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)特色。運(yùn)用現(xiàn)代課程開發(fā)模式,明確專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),形成以提高學(xué)生全面素質(zhì)為根本,以實(shí)踐能力培養(yǎng)為主線,符合全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展和學(xué)生素質(zhì)全面提高的需要,不斷提高人才的綜合素養(yǎng)和商務(wù)英語語言運(yùn)用能力,以適應(yīng)跨文化交流的商貿(mào)往來活動(dòng)。
(3)逐漸壯大商務(wù)英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)和擴(kuò)充師資力量,加強(qiáng)“雙師”“雙語”的師資隊(duì)伍建設(shè),使人才既要有扎實(shí)的商務(wù)英語理論知識(shí),又具備較高的跨文化知識(shí)修養(yǎng)和綜合商務(wù)語言運(yùn)用能力。一方面,不斷擴(kuò)大引進(jìn)既有專業(yè)英語語言知識(shí)又有商務(wù)實(shí)踐能力的高素質(zhì)專業(yè)英語人才充實(shí)隊(duì)伍,定期請(qǐng)企業(yè)優(yōu)秀人員授課,講解基本的企業(yè)文化和必要的商務(wù)知識(shí)。另一方面,分派教師去企業(yè)參觀和實(shí)踐,熟悉企業(yè)的運(yùn)作模式,了解國際和國內(nèi)市場需求,增強(qiáng)商務(wù)英語教師的實(shí)踐授課能力,進(jìn)一步提高商務(wù)英語語言運(yùn)用能力。
商務(wù)英語的語用能力是跨文化交流成功人士必須具備的主要能力之一,在不斷鞏固商務(wù)英語的語言知識(shí)和商務(wù)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,作為教育者,我們更要在跨文化交流理論的指導(dǎo)下,積極開展商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略的研究。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,在跨文化交流的商貿(mào)活動(dòng)中分析各國語言行為的文化差異,避免因語言規(guī)范的差異而在交談中產(chǎn)生誤解,同時(shí)研究商務(wù)英語的語用學(xué)能力的培養(yǎng),對(duì)提高商務(wù)活動(dòng)和商貿(mào)往來中話語交際的語用能力起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
隨著全球化趨勢(shì)的增強(qiáng),國家之間的交流也越發(fā)頻繁。英語作為世界性語言,是國家之間交流溝通的重要工具,可以說,英語教育的發(fā)展對(duì)我國文化傳播起著至關(guān)重要的作用?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》一書,對(duì)當(dāng)前中國外語教育的現(xiàn)實(shí)狀況進(jìn)行了細(xì)致深入的分析與探討,并指出了當(dāng)前我國英語教學(xué)的一些缺點(diǎn)。同時(shí)還提到了中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的許多問題,對(duì)英語教學(xué)模式的演變歷程也進(jìn)行了綜述。書中提到:高校英語教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)不斷地進(jìn)行改革,這樣才能不斷地滿足和適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展需求。
可以說,國家之間交流的加深直接影響著我國英語教學(xué)模式改革的進(jìn)行。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為:學(xué)術(shù)界從不同的角度對(duì)跨文化傳播進(jìn)行定義,歸結(jié)起來,大致可以概括為:“不同文化背景之下的社會(huì)成員之間的交流溝通。”對(duì)于跨文化傳播來說,傳播與文化兩個(gè)要素是必不可少的研究內(nèi)容。不同的社會(huì)背景、民族、國家有著各自不同的文化。同時(shí),文化也塑造著這個(gè)國家的形象。與其他同類書籍不同,《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書對(duì)此問題的分析十分透徹,并對(duì)傳播與文化之間的關(guān)系問題進(jìn)行了描寫。首先,書中寫道:世代相傳的文化在傳播過程中成為一個(gè)連續(xù)不斷的過程。文化和傳播相互依存,二者缺一不可。在社會(huì)發(fā)展的過程中,人類的文化需要傳播來完成,而對(duì)于傳播而言,喪失了文化傳播便喪失了意義……其次,對(duì)于文化來說,其發(fā)展與變遷都是通過傳播的促進(jìn)來完成的,這也恰恰印證了傳播延續(xù)文化的重要作用。我國當(dāng)前正面臨著大學(xué)英語教育的困境,時(shí)代與社會(huì)進(jìn)步發(fā)展使跨文化交際人才的需求量急劇增加,這讓構(gòu)建全新的大學(xué)英語教學(xué)模式成為必然的發(fā)展趨勢(shì)。近20年來,歐美等國家的跨文化外語教學(xué)工作發(fā)展十分迅速,這也為我國提供了許多借鑒?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為,我國可以積極汲取其他國家的外語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),做到為我國所用。
語言交際以及跨文化交流能力,都涵蓋在跨文化外語教學(xué)的目的當(dāng)中。而其內(nèi)容則包括了文化教學(xué)、跨文化交流能力以及語言教育三個(gè)方面?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》中寫道:在跨文化外語教學(xué)過程中,學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)語言和文化能夠?qū)δ康恼Z言文化進(jìn)行掌握。而他們所掌握的這種目的語言,能夠保證他們和其他語言群體之間的正常交流。與此同時(shí),在這一文化的學(xué)習(xí)過程中,他們也能加深對(duì)自身語言的反省。這對(duì)于我們了解語言文化的發(fā)展構(gòu)成具有重要意義。通過將本民族的文化和外來文化進(jìn)行對(duì)比,可以極大程度地加深對(duì)本民族文化的了解,增強(qiáng)對(duì)文化敏感的差異性認(rèn)識(shí),這對(duì)于解決文化發(fā)展過程當(dāng)中出現(xiàn)的誤解沖突等問題,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》認(rèn)為,文化知識(shí)、語言知識(shí)以及跨文化交流能力這三個(gè)方面是相互滲透的,語言和文化知識(shí)為文化交流的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。事實(shí)上,這本書中的許多觀點(diǎn)都具有極高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值,尤其是書中提到的跨文化交流的需要遵循的幾點(diǎn)原則,更是非常值得人們?nèi)⒖?。這幾點(diǎn)原則主要包括:其一,學(xué)習(xí)者中心原則。學(xué)習(xí)者中心論提倡以自主學(xué)習(xí)能力為中心,重視主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。其二,互動(dòng)性原則。所謂的互動(dòng)性原則,即文化語言的互通性,中西方文化之間的互通性以及教育與學(xué)習(xí)之間的互動(dòng)性。
綜上所述,從全局來看,大學(xué)英語跨文化教學(xué)模式的最終教育目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,而培養(yǎng)學(xué)生的交際能力則是其基本目的。隨著社會(huì)的發(fā)展、全球化形勢(shì)的加強(qiáng),各國之間的交流也越來越頻繁,跨文化交流中的許多問題也暴露出來。民族文化以及生活方式等的差異造成了各國之間交流的障礙,而語言障礙則是各種障礙中最重要的一點(diǎn)。由此我們也不難看出跨文化交流能力的重要性?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為,我國應(yīng)該探索符合我國社會(huì)主義發(fā)展?fàn)顩r的英語教學(xué)模式。這本書從我國的基本國情出發(fā),對(duì)我國當(dāng)前跨文化視角下的大學(xué)英語教育面臨的眾多問題進(jìn)行了分析,并提出了解決之道。這對(duì)我國高校英語教育的發(fā)展具有重要的意義,同時(shí),也對(duì)研究高校外語跨文化交流問題具有很高的參考價(jià)值,是許多教育工作者以及外語學(xué)習(xí)者值得學(xué)習(xí)的優(yōu)秀書籍。
