伊人色婷婷综在合线亚洲,亚洲欧洲免费视频,亚洲午夜视频在线观看,最新国产成人盗摄精品视频,日韩激情视频在线观看,97公开免费视频,成人激情视频在线观看,成人免费淫片视频男直播,青草青草久热精品视频99

民族院校翻譯專業(yè)課程思政分析

時間:2023-03-10 10:58:25

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的1篇民族院校翻譯專業(yè)課程思政分析,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

民族院校翻譯專業(yè)課程思政分析

民族文化融入中國文化學習和翻譯,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)課程思政教育優(yōu)勢,構建民族院校翻譯專業(yè)課程思政體系,從而服務于國家戰(zhàn)略和地方社會經濟發(fā)展要求。

一、文獻回顧

廣大教育者和學者對外語課程思政高度重視并進行了積極的探索,主要研究內容包括外語院校課程思政總體建設、英語課程思政內容體系建設和實施路徑、大學英語課程思政的構建與實踐等方面。在翻譯專業(yè)課程思政研究方面,曹進、陳霞最早以“國策與省情”課程為例對翻譯碩士培養(yǎng)過程中的思政教育進行了實踐探索。楊正軍、李勇忠提出了在翻譯課程內容中深挖思政素材,以課堂教學為主要實施路徑,同時滲透到學生社會生活實踐等各領域的翻譯專業(yè)思政建設途徑。司顯柱從語言的價值屬性出發(fā),以“英中筆譯基礎”為例,探索踐行課程思政教育理念的翻譯教學話語實踐。翻譯專業(yè)課程思政研究為開展翻譯專業(yè)課程思政建設提供了一定的理論認識和實踐借鑒,但仍處在初步探索階段,存在許多尚待深究和解決的問題:首先,翻譯課程思政元素挖掘不夠全面深入,思政元素與翻譯專業(yè)人文性、核心素養(yǎng)理論關系不夠明晰;其次,已有研究以理論性闡述為主,翻譯專業(yè)課程知識傳授與思政相融合的框架構建缺乏;此外,各地課程思政建設發(fā)展不平衡:發(fā)達地區(qū)高校和外語院校翻譯課程思政已獲得了一定的實踐經驗和成果,而一些相對落后的民族或地方院校,由于辦學基礎較差等原因,課程思政建設工作開展緩慢,有些甚至還沒有起步。新時代對翻譯專業(yè)提出了新的挑戰(zhàn)和要求,翻譯專業(yè)教育要服務新時代國家發(fā)展和文化走出去戰(zhàn)略,服務構建中國國際話語體系和構建人類命運共同體的構想。民族院校翻譯專業(yè)教育要服務民族經濟發(fā)展、民族優(yōu)秀文化走出去以及民族工作高質量發(fā)展戰(zhàn)略。新形勢背景下,課程思政是民族院校翻譯專業(yè)培養(yǎng)的必要元素,為民族院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)指明了方向。因此,民族院校應該及時更新理念、強化措施,結合地方資源、校本資源積極推進翻譯專業(yè)課程思政建設。

二、民族院校翻譯專業(yè)課程思政的內涵

民族院校翻譯專業(yè)課程不僅要培養(yǎng)學生的多語言轉換能力,更要培養(yǎng)學生的跨文化意識和批判性思維、樹立學生的文化自信和價值觀體系,最終使學生具備能夠在面對多元文化意識形態(tài)、文化信息和價值觀念時,更好地向世界傳播中華民族文化的能力。因此,民族院校翻譯課程教學要注重知識傳授和價值引領相結合,在知識傳授和能力訓練的過程中,潛移默化地培養(yǎng)學生的思維品質和綜合文化素養(yǎng)。在翻譯專業(yè)課程教學的全過程中,通過凝練傳統(tǒng)文化積淀的思想政治內涵元素,在語言文化知識傳授、翻譯能力和專業(yè)素質培養(yǎng)的過程中滲透思想教育。知識方面,各語言文化知識蘊含著特定的思想、品德、哲學和倫理等方面的傳統(tǒng)文化因子,且各知識板塊都具有一定的互通性和聯(lián)系性,課程思政的內涵在于引導學生以聯(lián)系的方式看待世界,以批判的精神看待不同文化和意識形態(tài)差異,在傳授語言文化知識的同時引導學生形成正確的歷史觀、國家觀、民族觀和中華民族共同體意識,培養(yǎng)學生的家國情懷、國際視野等專業(yè)素質。語言能力與專業(yè)能力的培養(yǎng)應遵循育人文本的基本原則,重點在于幫助學生深刻理解和精準把握“中國道路”,在深挖和拓展課程思政資源的基礎上,通過政治翻譯、文化翻譯、典籍翻譯等翻譯實踐活動的開展,提升專業(yè)貯備和品德素質,培養(yǎng)學生講好民族故事的能力,實現(xiàn)高質量民族翻譯人才培養(yǎng)目標。