(陳瑞琳/華北理工大學(xué)外國語學(xué)院講師;陳俊玉,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院講師)
藝術(shù)方面的交流一直是不同國家和民族人民之間相互了解和溝通最有效的工具,但是由于藝術(shù)的不同表現(xiàn)形式、象征物的東西差異、交流者的語言功底、對(duì)人文風(fēng)俗的了解及肢體語言和面部表情上表達(dá)的差異,會(huì)存在一定的跨文化語言交際障礙。呂俊先生曾寫一本書,名為《跨文化障礙――巴比塔的重建》,主要論述了因文化差異造成的跨文化交際障礙。這本書的名字取得很妙。巴比塔(Babel Tower)是圣經(jīng)用語,出自《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》,意為無法實(shí)現(xiàn)的空想。洪水大劫后,諾亞的后裔要在示拿平原上建成一座直通天庭的塔。當(dāng)時(shí)人們共用一種語言,互相交流,人多智廣,工程進(jìn)行得很快。上帝對(duì)此驚愕不已,于是變亂了他們的語言,使他們無法進(jìn)行交流。于是通天之塔在一片哀嘆中半途而廢。(梁曉東,陳運(yùn)香,張志強(qiáng),2001:28-29)這個(gè)圣經(jīng)典故表明了語言文化交流的重要性,同時(shí)也說明了語言文化交流障礙會(huì)給人們的生產(chǎn)生活帶來很大的不便??缥幕浑H首先碰到的就是語言不通的問題。即使學(xué)過外語,能夠用第二語言同說這種母語的外國人進(jìn)行交際時(shí),仍然不是那么得心應(yīng)手,障礙仍很多。究其原因,主要有兩個(gè)方面:一是學(xué)習(xí)者沒有掌握說第二外語的技能;二是對(duì)語言差異知之甚少,或是忽略了語言差異而造成了語言障礙,結(jié)果難以溝通。
所謂語言差異是指不同的文化個(gè)性所呈現(xiàn)出的不同的文化形態(tài)在語言層面上的反映。交際者對(duì)這些差異缺乏敏感性,又無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,導(dǎo)致了交際失誤的頻繁出現(xiàn)。如著名英國作家蕭伯納筆下的賣花女一樣,當(dāng)她在語言學(xué)家息金斯的幫助下,學(xué)到了一口純正的倫敦方言而摒棄她原來那一連串的土話后,雖很快躋身于上流社會(huì),然而她還是出了許多文化方面的笑話。尤其是在中外藝術(shù)文化交流中應(yīng)注意對(duì)目標(biāo)國家文化習(xí)俗、喜好宗教的研究。對(duì)目標(biāo)語國家的文化不深入進(jìn)行研究,就很難學(xué)會(huì)對(duì)方的語言,就會(huì)影響溝通的效果。如在英語文化中,頌揚(yáng)比比皆是,尤其是藝術(shù)工作者們經(jīng)常會(huì)收到掌聲和鮮花。面對(duì)別人的贊許,你必須學(xué)會(huì)說:“Thank you!”而中國文化中,謙虛是一個(gè)人的美德,對(duì)恭維與溢美之言的反應(yīng),操漢語的人往往用“否認(rèn)”或“自貶”的方式。我們往往聽到中國優(yōu)秀的藝術(shù)工作者面對(duì)贊揚(yáng)時(shí)說“Not at all(這不算什么)”。線性思維的外國友人們就會(huì)真覺得你的表演或作品“不算什么”――這就造成了跨文化交際障礙。
針對(duì)以上不利因素,要解決中外藝術(shù)交流中存在的跨文化語言障礙、提高跨文化交際能力,就必須做到以下幾點(diǎn):
1.知己知彼,提高語言表達(dá)能力。既了解本族文化,也了解目標(biāo)文化,及時(shí)發(fā)現(xiàn)雙方差異所在,盡量避免由于文化的不同造成的誤解,從而提高交際質(zhì)量。而在跨文化交際中,至少一方會(huì)使用外語,這就要求從事中外交流的藝術(shù)工作者具有一定的語言表達(dá)能力,而這恰恰是問題的難點(diǎn)所在。在文化習(xí)俗上,在價(jià)值觀念上,在中國可以隨便詢問對(duì)方的工資、年齡及婚姻等問題,而在西方打聽這方面的問題將被視為對(duì)個(gè)人隱私權(quán)的干涉。在思維方式上,中國人習(xí)慣采用歸納思維方式,而英美人則習(xí)慣采用演繹思維方式,比如中國人在闡述自己的觀點(diǎn)之前往往先陳述事實(shí),而英美人則開門見山直接表達(dá)觀點(diǎn)。中西方文化差異使跨文化交際產(chǎn)生障礙。只有不斷增強(qiáng)文化差異意識(shí),加深對(duì)不同文化的了解,才能突破交際障礙,實(shí)現(xiàn)順利交際的最終目的。
2.尋求共同點(diǎn)。共同點(diǎn)越多越容易拉近交際雙方的心理距離,溝通的橋梁也就越多。
中圖分類號(hào):G03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1009-9166(2011)017(C)-0129-01
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間跨文化的交流日益頻繁。由于文化的不同,也給跨文化交流帶來了障礙,影響了異文化之間的交流,即“文化休克”(culture shock)?!拔幕菘恕睂?duì)跨文化交流產(chǎn)生著舉足輕重的影響,必須努力跨越“文化休克”這一難題。
一、“文化休克”的定義
“文化休克”,1958年美國人類學(xué)家奧博格(Kalvero Oberg)率先提出這一概念,是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會(huì)交流的符號(hào)與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。當(dāng)一個(gè)長期生活于自己母國文化的人突然來到另一種完全不同的新的文化環(huán)境中時(shí),在一段時(shí)間內(nèi)常常會(huì)出現(xiàn)這種文化休克的現(xiàn)象。
二、引發(fā)“文化休克”的原因
一般認(rèn)為引起“文化休克”主要有以下三種原因:
1、在異國文化中喪失了自己在本文化環(huán)境中原有的社會(huì)角色,因而造成情緒不穩(wěn)定。
2、價(jià)值觀的矛盾和沖突。
3、在異國文化中,不同的生活方式、生活習(xí)慣等使得身處異鄉(xiāng)的人難以適應(yīng)。
三、“文化休克”的階段
跨文化交流中的“文化休克”大體經(jīng)歷以下四個(gè)階段:
1、蜜月階段:指人們剛到一個(gè)新的環(huán)境,由于有新鮮感,心理上興奮,情緒上亢奮和高漲。這個(gè)階段一般持續(xù)幾個(gè)星期到半年的時(shí)間。人們常常在到其它國家以前對(duì)異國充滿美好的憧憬。來到異國文化后,剛開始對(duì)所見所聞都感到新鮮滿意,處于樂觀的、興奮的“蜜月”階段。
2、沮喪階段:指由于在異國經(jīng)歷著不同的生活方式、生活習(xí)慣等、尤其是跨文化價(jià)值觀的矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己對(duì)新文化缺少了解而產(chǎn)生孤獨(dú)感,之前的新鮮感和興奮漸漸被失望、失落、煩惱和焦慮所替代,一般持續(xù)幾個(gè)星期到幾個(gè)月。有的人還會(huì)產(chǎn)生頭暈、頭疼、四肢乏力、無法正常飲食和休息等生理反應(yīng)。
3、恢復(fù)調(diào)整階段:指在經(jīng)歷了一段時(shí)間的沮喪和迷惑之后,“外鄉(xiāng)人”逐漸適應(yīng)新的生活,找到了應(yīng)對(duì)所處新文化的辦法,逐漸解開了一些疑團(tuán)、熟悉了本地人的語言及非言語的東西,并正確理解了異文化的優(yōu)缺點(diǎn),慢慢地適應(yīng)了異文化的環(huán)境。
4、融合階段(適應(yīng)階段):是指進(jìn)入異文化環(huán)境中的人原有的沮喪、煩惱和焦慮消失了。這一階段他們基本上適應(yīng)了新的文化環(huán)境,能夠很好地融合到當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣、生活和工作的環(huán)境中去,也能與當(dāng)?shù)厝擞押煤推降叵嗵帯?/p>
四、應(yīng)對(duì)跨文化交流中“文化休克”的策略
在跨文化交流的過程中,雖然經(jīng)常發(fā)生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。
1、跨文化培訓(xùn)(Inter-culture Training)跨文化培訓(xùn)一般分為三種方式:(1)知識(shí)提供方式。培訓(xùn)往往通過授課、電影、錄像、閱讀背景資料等方式進(jìn)行。(2)情感方式。培訓(xùn)內(nèi)容一般除了第一種方法還包括文化模擬培訓(xùn)、壓力釋放培訓(xùn)、文化學(xué)習(xí)訓(xùn)練、強(qiáng)化外語學(xué)習(xí)等等。(3)沉浸方式。除了以上的內(nèi)容外一般培訓(xùn)應(yīng)在東道國進(jìn)行,與本地人接觸,培訓(xùn)內(nèi)容包括跨文化能力評(píng)估分析、文化敏感能力等等。
2、聘請(qǐng)文化顧問進(jìn)行指導(dǎo)和訓(xùn)練(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘請(qǐng)文化顧問,專門進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo),指導(dǎo)經(jīng)理人如何跨越不熟悉的文化領(lǐng)域。有許多大的跨國企業(yè)運(yùn)用“文化翻譯”,幫助新的外派經(jīng)理和家人解決剛到不同文化中所遇到的問題。文化翻譯有助于外派經(jīng)理順利過度到東道國社會(huì),并解釋出現(xiàn)的誤解,更快地協(xié)助外派經(jīng)理融入東道國的文化與生活。
3、自我訓(xùn)練。有句諺語說得好“劣匠手中無利器”。無論參加了多么有效的培訓(xùn),聘請(qǐng)了多么得力的文化顧問,跨文化交際的人本身要做好準(zhǔn)備,在出國前做好準(zhǔn)備,了解目標(biāo)國家風(fēng)土人情、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等知識(shí),加強(qiáng)外語學(xué)習(xí),與那些在目標(biāo)國家生活過的人交談、學(xué)習(xí),在思想上和心理上做好克服文化休克的準(zhǔn)備,并以開放的心態(tài)接受新的文化和結(jié)交那里的人們。同時(shí),也還要幫助家人做好準(zhǔn)備。
結(jié)論:“文化休克”是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)習(xí)過程和人生體驗(yàn),對(duì)于不同的人會(huì)產(chǎn)生不同的影響。對(duì)于那些即將或正在處于異文化的人來說,雖然無法改變社會(huì)環(huán)境,但卻可以通過努力做文化調(diào)試。在進(jìn)行跨文化交流時(shí),了解了“文化休克”的產(chǎn)生原因及過程,就可以通過自己的努力盡快跨越“文化休克”,以盡早融入到新文化中,體驗(yàn)新的文化,順暢地進(jìn)行跨文化交流。
作者簡介:阮曉霞,胡樂容,桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)校外語系教師,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
我們處于一個(gè)科技突飛猛進(jìn)的信息化時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化和全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)逐漸增加,促使各國之間的聯(lián)系也更加的密切,也更加頻繁的交往。我國隨著不斷深入的改革開放,其經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展和國力增強(qiáng),國際地位也在不斷提高。中國與國際社會(huì)交往的加深,也對(duì)新世紀(jì)新時(shí)期的人才提出了更高的要求,這就要求我們掌握和具備國際交往的“技”與“能”。這里的“技”是指國際舞臺(tái)上與他人交往的語言,也就是外語。然而英語在全球的廣泛使用和普及,及其在世界政治、經(jīng)濟(jì)和科技文化交流發(fā)展中所不可替代的重要作用都決定和確立了其國際通用語的地位,因此我們國家和個(gè)人想要融入國際的交往和世界發(fā)展進(jìn)步的大潮流中,最首要的就是掌握國際通用語―英語。我們不僅有“技”,還需要具備“能”,也就是我們需要具備跨文化交流的能力來應(yīng)對(duì)不同的文化環(huán)境以及與具有不同文化背景的人進(jìn)行國際交流。這些都對(duì)現(xiàn)在的高校英語教學(xué)提出了要求。
一、跨文化傳播
學(xué)界對(duì)跨文化傳播的定義側(cè)重角度不同,因此定義也多種多樣??傮w來說,可以認(rèn)為“所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化北京的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化北京的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及不同文化北京的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過程”。
綜合相關(guān)的一些研究,文化和傳播的關(guān)系,具體可以從三個(gè)方面來看:1.文化是世代相傳的,文化在傳播中成為連續(xù)的過程。2.文化是傳播的語境,兩者是缺一不可的,沒有傳播的文化和沒有文化的傳播都是不存在的。一方面,人類生存和發(fā)展的需要產(chǎn)生了傳播,它深度卷入到人們的日常生活之中,成為人類的主要生存方式;另一方面,文化不是‘靜態(tài)的’而是‘動(dòng)態(tài)的’,文化從一產(chǎn)生就有向外擴(kuò)張和傳播的沖動(dòng),文化生存和發(fā)展的必然的要求就是文化的傳播與流變。3.文化的變遷和整合是通過傳播所促進(jìn)的,傳播是文化延續(xù)的整合機(jī)制。
二、大學(xué)英語的教學(xué)模式
我們把大學(xué)英語教學(xué)模式可以總結(jié)為如下:大學(xué)英語教學(xué)模式是在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中形成的、用于組織和設(shè)計(jì)教學(xué)過程的理論框架,是對(duì)大學(xué)英語教學(xué)各部分結(jié)構(gòu)關(guān)系的簡明表達(dá),有效的將教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)的有機(jī)整合為一體。它同樣具有李如密總結(jié)的所有教學(xué)模式的普遍特征,即:操作性、簡約性、針對(duì)性、整體性和開放性,可以隨著教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,結(jié)合具體的教學(xué)情境進(jìn)行靈活運(yùn)用和建構(gòu)完善。
三、大學(xué)英語跨文化教學(xué)模式的構(gòu)建
面對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的困境,社會(huì)和時(shí)展對(duì)于跨文化交際人才的需要和大學(xué)英語教學(xué)承擔(dān)的培養(yǎng)具有跨文化交際能力人才的責(zé)任,構(gòu)建新型的大學(xué)英語教學(xué)模式成為必然。
跨文化外語教學(xué)近二十年來在美國和歐洲等國家發(fā)展很快,雖然目前說法和使用并沒有得到統(tǒng)一,但其中體現(xiàn)出許多外語教學(xué)思路的共同點(diǎn)。運(yùn)用這些思想理論,結(jié)合我國的大學(xué)英語教學(xué)情況,我們可以把跨文化外語教學(xué)的總體目標(biāo)定位為:學(xué)習(xí)者的語言能力、交際能力的提高和跨文化交際能力培養(yǎng)。
語言能力、交際能力和跨文化交際能力都包含在跨文化外語教學(xué)的目標(biāo)中,因?yàn)槠鋬?nèi)容應(yīng)該包括語言教學(xué)、文化教學(xué)和跨文化交際能力培養(yǎng)三個(gè)方面。也就是說,在跨文化外語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)目的語語言和文化,來掌握目的語言知識(shí),并且能夠運(yùn)用該語言與目的語語言群體進(jìn)行很好的交流,同時(shí),又能夠在學(xué)習(xí)中反思自己的母語,由此來了解語言普遍規(guī)律,文化的構(gòu)成、作用和發(fā)展規(guī)律,進(jìn)而了解語言與社會(huì)和文化之間的關(guān)系。使其能夠通過交流來體驗(yàn)?zāi)康奈幕头此急咀逦幕M(jìn)而上升到將目的文化與本族文化進(jìn)行比較,由此學(xué)習(xí)者的文化差異的敏感性增強(qiáng),對(duì)目的文化的移情態(tài)度得到了培養(yǎng),并在教師的幫助和指導(dǎo)下,學(xué)會(huì)了調(diào)適從而解決跨文化交際中可能出現(xiàn)的各種問題,如文化沖撞、誤解等。
教學(xué)內(nèi)容的這三個(gè)方面是緊密聯(lián)系、相互滲透的。語言知識(shí)和文化知識(shí)是基礎(chǔ),語言使用和文化交流為知識(shí)提供了實(shí)踐和體驗(yàn)機(jī)會(huì),跨文化意識(shí)在知識(shí)學(xué)習(xí)和實(shí)踐中培養(yǎng),同時(shí)又為學(xué)習(xí)者知識(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐交流做好了思想準(zhǔn)備,最終在跨文化交際的實(shí)際中培養(yǎng)跨文化交際能力。
在全球一體化的今天,國際交往日益頻繁,跨文化交流中一定會(huì)面對(duì)文化差異和可能的交流障礙,因而為保證對(duì)外交流和傳播的順利有效進(jìn)行,必須具備一定的跨文化交際能力。大學(xué)英語和跨文化傳播雖然分別屬于不同的學(xué)科,但二者有共同的目標(biāo),即培養(yǎng)具備跨文化傳播能力的人,它將兩者有機(jī)的結(jié)合在了一起,跨文化傳播通過外語教學(xué)掃清了語言障礙,同時(shí)語言文化教學(xué)的共進(jìn)也為跨文化傳播奠定了基礎(chǔ)。跨文化傳播應(yīng)很好的利用外語教學(xué)的優(yōu)勢(shì),有機(jī)的將跨文化傳播培訓(xùn)與外語教學(xué)結(jié)合,達(dá)到共贏。
參考文獻(xiàn):
[1]陳紅,蔡朝暉,戴祝君.大學(xué)英語課程教學(xué)研究演變與變革[M].江蘇:江蘇大學(xué)出版社.2009.