三、民族院校翻譯課程思政育人體系構建

課程思政專業(yè)知識、能力培養(yǎng)和思政教育的有機融合體現(xiàn)在課程內容和教學方法的有機融合。民族院校翻譯課程思政育人體系建設首先要以正確的價值取向為引領,樹立合理的課程目標,在遵循課程建設原則和少數(shù)民族大學生文化心理特征的基礎上,在課程教育教學及管理服務全過程中,深挖翻譯專業(yè)課程中的思政內容,并使用多樣化的教學方法將課程思政內容寓于知識傳授和能力培養(yǎng)之中。

(一)民族院校翻譯專業(yè)課程思政目標

民族院校翻譯課程思政主要目標是培養(yǎng)學生具備傳播中華民族傳統(tǒng)文化所需的基本思政素養(yǎng)。民族院校翻譯課程思政建設應以知識傳授和價值引領并行,以文化知識、翻譯技能和品德素質目標并重,在提高學生的語言文化知識以及翻譯技能的同時,幫助學生深入理解中國傳統(tǒng)文化、政策方針、民族歷史;確立崇高的信念、堅持正確的政治立場、樹立正確的價值觀體系;增強家國情懷、文化自信及中華民族共同體意識;具備能夠通過跨語言跨文化交流守好中國立場,講好中國故事,講好民族故事,傳播中華民族傳統(tǒng)文化的能力。

(二)翻譯課程思政內容:教學內容與思政元素的有機結合

1.結合教學內容,深入挖掘思政教育內容課程思政要重點利用好課程教學的主渠道,充分挖掘教學材料中的思政元素,將其中的政治性和思想性通過課程內容教學進行滲透,達到課程思政潤物無聲的效果。以中國文化概論課程為例,翻譯課程思政要關注每個主題所蘊含的精神要義及思政教育主題。例如,“哲學與宗教”這一主題中包含中國古代哲學思想,蘊含著許多德育內容:儒家強調的“家國天下”與“君子德性”,《大學》論說的治國安邦和“大人之學”,法家強調的“法治天下”等等。在這些中國傳統(tǒng)文化知識教學中,深入引導學生體會里面蘊含的家國觀、道德觀、法制觀可以使學生修身養(yǎng)性、不斷提高思想政治覺悟。此外,在中國經典文學和藝術的欣賞、研讀、思辨和翻譯中培養(yǎng)學生的人文素養(yǎng)和品格素質,進而發(fā)展在擁有家國情懷的基礎上講好中國故事的能力。

2.根據(jù)課程性質,不斷補充課程思政內容除了教材內容,課程教學內容要不斷更新、與時俱進,增補具有時代特性的課程思政內容。新時代,在翻譯課程文化育人過程中深挖中國政治道路素材對翻譯人才培養(yǎng)尤為重要。在學習和翻譯中國文化知識的過程中,增加相關的政論文內容有助于學生理解我國方針政策、政治制度、政治立場,梳理正確的國家和民族意識,提高思政教育的有效性。如在學習“歷史與地理”這個專題時,可以通過對《習近平談治國理政》的學習使學生了解國情、省情、社情和民情,從而具備家國情懷,提升文化自信。此外,通過學習和體會其中旁征博引言以及其中蘊含的深厚歷史文化和濃郁人文情懷,能夠提升他們的文化自覺和服務意識,同時拓展學生傳遞中國聲音、講好中國故事的語言文化資源,為其將來在世界舞臺上熟練地運用外語闡釋我國政策、宣傳我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化夯實基礎。

3.將少數(shù)民族文化融入教學內容,不斷拓展課程思政資源少數(shù)民族文化內容豐富且特色鮮明,是重要的中國優(yōu)秀文化組成部分。因此,每個文化主題時都可以將相應的少數(shù)民族文化知識納入其中。一方面,少數(shù)民族學生在學習國家文化知識的同時,能夠了解相應的地方民族文化知識。另一方面,將文化主題教學內容與貼近少數(shù)民族學生生活的文化知識進行聯(lián)系和對比,可以加深學生對相關文化知識的認識和理解。如“歷史和地理”主題,在學習中國地理知識和社會歷史變革的同時,結合少數(shù)民族學生的實際生活情況學習民族地區(qū)的地理信息以及社會變化,了解國家和民族政策,可以使學生深刻理解和體會民族融合發(fā)展以及中國社會主義制度的優(yōu)越性,從而發(fā)展國家認同、民族多元一體格局以及鑄牢中華民族共同體意識。此外,將少數(shù)民族文化融入翻譯課程教學中,可以拉近教學內容和思政元素與少數(shù)民族學生生活的距離,使他們樂于學習。通過少數(shù)民族學生熟悉的生活經驗搭建文化知識學習與思政教育的橋梁,真正做到將思政教育溶鹽于水,達到潤物無聲的效果。