1.引言
在傳統(tǒng)中國高校英語作為外語的教學(xué)過程中,老師往往過于重視語言技能的教學(xué),僅僅重視單詞、詞組、句型和語法規(guī)則的背誦。如“激發(fā)―回應(yīng)―強(qiáng)化”機(jī)械模式,這樣的學(xué)習(xí)方法陳舊,只見樹木不見森林。當(dāng)中國學(xué)生的外語語言能力提高到相當(dāng)水平之后,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對(duì)方的諒解,而語用失誤、文化誤解往往會(huì)導(dǎo)致摩擦發(fā)生,甚至造成交際失敗。在中國高校英語教科書中有些場景甚至?xí)唤?jīng)意地用中國文化取代外國文化,這種現(xiàn)象在日常教學(xué)中也經(jīng)常出現(xiàn)。
那么,文化是什么?通過文化,我們表達(dá)什么?從廣義上看,文化可以被分成以下三種:
(1)高度文化,例如:政治、哲學(xué)、教育、文學(xué)等;
(2)深度文化,例如:價(jià)值感、思想形成、行為守則、、道德標(biāo)準(zhǔn)等;
(3)通俗文化,例如:風(fēng)俗形式、人際交往的禮儀禮節(jié)、生活方式、家庭模式、飲食文化、茶文化、足球文化等。
2.跨文化交際研究的基本目的
跨文化交際研究的基本目的有三個(gè)。第一,培養(yǎng)人們對(duì)不同文化的積極理解態(tài)度。第二,培養(yǎng)跨文化接觸時(shí)的適應(yīng)能力。第三,培養(yǎng)跨文化交際技能。在美國,除了在大學(xué)設(shè)有這方面的課程之外,在社會(huì)上,如商業(yè)界也有許多機(jī)構(gòu)專門培養(yǎng)跨文化交際技能,以適應(yīng)國際化社會(huì)的需要??梢哉f,正是基于這一點(diǎn),跨文化交際研究的實(shí)踐意義要大于理論意義。
3.基礎(chǔ)英語作為外語教學(xué)存在的問題
傳統(tǒng)英語教學(xué)過分注重語言技能而忽略隱藏在英語背后的文化。所以學(xué)生缺乏充足的綜合語言技能和有關(guān)英語文化的知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用時(shí)問題頻出。引起這些問題的原因主要有以下三種:
(1)在學(xué)英語的過程中遇到的困難是由中國文化的干擾引起的。結(jié)果,他們無法正確或深刻地理解暗示某些特定的文化沖突的語言現(xiàn)象。例如:“老人”英語翻譯成“senior citizen”或“elderly citizen”,代替“old citizen”。因?yàn)橥鈬藢?duì)年齡特別敏感,不愿用“old”這個(gè)詞。
(2)由于相當(dāng)大的差異,在跨文化交流中,人們通常會(huì)用自己的說話方式表達(dá)自己的想法和理解對(duì)方的語言。例如:
一方面,對(duì)于隱私的不同態(tài)度:
中國人:你要去哪里啊?格林先生?
美國人:(不情愿地)去超市。
中國人:(興奮地)你要去買什么東西啊?
美國人:(不高興地)……
另一方面,對(duì)贊美的不同態(tài)度:
美國人:你贏了嗎?
中國人:對(duì),我贏了。
美國人:真的嗎?恭喜恭喜!
中國人:這真的沒什么。
(3)教師沒有充分的文化知識(shí)是另外一個(gè)障礙。老師是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的“文化大使”。然而大多數(shù)高校的老師自己都沒有充足的英語文化背景知識(shí),甚至沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過外國文化。
4.在以文化為基礎(chǔ)的教學(xué)中,培養(yǎng)跨文化意識(shí)
對(duì)于目前英語教學(xué)中面臨的問題,有幾個(gè)解決方法。首先,介紹文化知識(shí)要建立在兩個(gè)基礎(chǔ)上:語言的正確運(yùn)用和語言運(yùn)用的真實(shí)場景。其次,一旦遇到與國外文化相沖突的個(gè)人經(jīng)歷,就要立刻把這段經(jīng)歷深深記在心里,將它內(nèi)化成個(gè)人文化修養(yǎng)的一部分。第三,老師對(duì)所教的語言、所教語言的文化背景及說這門語言的人的辯證統(tǒng)一性要抱有一種深思熟慮的態(tài)度。第四,對(duì)文化教育的種類進(jìn)行定義,改革教材,尤其要開發(fā)出一套系統(tǒng)的文化教育課程作為高校的選修教材。第五,增加教師自身的培訓(xùn)和教育機(jī)會(huì),這是培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的根本源頭。第六,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度。
6.結(jié)語
在當(dāng)今多種文化并存、變化發(fā)展迅速的社會(huì)中,用英語在國際舞臺(tái)上與別國交流是一種正確選擇。當(dāng)一個(gè)人與別國人交談時(shí),那么跨文化交流就會(huì)發(fā)生。如果超出文化范疇,那么跨文化交流就永遠(yuǎn)不會(huì)取得成功,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。關(guān)于英語文化的傳授與學(xué)習(xí)實(shí)際上是無法被分離的,這點(diǎn)已越來越受到語言專家的認(rèn)可。教育者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),所以在基礎(chǔ)英語作為外語的教學(xué)過程中,學(xué)生的跨文化意識(shí)應(yīng)該得到培養(yǎng)。
英語基礎(chǔ)教育的問題就是沒有配套的外國文化教育??缥幕涣饕庾R(shí)的培養(yǎng)在全球經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,已經(jīng)成為學(xué)習(xí)英語不可或缺的重要部分。語言學(xué)習(xí)已經(jīng)不能再與文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)脫節(jié)而孤立存在。
參考文獻(xiàn):
一.引言
翻譯交際是一種跨語言、跨文化
的交際活動(dòng), 而民族文化差異是影響翻譯交際順利進(jìn)行的重要因素。翻譯在本質(zhì)
上與文化密不可分, 甚至是你中有我、我中有你。沒有跨文化交際的需要, 就不會(huì)有翻譯; 反之, 沒有翻譯, 跨文化交際就無法正常開展和進(jìn)行。
二.跨文化交際
跨文化交際(cross-cultural communication or inter-cultural communication )它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流??缥幕浑H是在國際交往日益頻繁、全球經(jīng)濟(jì)一體化的特定時(shí)代產(chǎn)生的新興學(xué)科??缥幕浑H研究是改革開放的產(chǎn)物,是漢語國際推廣戰(zhàn)略決策的需要??缥幕浑H又是一門綜合性學(xué)額,它是當(dāng)代社會(huì)科學(xué)學(xué)科綜合研究的結(jié)果,學(xué)科背景主要涉及文化語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、言語交際學(xué)。交際,就意味著用語言進(jìn)行表達(dá),而在語言表達(dá)過程中還有許多溝通上的問題。因?yàn)榍罢吒⒅啬愕恼Z言表達(dá)好與不好,而不注重溝通之中對(duì)方是否真正理解到了你所要表達(dá)的問題,所以在某種意義上來說,更傾向于“跨文化溝通”。同時(shí),溝通的目的在于要讓對(duì)方理解你要表達(dá)的意思,而不是你所說的話。
語言是為了適應(yīng)人類社會(huì)傳達(dá)感情、交代事件等事務(wù)而誕生的。為了不同語言之間的相互交流而產(chǎn)生了翻譯工作。
三.翻譯的定義
張今先生曾對(duì)翻譯下過這樣的定義:/ 翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具, 它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象, 完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。
黃忠廉在《翻譯本質(zhì)論》(2000:4)一書中將翻譯的本質(zhì)概括為: “翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。”這個(gè)定義明確地告訴我們, 翻譯涉及到語言和文化,是跨語言跨文化的活動(dòng)??傊?,翻譯,是在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng). 翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)不再是原來的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。
翻譯作為跨文化交際的一種形式, 它不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)
換, 而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。
四. 正確處理跨文化交際中的文化因素
文化是人類生活的環(huán)境。人類的生活各個(gè)方面無不受著文化的影響, 并隨著文化的變化而變化, 或者說, 文化決定人的存在, 包括自我表達(dá)的方式及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式等。正是這些在一般情況下十分明顯, 然而很少加以研究的文化方面的原因, 以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為。說到底, 翻譯者必須具有深厚的文化底蘊(yùn)。在翻譯過程中, 既要尊
重對(duì)方的文化, 也要符合語言本身的習(xí)慣表達(dá)方式。由于兩文化背景的差異, 英漢兩種語言在表達(dá)方式和詞語的使用上存在諸多差異。
因此,在跨文化交際翻譯中,應(yīng)該根據(jù)不同的交際目的,針對(duì)不同的讀者群,采用相應(yīng)的策略來正確處理文化因素。異化策略與歸化策略是近年來翻譯者在處理翻譯中文化因素時(shí)常用的方法。歸化策略以譯入語文化為歸宿,將源語中的文化因素做出適當(dāng)?shù)母淖兒驼{(diào)整,用譯入語文化的表達(dá)方式取代源語文化的表達(dá)方式,使之更符合譯入語的文化表達(dá)方式即/ 入鄉(xiāng)俗;異化策略則以源語文化為歸宿,強(qiáng)調(diào)保留源語文化的表達(dá)方式,使讀者更了解異國風(fēng)情 異國情調(diào), 洋汁洋味。隨著跨文化交流的加速和增多,不同的文化日漸呈現(xiàn)出一種融合的趨勢(shì),本著保持源語文化的目的,更多的翻譯者在選擇翻譯策略時(shí)開始考慮以異化為主,以便更好地實(shí)現(xiàn)“文化傳遞”或“文化傳真”。
在翻譯過程中,無論是運(yùn)用“歸化”還是“異化”策略或兩者并用,都不能脫離原文的語境和語用含義,要在忠實(shí)于原文的原則下把握好“度”。譯者要根據(jù)不同功能類型的文本,采取相應(yīng)的翻譯方法,把“異化”與“歸化”策略有效地結(jié)合起來,力求獲得與原文等同的語用效果。
五.結(jié)語
世界文化的交流應(yīng)是雙向的交流。翻譯是跨文化交際中的一種手段,二者相互依存、相互影響。歸化和異化作為翻譯的兩個(gè)基本方法在跨文化交際的過程中都有一定的促進(jìn)作用。我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮它們的作用,更好地促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6).
[2]賈玉新::跨文化交際學(xué), 上海外語教育出版社, 1997.
[3]劉山,翻譯與文化[J]. 翻譯通訊, 1999, (5).
翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),是各民族之間進(jìn)行文化交流不可或缺的重要橋梁 。它是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。要使它達(dá)到理想的藝術(shù)境界 ,譯者不僅要精通兩種語言,諳悉兩種文化,還必須以正確的翻譯理論作指導(dǎo)。幾千年來, 隨著翻譯實(shí)踐的增多,人們對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。在這個(gè)過程中,翻譯理論家們采 用不同的研究方法,與語言學(xué)、文藝學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科相結(jié)合,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn) 識(shí)逐漸深入,并不斷推陳出新,形成了一個(gè)發(fā)展、開放的翻譯理論體系。
一、 文化翻譯是翻譯理論的發(fā)展趨向
從人類開始翻譯實(shí)踐直到十九世紀(jì),中西方的翻譯理論研究僅限于對(duì)翻譯操作的經(jīng)驗(yàn) 總結(jié),主要探討了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、直譯和意譯、風(fēng)格的可譯性等問題。在我國,最具代 表性的人物和觀點(diǎn)是清末嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”①。西方翻譯學(xué)界也有相似 的 理論。1790年,英國的泰特勒在《論翻譯的原則》一書中提出了翻譯的三原則:1、譯文應(yīng) 完全復(fù)寫出原作的思想;2、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3、譯文應(yīng)與原作同樣 流暢。
從二十世紀(jì)開始,特別是50—70年代,西方的翻譯理論研究開始突飛猛進(jìn),新的理 論相繼問世。
一方面,結(jié)構(gòu)主義描寫語言學(xué)理論已經(jīng)發(fā)展成熟。該理論將語言視為可以通過成分切 分從結(jié)構(gòu)上加以剖析的“可認(rèn)識(shí)的客體”②(knowable object)的觀點(diǎn),受到翻譯理論家 們 的廣泛關(guān)注和應(yīng)用。這一認(rèn)識(shí)上的飛躍推動(dòng)翻譯理論家認(rèn)識(shí)到只有腳踏實(shí)地地研究“語言” 本身,才能找到翻譯的規(guī)律,從而形成了以“對(duì)等”為核心的語言學(xué)派翻譯理論。
另一方面,還有部分翻譯理論家把翻譯特別是文學(xué)翻譯列入藝術(shù)范疇,用美學(xué)理論加 以研究,認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),文學(xué)翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,必須進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”, 從而形成了翻譯的文藝學(xué)派。
語言學(xué)派始終執(zhí)著于語言的形式特征和機(jī)械屬性,忽視了語言的人文特征和社會(huì)屬性 。而文藝學(xué)派始終堅(jiān)持美學(xué)觀點(diǎn)。由于這兩種理論各自大行其道,結(jié)果導(dǎo)致在過去的幾十年 里, 翻譯理論家們或是緊抓住詞法、句法及語法,或是緊抓住文辭的“信”與“美”問題來談翻 譯,對(duì)文化問題卻重視不夠。直至上世紀(jì)七十年代后期,西方翻譯理論研究才突破了傳統(tǒng)美 學(xué)和語言學(xué)模式而趨于多元化,上升為一種對(duì)文化的反思。八十年代以來,其特點(diǎn)是:
1、 翻譯理論研究的重點(diǎn)是文化研究,而非語言轉(zhuǎn)換;2、翻譯的性質(zhì)和原理是原作 的改寫和處理,是跨文化轉(zhuǎn)換,而非語符轉(zhuǎn)換;3、翻譯理論的研究重點(diǎn)是譯作功能,而非 對(duì)原作的描述。評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)是在譯入文化系統(tǒng)中所起的作用,有別于傳統(tǒng)的純文 學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。③
隨著改革開放,國門打開,國際交流增多,翻譯活動(dòng)頻繁,國外先進(jìn)的翻譯理論不 斷 涌入我國。其中,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論于上世紀(jì)八十年代開 始在我國譯壇全面登陸,一度形成了“言必稱奈達(dá)”的局面。我國學(xué)者經(jīng)過二十余年的廣泛 借鑒和深入研究,目前我國翻譯理論研究可謂“百花齊放,百家爭鳴”,從傳統(tǒng)譯論、文藝 學(xué)派、語言學(xué)派到各方面都有不少研究成果問世,其中文化翻譯理論方面的研究日趨增多。
人類自有文化就有文化交流。交流促進(jìn)發(fā)展,一個(gè)國家,一個(gè)民族,只要不是由于主 觀或客觀的種種原因,長期處于孤立、閉塞的狀態(tài)之中,或多或少都可以從交流中得到好處 ,可以說在現(xiàn)代國家中,絕對(duì)不受外來影響的固有文化是不存在的。但文化交流就必須通過 翻譯 。沒有翻譯,就沒有文化交流。
二、文化翻譯及其任務(wù)
翻譯延續(xù)了文化以來,促進(jìn)了不同文化的交流。翻譯對(duì)于文化的重要性,季羨林先生的一 段話很有代表性,他認(rèn)為“倘若拿河流來作比,中華文化這一條河流,有水滿的時(shí)候,也有 水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有 兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中 華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”④
什么是文化?據(jù)國外有些學(xué)者估計(jì),迄今為止世界各國學(xué)術(shù)界所下的定義不下二百個(gè) 。有的定義偏重于人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果,有的定義則偏重于人類創(chuàng)造的精神財(cái)富。文化的經(jīng) 典定義,是1871年由英國人類學(xué)家泰勒(edward tylor)提出的:文化是“一個(gè)復(fù)合的整體, 其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能 力和習(xí)慣”。
總之,文化是一定社會(huì)中人們通過長期的共同生活而形成的基本信仰、價(jià)值判斷,以 及由此產(chǎn)生的思想和行為的規(guī)范體系,同時(shí)包括由這些思想和行為而生成的結(jié)果。⑤
為便于研究,我們可以將翻譯中涉及的文化分成三層:最外層是物質(zhì)文化,如衣食住 行;中間層是社交文化,如藝術(shù)、民俗、宗教、制度、法律等;核心層是哲學(xué)文化,包括社 會(huì)和生活觀念、審美觀念等。語言不屬于任何一層,而是文化最重要的載體,全面承載著文 化的整體信息和深刻內(nèi)涵⑥。語言是翻譯的操作對(duì)象,因此,文化翻譯理論研究必須把語 言作為研究的主體和依據(jù)。
不同的民族,由于社會(huì)進(jìn)步的環(huán)境不同,歷史發(fā)展的道路各異,形成了各具特色的文 化。民族的每個(gè)成員都是在本民族特有的文化氛圍中成長的,隨時(shí)隨地,舉手投足都會(huì)帶有 該文化的某些特點(diǎn)。語言借助文字得以超越時(shí)空而存在,文學(xué)作品是語言的規(guī)范和精華。文 學(xué)作品中含有大量的原語文化信息,是文化內(nèi)涵的典型體現(xiàn)。通過閱讀屬于某一文化的文學(xué) 作品,就能知道這種文化下的人們的思維方式、生活價(jià)值觀念乃至世界觀等。因此文化差異 在文學(xué)翻譯中最常遇到。例如文化賦予了一些文字豐富的含義,在特定的語境中,很多字句 、典故連帶有很明顯的文化含義。像以漢語為母語的人見到“青梅竹馬”、“阿q精神”等 短語,立即就能在腦海里產(chǎn)生清晰的連帶含義,而不懂漢語的人則需要解釋才不會(huì)誤解。不 同民族的成員使用語言工具進(jìn)行交流時(shí),常常會(huì)或多或少地顯現(xiàn)出“不知所云”或“只可意 會(huì),不可言傳”的地方,這就是文化差異所造成的。文化差異是實(shí)現(xiàn)翻譯的障礙。如果能成 功地處理文化差異,那么就能極大地促進(jìn)文化的交流。因此文化翻譯研究就是譯者在翻譯中 如何對(duì)待文化問題、如何處理具體的文化形態(tài)表現(xiàn)、如何轉(zhuǎn)換具體的文化信息的一門次學(xué)科 。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯原文容載或含蘊(yùn)的文化信息,是解讀文化差異, 實(shí)現(xiàn)跨文化交際。⑦
在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者必須通過語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,解讀文化差異,達(dá)成實(shí) 質(zhì)上的跨文化交際。
在翻譯的過程中既能表現(xiàn)出原語文化的獨(dú)特之處,又能使譯文讀者心領(lǐng)神會(huì),這的確是 譯者面臨的最困難的任務(wù)。譯者跨文化交際
的意識(shí)和能力往往決定了譯文的成敗。語言可以 轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá) 出來。注 釋:
①《天演論》卷首《譯例言》
②⑦劉宓慶.文化翻譯論綱(三) [m].湖北教育出版社,1999.