(三)課程思政實施:融匯多渠道、整合多方法

1.以課堂教學為主渠道,發(fā)揮課堂育人的核心作用民族院校翻譯專業(yè)課程思政教育要抓好課堂教學‘主渠道’,通過知識傳授和能力培養(yǎng)幫助學生建立學科思維和價值觀念,發(fā)揮課堂教學的核心育人作用。因此,翻譯專業(yè)課程思政實施要充分發(fā)揮課堂教學的重要作用,凸顯翻譯課程的育人目標,以翻譯知識傳授與技能培養(yǎng)為途徑,整合多種教學方法,將思政內容有機地融入課堂教學中,潛移默化地引導學生樹立正確的思想觀和價值觀,使學生具備典籍翻譯、文化外宣知識和技能的同時,獲得新時代翻譯人才所需要的政治素養(yǎng)和道德品質。此外,在課堂教學中,通過師生、同伴之間互動交流和相互評價等方式是加深學生對教學內容投射的思政內涵的理解,使得思政教育更加生動具體及更具針對性。

2.以課外育人為支持,加強實踐育人、文化育人作用為了充分發(fā)揮翻譯專業(yè)全方位全過程育人的作用,還應將課程思政貫徹于學生的課外實踐和生活之中。教師通過組織和指導學生積極參與課外翻譯實踐活動,引導學生進一步深入了解民族優(yōu)秀文化,切身體驗典籍翻譯、文化翻譯和政論文翻譯的規(guī)律,以及發(fā)現(xiàn)和掌握中國特色詞匯英譯的方法、策略和技能,強化文化自覺。學生在翻譯過程中,通過互相討論和學習,找出英漢語言表達,發(fā)現(xiàn)中西思維差異,進一步提升跨文化交際能力和思辨能力。除了對與課程教學相關內容或經典之作進行翻譯實踐,還應將翻譯課外實踐與學生的生活結合起來。例如,參觀當?shù)貧v史博物館、革命博物館和民族博物館并找到關于當?shù)貧v史、革命英雄和民族文化的翻譯素材。此外,還應積極創(chuàng)設翻譯課程“第二課堂”,如積極舉辦“民族典籍”翻譯比賽、“紅色文化”英文情景劇翻譯和表演大賽、民族傳統(tǒng)文化傳播節(jié)等活動,創(chuàng)設校園文化環(huán)境,加強文化育人,使課程思政融入師生的學習生活之中。通過與學生生活緊密聯(lián)系的文化翻譯實踐不僅能夠提升學生的翻譯實踐能力,而且能夠增強學生對國家和民族歷史的認同。

3.以學生發(fā)展為中心,提升個性化育人實效課程思政的實施還需要考慮少數(shù)民族翻譯專業(yè)大學生的心理特征。少數(shù)民族翻譯專業(yè)大學生在成長與學習過程中接觸多語言與多文化的頻率較高,他們對多語文化現(xiàn)象有一定的認知,對事物的判斷有鮮明的個性。同時他們也處于人生觀和價值觀形成的重要階段,在面臨大量的語言文化信息沖擊的時候,如果缺乏正確的價值觀引導,他們往往會基于自我價值追求判斷某一文化現(xiàn)象或社會問題,因此難免會存在對事物的理解和評判偏差或片面的現(xiàn)象。如果只是從宏觀角度或理論視角去空談仁義禮智、孝悌忠信等傳統(tǒng)倫理道德,學生難以理解和引起共鳴。翻譯課程思政教育要根據(jù)少數(shù)民族大學生的心理特征,從與包圍著少數(shù)民族學生生活的民族文化和地域文化入手,引導他們了解中國文化,深化其對傳統(tǒng)文化精髓的認識和體會,進而提升其理性思考、價值判斷和去偽存真的能力。

四、結語

課程思政建設是新時代加強高校思想政治工作的新要求,民族院校課程思政建設是落實思政工作、實現(xiàn)課程育人和提高人才培養(yǎng)質量的重要舉措。民族院校翻譯專業(yè)課程思政建設要以立德樹人為根本任務,注重知識傳授、技能培養(yǎng)與價值引領;在翻譯課程實施過程中深入挖掘不同主題和翻譯素材蘊含的思政元素,結合少數(shù)民族大學文化心理特征,將少數(shù)民族文化融入課程教學,以課程教學為主渠道,積極拓展課外多渠道,整合多種教學方法,以多媒體技術為支撐,創(chuàng)建多維立體的課程育人環(huán)境,通過全方位全過程的課程思政建設,實現(xiàn)培養(yǎng)政治立場堅定、道德品質過硬、學科能力過強的高質量民族翻譯人才目標。

參考文獻:

[1]肖維青,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》解讀[J].外語界,2019(5):8-13.

[2]洪崗.對外語院校課程思政建設的思考[J].外語電化教學,2020(6):23-31.

[3]徐錦芬.高校英語課程教學素材的思政內容建設研究[J].外語界,2021(2):18-24.

[4]劉正光,岳曼曼.轉變理念、重構內容,落實外語課程思政[J].外國語,2020,43(5):21-29.

[5]王雷宏,湯佳怡.“大思政”格局下大學英語課程思政的建構與實踐[J].遵義師范學院學報,2022(4):135-139.

作者:單菲菲 李紅艷 單位:凱里學院外國語學院