③趙家進(jìn).當(dāng)代翻譯學(xué)派研究[j].中國翻譯,1996,(五).
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2013)04(b)-0172-02
當(dāng)今社會(huì),跨文化交際越來越多、越來越重要。交際中的文化差異現(xiàn)象隨處可見,語言環(huán)境中的文化因素應(yīng)受到高度重視。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。英語教學(xué)必須注意中外文化差異比較,才能真正使學(xué)生學(xué)好英語、正確地使用英語。
本篇論文由三部分組成。第一部分給文化的一些術(shù)語下了定義;第二部分研究了在跨文化交流中的文化沖突問題與其沖突的根源所在;第三部分探究了文化沖突在英語教學(xué)中的一些啟示及其內(nèi)在聯(lián)系。結(jié)論部分概括了本篇論文的所有研究,并指出應(yīng)適當(dāng)重視文化的傳播。
1 文化,交流與語言之間的關(guān)系
1.1 文化的定義
文化可以被定義為一個(gè)共享共存的社會(huì)空間,或是歷史和形象交流團(tuán)體中的一員,當(dāng)他們離開那個(gè)團(tuán)體時(shí),無論他們是什么樣的,都會(huì)在信仰和行動(dòng)上保持標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性。這些標(biāo)準(zhǔn)通常被稱為“文化”。更簡單的說,文化既是一個(gè)社會(huì)的生活方式,也是人的生活方式。
1.2 文化,交流和語言之間的關(guān)系
文化與交流,雖然是兩個(gè)不同的概念,但他們之間有直接的聯(lián)系。他們是如此息息相關(guān)以至于一些人類學(xué)家認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語幾乎是同一個(gè)意思?;魻朳1]曾經(jīng)說過:“文化就是溝通,溝通就是文化。”文化是通過交流來學(xué)習(xí),表現(xiàn),傳達(dá)和保存的。當(dāng)文化不相同時(shí),交流的方法也可能有所不同。
語言和文化的關(guān)系是內(nèi)在的,一個(gè)社會(huì)的語言是其文化的一個(gè)方面,反之,文化對(duì)語言也有所影響。著名的薩皮爾—沃爾夫?qū)W說總是被引用來說明文化和語言之間的關(guān)系。雖然完全接受薩皮爾—沃爾夫假說可能會(huì)引起爭議,但它適用于文化和語言是顯而易見的[2]。
我們看到文化在語言和交流上產(chǎn)生了巨大的影響。文化不只提供了交流的符號(hào)或語言,而且更重要的是提供了與這些符號(hào)和語言相關(guān)的意義。此外,文化還影響了人們?cè)诮涣髦惺褂谜Z言的方式,并造成了交流障礙。
2 跨文化交流中的文化沖突
2.1 文化沖突
對(duì)于文化沖突,目標(biāo)文化和根源文化都可能會(huì)導(dǎo)致文化沖突。一方面,目標(biāo)文化知識(shí)的缺乏可能會(huì)引起誤解或不理解。舉例來說,當(dāng)一個(gè)學(xué)生問一個(gè)外國人:“你是美國人,不是嗎?”外國人答:“是一個(gè)蘋果餡餅?!边@個(gè)答案使學(xué)生很迷惑。在這種情況下,中國學(xué)生無法理解。因?yàn)樗麄儾⒉恢溃禾O果餡餅不僅是美國人最喜歡的食物,而且也是典型美國本地人的昵稱。另一方面,文化沖突是指自己在跨文化交流中文化背景知識(shí)的負(fù)遷移類型。如果一個(gè)人理所應(yīng)當(dāng)?shù)恼J(rèn)為來自不同文化背景的人是以同樣的方式理解詞語或行為的,或者試圖根據(jù)自己的文化背景來理解不同文化間人們的語言,那么即使他或她懂得這門語言,他們?nèi)钥赡苡龅轿幕系K,并且無法實(shí)現(xiàn)成功的溝通。向西方人打招呼用:“Where are you going”或 “Have you had your meal”就是一個(gè)典型的例子。
2.2 文化沖突的根源
由于在前面陳述了文化沖突是由文化差異造成的,因此,對(duì)我們來說,認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生文化差異的這些因素是很必要的。其目的就是為了盡量減少文化沖突。
2.2.1 地理和歷史
我們都知道,中國位于亞洲大陸的東部,面向太平洋。來自內(nèi)陸地區(qū)的大風(fēng)常常會(huì)帶來寒冷和惡劣的天氣。因此,東風(fēng)是我們最喜歡的,但與此相反,英國位于大西洋的一個(gè)島嶼,他被溫和并且潮濕的西風(fēng)所影響,因此,西風(fēng)與溫暖和積極有關(guān)。例如:
在許多冬日,我都看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中。(John milton )
東風(fēng)化雨,借東風(fēng)(《三國演義》中的故事。)
由于不同的文化背景,一些習(xí)語帶有不同的內(nèi)涵?!耙徽f魔鬼他就出現(xiàn)”,這似乎與中國的成語:“說曹操,曹操到”有很大的相似性。但其內(nèi)涵和其暗指在文化上是不同的。
2.2.2 宗教和習(xí)俗
宗教和習(xí)俗對(duì)語言的理解也有重要的意義。三字經(jīng)已被廣泛用于中國。在英國,基督教是主要的宗教,他在597年流入英國?;浇陶J(rèn)為人是帶著罪惡出生的,而人的生命就是為自己贖罪的過程。有很多詞常常出現(xiàn),像:天使,僧侶,主教等?,F(xiàn)在這些詞都被廣泛的使用。宗教和習(xí)俗都深刻的扎根于文化中,他們下意識(shí)的被滲透到人的認(rèn)知系統(tǒng)中,影響人的心理活動(dòng)。
3 文化沖突與英語教學(xué)的聯(lián)系
3.1 文化沖突與英語教學(xué)
由于語言以多種復(fù)雜的方式約束了文化,因此,我們有理由認(rèn)為文化沖突可能在語言教學(xué)中的每一個(gè)方面出現(xiàn),并制約英語教學(xué),降低英語教學(xué)的效率。這可以從許多學(xué)生中看出:他們擁有大量的語法和詞匯知識(shí),卻沒有交流能力。
例如:一些學(xué)生無法理解這句話“他見她一見鐘情,并作了一些精密的計(jì)劃去追求她,但他卻連一壘也沒達(dá)到。”盡管他們認(rèn)識(shí)其中的每一個(gè)單詞,但仍不理解。這是因?yàn)樗麄儾皇煜っ绹盍餍械倪\(yùn)動(dòng)與表達(dá)的關(guān)系。這意味著學(xué)好一門語言不是只要掌握好語音,詞匯和語法就行了。在英語教學(xué)中,我們不僅要教語言,還要教文化。作為教師,應(yīng)該幫助學(xué)生多獲取一些文化信息。
3.2 減少文化沖突的手段
3.2.1 增加跨文化意識(shí)
文化的多樣性和文化間的差異要求交流者應(yīng)該對(duì)文化有敏感的意識(shí)。
語言學(xué)教師不僅要知道文化和社會(huì)語言間的差異,及本土與非本土英語使用者的基本行為,而且還要將這些認(rèn)識(shí)傳達(dá)給學(xué)生。教師的作用可以且應(yīng)該包括讓語言學(xué)習(xí)者意識(shí)到在言語行為中實(shí)際存在的差異。為提升跨文化交際能力而奮斗,并不意味著要將它同化為目標(biāo)文化,相反,跨語言學(xué)習(xí)涉及了本土文化與目標(biāo)文化之間的第三位的發(fā)展,即“自我與他人的發(fā)展。”[3]。語言學(xué)習(xí)者需要了解本地人語言的意思,即使他們不選擇通過重復(fù)本地人的行為來理解。[4]
3.2.2 分析,對(duì)比根源文化與目標(biāo)文化
在進(jìn)行文化比較時(shí),首先應(yīng)該對(duì)根源文化和目標(biāo)文化做出精確的描述?!俺俏覀儗?duì)進(jìn)行比較的每一種文化都有更多精確的理解,否則,我們不能對(duì)這兩種文化進(jìn)行比較”。(Lado 1957:111)由于這兩種文化清晰明確,對(duì)比分析可能會(huì)廣泛用于顯示文化差異,從而說明哪種本土文化習(xí)慣會(huì)被轉(zhuǎn)移,并且成為跨文化交際的障礙。通過這種方法,誤解和曲解在很多情況下會(huì)被預(yù)知,并且很多的文化沖突也可能被避免。
3.2.3 使用刊登文化的教科書和教學(xué)資料。
由于中國的英語學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會(huì)通過與英國本地人交流或住在說英語的國家來獲取英語文化知識(shí),因此關(guān)于英語文化的教科書和資料對(duì)英語教學(xué)是有重要意義的。有關(guān)文化背景和習(xí)俗的教科書讓學(xué)生品位到了“真正的”英語。此外,教師應(yīng)該盡可能得將許多真實(shí)的材料加入到英語課堂中。真實(shí)的材料指的是來自于真正交流中的那些材料。使用這種材料的優(yōu)點(diǎn)是他們觸及到了許多有關(guān)文化和社會(huì)的要素。
3.2.4 使用教學(xué)多媒體
由于可視媒體具有一些突出特點(diǎn),因此它應(yīng)該被廣泛應(yīng)用于英語教學(xué)中。第一,它們可以幫助教師展示目標(biāo)語言與具有高真實(shí)性的文化給學(xué)生看。通過展示一幅人們?cè)谀繕?biāo)文化中生活狀態(tài)的圖片,學(xué)生們可以加深對(duì)日常生活的了解,例如:拜訪朋友,打電話,問路。第二,使用可視教具的突出特點(diǎn)是:交際場景控制演示。教師或?qū)W員可以中斷或重新排序,凍結(jié)行動(dòng),甚至可以取消聲音或圖像。語言學(xué)習(xí)者可以被邀請(qǐng)加入到視頻演示的一部分中,并可以對(duì)他們所獲得的暗示有所回應(yīng)。通過這類做法,學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語言中的交際能力將有所提高。
4 結(jié)論
跨文化交流注定要受到文化多樣性的干擾,因?yàn)檎Z言,這個(gè)交流的主要手段,只是文化的一個(gè)組成部分和反映。它不可能將語言的使用從文化中分離出來。在這篇論文中,我們的貢獻(xiàn)就是對(duì)文化的沖突問題及其根源進(jìn)行了討論。這篇論文的目的在于通過在英語教學(xué)中盡量減少文化沖突的一些建議性方式來提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交流能力。
參考文獻(xiàn)
[1] Hall,E.T.1977.Beyond Culture.Garden City,NY:Anchor Doubleday.
[2] Samovar,L.A&Porter,munication between Cultures.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3] Lo Bianco,J.,Liddicoat,A.J.,& Crozet,C.(Eds.).Striving for the third place-Intercultural competence through language education,1999.
一、國際學(xué)生流動(dòng)
是高等教育國際化的重要方面
《世界教育信息》:尊敬的王教授,您好!很高興您能接受本刊的專訪。眾所周知,國際學(xué)生流動(dòng)是高等教育國際化的重要方面。首先,請(qǐng)您談一談我國近期在國際學(xué)生流動(dòng)方面的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
王洪才:在建設(shè)高等教育強(qiáng)國的過程中,高等教育國際化是一個(gè)非常重要的方面。其中,國際學(xué)生流動(dòng)既是衡量高等教育國際化水平的一項(xiàng)重要指標(biāo),也是衡量高等教育質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)。顯然,對(duì)國際學(xué)生吸引力越強(qiáng)標(biāo)志著高等教育國際化水平越高,也意味著高等教育質(zhì)量越高。我國政府計(jì)劃到2020年使留學(xué)生規(guī)模達(dá)到50萬人,其中高等學(xué)歷教育的規(guī)模將達(dá)到15萬人。根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,我國把自己的發(fā)展目標(biāo)定位為亞洲最大的留學(xué)生目的地國家。從目前來華留學(xué)生增長情況看,這一目標(biāo)正在逐步實(shí)現(xiàn)。
近30年來,來華留學(xué)的國際學(xué)生數(shù)量一直在增長,進(jìn)入新世紀(jì)后增長勢(shì)頭尤為迅猛。不過目前來華留學(xué)仍然以短期留學(xué)為主。在接受高等學(xué)歷教育的留學(xué)生之中則以本科層次為主,研究生教育分量還很低,這也是未來中國留學(xué)生政策需要調(diào)整的方向,因?yàn)榱魧W(xué)生層次也能夠反映出一個(gè)國家的高等教育質(zhì)量和水平。
國際學(xué)生流動(dòng)是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加強(qiáng)不同國家之間相互理解的重要渠道之一,也是提升國家軟實(shí)力的重要舉措。因此,提升中國文化的影響力也是我國高等教育國際化的一個(gè)重要目的。中國儒家文化倡導(dǎo)的“和而不同”價(jià)值觀,適應(yīng)了全球化時(shí)代的文化多元化的要求,并成為吸引國際學(xué)生來華留學(xué)的一個(gè)重要因素。
政府政策的推動(dòng)起到了明顯作用,《留學(xué)中國計(jì)劃》就是一個(gè)典型案例。2000年以來,獲得獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目支持的留學(xué)生數(shù)量一直保持著持續(xù)增長態(tài)勢(shì),2014年,各類外國留學(xué)人員達(dá)到377054名,比2013年增加20555人,增長率為5.77%。其中,亞洲學(xué)生占59.8%(225409人),這一數(shù)字比2013年上升了 2.58%(以上數(shù)據(jù)均不含港、澳、臺(tái)地區(qū))。在這些國際學(xué)生中,有35876人攻讀碩士學(xué)位,12114人攻讀博士學(xué)位,其中36943人獲得政府獎(jiǎng)學(xué)金資助,占總數(shù)的9.8%,而 340111 人(90.2%)是自費(fèi)來華留學(xué)。
值得注意的是,國家在注重吸引國際學(xué)生來華留學(xué)之際,對(duì)本土生的國際化問題重視不足,這將成為制約高等教育國際化向深層次發(fā)展的一個(gè)重要因素。因?yàn)橹挥袆?chuàng)造適宜的國際化環(huán)境,才能吸引更多的國際學(xué)生到中國留學(xué)。本土生國際化水平直接影響著大學(xué)校園的國際化環(huán)境構(gòu)建。眾所周知,國際學(xué)生來到中國之后,迫切希望與本土學(xué)生進(jìn)行交流,學(xué)習(xí)中國文化,提高漢語水平,增強(qiáng)與本土學(xué)生的交流能力。如果本土學(xué)生沒有這方面的意識(shí),或缺乏這方面的能力,則會(huì)造成非常不利的影響。
二、本土生國際化與跨文化敏感度發(fā)展模型
《世界教育信息》:您剛才提到了本土生國際化這個(gè)概念,請(qǐng)您就此進(jìn)行更加深入的論述。
王洪才:上世紀(jì)90年代,瑞典學(xué)者尼爾森(Nilsson)重新定義了本土生國際化概念。簡言之,本土生國際化就是為那些無法出國學(xué)習(xí)的本土學(xué)生創(chuàng)造國際化的環(huán)境。一般而言,這種國際化是通過接觸多元文化實(shí)現(xiàn)的。本土學(xué)生是學(xué)生國際化的第三類人群,第一類人群是那些有條件出國留學(xué)的學(xué)生,第二類是那些來本國留學(xué)的外國學(xué)生,第三類就是這些在本國學(xué)習(xí)的本土學(xué)生。對(duì)于前兩類人群的國際化已經(jīng)獲得了學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注,而對(duì)第三類人群的國際化則鮮有關(guān)注。加強(qiáng)該方面研究有助于推進(jìn)該部分學(xué)生的國際化,從而提升高等教育國際化的整體水平。
1993年,英國學(xué)者貝內(nèi)特(Milton J. Bennett)提出了跨文化敏感度發(fā)展模型概念,該模型旨在針對(duì)多元文化提供跨文化能力的解釋框架。該模型包括人際交往和行為規(guī)范兩個(gè)維度,可以用來衡量本土生國際化的水平。在該模型中,貝內(nèi)特將跨文化敏感度(DMIS)發(fā)展劃分為6個(gè)階段,其中前3個(gè)階段屬于種族中心主義時(shí)期,后3個(gè)階段屬于種族相對(duì)主義時(shí)期。種族中心主義時(shí)期包括否認(rèn)差異、抵制差異、差異最小化三個(gè)階段;民族相對(duì)主義時(shí)期則有認(rèn)同差異、適應(yīng)差異、融合差異三個(gè)階段。該模型在解釋個(gè)體對(duì)文化差異的體驗(yàn)方面很具有說服力,因而經(jīng)常被國際化研究者引用。
對(duì)跨文化敏感度發(fā)展模型可以做如下解釋。第一,在否認(rèn)差異階段,人們往往不能區(qū)別不同文化,這說明人們對(duì)文化的體驗(yàn)并不深刻,或者說還沒有體驗(yàn)到文化的價(jià)值觀不同。第二,在抵制差異階段,人們雖然能夠描述差異,但總是認(rèn)為自己的文化是最好的,這說明人們已經(jīng)體驗(yàn)到文化差異,但總體上仍然是不愿意積極面對(duì)新的文化。第三,在差異最小化階段,承認(rèn)文化的普遍性,對(duì)差異的感受因?qū)ξ幕嗨菩缘膹?qiáng)調(diào)而減弱,這說明人們已經(jīng)開始承認(rèn)文化之間存在差異,但還不能承認(rèn)它們之間存在著內(nèi)在的差別。從種族中心主義到認(rèn)同差異的種族相對(duì)主義的過渡中,不同文化之間的個(gè)體互動(dòng)是促進(jìn)觀念改變的主要?jiǎng)右颉5谒?,接受文化差異,以種族平等價(jià)值為前提,顯然這與堅(jiān)持種族主義觀念是不同的。第五,人們?cè)诮邮芪幕町愑^念之后就會(huì)嘗試調(diào)整自己的行為,出現(xiàn)整合文化的動(dòng)力并逐漸培養(yǎng)出新的行為方式,這就是適應(yīng)差異。第六,差異融合是最后階段,到此實(shí)現(xiàn)了尊重文化差異,從而人們開始具有一個(gè)廣闊的文化視野。這個(gè)發(fā)展過程也說明,文化觀念改變是以社會(huì)交往為前提的。
可見,跨文化敏感度發(fā)展模型給人們提供了一個(gè)多元文化觀察視角。需要指出的是,盡管在各個(gè)階段之間沒有非常明確的界限,但一個(gè)人的認(rèn)識(shí)會(huì)出現(xiàn)進(jìn)步或倒退的現(xiàn)象。當(dāng)一個(gè)人處于種族中心主義時(shí)期,他經(jīng)常表現(xiàn)為“逃避文化差異”或“否認(rèn)文化差異”,在心理上表現(xiàn)出一種防御性特征,即使承認(rèn)文化差異存在也盡量淡化其意義。在進(jìn)入種族相對(duì)主義時(shí)期后,則是以“尋找文化差異”為導(dǎo)向的,即不僅承認(rèn)文化差異的意義,而且嘗試適應(yīng)它,以便融入不同文化。
貝內(nèi)特跨文化敏感度發(fā)展模型告訴人們,在跨文化框架內(nèi)對(duì)待另一個(gè)人就是要恰如其分地承認(rèn)其文化差異,但承認(rèn)文化差異不是將差異最小化。因此,真正有跨文化能力的人能適應(yīng)與融合不同的文化。貝內(nèi)特所定義的跨文化能力就是指在跨文化的背景下有效溝通能力和適應(yīng)能力。無論在中國大學(xué)還是其他國家大學(xué),發(fā)展本土生的跨文化能力都不可能僅僅通過招收國際學(xué)生這樣簡單的辦法就可以輕易實(shí)現(xiàn)。
三、中國學(xué)生跨文化交流能力有待提升
《世界教育信息》:經(jīng)過您的研究,您認(rèn)為中國學(xué)生在跨文化交流方面存在什么樣的問題?
王洪才:第一,跨文化意識(shí)比較淡薄,常常把國際學(xué)生與“西方人”混為一談。我在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生對(duì)校園內(nèi)的國際學(xué)生普遍持歡迎態(tài)度,樂意與他們一起上課,并表示這對(duì)個(gè)人發(fā)展是有利的。不過,不少學(xué)生將“國際學(xué)生”等同于“西方人”,所以常常以“西方視角”來看待國際學(xué)生。很顯然,“西方人”并不包括所有國外學(xué)生。
第二,與留學(xué)生互動(dòng)機(jī)會(huì)非常少,而且行動(dòng)上不積極主動(dòng)。中國學(xué)生大都承認(rèn),即使與國際學(xué)生在一起上課,他們之間的互動(dòng)仍然是很少的。雖然他們認(rèn)為課堂中有與國際學(xué)生交流和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),但他們因?yàn)榕伦约河⒄Z說不好而錯(cuò)失了這個(gè)機(jī)會(huì)。也有學(xué)生對(duì)與國際學(xué)生交流不感興趣。這說明,中國學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)意識(shí)比較被動(dòng),不會(huì)積極尋求機(jī)會(huì)與國際學(xué)生進(jìn)行交往,以增強(qiáng)自己的跨文化能力。
第三,英語水平妨礙了中國學(xué)生與國際生交流,在交往上具有明顯的功利性、單向性。不少學(xué)生都希望與國際學(xué)生交流,但有些學(xué)生更希望將漢語而不是英語作為優(yōu)先選擇的溝通工具。本土學(xué)生非常欣賞國際學(xué)生的漢語水平和演講能力,并希望與國際學(xué)生交流,了解對(duì)方,具有跨文化學(xué)習(xí)的積極性,但并不想通過英語來進(jìn)行溝通,因?yàn)樗麄儗?duì)自己的英語水平不自信。相反,有些學(xué)生尤其喜歡與來自歐洲和美國的學(xué)生溝通。當(dāng)問到他們偏好的原因時(shí),發(fā)現(xiàn)其動(dòng)機(jī)多是想學(xué)好外語。而且,這些學(xué)生也以英語能力來確定自己的交流對(duì)象,因?yàn)樗麄兏敢馐褂糜⒄Z而非漢語與留學(xué)生進(jìn)行交流。其實(shí)留學(xué)生也想提高自己的漢語交際技能??傊?,中國學(xué)生在交往對(duì)象選擇上不僅具有功利性,而且具有單向性,沒有意識(shí)到自己也扮演著文化使者的角色。
第四,本土生對(duì)國際生持積極評(píng)價(jià),但在交往上面臨文化障礙。中國學(xué)生對(duì)國際生的認(rèn)知大多是積極的,認(rèn)為他們學(xué)習(xí)認(rèn)真、思想開放、勇于展現(xiàn)自我、友好善良和愛護(hù)環(huán)境,基本上沒有負(fù)面評(píng)價(jià)。此外,他們也感到存在著思維方式的不同,在文化和個(gè)人性格上都存在著一些屏障。中國學(xué)生非??释缭竭@些障礙,增強(qiáng)跨文化能力。
四、提升中國學(xué)生跨文化能力的途徑
《世界教育信息》:您認(rèn)為中國本土學(xué)生的跨文化交流能力差會(huì)造成什么樣的后果?
王洪才:中國本土學(xué)生的跨文化交流能力較差,缺乏跨文化交流的能力與自信,這對(duì)構(gòu)建和諧的國際化的校園環(huán)境構(gòu)成了潛在的障礙。我建議必須重視本土學(xué)生與國際學(xué)生的交流,否則就會(huì)影響國際學(xué)生對(duì)于東道國的印象。在通常情況下,本土學(xué)生在高等教育國際化中的角色容易被忽視,而真正的國際化需要把本土學(xué)生與國際學(xué)生一起納入共同參與的制度環(huán)境中,促進(jìn)他們相互理解。因此,本土學(xué)生與國際學(xué)生之間的有組織的互動(dòng)應(yīng)該被重視起來,否則,就會(huì)產(chǎn)生文化誤讀現(xiàn)象,甚至還會(huì)產(chǎn)生文化歧視和種族主義等嚴(yán)重后果。
《世界教育信息》:那么,造成中國學(xué)生跨文化交流能力低下的深層原因是什么?您認(rèn)為應(yīng)該采取何種對(duì)策?
王洪才:調(diào)查表明,多數(shù)中國學(xué)生渴望與國際學(xué)生交流,但又缺少互動(dòng)。交流出現(xiàn)障礙的主要原因在于授課語言和留學(xué)生的生活區(qū)域安排。此外,中國學(xué)生常常以英語能力來區(qū)分交流對(duì)象,這對(duì)提升多元文化交流能力是不利的。
此外,調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在跨文化能力習(xí)得方面主動(dòng)性不足,中國學(xué)生仍然停留在種族中心主義階段,拒絕文化差異,甚至采取防衛(wèi)心理。相對(duì)而言,他們是處于最小程度的種族中心主義階段,但仍然沒有進(jìn)入種族相對(duì)主義階段,因?yàn)樵撾A段特征的是接受文化差異,并且使自己適應(yīng)甚至融入多樣性文化中,尤其是在外國學(xué)生在場的狀態(tài)下。